Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1669
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghonge Sakhu
(60 records)

Village: येनवे - Yenve

39 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[35] id = 54379
राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट
सिरष्टी धुंडत्यात अस बंधू नाही कुठ
rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
siraṣṭī dhuṇḍatyāta asa bandhū nāhī kuṭha
Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns
One can’t find a brother like him in the whole world
▷  Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट)
▷ (सिरष्टी)(धुंडत्यात)(अस) brother not (कुठ)
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[17] id = 54327
राम लक्ष्मण दोघ चालल शेजारी
रामाच्या परीस लक्ष्मणाची उभारी
rāma lakṣmaṇa dōgha cālala śējārī
rāmācyā parīsa lakṣmaṇācī ubhārī
Ram and Lakshman, both are walking side by side
Rather than Ram, Lakshman is more enthusiastic
▷  Ram Laksman (दोघ)(चालल)(शेजारी)
▷  Of_Ram (परीस)(लक्ष्मणाची)(उभारी)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[39] id = 54308
राम लक्ष्मण वनात यांची वाट
सोन्याची घुंघर याच्या धनुष्याला दाट
rāma lakṣmaṇa vanāta yāñcī vāṭa
sōnyācī ghuṅghara yācyā dhanuṣyālā dāṭa
Ram and Lakshman, their path goes through the forest
Gold bells are crowding on their bow and arrow
▷  Ram Laksman (वनात)(यांची)(वाट)
▷ (सोन्याची)(घुंघर) of_his_place (धनुष्याला)(दाट)
pas de traduction en français
[48] id = 54317
राम लक्ष्मण दोघे चालले वनाला
सोन्याची घुंगर यांच्या धनुष्याबानाला
rāma lakṣmaṇa dōghē cālalē vanālā
sōnyācī ghuṅgara yāñcyā dhanuṣyābānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have gold bells
▷  Ram Laksman (दोघे)(चालले)(वनाला)
▷ (सोन्याची)(घुंगर)(यांच्या)(धनुष्याबानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[56] id = 54387
लंकेचा रावण सरगी जळतो पालथा
रामाच्या सीतेवर यानी गरव केला होता
laṅkēcā rāvaṇa saragī jaḷatō pālathā
rāmācyā sītēvara yānī garava kēlā hōtā
Ravan* from Lanka* is burning upside down on the pyre in heaven
He had behaved too arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (सरगी)(जळतो)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतेवर)(यानी)(गरव) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[24] id = 54424
लंकेचा रावण आला गोसावी होऊन
रामाची सीता यानी नेली झोळीत घालून
laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōūna
rāmācī sītā yānī nēlī jhōḷīta ghālūna
Ravan* from Lanka* came in the guise of a Gosavi*
Ram’s Sita, he put her in his sling bag and carried her away
▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होऊन)
▷  Of_Ram Sita (यानी)(नेली)(झोळीत)(घालून)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[25] id = 54434
सीताबाई बोल गोसाव्या भिक्षी घेई
रामाची रांगोळी ओलांडाया आज्ञा नाही
sītābāī bōla gōsāvyā bhikṣī ghēī
rāmācī rāṅgōḷī ōlāṇḍāyā ājñā nāhī
Sitabai says, Gosavi*, take the alms
I don’t have permission to cross Ram’s rangoli*
▷  Goddess_Sita says (गोसाव्या)(भिक्षी)(घेई)
▷  Of_Ram (रांगोळी)(ओलांडाया)(आज्ञा) not
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[107] id = 50057
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
अंजनमाताच मारवती पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
añjanamātāca māravatī pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Maravati is mother Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (अंजनमाताच) Maruti (पहिलवान)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[27] id = 62290
राम चाले वाट लक्ष्मण झाडी खड
सुष्टीच्या पाठीवरी आस बंधु थोड थोड
rāma cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī khaḍa
suṣṭīcyā pāṭhīvarī āsa bandhu thōḍa thōḍa
no translation in English
▷  Ram (चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(खड)
▷ (सुष्टीच्या)(पाठीवरी)(आस) brother (थोड)(थोड)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[48] id = 60154
मला आवड पंढरपुराला येण्याची
चंद्रभागेत न्हाण्याची विठूच दर्शन घेण्याची
malā āvaḍa paṇḍharapurālā yēṇyācī
candrabhāgēta nhāṇyācī viṭhūca darśana ghēṇyācī
I like to come to Pandharpur
To bathe in Chandrabhaga* river and take Vitthal*’s Darshan*
▷ (मला)(आवड)(पंढरपुराला)(येण्याची)
▷ (चंद्रभागेत)(न्हाण्याची)(विठूच)(दर्शन)(घेण्याची)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[38] id = 59605
गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली
मोत्या पवळ्याची यानी जोडाजोड केली
gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī
mōtyā pavaḷyācī yānī jōḍājōḍa kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
They matched a pearl and a coral
▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(यानी)(जोडाजोड) shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[90] id = 62175
रुखमीण बोल शेला कशानी भिजला
पडला असल दहीवारु होतो तुळशीच्या शेजला
rukhamīṇa bōla śēlā kaśānī bhijalā
paḍalā asala dahīvāru hōtō tuḷaśīcyā śējalā
Rukhmini* says, how did the stole become wet
There may have been a dewfall, I was with tulasi* last night
▷ (रुखमीण) says (शेला)(कशानी)(भिजला)
▷ (पडला)(असल)(दहीवारु)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[91] id = 62176
रुखमीण बोल शेला कशानी फाटला
इठ्ठल देव बोल होतो तुळशीच्या बेटाला
rukhamīṇa bōla śēlā kaśānī phāṭalā
iṭhṭhala dēva bōla hōtō tuḷaśīcyā bēṭālā
Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn
God Itthal* says, I was in tulasi* grove last night
▷ (रुखमीण) says (शेला)(कशानी)(फाटला)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (होतो)(तुळशीच्या)(बेटाला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[106] id = 63294
रखमीण बोल इठु ठाईचा वडाळु
कोण्या नारीच्या मंजुळा शेल्या लागल काजाळु
rakhamīṇa bōla iṭhu ṭhāīcā vaḍāḷu
kōṇyā nārīcyā mañjuḷā śēlyā lāgala kājāḷu
Rukhminbai* says, from the beginning, Ithu* gets attracted
There are marks of another woman’s eyeliner on Vitthal*’s stole
▷ (रखमीण) says (इठु)(ठाईचा)(वडाळु)
▷ (कोण्या)(नारीच्या)(मंजुळा)(शेल्या)(लागल)(काजाळु)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[222] id = 81764
रुखमीण बोल इठु ठाईचा वडाळु
कोण्या नारीच्या मंदीरी शेल्या लागला काजाळु
rukhamīṇa bōla iṭhu ṭhāīcā vaḍāḷu
kōṇyā nārīcyā mandīrī śēlyā lāgalā kājāḷu
Rukhminbai* says, from the beginning, Ithu* gets easily attracted
In which woman’s house was he, his stole has eyeliner marks
▷ (रुखमीण) says (इठु)(ठाईचा)(वडाळु)
▷ (कोण्या)(नारीच्या)(मंदीरी)(शेल्या)(लागला)(काजाळु)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[101] id = 71101
काळ्या इठ्ठला शेजारी गोरी रुखमीण बसना
अबीर बुक्याची हिला गरदी सोसना
kāḷyā iṭhṭhalā śējārī gōrī rukhamīṇa basanā
abīra bukyācī hilā garadī sōsanā
Fair Rukhmin* is reluctant to sit near dark-complexioned Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* bukka* in front of me
▷ (काळ्या)(इठ्ठला)(शेजारी)(गोरी)(रुखमीण)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्याची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[76] id = 49825
सोळा सतरा नारी भोगल्या अेका राती
तुळसबाई बोल रुखमीणीला शिणला तुझा पती
sōḷā satarā nārī bhōgalyā aēkā rātī
tuḷasabāī bōla rukhamīṇīlā śiṇalā tujhā patī
(God) revelled with sixteen-seventeen women in one night
Tulasbai says to Rukhmini*, your husband is tired
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगल्या)(अेका)(राती)
▷ (तुळसबाई) says (रुखमीणीला)(शिणला) your (पती)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[81] id = 51679
सोळा सतरा नारी माझ्या विठ्ठल भटाच्या
रुखमीणी सयंवराची अवघ्या पाटाच्या
sōḷā satarā nārī mājhyā viṭhṭhala bhaṭācyā
rukhamīṇī sayamvarācī avaghyā pāṭācyā
Vitthal*, the Brahman, has sixteen-seventeen women
Among them, Rukhmin* is the wedded one, the rest are mistresses
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) my Vitthal (भटाच्या)
▷ (रुखमीणी)(सयंवराची)(अवघ्या)(पाटाच्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[96] id = 58478
सोळा हजार नारी भोगूनी आला देवू
राणी रखमीण पाणी अंघोळीला ठेवू
sōḷā hajāra nārī bhōgūnī ālā dēvū
rāṇī rakhamīṇa pāṇī aṅghōḷīlā ṭhēvū
God has come back after revelling with sixteen-seventeen women
(He says) Queen Rukhmin*, keep water for my bath
▷ (सोळा)(हजार)(नारी)(भोगूनी) here_comes (देवू)
▷ (राणी)(रखमीण) water, (अंघोळीला)(ठेवू)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[28] id = 46889
रखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला लुगडी
पाण्या पावसाची दारी तुळस उघडी
rakhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā lugaḍī
pāṇyā pāvasācī dārī tuḷasa ughaḍī
A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari is for Satyabhama
Tulasi* standing in the rain in front of the door, she has nothing
▷ (रखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(लुगडी)
▷ (पाण्या)(पावसाची)(दारी)(तुळस)(उघडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[31] id = 49780
रुख्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला पातळ
तुळशीबाईला पाणी पाटाच नितळ
rukhmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā pātaḷa
tuḷaśībāīlā pāṇī pāṭāca nitaḷa
An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama
Clear water from the canal for Tulasabai*
▷ (रुख्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(पातळ)
▷ (तुळशीबाईला) water, (पाटाच)(नितळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai
[35] id = 52823
रखमीनीला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा
तुळशाबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rakhamīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā
tuḷaśābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रखमीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळशाबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[143] id = 71355
तुळशीचा पाला वार वावधान गेला
देवा इठ्ठलानी आवडीन गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vāra vāvadhāna gēlā
dēvā iṭhṭhalānī āvaḍīna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार)(वावधान) has_gone
▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[23] id = 43728
तुळस पतीव्रता हिला कुणी लावीला धक्का
वारीया सजण मेव्हणा हिचा सखा
tuḷasa patīvratā hilā kuṇī lāvīlā dhakkā
vārīyā sajaṇa mēvhaṇā hicā sakhā
no translation in English
▷ (तुळस)(पतीव्रता)(हिला)(कुणी)(लावीला)(धक्का)
▷ (वारीया)(सजण) brother-in-law (हिचा)(सखा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.3c (B07-02-03c) - Basil / Basil and bhakti / Vārkarī


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[49] id = 42711
नको पुता म्हणू मावलीला येड्या सोंगा
तुजला जन्म देता अंगाची झाली गंगा
nakō putā mhaṇū māvalīlā yēḍyā sōṅgā
tujalā janma dētā aṅgācī jhālī gaṅgā
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷  Not (पुता) say (मावलीला)(येड्या)(सोंगा)
▷ (तुजला)(जन्म)(देता)(अंगाची) has_come the_Ganges
pas de traduction en français
[59] id = 42718
नको पुता म्हणू मावलीला येडी येडी
तुजला जन्म देता तुटली नऊ नाडी
nakō putā mhaṇū māvalīlā yēḍī yēḍī
tujalā janma dētā tuṭalī naū nāḍī
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke
▷  Not (पुता) say (मावलीला)(येडी)(येडी)
▷ (तुजला)(जन्म)(देता)(तुटली)(नऊ)(नाडी)
pas de traduction en français
[66] id = 42725
नको करु पुता मावलीची तू हेळणा
आता हलवील तुझा कौतुक्या पाळणा
nakō karu putā māvalīcī tū hēḷaṇā
ātā halavīla tujhā kautukyā pāḷaṇā
Son, don’t ridicule and humiliate your mother
Now, I will rock your cradle, my dear admirable baby
▷  Not (करु)(पुता)(मावलीची) you (हेळणा)
▷ (आता)(हलवील) your (कौतुक्या) cradle
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[13] id = 42731
नको म्हणू पुता मावलीला येड्या जाती
तुला जलम देता अस्तुरी कुठ होती
nakō mhaṇū putā māvalīlā yēḍyā jātī
tulā jalama dētā asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother a stupid fool
When I was experiencing the pangs of you birth, did you have a wife at that time
▷  Not say (पुता)(मावलीला)(येड्या) caste
▷  To_you (जलम)(देता)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français
[21] id = 45910
मावलीन पुता वाढविला चिंध्यामंदी
आता धुंद झाला अस्तुरी छंदामंदी
māvalīna putā vāḍhavilā cindhyāmandī
ātā dhunda jhālā asturī chandāmandī
Mother brought her son up in rags
Now he is as if hypnotised by his wife
▷ (मावलीन)(पुता)(वाढविला)(चिंध्यामंदी)
▷ (आता)(धुंद)(झाला)(अस्तुरी)(छंदामंदी)
pas de traduction en français


D:X-3.2civ (D10-03-02c04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The dear one

[19] id = 100565
गाय गोमुतरला अंगणी गेला लोट
आता बाळा माझ्या भिजला कोरा कोट
gāya gōmutaralā aṅgaṇī gēlā lōṭa
ātā bāḷā mājhyā bhijalā kōrā kōṭa
Cow’s urine flowed into the courtyard
Now my son’s new coat has become wet
▷ (गाय)(गोमुतरला)(अंगणी) has_gone (लोट)
▷ (आता) child my (भिजला)(कोरा)(कोट)
pas de traduction en français
[26] id = 69115
गाय गोमुतरली जाऊन अंगणी भिजल
आता बाळा माझ्या गवळ्या धोतार भिजल
gāya gōmutaralī jāūna aṅgaṇī bhijala
ātā bāḷā mājhyā gavaḷyā dhōtāra bhijala
Cow urinated, the courtyard became wet
Now, my son’s, the cowherd’s, dhotar* became wet
▷ (गाय)(गोमुतरली)(जाऊन)(अंगणी)(भिजल)
▷ (आता) child my (गवळ्या)(धोतार)(भिजल)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[34] id = 100869
झाली सवसांज दिवा लावु राहीबाई
आता बाळ माझ गवळी पाजी तहानी गाई
jhālī savasāñja divā lāvu rāhībāī
ātā bāḷa mājha gavaḷī pājī tahānī gāī
It is evening, light a lamp, Rahibai (daughter-in-law)
Now my milkman son takes the cow to the calf
▷  Has_come twilight lamp apply Rahibai
▷ (आता) son my (गवळी)(पाजी)(तहानी)(गाई)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[65] id = 72752
वाटवरी शेत आल्या गेल्यानी मोडील
आता बाळा माझ्या भाग्यवंतानी पेरील
vāṭavarī śēta ālyā gēlyānī mōḍīla
ātā bāḷā mājhyā bhāgyavantānī pērīla
Field is on the roadside, passers-by are bound to trample it
It doesn’t make any difference to my fortunate son, on the contrary he will benefit from it
▷ (वाटवरी)(शेत)(आल्या)(गेल्यानी)(मोडील)
▷ (आता) child my (भाग्यवंतानी)(पेरील)
pas de traduction en français
[177] id = 101199
पाभरीवर मुठ बहिणीच नाव घेऊ
आता बाळा माझ्या अंभाड पिक येऊ
pābharīvara muṭha bahiṇīca nāva ghēū
ātā bāḷā mājhyā ambhāḍa pika yēū
Hold your fist full of grains on the drill-plough, take the name of your sister
Now, my son, you will get an abundant harvest
▷ (पाभरीवर)(मुठ) of_sister (नाव)(घेऊ)
▷ (आता) child my (अंभाड)(पिक)(येऊ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[113] id = 81838
पहिली पेरणी उडदा मुगा चवळ्याची
आता बाळा माझ्या वर मुठ सावळ्याची
pahilī pēraṇī uḍadā mugā cavaḷyācī
ātā bāḷā mājhyā vara muṭha sāvaḷyācī
First sowing is of Udid, moong amd Chavali crop
Now, my son’s had is on the grain-box with fistful of seeds
▷ (पहिली)(पेरणी)(उडदा)(मुगा)(चवळ्याची)
▷ (आता) child my (वर)(मुठ)(सावळ्याची)
pas de traduction en français
[127] id = 101449
पयली पेरणी उडदा मुगाची लागली
आता बाळ माझा वाफ मिरगाची साधली
payalī pēraṇī uḍadā mugācī lāgalī
ātā bāḷa mājhā vāpha miragācī sādhalī
First sowing is of Udid and Moong crop
Now, my son made the most of the first showers accompanying Mrig constellation
▷ (पयली)(पेरणी)(उडदा)(मुगाची)(लागली)
▷ (आता) son my (वाफ)(मिरगाची)(साधली)
pas de traduction en français


D:XI-1.1diii (D11-01-01d03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is thirsty

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[13] id = 100794
उन उन्हाळ्याच सोड कुंलब्या औत
बारवाच्या पाण्या नंदी चालल धावत
una unhāḷyāca sōḍa kunlabyā auta
bāravācyā pāṇyā nandī cālala dhāvata
It is the heat in summer, farmer untie the plough
Bullocks are running to the well for water
▷ (उन)(उन्हाळ्याच)(सोड)(कुंलब्या)(औत)
▷ (बारवाच्या)(पाण्या)(नंदी)(चालल)(धावत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dviii (D11-01-01d08) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Kulav, harrowing

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[5] id = 101564
बैल काही नव्ह तुझ्या गोठ्यातील गडी
सोडील कुळवाच मारी नांगराला उडी
baila kāhī navha tujhyā gōṭhyātīla gaḍī
sōḍīla kuḷavāca mārī nāṅgarālā uḍī
Rather than bullock, he is more like a person who helps you in the field
After he finishes with the harrow, he is ready to work with the plough
▷ (बैल)(काही)(नव्ह) your (गोठ्यातील)(गडी)
▷ (सोडील)(कुळवाच)(मारी)(नांगराला)(उडी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxvii (D11-01-01f17) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Fox barks, a good omen

[22] id = 42381
खळ्याच्या पाळीला कोल्ह भुक दोघे भाऊ
आता बाळ माझ्या राशीला माप लावू
khaḷyācyā pāḷīlā kōlha bhuka dōghē bhāū
ātā bāḷa mājhyā rāśīlā māpa lāvū
Two foxes are barking near the thrashing floor
Now, my son, start measuring the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्ह) hunger (दोघे) brother
▷ (आता) son my (राशीला)(माप) apply
pas de traduction en français
[24] id = 42391
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो अेकला
आता माझ्या बाळ रास उमानी धाकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō aēkalā
ātā mājhyā bāḷa rāsa aumānī dhākalā
A fox is barking at the time of thrashing
Now my younger son is sifting the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(अेकला)
▷ (आता) my son (रास)(उमानी)(धाकला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxix (D11-01-01f19) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Artisans

[4] id = 42392
माझ्या शेतामधी बणुबणुची औत
खळ्याच्या पाळीला सव्वा खंडीच बलुत
mājhyā śētāmadhī baṇubaṇucī auta
khaḷyācyā pāḷīlā savvā khaṇḍīca baluta
Ploughmen are getting impatient in my field
Balute* of one and a quarter Khandi (a meausre of weight) of crop is being distributed on the thrashing floor
▷  My (शेतामधी)(बणुबणुची)(औत)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(सव्वा)(खंडीच)(बलुत)
pas de traduction en français
balute ➡ balutesA share of the corn or garden-produce assigned for the twelve public servants of the village who are called Balutedar


D:XI-2.1c (D11-02-01c) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Fields spread at long distance

[9] id = 101947
वाटवरी शेत नको खाऊ चिमणी बाई
रातीच्या पसार्याला बाळ माझ करील काही
vāṭavarī śēta nakō khāū cimaṇī bāī
rātīcyā pasāryālā bāḷa mājha karīla kāhī
My field is on the way, don’t eat it
If you eat the grains (from the crops in the field), what will he have for his family when he needs it
▷ (वाटवरी)(शेत) not (खाऊ)(चिमणी) woman
▷ (रातीच्या)(पसार्याला) son my (करील)(काही)
pas de traduction en français


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[19] id = 79602
बैल काही नव्ह पोटीच तुझ्या लेक
यांच्या जिवावरी तुझ्या संसाराचा झोक
baila kāhī navha pōṭīca tujhyā lēka
yāñcyā jivāvarī tujhyā sansārācā jhōka
He is not just a bullock, he is like your own son
All the prosperity of your household is thanks to him
▷ (बैल)(काही)(नव्ह)(पोटीच) your (लेक)
▷ (यांच्या)(जिवावरी) your (संसाराचा)(झोक)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[56] id = 52637
लक्ष्मीबाई आली चाळ घोळ चवल्याचा
बाळायाचा माझ्या वाडा पुस गवळ्याचा
lakṣmībāī ālī cāḷa ghōḷa cavalyācā
bāḷāyācā mājhyā vāḍā pusa gavaḷyācā
Here comes Goddess Lakshmi, the flowing pleats of her nine-yard sari conceal her heels
She asks for the way to my cowherd son’s, mansion
▷  Goddess_Lakshmi has_come let_us_go (घोळ)(चवल्याचा)
▷ (बाळायाचा) my (वाडा) enquire (गवळ्याचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[104] id = 97070
लक्ष्मीबाई आली आली हासत नाचत
बाळायाच्या माझ्या वाडा गवळ्याचा पुसत
lakṣmībāī ālī ālī hāsata nācata
bāḷāyācyā mājhyā vāḍā gavaḷyācā pusata
Lakshmibai is here, dancing and laughing on the way
She asks for the way to my cowherd son’s mansion
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (हासत)(नाचत)
▷ (बाळायाच्या) my (वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[61] id = 97088
लक्ष्मीबाई आली आली पांगळ्या पायाची
बाळाची केली बोली नाही फिरुनी जायाची
lakṣmībāī ālī ālī pāṅgaḷyā pāyācī
bāḷācī kēlī bōlī nāhī phirunī jāyācī
Goddess Lakshmi has come, she is a cripple
She promised my son, she won’t go back
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (बाळाची) shouted say not turning_round will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[39] id = 53587
झाली सावसांज दिवा लाव सवाशीणी
बैलाच्या आंधी गाया आल्या मोकाशीणी
jhālī sāvasāñja divā lāva savāśīṇī
bailācyā āndhī gāyā ālyā mōkāśīṇī
Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp
Before the bullocks, cows have come back like responsible women from the household
▷  Has_come twilight lamp put (सवाशीणी)
▷ (बैलाच्या)(आंधी)(गाया)(आल्या)(मोकाशीणी)
pas de traduction en français
[40] id = 53588
झाली सावसांज गुरं आली गवणीला
आता बाळा माझ्या हिर जोड दावणीला
jhālī sāvasāñja guraṁ ālī gavaṇīlā
ātā bāḷā mājhyā hira jōḍa dāvaṇīlā
Dusk has fallen, cattle have come back to the stable
Now, my son, tie the bullocks, our diamonds, to the stake
▷  Has_come twilight (गुरं) has_come (गवणीला)
▷ (आता) child my (हिर)(जोड)(दावणीला)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[34] id = 104712
उन उन्हाळ्याच सोड कुलंब्या कुळवु
चैत वैशाखाच उन नको उनाला तळवु
una unhāḷyāca sōḍa kulambyā kuḷavu
caita vaiśākhāca una nakō unālā taḷavu
The summer heat is very strong, leave your harrow
This is the heat of Chaitra and Vaishakh, don’t swelter in the sun
▷ (उन)(उन्हाळ्याच)(सोड)(कुलंब्या)(कुळवु)
▷ (चैत)(वैशाखाच)(उन) not (उनाला)(तळवु)
pas de traduction en français


F:XV-2.8b (F15-02-08b) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Sister is keen to know about his well-being

[19] id = 91178
दूर देशीची चाकरी शिपाई करी जाऊ राहू
बजावितो मावलीला बाळकांना जीव लावू
dūra dēśīcī cākarī śipāī karī jāū rāhū
bajāvitō māvalīlā bāḷakānnā jīva lāvū
He is working as a policeman, he has to stay far away
He tells his mother firmly, take care of the children
▷  Far_away (देशीची)(चाकरी)(शिपाई)(करी)(जाऊ)(राहू)
▷ (बजावितो)(मावलीला)(बाळकांना) life apply
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[144] id = 83289
बहिण भावंडाचा झगडा कुणीच तोडना
अंतरीची माया चिखुल पाण्याला सोडीना
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā kuṇīca tōḍanā
antarīcī māyā cikhula pāṇyālā sōḍīnā
Nobody is trying to settle the quarrel between brother and sister
They have affection for each other in their heart, mud and water cannot be separated (sister and brother are inseparable)
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(कुणीच)(तोडना)
▷ (अंतरीची)(माया)(चिखुल)(पाण्याला)(सोडीना)
pas de traduction en français
[152] id = 103977
बहिण भावंडाचा झगडा ऐक बयाबाई
गाईच्या गोठ्यात बंधु वाटा देत नाही
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā aika bayābāī
gāīcyā gōṭhyāta bandhu vāṭā dēta nāhī
You, mother listen to the quarrel between brother and sister
Brother is not giving his sister a share in the cowshed
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(ऐक)(बयाबाई)
▷  Of_cows (गोठ्यात) brother (वाटा)(देत) not
pas de traduction en français


F:XV-3.2r (F15-03-02r) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / “You brother, take father’s place and role”

[10] id = 104012
वडील काय भाया नाऊ त्याच देवुराया
आता वागविल्या लेकीवाणी भाऊजया
vaḍīla kāya bhāyā nāū tyāca dēvurāyā
ātā vāgavilyā lēkīvāṇī bhāūjayā
My elder brother-in-law is like a father, his name is Devraya
He treats all his sisters-in-law like his own daughters
▷ (वडील) why (भाया)(नाऊ)(त्याच)(देवुराया)
▷ (आता)(वागविल्या)(लेकीवाणी)(भाऊजया)
pas de traduction en français


F:XV-3.2s (F15-03-02s) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / The one with no sister

[24] id = 104016
ज्याला नाही बहिण त्याला वाण्याची वसरी
आता बाळा माझ्या काचा सोड माझ्या घरी
jyālā nāhī bahiṇa tyālā vāṇyācī vasarī
ātā bāḷā mājhyā kācā sōḍa mājhyā gharī
He who does not have a sister, he spends the night outside the grocer’s shop
Now, son, come and stay in my house
▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(वाण्याची)(वसरी)
▷ (आता) child my (काचा)(सोड) my (घरी)
pas de traduction en français
[25] id = 104017
बहिण नाही भावा जाशीन कोण्या गावा
आता बाळा माझ्या गावा याव सदैवा
bahiṇa nāhī bhāvā jāśīna kōṇyā gāvā
ātā bāḷā mājhyā gāvā yāva sadaivā
Brother does not have a sister, which village will he go to
Now, my son, come to my village, always
▷  Sister not brother (जाशीन)(कोण्या)(गावा)
▷ (आता) child my (गावा)(याव)(सदैवा)
pas de traduction en français
[26] id = 104018
ज्याला नाही बहिण त्याला वाण्याच दुकान
आता बाळा माझ्या गाव येवव मुक्काम
jyālā nāhī bahiṇa tyālā vāṇyāca dukāna
ātā bāḷā mājhyā gāva yēvava mukkāma
He who does not have a sister, goes to a grocer’s shop (to pass time)
My son lives in Yevav village
▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(वाण्याच)(दुकान)
▷ (आता) child my (गाव)(येवव)(मुक्काम)
pas de traduction en français


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[24] id = 64753
बैल काही नव्ह पाठीच तुझ्या भाऊ सांगते
राघु तुला अंतर नको देऊ
baila kāhī navha pāṭhīca tujhyā bhāū sāṅgatē
rāghu tulā antara nakō dēū
He is not a bullock, he is your younger brothers
I tell you, Raghu*, my brother, don’t distance them
▷ (बैल)(काही)(नव्ह)(पाठीच) your brother I_tell
▷ (राघु) to_you (अंतर) not (देऊ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[28] id = 70695
अस्तुरी पुरुष दोहीचा उभा दावा
लक्ष्मीबाई बोल उगीच आले देवा
asturī puruṣa dōhīcā ubhā dāvā
lakṣmībāī bōla ugīca ālē dēvā
no translation in English
▷ (अस्तुरी) man (दोहीचा) standing (दावा)
▷  Goddess_Lakshmi says (उगीच) here_comes (देवा)
pas de traduction en français
[42] id = 76082
अस्तुरी पुरुष दोघं मेहुणा मेहुणी
लक्ष्मीबाई बोल तिथ जाईन पाव्हणी
asturī puruṣa dōghaṁ mēhuṇā mēhuṇī
lakṣmībāī bōla titha jāīna pāvhaṇī
no translation in English
▷ (अस्तुरी) man (दोघं)(मेहुणा)(मेहुणी)
▷  Goddess_Lakshmi says (तिथ)(जाईन)(पाव्हणी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1f (G20-03-01f) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law makes fun of her

[6] id = 109560
वडील काय भाया तुळशी बिरदावणी बस
लुगड्याच मोल मला लेकीवाणी पुस
vaḍīla kāya bhāyā tuḷaśī biradāvaṇī basa
lugaḍyāca mōla malā lēkīvāṇī pusa
My elder brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan*
He asks me the price of the sari and blouse like a daughter
▷ (वडील) why (भाया)(तुळशी)(बिरदावणी)(बस)
▷ (लुगड्याच)(मोल)(मला)(लेकीवाणी) enquire
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  2. Rām and Lakṣmaṇ together
  3. Arrow and bow
  4. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  5. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  6. Sītā suspects. questions the gosāvī
  7. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  8. No parallel in the world
  9. Visiting idols in temple
  10. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  11. She suspects Viṭṭhal
  12. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  13. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  14. Differential treatment
  15. Viṭṭhal
  16. Pativratā, absolute dedication to husband
  17. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  18. Where then was your wife
  19. The dear one
  20. Cow-keeping suits him
  21. For son’s ploughing and sowing
  22. Pre-monsoon rain etc.
  23. He is thirsty
  24. Kulav, harrowing
  25. Fox barks, a good omen
  26. Artisans
  27. Fields spread at long distance
  28. Support to the family
  29. Lakṣmī inquires about son’s house
  30. Wishing for the coming of Lakṣmī
  31. Lakṣmī comes at twilight
  32. When he goes in the bright sun
  33. Sister is keen to know about his well-being
  34. Sweet quarrels between both of them
  35. “You brother, take father’s place and role”
  36. The one with no sister
  37. Sweet is the brother-sister relationship
  38. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  39. Brother-in-law makes fun of her
⇑ Top of page ⇑