Village: येनवे - Yenve
39 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[35] id = 54379 ✓ | राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट सिरष्टी धुंडत्यात अस बंधू नाही कुठ rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa siraṣṭī dhuṇḍatyāta asa bandhū nāhī kuṭha | ✎ Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns One can’t find a brother like him in the whole world ▷ Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट) ▷ (सिरष्टी)(धुंडत्यात)(अस) brother not (कुठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[17] id = 54327 ✓ | राम लक्ष्मण दोघ चालल शेजारी रामाच्या परीस लक्ष्मणाची उभारी rāma lakṣmaṇa dōgha cālala śējārī rāmācyā parīsa lakṣmaṇācī ubhārī | ✎ Ram and Lakshman, both are walking side by side Rather than Ram, Lakshman is more enthusiastic ▷ Ram Laksman (दोघ)(चालल)(शेजारी) ▷ Of_Ram (परीस)(लक्ष्मणाची)(उभारी) | pas de traduction en français |
[39] id = 54308 ✓ | राम लक्ष्मण वनात यांची वाट सोन्याची घुंघर याच्या धनुष्याला दाट rāma lakṣmaṇa vanāta yāñcī vāṭa sōnyācī ghuṅghara yācyā dhanuṣyālā dāṭa | ✎ Ram and Lakshman, their path goes through the forest Gold bells are crowding on their bow and arrow ▷ Ram Laksman (वनात)(यांची)(वाट) ▷ (सोन्याची)(घुंघर) of_his_place (धनुष्याला)(दाट) | pas de traduction en français |
[48] id = 54317 ✓ | राम लक्ष्मण दोघे चालले वनाला सोन्याची घुंगर यांच्या धनुष्याबानाला rāma lakṣmaṇa dōghē cālalē vanālā sōnyācī ghuṅgara yāñcyā dhanuṣyābānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have gold bells ▷ Ram Laksman (दोघे)(चालले)(वनाला) ▷ (सोन्याची)(घुंगर)(यांच्या)(धनुष्याबानाला) | pas de traduction en français |
[56] id = 54387 ✓ | लंकेचा रावण सरगी जळतो पालथा रामाच्या सीतेवर यानी गरव केला होता laṅkēcā rāvaṇa saragī jaḷatō pālathā rāmācyā sītēvara yānī garava kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is burning upside down on the pyre in heaven He had behaved too arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (सरगी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतेवर)(यानी)(गरव) did (होता) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 54424 ✓ | लंकेचा रावण आला गोसावी होऊन रामाची सीता यानी नेली झोळीत घालून laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōūna rāmācī sītā yānī nēlī jhōḷīta ghālūna | ✎ Ravan* from Lanka* came in the guise of a Gosavi* Ram’s Sita, he put her in his sling bag and carried her away ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होऊन) ▷ Of_Ram Sita (यानी)(नेली)(झोळीत)(घालून) | pas de traduction en français | ||||
|
[25] id = 54434 ✓ | सीताबाई बोल गोसाव्या भिक्षी घेई रामाची रांगोळी ओलांडाया आज्ञा नाही sītābāī bōla gōsāvyā bhikṣī ghēī rāmācī rāṅgōḷī ōlāṇḍāyā ājñā nāhī | ✎ Sitabai says, Gosavi*, take the alms I don’t have permission to cross Ram’s rangoli* ▷ Goddess_Sita says (गोसाव्या)(भिक्षी)(घेई) ▷ Of_Ram (रांगोळी)(ओलांडाया)(आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||
|
[107] id = 50057 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण अंजनमाताच मारवती पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa añjanamātāca māravatī pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Maravati is mother Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (अंजनमाताच) Maruti (पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[27] id = 62290 ✓ | राम चाले वाट लक्ष्मण झाडी खड सुष्टीच्या पाठीवरी आस बंधु थोड थोड rāma cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī khaḍa suṣṭīcyā pāṭhīvarī āsa bandhu thōḍa thōḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram (चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(खड) ▷ (सुष्टीच्या)(पाठीवरी)(आस) brother (थोड)(थोड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[48] id = 60154 ✓ | मला आवड पंढरपुराला येण्याची चंद्रभागेत न्हाण्याची विठूच दर्शन घेण्याची malā āvaḍa paṇḍharapurālā yēṇyācī candrabhāgēta nhāṇyācī viṭhūca darśana ghēṇyācī | ✎ I like to come to Pandharpur To bathe in Chandrabhaga* river and take Vitthal*’s Darshan* ▷ (मला)(आवड)(पंढरपुराला)(येण्याची) ▷ (चंद्रभागेत)(न्हाण्याची)(विठूच)(दर्शन)(घेण्याची) | pas de traduction en français | ||||
|
[38] id = 59605 ✓ | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची यानी जोडाजोड केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī yānī jōḍājōḍa kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* They matched a pearl and a coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(यानी)(जोडाजोड) shouted | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[90] id = 62175 ✓ | रुखमीण बोल शेला कशानी भिजला पडला असल दहीवारु होतो तुळशीच्या शेजला rukhamīṇa bōla śēlā kaśānī bhijalā paḍalā asala dahīvāru hōtō tuḷaśīcyā śējalā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet There may have been a dewfall, I was with tulasi* last night ▷ (रुखमीण) says (शेला)(कशानी)(भिजला) ▷ (पडला)(असल)(दहीवारु)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 62176 ✓ | रुखमीण बोल शेला कशानी फाटला इठ्ठल देव बोल होतो तुळशीच्या बेटाला rukhamīṇa bōla śēlā kaśānī phāṭalā iṭhṭhala dēva bōla hōtō tuḷaśīcyā bēṭālā | ✎ Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn God Itthal* says, I was in tulasi* grove last night ▷ (रुखमीण) says (शेला)(कशानी)(फाटला) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (होतो)(तुळशीच्या)(बेटाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[106] id = 63294 ✓ | रखमीण बोल इठु ठाईचा वडाळु कोण्या नारीच्या मंजुळा शेल्या लागल काजाळु rakhamīṇa bōla iṭhu ṭhāīcā vaḍāḷu kōṇyā nārīcyā mañjuḷā śēlyā lāgala kājāḷu | ✎ Rukhminbai* says, from the beginning, Ithu* gets attracted There are marks of another woman’s eyeliner on Vitthal*’s stole ▷ (रखमीण) says (इठु)(ठाईचा)(वडाळु) ▷ (कोण्या)(नारीच्या)(मंजुळा)(शेल्या)(लागल)(काजाळु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[222] id = 81764 ✓ | रुखमीण बोल इठु ठाईचा वडाळु कोण्या नारीच्या मंदीरी शेल्या लागला काजाळु rukhamīṇa bōla iṭhu ṭhāīcā vaḍāḷu kōṇyā nārīcyā mandīrī śēlyā lāgalā kājāḷu | ✎ Rukhminbai* says, from the beginning, Ithu* gets easily attracted In which woman’s house was he, his stole has eyeliner marks ▷ (रुखमीण) says (इठु)(ठाईचा)(वडाळु) ▷ (कोण्या)(नारीच्या)(मंदीरी)(शेल्या)(लागला)(काजाळु) | pas de traduction en français | ||||
|
[101] id = 71101 ✓ | काळ्या इठ्ठला शेजारी गोरी रुखमीण बसना अबीर बुक्याची हिला गरदी सोसना kāḷyā iṭhṭhalā śējārī gōrī rukhamīṇa basanā abīra bukyācī hilā garadī sōsanā | ✎ Fair Rukhmin* is reluctant to sit near dark-complexioned Vitthal* She cannot stand heaps of abir* bukka* in front of me ▷ (काळ्या)(इठ्ठला)(शेजारी)(गोरी)(रुखमीण)(बसना) ▷ (अबीर)(बुक्याची)(हिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[76] id = 49825 ✓ | सोळा सतरा नारी भोगल्या अेका राती तुळसबाई बोल रुखमीणीला शिणला तुझा पती sōḷā satarā nārī bhōgalyā aēkā rātī tuḷasabāī bōla rukhamīṇīlā śiṇalā tujhā patī | ✎ (God) revelled with sixteen-seventeen women in one night Tulasbai says to Rukhmini*, your husband is tired ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगल्या)(अेका)(राती) ▷ (तुळसबाई) says (रुखमीणीला)(शिणला) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 51679 ✓ | सोळा सतरा नारी माझ्या विठ्ठल भटाच्या रुखमीणी सयंवराची अवघ्या पाटाच्या sōḷā satarā nārī mājhyā viṭhṭhala bhaṭācyā rukhamīṇī sayamvarācī avaghyā pāṭācyā | ✎ Vitthal*, the Brahman, has sixteen-seventeen women Among them, Rukhmin* is the wedded one, the rest are mistresses ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) my Vitthal (भटाच्या) ▷ (रुखमीणी)(सयंवराची)(अवघ्या)(पाटाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[96] id = 58478 ✓ | सोळा हजार नारी भोगूनी आला देवू राणी रखमीण पाणी अंघोळीला ठेवू sōḷā hajāra nārī bhōgūnī ālā dēvū rāṇī rakhamīṇa pāṇī aṅghōḷīlā ṭhēvū | ✎ God has come back after revelling with sixteen-seventeen women (He says) Queen Rukhmin*, keep water for my bath ▷ (सोळा)(हजार)(नारी)(भोगूनी) here_comes (देवू) ▷ (राणी)(रखमीण) water, (अंघोळीला)(ठेवू) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[28] id = 46889 ✓ | रखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला लुगडी पाण्या पावसाची दारी तुळस उघडी rakhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā lugaḍī pāṇyā pāvasācī dārī tuḷasa ughaḍī | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari is for Satyabhama Tulasi* standing in the rain in front of the door, she has nothing ▷ (रखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(लुगडी) ▷ (पाण्या)(पावसाची)(दारी)(तुळस)(उघडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 49780 ✓ | रुख्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला पातळ तुळशीबाईला पाणी पाटाच नितळ rukhmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā pātaḷa tuḷaśībāīlā pāṇī pāṭāca nitaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water from the canal for Tulasabai* ▷ (रुख्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(पातळ) ▷ (तुळशीबाईला) water, (पाटाच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 52823 ✓ | रखमीनीला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा तुळशाबाईला थंड पाण्याचा गारवा rakhamīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷaśābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रखमीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळशाबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
|
[143] id = 71355 ✓ | तुळशीचा पाला वार वावधान गेला देवा इठ्ठलानी आवडीन गोळा केला tuḷaśīcā pālā vāra vāvadhāna gēlā dēvā iṭhṭhalānī āvaḍīna gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार)(वावधान) has_gone ▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(आवडीन)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[23] id = 43728 ✓ | तुळस पतीव्रता हिला कुणी लावीला धक्का वारीया सजण मेव्हणा हिचा सखा tuḷasa patīvratā hilā kuṇī lāvīlā dhakkā vārīyā sajaṇa mēvhaṇā hicā sakhā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(पतीव्रता)(हिला)(कुणी)(लावीला)(धक्का) ▷ (वारीया)(सजण) brother-in-law (हिचा)(सखा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-2.3c (B07-02-03c) - Basil / Basil and bhakti / Vārkarī |
[49] id = 42711 ✓ | नको पुता म्हणू मावलीला येड्या सोंगा तुजला जन्म देता अंगाची झाली गंगा nakō putā mhaṇū māvalīlā yēḍyā sōṅgā tujalā janma dētā aṅgācī jhālī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Not (पुता) say (मावलीला)(येड्या)(सोंगा) ▷ (तुजला)(जन्म)(देता)(अंगाची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[59] id = 42718 ✓ | नको पुता म्हणू मावलीला येडी येडी तुजला जन्म देता तुटली नऊ नाडी nakō putā mhaṇū māvalīlā yēḍī yēḍī tujalā janma dētā tuṭalī naū nāḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke ▷ Not (पुता) say (मावलीला)(येडी)(येडी) ▷ (तुजला)(जन्म)(देता)(तुटली)(नऊ)(नाडी) | pas de traduction en français |
[66] id = 42725 ✓ | नको करु पुता मावलीची तू हेळणा आता हलवील तुझा कौतुक्या पाळणा nakō karu putā māvalīcī tū hēḷaṇā ātā halavīla tujhā kautukyā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule and humiliate your mother Now, I will rock your cradle, my dear admirable baby ▷ Not (करु)(पुता)(मावलीची) you (हेळणा) ▷ (आता)(हलवील) your (कौतुक्या) cradle | pas de traduction en français |
[13] id = 42731 ✓ | नको म्हणू पुता मावलीला येड्या जाती तुला जलम देता अस्तुरी कुठ होती nakō mhaṇū putā māvalīlā yēḍyā jātī tulā jalama dētā asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool When I was experiencing the pangs of you birth, did you have a wife at that time ▷ Not say (पुता)(मावलीला)(येड्या) caste ▷ To_you (जलम)(देता)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[21] id = 45910 ✓ | मावलीन पुता वाढविला चिंध्यामंदी आता धुंद झाला अस्तुरी छंदामंदी māvalīna putā vāḍhavilā cindhyāmandī ātā dhunda jhālā asturī chandāmandī | ✎ Mother brought her son up in rags Now he is as if hypnotised by his wife ▷ (मावलीन)(पुता)(वाढविला)(चिंध्यामंदी) ▷ (आता)(धुंद)(झाला)(अस्तुरी)(छंदामंदी) | pas de traduction en français |
[19] id = 100565 ✓ | गाय गोमुतरला अंगणी गेला लोट आता बाळा माझ्या भिजला कोरा कोट gāya gōmutaralā aṅgaṇī gēlā lōṭa ātā bāḷā mājhyā bhijalā kōrā kōṭa | ✎ Cow’s urine flowed into the courtyard Now my son’s new coat has become wet ▷ (गाय)(गोमुतरला)(अंगणी) has_gone (लोट) ▷ (आता) child my (भिजला)(कोरा)(कोट) | pas de traduction en français |
[26] id = 69115 ✓ | गाय गोमुतरली जाऊन अंगणी भिजल आता बाळा माझ्या गवळ्या धोतार भिजल gāya gōmutaralī jāūna aṅgaṇī bhijala ātā bāḷā mājhyā gavaḷyā dhōtāra bhijala | ✎ Cow urinated, the courtyard became wet Now, my son’s, the cowherd’s, dhotar* became wet ▷ (गाय)(गोमुतरली)(जाऊन)(अंगणी)(भिजल) ▷ (आता) child my (गवळ्या)(धोतार)(भिजल) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 100869 ✓ | झाली सवसांज दिवा लावु राहीबाई आता बाळ माझ गवळी पाजी तहानी गाई jhālī savasāñja divā lāvu rāhībāī ātā bāḷa mājha gavaḷī pājī tahānī gāī | ✎ It is evening, light a lamp, Rahibai (daughter-in-law) Now my milkman son takes the cow to the calf ▷ Has_come twilight lamp apply Rahibai ▷ (आता) son my (गवळी)(पाजी)(तहानी)(गाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[65] id = 72752 ✓ | वाटवरी शेत आल्या गेल्यानी मोडील आता बाळा माझ्या भाग्यवंतानी पेरील vāṭavarī śēta ālyā gēlyānī mōḍīla ātā bāḷā mājhyā bhāgyavantānī pērīla | ✎ Field is on the roadside, passers-by are bound to trample it It doesn’t make any difference to my fortunate son, on the contrary he will benefit from it ▷ (वाटवरी)(शेत)(आल्या)(गेल्यानी)(मोडील) ▷ (आता) child my (भाग्यवंतानी)(पेरील) | pas de traduction en français |
[177] id = 101199 ✓ | पाभरीवर मुठ बहिणीच नाव घेऊ आता बाळा माझ्या अंभाड पिक येऊ pābharīvara muṭha bahiṇīca nāva ghēū ātā bāḷā mājhyā ambhāḍa pika yēū | ✎ Hold your fist full of grains on the drill-plough, take the name of your sister Now, my son, you will get an abundant harvest ▷ (पाभरीवर)(मुठ) of_sister (नाव)(घेऊ) ▷ (आता) child my (अंभाड)(पिक)(येऊ) | pas de traduction en français |
[113] id = 81838 ✓ | पहिली पेरणी उडदा मुगा चवळ्याची आता बाळा माझ्या वर मुठ सावळ्याची pahilī pēraṇī uḍadā mugā cavaḷyācī ātā bāḷā mājhyā vara muṭha sāvaḷyācī | ✎ First sowing is of Udid, moong amd Chavali crop Now, my son’s had is on the grain-box with fistful of seeds ▷ (पहिली)(पेरणी)(उडदा)(मुगा)(चवळ्याची) ▷ (आता) child my (वर)(मुठ)(सावळ्याची) | pas de traduction en français |
[127] id = 101449 ✓ | पयली पेरणी उडदा मुगाची लागली आता बाळ माझा वाफ मिरगाची साधली payalī pēraṇī uḍadā mugācī lāgalī ātā bāḷa mājhā vāpha miragācī sādhalī | ✎ First sowing is of Udid and Moong crop Now, my son made the most of the first showers accompanying Mrig constellation ▷ (पयली)(पेरणी)(उडदा)(मुगाची)(लागली) ▷ (आता) son my (वाफ)(मिरगाची)(साधली) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[13] id = 100794 ✓ | उन उन्हाळ्याच सोड कुंलब्या औत बारवाच्या पाण्या नंदी चालल धावत una unhāḷyāca sōḍa kunlabyā auta bāravācyā pāṇyā nandī cālala dhāvata | ✎ It is the heat in summer, farmer untie the plough Bullocks are running to the well for water ▷ (उन)(उन्हाळ्याच)(सोड)(कुंलब्या)(औत) ▷ (बारवाच्या)(पाण्या)(नंदी)(चालल)(धावत) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[5] id = 101564 ✓ | बैल काही नव्ह तुझ्या गोठ्यातील गडी सोडील कुळवाच मारी नांगराला उडी baila kāhī navha tujhyā gōṭhyātīla gaḍī sōḍīla kuḷavāca mārī nāṅgarālā uḍī | ✎ Rather than bullock, he is more like a person who helps you in the field After he finishes with the harrow, he is ready to work with the plough ▷ (बैल)(काही)(नव्ह) your (गोठ्यातील)(गडी) ▷ (सोडील)(कुळवाच)(मारी)(नांगराला)(उडी) | pas de traduction en français |
[22] id = 42381 ✓ | खळ्याच्या पाळीला कोल्ह भुक दोघे भाऊ आता बाळ माझ्या राशीला माप लावू khaḷyācyā pāḷīlā kōlha bhuka dōghē bhāū ātā bāḷa mājhyā rāśīlā māpa lāvū | ✎ Two foxes are barking near the thrashing floor Now, my son, start measuring the heap ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्ह) hunger (दोघे) brother ▷ (आता) son my (राशीला)(माप) apply | pas de traduction en français |
[24] id = 42391 ✓ | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो अेकला आता माझ्या बाळ रास उमानी धाकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō aēkalā ātā mājhyā bāḷa rāsa aumānī dhākalā | ✎ A fox is barking at the time of thrashing Now my younger son is sifting the heap ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(अेकला) ▷ (आता) my son (रास)(उमानी)(धाकला) | pas de traduction en français |
[4] id = 42392 ✓ | माझ्या शेतामधी बणुबणुची औत खळ्याच्या पाळीला सव्वा खंडीच बलुत mājhyā śētāmadhī baṇubaṇucī auta khaḷyācyā pāḷīlā savvā khaṇḍīca baluta | ✎ Ploughmen are getting impatient in my field Balute* of one and a quarter Khandi (a meausre of weight) of crop is being distributed on the thrashing floor ▷ My (शेतामधी)(बणुबणुची)(औत) ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(सव्वा)(खंडीच)(बलुत) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 101947 ✓ | वाटवरी शेत नको खाऊ चिमणी बाई रातीच्या पसार्याला बाळ माझ करील काही vāṭavarī śēta nakō khāū cimaṇī bāī rātīcyā pasāryālā bāḷa mājha karīla kāhī | ✎ My field is on the way, don’t eat it If you eat the grains (from the crops in the field), what will he have for his family when he needs it ▷ (वाटवरी)(शेत) not (खाऊ)(चिमणी) woman ▷ (रातीच्या)(पसार्याला) son my (करील)(काही) | pas de traduction en français |
[19] id = 79602 ✓ | बैल काही नव्ह पोटीच तुझ्या लेक यांच्या जिवावरी तुझ्या संसाराचा झोक baila kāhī navha pōṭīca tujhyā lēka yāñcyā jivāvarī tujhyā sansārācā jhōka | ✎ He is not just a bullock, he is like your own son All the prosperity of your household is thanks to him ▷ (बैल)(काही)(नव्ह)(पोटीच) your (लेक) ▷ (यांच्या)(जिवावरी) your (संसाराचा)(झोक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[56] id = 52637 ✓ | लक्ष्मीबाई आली चाळ घोळ चवल्याचा बाळायाचा माझ्या वाडा पुस गवळ्याचा lakṣmībāī ālī cāḷa ghōḷa cavalyācā bāḷāyācā mājhyā vāḍā pusa gavaḷyācā | ✎ Here comes Goddess Lakshmi, the flowing pleats of her nine-yard sari conceal her heels She asks for the way to my cowherd son’s, mansion ▷ Goddess_Lakshmi has_come let_us_go (घोळ)(चवल्याचा) ▷ (बाळायाचा) my (वाडा) enquire (गवळ्याचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[104] id = 97070 ✓ | लक्ष्मीबाई आली आली हासत नाचत बाळायाच्या माझ्या वाडा गवळ्याचा पुसत lakṣmībāī ālī ālī hāsata nācata bāḷāyācyā mājhyā vāḍā gavaḷyācā pusata | ✎ Lakshmibai is here, dancing and laughing on the way She asks for the way to my cowherd son’s mansion ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come (हासत)(नाचत) ▷ (बाळायाच्या) my (वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[61] id = 97088 ✓ | लक्ष्मीबाई आली आली पांगळ्या पायाची बाळाची केली बोली नाही फिरुनी जायाची lakṣmībāī ālī ālī pāṅgaḷyā pāyācī bāḷācī kēlī bōlī nāhī phirunī jāyācī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is a cripple She promised my son, she won’t go back ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come (पांगळ्या)(पायाची) ▷ (बाळाची) shouted say not turning_round will_go | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[39] id = 53587 ✓ | झाली सावसांज दिवा लाव सवाशीणी बैलाच्या आंधी गाया आल्या मोकाशीणी jhālī sāvasāñja divā lāva savāśīṇī bailācyā āndhī gāyā ālyā mōkāśīṇī | ✎ Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp Before the bullocks, cows have come back like responsible women from the household ▷ Has_come twilight lamp put (सवाशीणी) ▷ (बैलाच्या)(आंधी)(गाया)(आल्या)(मोकाशीणी) | pas de traduction en français |
[40] id = 53588 ✓ | झाली सावसांज गुरं आली गवणीला आता बाळा माझ्या हिर जोड दावणीला jhālī sāvasāñja guraṁ ālī gavaṇīlā ātā bāḷā mājhyā hira jōḍa dāvaṇīlā | ✎ Dusk has fallen, cattle have come back to the stable Now, my son, tie the bullocks, our diamonds, to the stake ▷ Has_come twilight (गुरं) has_come (गवणीला) ▷ (आता) child my (हिर)(जोड)(दावणीला) | pas de traduction en français |
[34] id = 104712 ✓ | उन उन्हाळ्याच सोड कुलंब्या कुळवु चैत वैशाखाच उन नको उनाला तळवु una unhāḷyāca sōḍa kulambyā kuḷavu caita vaiśākhāca una nakō unālā taḷavu | ✎ The summer heat is very strong, leave your harrow This is the heat of Chaitra and Vaishakh, don’t swelter in the sun ▷ (उन)(उन्हाळ्याच)(सोड)(कुलंब्या)(कुळवु) ▷ (चैत)(वैशाखाच)(उन) not (उनाला)(तळवु) | pas de traduction en français |
[19] id = 91178 ✓ | दूर देशीची चाकरी शिपाई करी जाऊ राहू बजावितो मावलीला बाळकांना जीव लावू dūra dēśīcī cākarī śipāī karī jāū rāhū bajāvitō māvalīlā bāḷakānnā jīva lāvū | ✎ He is working as a policeman, he has to stay far away He tells his mother firmly, take care of the children ▷ Far_away (देशीची)(चाकरी)(शिपाई)(करी)(जाऊ)(राहू) ▷ (बजावितो)(मावलीला)(बाळकांना) life apply | pas de traduction en français |
[144] id = 83289 ✓ | बहिण भावंडाचा झगडा कुणीच तोडना अंतरीची माया चिखुल पाण्याला सोडीना bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā kuṇīca tōḍanā antarīcī māyā cikhula pāṇyālā sōḍīnā | ✎ Nobody is trying to settle the quarrel between brother and sister They have affection for each other in their heart, mud and water cannot be separated (sister and brother are inseparable) ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(कुणीच)(तोडना) ▷ (अंतरीची)(माया)(चिखुल)(पाण्याला)(सोडीना) | pas de traduction en français |
[152] id = 103977 ✓ | बहिण भावंडाचा झगडा ऐक बयाबाई गाईच्या गोठ्यात बंधु वाटा देत नाही bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā aika bayābāī gāīcyā gōṭhyāta bandhu vāṭā dēta nāhī | ✎ You, mother listen to the quarrel between brother and sister Brother is not giving his sister a share in the cowshed ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(ऐक)(बयाबाई) ▷ Of_cows (गोठ्यात) brother (वाटा)(देत) not | pas de traduction en français |
[10] id = 104012 ✓ | वडील काय भाया नाऊ त्याच देवुराया आता वागविल्या लेकीवाणी भाऊजया vaḍīla kāya bhāyā nāū tyāca dēvurāyā ātā vāgavilyā lēkīvāṇī bhāūjayā | ✎ My elder brother-in-law is like a father, his name is Devraya He treats all his sisters-in-law like his own daughters ▷ (वडील) why (भाया)(नाऊ)(त्याच)(देवुराया) ▷ (आता)(वागविल्या)(लेकीवाणी)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[24] id = 104016 ✓ | ज्याला नाही बहिण त्याला वाण्याची वसरी आता बाळा माझ्या काचा सोड माझ्या घरी jyālā nāhī bahiṇa tyālā vāṇyācī vasarī ātā bāḷā mājhyā kācā sōḍa mājhyā gharī | ✎ He who does not have a sister, he spends the night outside the grocer’s shop Now, son, come and stay in my house ▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(वाण्याची)(वसरी) ▷ (आता) child my (काचा)(सोड) my (घरी) | pas de traduction en français |
[25] id = 104017 ✓ | बहिण नाही भावा जाशीन कोण्या गावा आता बाळा माझ्या गावा याव सदैवा bahiṇa nāhī bhāvā jāśīna kōṇyā gāvā ātā bāḷā mājhyā gāvā yāva sadaivā | ✎ Brother does not have a sister, which village will he go to Now, my son, come to my village, always ▷ Sister not brother (जाशीन)(कोण्या)(गावा) ▷ (आता) child my (गावा)(याव)(सदैवा) | pas de traduction en français |
[26] id = 104018 ✓ | ज्याला नाही बहिण त्याला वाण्याच दुकान आता बाळा माझ्या गाव येवव मुक्काम jyālā nāhī bahiṇa tyālā vāṇyāca dukāna ātā bāḷā mājhyā gāva yēvava mukkāma | ✎ He who does not have a sister, goes to a grocer’s shop (to pass time) My son lives in Yevav village ▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(वाण्याच)(दुकान) ▷ (आता) child my (गाव)(येवव)(मुक्काम) | pas de traduction en français |
[24] id = 64753 ✓ | बैल काही नव्ह पाठीच तुझ्या भाऊ सांगते राघु तुला अंतर नको देऊ baila kāhī navha pāṭhīca tujhyā bhāū sāṅgatē rāghu tulā antara nakō dēū | ✎ He is not a bullock, he is your younger brothers I tell you, Raghu*, my brother, don’t distance them ▷ (बैल)(काही)(नव्ह)(पाठीच) your brother I_tell ▷ (राघु) to_you (अंतर) not (देऊ) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 70695 ✓ | अस्तुरी पुरुष दोहीचा उभा दावा लक्ष्मीबाई बोल उगीच आले देवा asturī puruṣa dōhīcā ubhā dāvā lakṣmībāī bōla ugīca ālē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी) man (दोहीचा) standing (दावा) ▷ Goddess_Lakshmi says (उगीच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
[42] id = 76082 ✓ | अस्तुरी पुरुष दोघं मेहुणा मेहुणी लक्ष्मीबाई बोल तिथ जाईन पाव्हणी asturī puruṣa dōghaṁ mēhuṇā mēhuṇī lakṣmībāī bōla titha jāīna pāvhaṇī | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी) man (दोघं)(मेहुणा)(मेहुणी) ▷ Goddess_Lakshmi says (तिथ)(जाईन)(पाव्हणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 109560 ✓ | वडील काय भाया तुळशी बिरदावणी बस लुगड्याच मोल मला लेकीवाणी पुस vaḍīla kāya bhāyā tuḷaśī biradāvaṇī basa lugaḍyāca mōla malā lēkīvāṇī pusa | ✎ My elder brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan* He asks me the price of the sari and blouse like a daughter ▷ (वडील) why (भाया)(तुळशी)(बिरदावणी)(बस) ▷ (लुगड्याच)(मोल)(मला)(लेकीवाणी) enquire | pas de traduction en français |
|