Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 221
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
हिद्रुस - Hidrus
Hamlet ठाकरवाडी - Thakarwadi
(43 records)

35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[122] id = 92977
बांगे शाला पोपट - Bange Shala Popat
नांगराच्या ताशी सीता राजाला गवली
जनक राजा बोले सीता कोणाला देवाई
दशरथ याई राम शोभतो जावई
nāṅgarācyā tāśī sītā rājālā gavalī
janaka rājā bōlē sītā kōṇālā dēvāī
daśaratha yāī rāma śōbhatō jāvaī
The King found Sita in a furrow while ploughing
King Janak says, whom do I get her married to
Dashrath as Vyahi* and Ram as son-in-law is the most suitable match
▷ (नांगराच्या)(ताशी) Sita (राजाला)(गवली)
▷  Janak king (बोले) Sita (कोणाला)(देवाई)
▷ (दशरथ)(याई) Ram (शोभतो)(जावई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[118] id = 92741
बांगे शाला पोपट - Bange Shala Popat
राम हो नवरा जनकाच्या दारी गेला
अक्षदे पडती याच्या दशरथाच्या पुत्रावरी
rāma hō navarā janakācyā dārī gēlā
akṣadē paḍatī yācyā daśarathācyā putrāvarī
Ram, the bridegroom, went to Janak’s house
Akshata* are showered on Dashrath’s son
▷  Ram (हो)(नवरा) of_Janak (दारी) has_gone
▷ (अक्षदे)(पडती) of_his_place (दशरथाच्या)(पुत्रावरी)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[119] id = 92742
बांगे शाला पोपट - Bange Shala Popat
असा कापडी मांडव जनक राजाच्या पेढला
सीता घेऊन कडलान राम भवल चढला
asā kāpaḍī māṇḍava janaka rājācyā pēḍhalā
sītā ghēūna kaḍalāna rāma bhavala caḍhalā
A cloth pandal in King Janak’s royal court
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (असा)(कापडी)(मांडव) Janak (राजाच्या)(पेढला)
▷  Sita (घेऊन)(कडलान) Ram (भवल)(चढला)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[55] id = 92937
पवार कोंडाबाई - Pawar Konda
राम लक्ष्मण दोन्ही पाहते दर खोर
मारुती सांगे खुन रावनाने माता नेली
rāma lakṣmaṇa dōnhī pāhatē dara khōra
mārutī sāṅgē khuna rāvanānē mātā nēlī
Ram and Lakshman, both are wandering in the mountains and valleys
Maravati tells the sign, Ravan* has carried mother Sita away
▷  Ram Laksman both (पाहते) door (खोर)
▷ (मारुती) with (खुन)(रावनाने)(माता)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[39] id = 108632
केदारी जना - Kedari Jana
जीला गाण येईना तीन कशीयाला गावा
नागंरीच्या मांग कशी येचायाला जावा
jīlā gāṇa yēīnā tīna kaśīyālā gāvā
māṅgarīcyā māṅga kaśī yēcāyālā jāvā
The one who cannot sing, why should she try to sing
You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing
▷ (जीला)(गाण)(येईना)(तीन)(कशीयाला)(गावा)
▷ (नागंरीच्या)(मांग) how (येचायाला)(जावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[49] id = 108560
पवार कोंडाबाई - Pawar Konda
सरील ग दळीयण माझ्या सुपात केवडा
पंढरीचा विठु माझ्या भावंडा येवढा
sarīla ga daḷīyaṇa mājhyā supāta kēvaḍā
paṇḍharīcā viṭhu mājhyā bhāvaṇḍā yēvaḍhā
no translation in English
▷  Grinding * (दळीयण) my (सुपात)(केवडा)
▷ (पंढरीचा)(विठु) my brother (येवढा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[26] id = 108564
पवार कोंडाबाई - Pawar Konda
सरील ग दळयान जात्या ठेवीते झाकण
जात्या ठेवीते झाकण बाळायाला चांद सुर्याच राखण
sarīla ga daḷayāna jātyā ṭhēvītē jhākaṇa
jātyā ṭhēvītē jhākaṇa bāḷāyālā cānda suryāca rākhaṇa
no translation in English
▷  Grinding * (दळयान)(जात्या)(ठेवीते)(झाकण)
▷ (जात्या)(ठेवीते)(झाकण)(बाळायाला)(चांद)(सुर्याच)(राखण)
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[17] id = 96866
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
तोरण्याच्या बयरी नाथा तुज घेतील लोटांगण
माझ्या हावश्या बंधवान ग बैल खिलारी गाडीयाला
tōraṇyācyā bayarī nāthā tuja ghētīla lōṭāṅgaṇa
mājhyā hāvaśyā bandhavāna ga baila khilārī gāḍīyālā
no translation in English
▷ (तोरण्याच्या)(बयरी)(नाथा)(तुज)(घेतील)(लोटांगण)
▷  My (हावश्या)(बंधवान) * (बैल)(खिलारी)(गाडीयाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[83] id = 80124
शेवाळे ठकू - Shevale Thaku
पंढरी जायाच मला पंढरी जायाची संगत कोणाची
संगत बापाची तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालाव चाफ्याला
paṇḍharī jāyāca malā paṇḍharī jāyācī saṅgata kōṇācī
saṅgata bāpācī tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālāva cāphayālā
I want to go to Pandhari, whose company do I have
The company of my father, water the Champak* with a copper pot
▷ (पंढरी)(जायाच)(मला)(पंढरी) will_go tells (कोणाची)
▷  Tells of_father (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालाव)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[84] id = 80540
शेवाळे ठकू - Shevale Thaku
पंढरी जायाच मला पंढरी जायाच
बापाच धोतर संग बापाच धोतार
भरली चंद्रभागा नाही जायाला उतार
paṇḍharī jāyāca malā paṇḍharī jāyāca
bāpāca dhōtara saṅga bāpāca dhōtāra
bharalī candrabhāgā nāhī jāyālā utāra
I want to go to Pandhari, I do want to go to Pandhari
My father’s dhotar* is with me, it’s my father’s dhotar*
Chandrabhaga* is flowing to the brink, no where is it shallow for crossing
▷ (पंढरी)(जायाच)(मला)(पंढरी)(जायाच)
▷  Of_father (धोतर) with of_father (धोतार)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (जायाला)(उतार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[133] id = 80125
शेवाळे ठकू - Shevale Thaku
पंढरी जायाच मला संग नेते आईला
तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालाव जाईला
paṇḍharī jāyāca malā saṅga nētē āīlā
tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālāva jāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) with (नेते)(आईला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालाव) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[122] id = 85259
शेवाळे ठकू - Shevale Thaku
पंढरी जायाच मला संगत कोणाची भावाची
तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालाव देवाला
paṇḍharī jāyāca malā saṅgata kōṇācī bhāvācī
tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālāva dēvālā
To go to Pandhari, one should take one’s brother along
And offer water to God from a copper vessel
▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) tells (कोणाची)(भावाची)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालाव)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[28] id = 85258
शेवाळे ठकू - Shevale Thaku
पंढरी जायाच मला संगत कोणाची मामाची
तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालाव रामाला
paṇḍharī jāyāca malā saṅgata kōṇācī māmācī
tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālāva rāmālā
While going to Pandhari, I have my maternal uncle’s company
I offer water to Ram from a copper vessel
▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) tells (कोणाची) maternal_uncle
▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालाव) Ram
pas de traduction en français


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[3] id = 80504
शेवाळे ठकू - Shevale Thaku
पंढरी जायाच मला संग आईच लुगड
भरली चंद्रभागा नाही धुवाया दगड
paṇḍharī jāyāca malā saṅga āīca lugaḍa
bharalī candrabhāgā nāhī dhuvāyā dagaḍa
To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Chandrabhaga* is full, not a single stone for washing
▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) with (आईच)(लुगड)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (धुवाया)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[17] id = 77502
शेवाळे ठकू - Shevale Thaku
पंढरी जायाच संग बहिणीच्या झगा
भरली चंद्रभागा नाही धुवायाला जागा
paṇḍharī jāyāca saṅga bahiṇīcyā jhagā
bharalī candrabhāgā nāhī dhuvāyālā jāgā
To go to Pandhari, I have my sister’s dress with me
Chandrabhaga* is full, there is no place for washing
▷ (पंढरी)(जायाच) with (बहिणीच्या)(झगा)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (धुवायाला)(जागा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[66] id = 80344
पवार भोरा नामदेव - Pawar Bhora Namdeo
अग भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
पंढरपुरामधी माझा कुंडलिक बुडाला
aga bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
paṇḍharapurāmadhī mājhā kuṇḍalika buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
In Pandharpur, my Kundalik* is drowned
▷  O (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (पंढरपुरामधी) my (कुंडलिक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[93] id = 92233
पवार भोरा नामदेव - Pawar Bhora Namdeo
अग भरली चंद्रभागा पाणी लागल चिंचला
माझा कुंडलीक बुडाला
aga bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ciñcalā
mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the tamarind tree
My Kundalik* is drowned
▷  O (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चिंचला)
▷  My (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[66] id = 80344
पवार भोरा नामदेव - Pawar Bhora Namdeo
अग भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
पंढरपुरामधी माझा कुंडलिक बुडाला
aga bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
paṇḍharapurāmadhī mājhā kuṇḍalika buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
In Pandharpur, my Kundalik* is drowned
▷  O (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (पंढरपुरामधी) my (कुंडलिक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[93] id = 92233
पवार भोरा नामदेव - Pawar Bhora Namdeo
अग भरली चंद्रभागा पाणी लागल चिंचला
माझा कुंडलीक बुडाला
aga bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ciñcalā
mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the tamarind tree
My Kundalik* is drowned
▷  O (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चिंचला)
▷  My (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[263] id = 72678
केदारी जना - Kedari Jana
सुर्या उगवला तांबड्या याच्या कोरा
गवळणी नारी निघाल्या शेणकुरा
suryā ugavalā tāmbaḍyā yācyā kōrā
gavaḷaṇī nārī nighālyā śēṇakurā
no translation in English
▷ (सुर्या)(उगवला)(तांबड्या) of_his_place (कोरा)
▷ (गवळणी)(नारी)(निघाल्या)(शेणकुरा)
pas de traduction en français


B:VII-2.4e (B07-02-04e) - Basil / Related representations / Basil is as holy as Kashi (Benares)

[8] id = 113197
पवार भोरा नामदेव - Pawar Bhora Namdeo
तुळशीला पाणी घाली तुळशीखाली बेसे
प्रत्यक्ष गंगा दिसे आजीबाईस
tuḷaśīlā pāṇī ghālī tuḷaśīkhālī bēsē
pratyakṣa gaṅgā disē ājībāīsa
no translation in English
▷ (तुळशीला) water, (घाली)(तुळशीखाली)(बेसे)
▷ (प्रत्यक्ष) the_Ganges (दिसे)(आजीबाईस)
pas de traduction en français


B:VII-2.8 (B07-02-08) - Basil / Basil and brother

[9] id = 82595
बांगे शाला पोपट - Bange Shala Popat
माझ्या अंगयणी मी ग तुळस लावली
धाकला बंधु माझा तुळशीला घाली पाणी
सांगते भाऊराया संत होवुन गेलेत वाणी
mājhyā aṅgayaṇī mī ga tuḷasa lāvalī
dhākalā bandhu mājhā tuḷaśīlā ghālī pāṇī
sāṅgatē bhāūrāyā santa hōvuna gēlēta vāṇī
no translation in English
▷  My (अंगयणी) I * (तुळस)(लावली)
▷ (धाकला) brother my (तुळशीला)(घाली) water,
▷  I_tell (भाऊराया)(संत)(होवुन)(गेलेत)(वाणी)
pas de traduction en français


B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima

[23] id = 98523
पवार भोरा नामदेव - Pawar Bhora Namdeo
तुझ्या शेजाराला कोण एक कळंब जाई
सखये बाई काग भीमाबाई निघाली उंबराच्या खोडी
tujhyā śējārālā kōṇa ēka kaḷamba jāī
sakhayē bāī kāga bhīmābāī nighālī umbarācyā khōḍī
no translation in English
▷  Your (शेजाराला) who (एक)(कळंब)(जाई)
▷ (सखये) woman (काग)(भीमाबाई)(निघाली)(उंबराच्या)(खोडी)
pas de traduction en français
[30] id = 79138
पवार कोंडाबाई - Pawar Konda
भरली ग भीमाबाई भीमाबाईला आडवा सरप मांडुळ पाण्यात
तीन ग याचे केले राई राई टुकडे
bharalī ga bhīmābāī bhīmābāīlā āḍavā sarapa māṇḍuḷa pāṇyāta
tīna ga yācē kēlē rāī rāī ṭukaḍē
no translation in English
▷ (भरली) * (भीमाबाई)(भीमाबाईला)(आडवा)(सरप)(मांडुळ)(पाण्यात)
▷ (तीन) * (याचे)(केले)(राई)(राई)(टुकडे)
pas de traduction en français
[31] id = 79139
पवार कोंडाबाई - Pawar Konda
निघाली ग भीमाबाई ढवळ्या उंबराच्या खोडी
निघुन ग त्यानी आली सगमी ग थीर झाली
nighālī ga bhīmābāī ḍhavaḷyā umbarācyā khōḍī
nighuna ga tyānī ālī sagamī ga thīra jhālī
no translation in English
▷ (निघाली) * (भीमाबाई)(ढवळ्या)(उंबराच्या)(खोडी)
▷ (निघुन) * (त्यानी) has_come (सगमी) * (थीर) has_come
pas de traduction en français
[32] id = 79140
पवार कोंडाबाई - Pawar Konda
भीमाबाई काय बोल आई राग आली नाही
आर राग बोल आपला बंधु तोग कुठे
त्याच्या जागेला ग नाही पाणी
bhīmābāī kāya bōla āī rāga ālī nāhī
āra rāga bōla āpalā bandhu tōga kuṭhē
tyācyā jāgēlā ga nāhī pāṇī
no translation in English
▷ (भीमाबाई) why says (आई)(राग) has_come not
▷ (आर)(राग) says (आपला) brother (तोग)(कुठे)
▷ (त्याच्या)(जागेला) * not water,
pas de traduction en français
[44] id = 111327
पवार भोरा नामदेव - Pawar Bhora Namdeo
भरली भीमाबाई वाहुन चालल्या काट्याकुट्या
अरे देवाया शंकरान जटा सोडल्या मोकळ्या
bharalī bhīmābāī vāhuna cālalyā kāṭyākuṭyā
arē dēvāyā śaṅkarāna jaṭā sōḍalyā mōkaḷyā
no translation in English
▷ (भरली)(भीमाबाई)(वाहुन)(चालल्या)(काट्याकुट्या)
▷ (अरे)(देवाया)(शंकरान) class (सोडल्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français


D:X-1.1b (D10-01-01b) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing breakfast

[4] id = 99936
केदारी जना - Kedari Jana
बारीक पीठाची भाकर येली गेली
आता बाळा माझ्या दुधासंग न्याहारी केली
bārīka pīṭhācī bhākara yēlī gēlī
ātā bāḷā mājhyā dudhāsaṅga nyāhārī kēlī
Flattend bread made from finely ground flour became a little bigger
Now, my son ate it with milk for breakfast
▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(येली) went
▷ (आता) child my (दुधासंग)(न्याहारी) shouted
pas de traduction en français


D:X-2.2c (D10-02-02c) - Mother worries for son / Fear of drowning / While crossing streams in rainy season

[3] id = 99369
पवार कोंडाबाई - Pawar Konda
नदीच्या ग नयर्यानी शालु भिज दहीवरानी
दत्तुजी रे बाळा माझ्या वर घेई आवरुनी
nadīcyā ga nayaryānī śālu bhija dahīvarānī
dattujī rē bāḷā mājhyā vara ghēī āvarunī
On the bank of the river, your dhotar* is getting wet with dewdrops
Dattuji, my son, just gather it and hold a little higher
▷ (नदीच्या) * (नयर्यानी)(शालु)(भिज)(दहीवरानी)
▷ (दत्तुजी)(रे) child my (वर)(घेई)(आवरुनी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[163] id = 101185
पवार कोंडाबाई - Pawar Konda
चैत ग शिमग्याच उन झाल लहुलाही
नांगरीत नांगरील कुळवानी वज केली
caita ga śimagyāca una jhāla lahulāhī
nāṅgarīta nāṅgarīla kuḷavānī vaja kēlī
In the month of Chaitra, at the time of Shimaga* festival, it is scorching hot
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
▷ (चैत) * (शिमग्याच)(उन)(झाल)(लहुलाही)
▷ (नांगरीत)(नांगरील)(कुळवानी)(वज) shouted
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[213] id = 101494
बांगे शाला पोपट - Bange Shala Popat
पड पड पावसा माझ्या माहेरावरुनी
आला शिवार झोडीत
paḍa paḍa pāvasā mājhyā māhērāvarunī
ālā śivāra jhōḍīta
It is raining so much in my maher*
It has come lashing the field
▷ (पड)(पड)(पावसा) my (माहेरावरुनी)
▷  Here_comes (शिवार)(झोडीत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[221] id = 101502
बांगे शाला पोपट - Bange Shala Popat
पड पड पावसा वल्या होवु दे जुमियनी
अग नांगरान नांगरील कुळवान वज केली पाभरी ग मैना माझी
paḍa paḍa pāvasā valyā hōvu dē jumiyanī
aga nāṅgarāna nāṅgarīla kuḷavāna vaja kēlī pābharī ga mainā mājhī
Rain, rain you come, let the soil become wet
The plough ploughed the field, the harrow levelled the land, drill-plough, you are like my daughter (you do the sowing)
▷ (पड)(पड)(पावसा)(वल्या)(होवु)(दे)(जुमियनी)
▷  O (नांगरान)(नांगरील)(कुळवान)(वज) shouted (पाभरी) * Mina my
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[64] id = 96773
पवार कोंडाबाई - Pawar Konda
म्हातार्या ग बईल पेंड खाईना तिळाची
पेंड खाईना तिळाची सव लावली गुळाची
mhātāryā ga bīla pēṇḍa khāīnā tiḷācī
pēṇḍa khāīnā tiḷācī sava lāvalī guḷācī
The old bullock refuses to eat Sesame oil-cake
(My son) has given him the habit of eating jaggery*
▷ (म्हातार्या) * (बईल)(पेंड)(खाईना)(तिळाची)
▷ (पेंड)(खाईना)(तिळाची)(सव)(लावली)(गुळाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[41] id = 43354
केदारी जना - Kedari Jana
लाडकी ग लेक आडवी झाली दरवाज्यात
साखरच लाडू आलं नव्हत बाजारात
lāḍakī ga lēka āḍavī jhālī daravājyāta
sākharaca lāḍū ālaṁ navhata bājārāta
Darling daughter stopped me in the door
No sugar sweets were available in the bazaar
▷ (लाडकी) * (लेक)(आडवी) has_come (दरवाज्यात)
▷ (साखरच)(लाडू)(आलं)(नव्हत)(बाजारात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[85] id = 78291
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सजई मैना माझी तांब्या भरुनी पाणीयाच
घास टाकीते उतय राग
sajaī mainā mājhī tāmbyā bharunī pāṇīyāca
ghāsa ṭākītē utaya rāga
no translation in English
▷ (सजई) Mina my (तांब्या)(भरुनी)(पाणीयाच)
▷ (घास)(टाकीते)(उतय)(राग)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[112] id = 70329
केदारी जना - Kedari Jana
लाडकी ग काय लेक मला देयाची पुण्यात
जावई घोड्यावरी मैना यायाची बगीत
lāḍakī ga kāya lēka malā dēyācī puṇyāta
jāvaī ghōḍyāvarī mainā yāyācī bagīta
no translation in English
▷ (लाडकी) * why (लेक)(मला)(देयाची)(पुण्यात)
▷ (जावई) horse_back Mina (यायाची)(बगीत)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[186] id = 104618
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
हावश्या बंधवाच ह्यांचा गाडीचा धुमयीळा
बैल फिरुणी घरला आली
hāvaśyā bandhavāca hyāñcā gāḍīcā dhumayīḷā
baila phiruṇī gharalā ālī
My dear brother went in the bullock-cart
The bullocks went round and came back home
▷ (हावश्या)(बंधवाच)(ह्यांचा)(गाडीचा)(धुमयीळा)
▷ (बैल) turning_round (घरला) has_come
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[41] id = 109745
केदारी जना - Kedari Jana
आम्ही चौघीजणी बहिणी बंधु एकला मुराळी
चालण्यात वळखीला बोलण्यात परखीला
āmhī caughījaṇī bahiṇī bandhu ēkalā murāḷī
cālaṇyāta vaḷakhīlā bōlaṇyāta parakhīlā
We are four sisters, our brother is the only murali*
We recognise him through his gait and his manner of speaking
▷ (आम्ही)(चौघीजणी)(बहिणी) brother (एकला)(मुराळी)
▷ (चालण्यात)(वळखीला)(बोलण्यात)(परखीला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[52] id = 96609
पवार गंगु चीमा - Pawar Gangu Chima
बाई आवरा बीगा बीगी ग घोडी बांधारा चांदणीला
तुला बसाया पीढा पाट ग जीन टाका वसाळीला
bāī āvarā bīgā bīgī ga ghōḍī bāndhārā cāndaṇīlā
tulā basāyā pīḍhā pāṭa ga jīna ṭākā vasāḷīlā
Woman, get ready quickly, bring Chandani, the mare
Arrange the saddle on her back, make it comfortable to sit
▷  Woman (आवरा)(बीगा)(बीगी) * (घोडी)(बांधारा)(चांदणीला)
▷  To_you come_and_sit (पीढा)(पाट) * (जीन)(टाका)(वसाळीला)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[19] id = 95673
पवार कोंडाबाई - Pawar Konda
चिंचची रे साऊली मला शितळ लागयली
चिंचच्या रे पानावरी कुकु लावी मेणावरी
ciñcacī rē sāūlī malā śitaḷa lāgayalī
ciñcacyā rē pānāvarī kuku lāvī mēṇāvarī
The shade of the Tamarind tree, I feel it very cool
I apply kunku* in the form of a Tamarind leaf on wax
▷ (चिंचची)(रे)(साऊली)(मला) Sita (लागयली)
▷ (चिंचच्या)(रे)(पानावरी) kunku (लावी)(मेणावरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[76] id = 76170
केदारी जना - Kedari Jana
हावुस ग काय केली माझ्या हौसच्या धन्यानी
नाकामदी नथ गळा भरीला सोन्यानी
hāvusa ga kāya kēlī mājhyā hausacyā dhanyānī
nākāmadī natha gaḷā bharīlā sōnyānī
no translation in English
▷ (हावुस) * why shouted my (हौसच्या)(धन्यानी)
▷ (नाकामदी)(नथ)(गळा)(भरीला)(सोन्यानी)
pas de traduction en français


G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together

[20] id = 92015
पवार कोंडाबाई - Pawar Konda
म्हतार्या ग बैल माझा पाणी नाही प्याला
खांद्यावरी टाईल (टॉवेल) याचा धनी गावा गेला
mhatāryā ga baila mājhā pāṇī nāhī pyālā
khāndyāvarī ṭāīla (ṭōvēla) yācā dhanī gāvā gēlā
no translation in English
▷ (म्हतार्या) * (बैल) my water, not (प्याला)
▷ (खांद्यावरी)(टाईल) ( (टॉवेल) ) (याचा)(धनी)(गावा) has_gone
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[52] id = 53746
केदारी जना - Kedari Jana
सासु आत्याबाई तुमच सोनियाच गोठ
जलमा जावू द्या माझ्या कुंकवाच बोट
sāsu ātyābāī tumaca sōniyāca gōṭha
jalamā jāvū dyā mājhyā kuṅkavāca bōṭa
Mother-in-law, my paternal aunt, you have gold goth*
Let kunku* that I apply with my finger last my life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच) of_gold (गोठ)
▷ (जलमा)(जावू)(द्या) my (कुंकवाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[31] id = 109511
पवार गंगु चीमा - Pawar Gangu Chima
तु ग सासु ग आत्याबाई ग बाई आवर बीगी बीगी
उन होईल ग शिकाया
tu ga sāsu ga ātyābāī ga bāī āvara bīgī bīgī
una hōīla ga śikāyā
Dear paternal aunt, my mother-in-law, you get ready quickly
It will be hot in the sun to go to school
▷  You * (सासु) * (आत्याबाई) * woman (आवर)(बीगी)(बीगी)
▷ (उन)(होईल) * (शिकाया)
pas de traduction en français


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[58] id = 95468
केदारी जना - Kedari Jana
सासु आत्याबाई तुमच्या न्हाणीव न्हाऊ द्या
कारलीचा येल येवढा मांडवी जाऊ द्या
sāsu ātyābāī tumacyā nhāṇīva nhāū dyā
kāralīcā yēla yēvaḍhā māṇḍavī jāū dyā
Dear paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom
Bitter gourd creeper, let it climb on the bower (let me prosper)
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणीव)(न्हाऊ)(द्या)
▷ (कारलीचा)(येल)(येवढा)(मांडवी)(जाऊ)(द्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Marriage
  3. Giving signs
  4. Unable to sing
  5. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  6. Moon and sun
  7. Urus
  8. Father
  9. Mother
  10. Brother
  11. Maternal uncle, aunt, their children
  12. Washing cloths
  13. Kundalik
  14. Contemplating the magnificence of the rising sun
  15. Basil is as holy as Kashi (Benares)
  16. Basil and brother
  17. Bhima
  18. Preparing breakfast
  19. While crossing streams in rainy season
  20. For son’s ploughing and sowing
  21. “May rains come!” Rain falls
  22. Various feeds
  23. Daughter’s eating
  24. Daughter is with children
  25. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  26. Sister extolls brother’s work in the field
  27. Brother goes to fetch her at in-laws’
  28. Welcome and attendance
  29. Putting kuṅku on one’s forehead
  30. He fulfills expectations
  31. Their house and happy life together
  32. Daughter-in-law is the dear one
  33. To keep the household
  34. Intimate relationship
⇑ Top of page ⇑