Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1376
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Raut Mohan
(44 records)

Village: माढा - Madha

39 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[152] id = 93283
पहाटेच्या पार्यामधी वाट कशाने ओली झाली
श्रीरामाची सीता न्हाली
pahāṭēcyā pāryāmadhī vāṭa kaśānē ōlī jhālī
śrīrāmācī sītā nhālī
Early in the morning, with what has the path become wet
Shriram’s Siita has had a bath
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come
▷ (श्रीरामाची) Sita (न्हाली)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[123] id = 60803
राम या लक्ष्मण दोहीचे दोघीजण
अंजनीचा हनुमाण
rāma yā lakṣmaṇa dōhīcē dōghījaṇa
añjanīcā hanumāṇa
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Hanuman is Anjani’s son
▷  Ram (या) Laksman (दोहीचे)(दोघीजण)
▷ (अंजनीचा) Hanuman
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[111] id = 73702
बाणा ग वरी बाण येऊ दे सुताईन
लक्ष्मणाच्या हाताइन
bāṇā ga varī bāṇa yēū dē sutāīna
lakṣmaṇācyā hātāina
no translation in English
▷ (बाणा) * (वरी)(बाण)(येऊ)(दे)(सुताईन)
▷  Of_Laksman (हाताइन)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[149] id = 88151
लेकीचा जलम बाभळाचा बन
झाली सोयर्या तुझा धन
lēkīcā jalama bābhaḷācā bana
jhālī sōyaryā tujhā dhana
A daughter’s existence, it is like an acacia grove
My Vyahi*, she has become your property
▷ (लेकीचा)(जलम)(बाभळाचा)(बन)
▷  Has_come (सोयर्या) your (धन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[46] id = 87128
तुझी माझा भावपणा पडला धुता धुता
येवा माझ्या वाड्याला परत येता येता
tujhī mājhā bhāvapaṇā paḍalā dhutā dhutā
yēvā mājhyā vāḍyālā parata yētā yētā
You and me, we became close friends while going to do the washing
Come to my house while coming back
▷ (तुझी) my (भावपणा)(पडला)(धुता)(धुता)
▷ (येवा) my (वाड्याला)(परत)(येता)(येता)
pas de traduction en français
[57] id = 87140
तुझा माझा या भाऊपणा पडला वरल्या आळी
जाऊ दुधाला संध्याकाळी
tujhā mājhā yā bhāūpaṇā paḍalā varalyā āḷī
jāū dudhālā sandhyākāḷī
You and me, we became close friends in the upper lane
We shall go to get milk in the evening
▷  Your my (या)(भाऊपणा)(पडला)(वरल्या) has_come
▷ (जाऊ)(दुधाला)(संध्याकाळी)
pas de traduction en français
[58] id = 87141
तुझा माझा या भाऊपणा पडला जाता येता
वाडा टप्प्याच्या खाली होता
tujhā mājhā yā bhāūpaṇā paḍalā jātā yētā
vāḍā ṭappyācyā khālī hōtā
You and me, we became close friends while coming and going
My house was on our way
▷  Your my (या)(भाऊपणा)(पडला) class (येता)
▷ (वाडा)(टप्प्याच्या)(खाली)(होता)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[62] id = 56637
तुझा माझा या भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā yā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (या)(भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[125] id = 112596
सरग ज्याची नथ तुझ्या नथला बारा मोती
कुण्या राजाची तारामती
saraga jyācī natha tujhyā nathalā bārā mōtī
kuṇyā rājācī tārāmatī
no translation in English
▷ (सरग)(ज्याची)(नथ) your (नथला)(बारा)(मोती)
▷ (कुण्या)(राजाची)(तारामती)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[33] id = 88689
देवीच्या देवळात मुंग्याच तंरगन
अंबाबाई खेळती शिलांगण
dēvīcyā dēvaḷāta muṅgyāca taṇragana
ambābāī khēḷatī śilāṅgaṇa
no translation in English
▷ (देवीच्या)(देवळात)(मुंग्याच)(तंरगन)
▷ (अंबाबाई)(खेळती)(शिलांगण)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[28] id = 86439
देवाया मंदी देव मारुती काळी निळा
कापुर जळतो सव्वातोळा
dēvāyā mandī dēva mārutī kāḷī niḷā
kāpura jaḷatō savvātōḷā
no translation in English
▷ (देवाया)(मंदी)(देव)(मारुती) Kali (निळा)
▷ (कापुर)(जळतो)(सव्वातोळा)
pas de traduction en français


B:V-37 (B05-37) - Village deities / Vetāḷ / Vetāḷ

[18] id = 106716
वेताळ मारुती दोही आहीत सुतान
केली नगरी जतान
vētāḷa mārutī dōhī āhīta sutāna
kēlī nagarī jatāna
no translation in English
▷ (वेताळ)(मारुती)(दोही)(आहीत)(सुतान)
▷  Shouted (नगरी)(जतान)
pas de traduction en français


B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[10] id = 60464
विठ्ठल देव बोल उठ रुखमीनी टाक पाट
विठू देवाला वाढ ताट
viṭhṭhala dēva bōla uṭha rukhamīnī ṭāka pāṭa
viṭhū dēvālā vāḍha tāṭa
God Vitthal* says, Rukhmini*, get up, place a flat stool
Serve the meal to God Vithu* on his plate
▷  Vitthal (देव) says (उठ)(रुखमीनी)(टाक)(पाट)
▷ (विठू)(देवाला)(वाढ)(ताट)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[161] id = 70409
पंढरी पंढरी इठु रायाची नगरी
तीथ तांब्याच्या घागरी
paṇḍharī paṇḍharī iṭhu rāyācī nagarī
tītha tāmbyācyā ghāgarī
Pandhari is the city of Ithuraya
There, we find of copper vessels
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठु)(रायाची)(नगरी)
▷ (तीथ)(तांब्याच्या)(घागरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[72] id = 80424
भरलिया चंद्रभागा पाणी लागलं दुथड्या
कुंडलिक मधी टाका उड्या
bharaliyā candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ duthaḍyā
kuṇḍalika madhī ṭākā uḍyā
Chandrabhaga* is full, water has reached both the banks
Water is jumping over Kundalik*’s temple in the middle
▷ (भरलिया)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(दुथड्या)
▷ (कुंडलिक)(मधी)(टाका)(उड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[117] id = 62040
चंद्रभागेच्या वाळवंटी यशवदा बाई पोळ्या लाटी
तुकारामाच्या बीजसाठी
candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī yaśavadā bāī pōḷyā lāṭī
tukārāmācyā bījasāṭhī
On the sandy banks of Chandrabhaga*, Yashoda (Jija) is rolling flattned bread For Tukaram* bij*
▷ (चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) Yashoda woman (पोळ्या)(लाटी)
▷ (तुकारामाच्या)(बीजसाठी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[107] id = 97726
अमरावतीचा हत्ती असा सोंडेने पाणी शिंपी
फडका भिजला येड्या लेकी
amarāvatīcā hattī asā sōṇḍēnē pāṇī śimpī
phaḍakā bhijalā yēḍyā lēkī
no translation in English
▷ (अमरावतीचा)(हत्ती)(असा)(सोंडेने) water, (शिंपी)
▷ (फडका)(भिजला)(येड्या)(लेकी)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[70] id = 99827
उन्हाळ्यात उन लागत पाई पाई
हिज्या मरणाचा नेम नाई
unhāḷyāta una lāgata pāī pāī
hijyā maraṇācā nēma nāī
In summer, one feels the strong eat all the time
There is no end to it
▷ (उन्हाळ्यात)(उन)(लागत)(पाई)(पाई)
▷ (हिज्या)(मरणाचा)(नेम)(नाई)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[60] id = 99835
आगणगाडी आली दोनी बोटाच्या रुळावर
इस्त्या पाण्याच्या खेळावर
āgaṇagāḍī ālī dōnī bōṭācyā ruḷāvara
istyā pāṇyācyā khēḷāvara
The train came running on parallel rails
On the strength of fire and water (steam)
▷ (आगणगाडी) has_come (दोनी)(बोटाच्या)(रुळावर)
▷ (इस्त्या)(पाण्याच्या)(खेळावर)
pas de traduction en français
Notes =>The singer is probably thinking of her maher* and in-laws’ house when she says parallel lines. Fire and water can be a reference to in-láws’s house and maher*.
[67] id = 99842
आगणगाडी आली किरुळ्या ठोकीत
पोटर वाल्याला करत ताकित
āgaṇagāḍī ālī kiruḷyā ṭhōkīta
pōṭara vālyālā karata tākita
The train has come, screaming
Warning the porter that it has come
▷ (आगणगाडी) has_come (किरुळ्या)(ठोकीत)
▷ (पोटर)(वाल्याला)(करत)(ताकित)
pas de traduction en français


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[76] id = 100243
गावाला गेली गाडी घाट्या चंगाळी काळी सर
आली म्हणत्यात माळ कर
gāvālā gēlī gāḍī ghāṭyā caṅgāḷī kāḷī sara
ālī mhaṇatyāta māḷa kara
The cart has gone to another village, a string of small black bells around the bullock’s neck
They say, he who cultivates the field has come
▷ (गावाला) went (गाडी)(घाट्या)(चंगाळी) Kali (सर)
▷  Has_come (म्हणत्यात)(माळ) doing
pas de traduction en français


D:X-2.5dv (D10-02-05d05) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son is tired but admirable

[12] id = 99390
गावाला गेली गाडी जीवाला घोकनी
बैल गाडीला देखुनी
gāvālā gēlī gāḍī jīvālā ghōkanī
baila gāḍīlā dēkhunī
The cart has gone to another village, I am worried
Looking at the bullock cart
▷ (गावाला) went (गाडी)(जीवाला)(घोकनी)
▷ (बैल)(गाडीला)(देखुनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2ciii (D10-03-02c03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a stick with bells

[14] id = 71834
गुराच्या गुराख्याला तुझ्या काठीला घुंगरु
गाई चारतो डोंगरी
gurācyā gurākhyālā tujhyā kāṭhīlā ghuṅgaru
gāī cāratō ḍōṅgarī
Cowherd rearing cattle, your stick has bells
He grazes cows on the mountain
▷ (गुराच्या)(गुराख्याला) your (काठीला)(घुंगरु)
▷ (गाई)(चारतो)(डोंगरी)
pas de traduction en français


D:XII-4.1f (D12-04-01f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Lemon fixed on dagger

[2] id = 65191
असा नवरा झाला जाया म्हणतो शेजारी गावा
त्याच्या कटारी लिंबू खोवा
asā navarā jhālā jāyā mhaṇatō śējārī gāvā
tyācyā kaṭārī limbū khōvā
He has become the bridegroom, he says he wants to go to the neighbouring village
Fix a lemon on his dagger
▷ (असा)(नवरा)(झाला)(जाया)(म्हणतो)(शेजारी)(गावा)
▷ (त्याच्या)(कटारी)(लिंबू)(खोवा)
pas de traduction en français


D:XII-4.2b (D12-04-02b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / String of flowers, beads worn on forehead

[7] id = 65196
हि ग मोत्याच मंडवळ हिग ठेवते कापसात
नवरा व्हायाचा वैशाखात
hi ga mōtyāca maṇḍavaḷa higa ṭhēvatē kāpasāta
navarā vhāyācā vaiśākhāta
Pearl Mundavalya, I kept it wrapped in cotton wool
My son, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh
▷ (हि) * (मोत्याच)(मंडवळ)(हिग)(ठेवते)(कापसात)
▷ (नवरा)(व्हायाचा)(वैशाखात)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[19] id = 64324
मांडवाच्या ग दारी हिंडते गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
māṇḍavācyā ga dārī hiṇḍatē gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who going around and taking the lead in demanding
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(हिंडते)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[77] id = 88439
लगीन उतरील आंबा सोडुन पिपळीखाली
नवरा मोत्याच्या छत्री खाली
lagīna utarīla āmbā sōḍuna pipaḷīkhālī
navarā mōtyācyā chatrī khālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under an umbrella with pearls
▷ (लगीन)(उतरील)(आंबा)(सोडुन)(पिपळीखाली)
▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्री)(खाली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[40] id = 65306
पाण्याला गेली लेक हीर सोडुन हेळाईला
पाणी नंदाच्या बाळाइला
pāṇyālā gēlī lēka hīra sōḍuna hēḷāīlā
pāṇī nandācyā bāḷāilā
no translation in English
▷ (पाण्याला) went (लेक)(हीर)(सोडुन)(हेळाईला)
▷  Water, (नंदाच्या)(बाळाइला)
pas de traduction en français
[41] id = 65307
पाण्याला गेली गोरी हिची घागर बुडाईली
चैन नारीला पडाईना
pāṇyālā gēlī gōrī hicī ghāgara buḍāīlī
caina nārīlā paḍāīnā
no translation in English
▷ (पाण्याला) went (गोरी)(हिची)(घागर)(बुडाईली)
▷ (चैन)(नारीला)(पडाईना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[70] id = 99702
सरगज्याची नथ तुझ्या नथचा अखुड दांडा
नथ शोभती गोर्या तोंडा
saragajyācī natha tujhyā nathacā akhuḍa dāṇḍā
natha śōbhatī gōryā tōṇḍā
Big nose-ring in the nose, it has a short rod
(My daughter), it suits your fair face
▷ (सरगज्याची)(नथ) your (नथचा)(अखुड)(दांडा)
▷ (नथ)(शोभती)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[28] id = 75390
लेकीबाईला घालवाया आयाबायांचा घोळाईना
कुणबी भीडचा बोलाईना
lēkībāīlā ghālavāyā āyābāyāñcā ghōḷāīnā
kuṇabī bhīḍacā bōlāīnā
A group of women from the neighbourhood have come to see my daughter off
Loving father finds it difficult to say anything to her
▷ (लेकीबाईला)(घालवाया)(आयाबायांचा)(घोळाईना)
▷ (कुणबी)(भीडचा)(बोलाईना)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[26] id = 65308
नदीच्या पलीकड लेक देऊनी झाली वेडी
सांगड वाड्याला हात जोडी
nadīcyā palīkaḍa lēka dēūnī jhālī vēḍī
sāṅgaḍa vāḍyālā hāta jōḍī
I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable
I fold my hands to the boatman of the two boats tied together
▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(देऊनी) has_come (वेडी)
▷ (सांगड)(वाड्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[105] id = 79694
लेकीला मागईन घाटावरल मोमीन
मामा हुंड्याला जामीन
lēkīlā māgaīna ghāṭāvarala mōmīna
māmā huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for my daughter, from a Momin family from beyond the mountain
Maternal uncle is guarantor for the dowry
▷ (लेकीला)(मागईन)(घाटावरल)(मोमीन)
▷  Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[62] id = 19242
लेकीला मागाईन घाटवरल बारीक
मोती झुब्याला बारीक
lēkīlā māgāīna ghāṭavarala bārīka
mōtī jhubyālā bārīka
Demand for marriage has come for my daughter from a family from the mountain
Fine pearls for the ear-rings
▷ (लेकीला)(मागाईन)(घाटवरल)(बारीक)
▷ (मोती)(झुब्याला)(बारीक)
pas de traduction en français


F:XV-1.2b (F15-01-02b) - Sister worries for brother / Various services / Washing his clothes

[14] id = 69467
परटीन धुण धुती साबण लावीती शर्टाला
सखा जायचा कोर्टाला
paraṭīna dhuṇa dhutī sābaṇa lāvītī śarṭālā
sakhā jāyacā kōrṭālā
Washerwoman does the washing, rubs the shirt with soap
Shravan, my brother, is going to the court
▷ (परटीन)(धुण)(धुती)(साबण)(लावीती)(शर्टाला)
▷ (सखा)(जायचा)(कोर्टाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[69] id = 79498
भावाभावाच भांडन नको जाऊ तु अंगावरी
अंबा दोघांच्या बांधावरी
bhāvābhāvāca bhāṇḍana nakō jāū tu aṅgāvarī
ambā dōghāñcyā bāndhāvarī
Brothers are quarrelling, don’t start a fist fight
I tell you brother, mangoes are there in the fields of both
▷ (भावाभावाच)(भांडन) not (जाऊ) you (अंगावरी)
▷ (अंबा)(दोघांच्या)(बांधावरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[41] id = 81615
अंगात आंगरखा तुझ्या गळ्याला लाल माती
तुला तालीम शोभा देती
aṅgāt āṅgarakhā tujhyā gaḷyālā lāla mātī
tulā tālīma śōbhā dētī
You are wearing a long shirt, there is red soil on your neck
Your workout in the gymnasium gives you a personality
▷ (अंगात)(आंगरखा) your (गळ्याला)(लाल)(माती)
▷  To_you (तालीम)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[42] id = 81616
अंगात अंगरखा दुही बाजुला दोन खिस
मध्ये सभेला गोड दिस
aṅgāt aṅgarakhā duhī bājulā dōna khisa
madhyē sabhēlā gōḍa disa
You are wearing a long shirt, with two pockets on two sides
You are looking nice in the meeting
▷ (अंगात)(अंगरखा)(दुही)(बाजुला) two (खिस)
▷ (मध्ये)(सभेला)(गोड)(दिस)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[34] id = 104419
मारवतीच्या देवळी काढीली क्रिष्ण राधा
पाटील माझा दादा
māravatīcyā dēvaḷī kāḍhīlī kriṣṇa rādhā
pāṭīla mājhā dādā
In Maruti* temple, there are pictures of Radha and Krishna
My brother is the Patil*
▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(काढीली)(क्रिष्ण)(राधा)
▷ (पाटील) my (दादा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[74] id = 87808
भरल्या ग बाजाराला भरुनी वसरला
चोळी घेयचा विसरला
bharalyā ga bājārālā bharunī vasaralā
cōḷī ghēyacā visaralā
Shops were set up in the market, and dispersed (towards evening)
(Brother) forgot to buy a blouse
▷ (भरल्या) * to_the_bazar (भरुनी)(वसरला)
▷  Blouse (घेयचा)(विसरला)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[70] id = 63895
नांदायाला गेली लेक तीला घालवाया वेशी पतुर आयाबाया
कड पतुर बंधुराया
nāndāyālā gēlī lēka tīlā ghālavāyā vēśī patura āyābāyā
kaḍa patura bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till the end
▷ (नांदायाला) went (लेक)(तीला)(घालवाया)(वेशी)(पतुर)(आयाबाया)
▷ (कड)(पतुर) younger_brother
pas de traduction en français


F:XVII-1.1g (F17-01-01g) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “For my sake”

[4] id = 66149
बंधु इवाही करु गेले भावजयी मालन बोलेना
बहिणी इलाज चालेना
bandhu ivāhī karu gēlē bhāvajayī mālana bōlēnā
bahiṇī ilāja cālēnā
I make my brother my Vyahi*, sister-in-law does not say a word
Brother says, sister, I am helpless
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone (भावजयी)(मालन)(बोलेना)
▷ (बहिणी)(इलाज)(चालेना)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[26] id = 103594
मांडवाच्या दारी खांबोखांबी झोळ्या
नवरदेवाच्या बहिणी लेकुरवाळ्या
māṇḍavācyā dārī khāmbōkhāmbī jhōḷyā
navaradēvācyā bahiṇī lēkuravāḷyā
At the entrance of the open shed for wedding, tie a cloth cradle to each pillar
Bridegroom’s sisters are with children
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खांबोखांबी)(झोळ्या)
▷ (नवरदेवाच्या)(बहिणी)(लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[115] id = 95717
गावाला गावकोस पानमळ्याला गर्दी भारी
नवती खुडाया आली भारी
gāvālā gāvakōsa pānamaḷyālā gardī bhārī
navatī khuḍāyā ālī bhārī
The village has a boundary wall, there is a lot of crowd in the betel leaf plantation (it is open)
She is in the prime of youth, of marriageable age
▷ (गावाला)(गावकोस)(पानमळ्याला)(गर्दी)(भारी)
▷ (नवती)(खुडाया) has_come (भारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  3. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  4. Parents’ grief and inverted feelings
  5. Beginning
  6. Mutual fondness
  7. Hariṣcaṅdra
  8. The dear one
  9. Ārati
  10. Vetāḷ
  11. Serving dishes
  12. Description
  13. Kundalik
  14. She wishes to be in Prapaca
  15. Pride of ones village
  16. Hard sun of summer
  17. When son makes journey by railway
  18. The bullocks of the cart
  19. Son is tired but admirable
  20. With a stick with bells
  21. Lemon fixed on dagger
  22. String of flowers, beads worn on forehead
  23. Paternal aunt
  24. Large clan of the bridegroom, got
  25. The works daughter is performing
  26. Daughter’s ornaments
  27. Relatives, neghbour, relatives grieved
  28. In-laws’ house stands accross the river
  29. Guest from Pune
  30. Maternal uncle takes lead
  31. Washing his clothes
  32. Brothers quarrel among themselves
  33. Dress
  34. Brother is a Patil
  35. In the full market
  36. Mother sends him
  37. “For my sake”
  38. Brother’s marriage compared to others
  39. Husband goes out of station
⇑ Top of page ⇑