Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[122] id = 92977 ✓ बांगे शाला पोपट - Bange Shala Popat | नांगराच्या ताशी सीता राजाला गवली जनक राजा बोले सीता कोणाला देवाई दशरथ याई राम शोभतो जावई nāṅgarācyā tāśī sītā rājālā gavalī janaka rājā bōlē sītā kōṇālā dēvāī daśaratha yāī rāma śōbhatō jāvaī | ✎ The King found Sita in a furrow while ploughing King Janak says, whom do I get her married to Dashrath as Vyahi* and Ram as son-in-law is the most suitable match ▷ (नांगराच्या)(ताशी) Sita (राजाला)(गवली) ▷ Janak king (बोले) Sita (कोणाला)(देवाई) ▷ (दशरथ)(याई) Ram (शोभतो)(जावई) | pas de traduction en français |
|
[118] id = 92741 ✓ बांगे शाला पोपट - Bange Shala Popat | राम हो नवरा जनकाच्या दारी गेला अक्षदे पडती याच्या दशरथाच्या पुत्रावरी rāma hō navarā janakācyā dārī gēlā akṣadē paḍatī yācyā daśarathācyā putrāvarī | ✎ Ram, the bridegroom, went to Janak’s house Akshata* are showered on Dashrath’s son ▷ Ram (हो)(नवरा) of_Janak (दारी) has_gone ▷ (अक्षदे)(पडती) of_his_place (दशरथाच्या)(पुत्रावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[119] id = 92742 ✓ बांगे शाला पोपट - Bange Shala Popat | असा कापडी मांडव जनक राजाच्या पेढला सीता घेऊन कडलान राम भवल चढला asā kāpaḍī māṇḍava janaka rājācyā pēḍhalā sītā ghēūna kaḍalāna rāma bhavala caḍhalā | ✎ A cloth pandal in King Janak’s royal court Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar ▷ (असा)(कापडी)(मांडव) Janak (राजाच्या)(पेढला) ▷ Sita (घेऊन)(कडलान) Ram (भवल)(चढला) | pas de traduction en français |
[55] id = 92937 ✓ पवार कोंडाबाई - Pawar Konda | राम लक्ष्मण दोन्ही पाहते दर खोर मारुती सांगे खुन रावनाने माता नेली rāma lakṣmaṇa dōnhī pāhatē dara khōra mārutī sāṅgē khuna rāvanānē mātā nēlī | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the mountains and valleys Maravati tells the sign, Ravan* has carried mother Sita away ▷ Ram Laksman both (पाहते) door (खोर) ▷ (मारुती) with (खुन)(रावनाने)(माता)(नेली) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 108632 ✓ केदारी जना - Kedari Jana | जीला गाण येईना तीन कशीयाला गावा नागंरीच्या मांग कशी येचायाला जावा jīlā gāṇa yēīnā tīna kaśīyālā gāvā māṅgarīcyā māṅga kaśī yēcāyālā jāvā | ✎ The one who cannot sing, why should she try to sing You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing ▷ (जीला)(गाण)(येईना)(तीन)(कशीयाला)(गावा) ▷ (नागंरीच्या)(मांग) how (येचायाला)(जावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[49] id = 108560 ✓ पवार कोंडाबाई - Pawar Konda | सरील ग दळीयण माझ्या सुपात केवडा पंढरीचा विठु माझ्या भावंडा येवढा sarīla ga daḷīyaṇa mājhyā supāta kēvaḍā paṇḍharīcā viṭhu mājhyā bhāvaṇḍā yēvaḍhā | ✎ no translation in English ▷ Grinding * (दळीयण) my (सुपात)(केवडा) ▷ (पंढरीचा)(विठु) my brother (येवढा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[26] id = 108564 ✓ पवार कोंडाबाई - Pawar Konda | सरील ग दळयान जात्या ठेवीते झाकण जात्या ठेवीते झाकण बाळायाला चांद सुर्याच राखण sarīla ga daḷayāna jātyā ṭhēvītē jhākaṇa jātyā ṭhēvītē jhākaṇa bāḷāyālā cānda suryāca rākhaṇa | ✎ no translation in English ▷ Grinding * (दळयान)(जात्या)(ठेवीते)(झाकण) ▷ (जात्या)(ठेवीते)(झाकण)(बाळायाला)(चांद)(सुर्याच)(राखण) | pas de traduction en français |
[17] id = 96866 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | तोरण्याच्या बयरी नाथा तुज घेतील लोटांगण माझ्या हावश्या बंधवान ग बैल खिलारी गाडीयाला tōraṇyācyā bayarī nāthā tuja ghētīla lōṭāṅgaṇa mājhyā hāvaśyā bandhavāna ga baila khilārī gāḍīyālā | ✎ no translation in English ▷ (तोरण्याच्या)(बयरी)(नाथा)(तुज)(घेतील)(लोटांगण) ▷ My (हावश्या)(बंधवान) * (बैल)(खिलारी)(गाडीयाला) | pas de traduction en français |
[83] id = 80124 ✓ शेवाळे ठकू - Shevale Thaku | पंढरी जायाच मला पंढरी जायाची संगत कोणाची संगत बापाची तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालाव चाफ्याला paṇḍharī jāyāca malā paṇḍharī jāyācī saṅgata kōṇācī saṅgata bāpācī tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālāva cāphayālā | ✎ I want to go to Pandhari, whose company do I have The company of my father, water the Champak* with a copper pot ▷ (पंढरी)(जायाच)(मला)(पंढरी) will_go tells (कोणाची) ▷ Tells of_father (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालाव)(चाफ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[84] id = 80540 ✓ शेवाळे ठकू - Shevale Thaku | पंढरी जायाच मला पंढरी जायाच बापाच धोतर संग बापाच धोतार भरली चंद्रभागा नाही जायाला उतार paṇḍharī jāyāca malā paṇḍharī jāyāca bāpāca dhōtara saṅga bāpāca dhōtāra bharalī candrabhāgā nāhī jāyālā utāra | ✎ I want to go to Pandhari, I do want to go to Pandhari My father’s dhotar* is with me, it’s my father’s dhotar* Chandrabhaga* is flowing to the brink, no where is it shallow for crossing ▷ (पंढरी)(जायाच)(मला)(पंढरी)(जायाच) ▷ Of_father (धोतर) with of_father (धोतार) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (जायाला)(उतार) | pas de traduction en français | ||
|
[133] id = 80125 ✓ शेवाळे ठकू - Shevale Thaku | पंढरी जायाच मला संग नेते आईला तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालाव जाईला paṇḍharī jāyāca malā saṅga nētē āīlā tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālāva jāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along I water the jasmine from a copper pot ▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) with (नेते)(आईला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालाव) will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[122] id = 85259 ✓ शेवाळे ठकू - Shevale Thaku | पंढरी जायाच मला संगत कोणाची भावाची तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालाव देवाला paṇḍharī jāyāca malā saṅgata kōṇācī bhāvācī tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālāva dēvālā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s brother along And offer water to God from a copper vessel ▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) tells (कोणाची)(भावाची) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालाव)(देवाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 85258 ✓ शेवाळे ठकू - Shevale Thaku | पंढरी जायाच मला संगत कोणाची मामाची तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालाव रामाला paṇḍharī jāyāca malā saṅgata kōṇācī māmācī tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālāva rāmālā | ✎ While going to Pandhari, I have my maternal uncle’s company I offer water to Ram from a copper vessel ▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) tells (कोणाची) maternal_uncle ▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालाव) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[3] id = 80504 ✓ शेवाळे ठकू - Shevale Thaku | पंढरी जायाच मला संग आईच लुगड भरली चंद्रभागा नाही धुवाया दगड paṇḍharī jāyāca malā saṅga āīca lugaḍa bharalī candrabhāgā nāhī dhuvāyā dagaḍa | ✎ To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Chandrabhaga* is full, not a single stone for washing ▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) with (आईच)(लुगड) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (धुवाया)(दगड) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 77502 ✓ शेवाळे ठकू - Shevale Thaku | पंढरी जायाच संग बहिणीच्या झगा भरली चंद्रभागा नाही धुवायाला जागा paṇḍharī jāyāca saṅga bahiṇīcyā jhagā bharalī candrabhāgā nāhī dhuvāyālā jāgā | ✎ To go to Pandhari, I have my sister’s dress with me Chandrabhaga* is full, there is no place for washing ▷ (पंढरी)(जायाच) with (बहिणीच्या)(झगा) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (धुवायाला)(जागा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[66] id = 80344 ✓ पवार भोरा नामदेव - Pawar Bhora Namdeo | अग भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला पंढरपुरामधी माझा कुंडलिक बुडाला aga bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā paṇḍharapurāmadhī mājhā kuṇḍalika buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree In Pandharpur, my Kundalik* is drowned ▷ O (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (पंढरपुरामधी) my (कुंडलिक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik | ||||||
[93] id = 92233 ✓ पवार भोरा नामदेव - Pawar Bhora Namdeo | अग भरली चंद्रभागा पाणी लागल चिंचला माझा कुंडलीक बुडाला aga bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ciñcalā mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the tamarind tree My Kundalik* is drowned ▷ O (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चिंचला) ▷ My (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[66] id = 80344 ✓ पवार भोरा नामदेव - Pawar Bhora Namdeo | अग भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला पंढरपुरामधी माझा कुंडलिक बुडाला aga bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā paṇḍharapurāmadhī mājhā kuṇḍalika buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree In Pandharpur, my Kundalik* is drowned ▷ O (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (पंढरपुरामधी) my (कुंडलिक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik | ||||||
[93] id = 92233 ✓ पवार भोरा नामदेव - Pawar Bhora Namdeo | अग भरली चंद्रभागा पाणी लागल चिंचला माझा कुंडलीक बुडाला aga bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ciñcalā mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the tamarind tree My Kundalik* is drowned ▷ O (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चिंचला) ▷ My (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[263] id = 72678 ✓ केदारी जना - Kedari Jana | सुर्या उगवला तांबड्या याच्या कोरा गवळणी नारी निघाल्या शेणकुरा suryā ugavalā tāmbaḍyā yācyā kōrā gavaḷaṇī nārī nighālyā śēṇakurā | ✎ no translation in English ▷ (सुर्या)(उगवला)(तांबड्या) of_his_place (कोरा) ▷ (गवळणी)(नारी)(निघाल्या)(शेणकुरा) | pas de traduction en français |
[8] id = 113197 ✓ पवार भोरा नामदेव - Pawar Bhora Namdeo | तुळशीला पाणी घाली तुळशीखाली बेसे प्रत्यक्ष गंगा दिसे आजीबाईस tuḷaśīlā pāṇī ghālī tuḷaśīkhālī bēsē pratyakṣa gaṅgā disē ājībāīsa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला) water, (घाली)(तुळशीखाली)(बेसे) ▷ (प्रत्यक्ष) the_Ganges (दिसे)(आजीबाईस) | pas de traduction en français |
[9] id = 82595 ✓ बांगे शाला पोपट - Bange Shala Popat | माझ्या अंगयणी मी ग तुळस लावली धाकला बंधु माझा तुळशीला घाली पाणी सांगते भाऊराया संत होवुन गेलेत वाणी mājhyā aṅgayaṇī mī ga tuḷasa lāvalī dhākalā bandhu mājhā tuḷaśīlā ghālī pāṇī sāṅgatē bhāūrāyā santa hōvuna gēlēta vāṇī | ✎ no translation in English ▷ My (अंगयणी) I * (तुळस)(लावली) ▷ (धाकला) brother my (तुळशीला)(घाली) water, ▷ I_tell (भाऊराया)(संत)(होवुन)(गेलेत)(वाणी) | pas de traduction en français |
[23] id = 98523 ✓ पवार भोरा नामदेव - Pawar Bhora Namdeo | तुझ्या शेजाराला कोण एक कळंब जाई सखये बाई काग भीमाबाई निघाली उंबराच्या खोडी tujhyā śējārālā kōṇa ēka kaḷamba jāī sakhayē bāī kāga bhīmābāī nighālī umbarācyā khōḍī | ✎ no translation in English ▷ Your (शेजाराला) who (एक)(कळंब)(जाई) ▷ (सखये) woman (काग)(भीमाबाई)(निघाली)(उंबराच्या)(खोडी) | pas de traduction en français |
[30] id = 79138 ✓ पवार कोंडाबाई - Pawar Konda | भरली ग भीमाबाई भीमाबाईला आडवा सरप मांडुळ पाण्यात तीन ग याचे केले राई राई टुकडे bharalī ga bhīmābāī bhīmābāīlā āḍavā sarapa māṇḍuḷa pāṇyāta tīna ga yācē kēlē rāī rāī ṭukaḍē | ✎ no translation in English ▷ (भरली) * (भीमाबाई)(भीमाबाईला)(आडवा)(सरप)(मांडुळ)(पाण्यात) ▷ (तीन) * (याचे)(केले)(राई)(राई)(टुकडे) | pas de traduction en français |
[31] id = 79139 ✓ पवार कोंडाबाई - Pawar Konda | निघाली ग भीमाबाई ढवळ्या उंबराच्या खोडी निघुन ग त्यानी आली सगमी ग थीर झाली nighālī ga bhīmābāī ḍhavaḷyā umbarācyā khōḍī nighuna ga tyānī ālī sagamī ga thīra jhālī | ✎ no translation in English ▷ (निघाली) * (भीमाबाई)(ढवळ्या)(उंबराच्या)(खोडी) ▷ (निघुन) * (त्यानी) has_come (सगमी) * (थीर) has_come | pas de traduction en français |
[32] id = 79140 ✓ पवार कोंडाबाई - Pawar Konda | भीमाबाई काय बोल आई राग आली नाही आर राग बोल आपला बंधु तोग कुठे त्याच्या जागेला ग नाही पाणी bhīmābāī kāya bōla āī rāga ālī nāhī āra rāga bōla āpalā bandhu tōga kuṭhē tyācyā jāgēlā ga nāhī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (भीमाबाई) why says (आई)(राग) has_come not ▷ (आर)(राग) says (आपला) brother (तोग)(कुठे) ▷ (त्याच्या)(जागेला) * not water, | pas de traduction en français |
[44] id = 111327 ✓ पवार भोरा नामदेव - Pawar Bhora Namdeo | भरली भीमाबाई वाहुन चालल्या काट्याकुट्या अरे देवाया शंकरान जटा सोडल्या मोकळ्या bharalī bhīmābāī vāhuna cālalyā kāṭyākuṭyā arē dēvāyā śaṅkarāna jaṭā sōḍalyā mōkaḷyā | ✎ no translation in English ▷ (भरली)(भीमाबाई)(वाहुन)(चालल्या)(काट्याकुट्या) ▷ (अरे)(देवाया)(शंकरान) class (सोडल्या)(मोकळ्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 99936 ✓ केदारी जना - Kedari Jana | बारीक पीठाची भाकर येली गेली आता बाळा माझ्या दुधासंग न्याहारी केली bārīka pīṭhācī bhākara yēlī gēlī ātā bāḷā mājhyā dudhāsaṅga nyāhārī kēlī | ✎ Flattend bread made from finely ground flour became a little bigger Now, my son ate it with milk for breakfast ▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(येली) went ▷ (आता) child my (दुधासंग)(न्याहारी) shouted | pas de traduction en français |
[3] id = 99369 ✓ पवार कोंडाबाई - Pawar Konda | नदीच्या ग नयर्यानी शालु भिज दहीवरानी दत्तुजी रे बाळा माझ्या वर घेई आवरुनी nadīcyā ga nayaryānī śālu bhija dahīvarānī dattujī rē bāḷā mājhyā vara ghēī āvarunī | ✎ On the bank of the river, your dhotar* is getting wet with dewdrops Dattuji, my son, just gather it and hold a little higher ▷ (नदीच्या) * (नयर्यानी)(शालु)(भिज)(दहीवरानी) ▷ (दत्तुजी)(रे) child my (वर)(घेई)(आवरुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[163] id = 101185 ✓ पवार कोंडाबाई - Pawar Konda | चैत ग शिमग्याच उन झाल लहुलाही नांगरीत नांगरील कुळवानी वज केली caita ga śimagyāca una jhāla lahulāhī nāṅgarīta nāṅgarīla kuḷavānī vaja kēlī | ✎ In the month of Chaitra, at the time of Shimaga* festival, it is scorching hot He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow ▷ (चैत) * (शिमग्याच)(उन)(झाल)(लहुलाही) ▷ (नांगरीत)(नांगरील)(कुळवानी)(वज) shouted | pas de traduction en français |
|
[213] id = 101494 ✓ बांगे शाला पोपट - Bange Shala Popat | पड पड पावसा माझ्या माहेरावरुनी आला शिवार झोडीत paḍa paḍa pāvasā mājhyā māhērāvarunī ālā śivāra jhōḍīta | ✎ It is raining so much in my maher* It has come lashing the field ▷ (पड)(पड)(पावसा) my (माहेरावरुनी) ▷ Here_comes (शिवार)(झोडीत) | pas de traduction en français |
| |||
[221] id = 101502 ✓ बांगे शाला पोपट - Bange Shala Popat | पड पड पावसा वल्या होवु दे जुमियनी अग नांगरान नांगरील कुळवान वज केली पाभरी ग मैना माझी paḍa paḍa pāvasā valyā hōvu dē jumiyanī aga nāṅgarāna nāṅgarīla kuḷavāna vaja kēlī pābharī ga mainā mājhī | ✎ Rain, rain you come, let the soil become wet The plough ploughed the field, the harrow levelled the land, drill-plough, you are like my daughter (you do the sowing) ▷ (पड)(पड)(पावसा)(वल्या)(होवु)(दे)(जुमियनी) ▷ O (नांगरान)(नांगरील)(कुळवान)(वज) shouted (पाभरी) * Mina my | pas de traduction en français |
[64] id = 96773 ✓ पवार कोंडाबाई - Pawar Konda | म्हातार्या ग बईल पेंड खाईना तिळाची पेंड खाईना तिळाची सव लावली गुळाची mhātāryā ga bīla pēṇḍa khāīnā tiḷācī pēṇḍa khāīnā tiḷācī sava lāvalī guḷācī | ✎ The old bullock refuses to eat Sesame oil-cake (My son) has given him the habit of eating jaggery* ▷ (म्हातार्या) * (बईल)(पेंड)(खाईना)(तिळाची) ▷ (पेंड)(खाईना)(तिळाची)(सव)(लावली)(गुळाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[41] id = 43354 ✓ केदारी जना - Kedari Jana | लाडकी ग लेक आडवी झाली दरवाज्यात साखरच लाडू आलं नव्हत बाजारात lāḍakī ga lēka āḍavī jhālī daravājyāta sākharaca lāḍū ālaṁ navhata bājārāta | ✎ Darling daughter stopped me in the door No sugar sweets were available in the bazaar ▷ (लाडकी) * (लेक)(आडवी) has_come (दरवाज्यात) ▷ (साखरच)(लाडू)(आलं)(नव्हत)(बाजारात) | pas de traduction en français |
[85] id = 78291 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सजई मैना माझी तांब्या भरुनी पाणीयाच घास टाकीते उतय राग sajaī mainā mājhī tāmbyā bharunī pāṇīyāca ghāsa ṭākītē utaya rāga | ✎ no translation in English ▷ (सजई) Mina my (तांब्या)(भरुनी)(पाणीयाच) ▷ (घास)(टाकीते)(उतय)(राग) | pas de traduction en français |
[112] id = 70329 ✓ केदारी जना - Kedari Jana | लाडकी ग काय लेक मला देयाची पुण्यात जावई घोड्यावरी मैना यायाची बगीत lāḍakī ga kāya lēka malā dēyācī puṇyāta jāvaī ghōḍyāvarī mainā yāyācī bagīta | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) * why (लेक)(मला)(देयाची)(पुण्यात) ▷ (जावई) horse_back Mina (यायाची)(बगीत) | pas de traduction en français |
[186] id = 104618 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | हावश्या बंधवाच ह्यांचा गाडीचा धुमयीळा बैल फिरुणी घरला आली hāvaśyā bandhavāca hyāñcā gāḍīcā dhumayīḷā baila phiruṇī gharalā ālī | ✎ My dear brother went in the bullock-cart The bullocks went round and came back home ▷ (हावश्या)(बंधवाच)(ह्यांचा)(गाडीचा)(धुमयीळा) ▷ (बैल) turning_round (घरला) has_come | pas de traduction en français |
[41] id = 109745 ✓ केदारी जना - Kedari Jana | आम्ही चौघीजणी बहिणी बंधु एकला मुराळी चालण्यात वळखीला बोलण्यात परखीला āmhī caughījaṇī bahiṇī bandhu ēkalā murāḷī cālaṇyāta vaḷakhīlā bōlaṇyāta parakhīlā | ✎ We are four sisters, our brother is the only murali* We recognise him through his gait and his manner of speaking ▷ (आम्ही)(चौघीजणी)(बहिणी) brother (एकला)(मुराळी) ▷ (चालण्यात)(वळखीला)(बोलण्यात)(परखीला) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 96609 ✓ पवार गंगु चीमा - Pawar Gangu Chima | बाई आवरा बीगा बीगी ग घोडी बांधारा चांदणीला तुला बसाया पीढा पाट ग जीन टाका वसाळीला bāī āvarā bīgā bīgī ga ghōḍī bāndhārā cāndaṇīlā tulā basāyā pīḍhā pāṭa ga jīna ṭākā vasāḷīlā | ✎ Woman, get ready quickly, bring Chandani, the mare Arrange the saddle on her back, make it comfortable to sit ▷ Woman (आवरा)(बीगा)(बीगी) * (घोडी)(बांधारा)(चांदणीला) ▷ To_you come_and_sit (पीढा)(पाट) * (जीन)(टाका)(वसाळीला) | pas de traduction en français |
[19] id = 95673 ✓ पवार कोंडाबाई - Pawar Konda | चिंचची रे साऊली मला शितळ लागयली चिंचच्या रे पानावरी कुकु लावी मेणावरी ciñcacī rē sāūlī malā śitaḷa lāgayalī ciñcacyā rē pānāvarī kuku lāvī mēṇāvarī | ✎ The shade of the Tamarind tree, I feel it very cool I apply kunku* in the form of a Tamarind leaf on wax ▷ (चिंचची)(रे)(साऊली)(मला) Sita (लागयली) ▷ (चिंचच्या)(रे)(पानावरी) kunku (लावी)(मेणावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[76] id = 76170 ✓ केदारी जना - Kedari Jana | हावुस ग काय केली माझ्या हौसच्या धन्यानी नाकामदी नथ गळा भरीला सोन्यानी hāvusa ga kāya kēlī mājhyā hausacyā dhanyānī nākāmadī natha gaḷā bharīlā sōnyānī | ✎ no translation in English ▷ (हावुस) * why shouted my (हौसच्या)(धन्यानी) ▷ (नाकामदी)(नथ)(गळा)(भरीला)(सोन्यानी) | pas de traduction en français |
[20] id = 92015 ✓ पवार कोंडाबाई - Pawar Konda | म्हतार्या ग बैल माझा पाणी नाही प्याला खांद्यावरी टाईल (टॉवेल) याचा धनी गावा गेला mhatāryā ga baila mājhā pāṇī nāhī pyālā khāndyāvarī ṭāīla (ṭōvēla) yācā dhanī gāvā gēlā | ✎ no translation in English ▷ (म्हतार्या) * (बैल) my water, not (प्याला) ▷ (खांद्यावरी)(टाईल) ( (टॉवेल) ) (याचा)(धनी)(गावा) has_gone | pas de traduction en français |
[52] id = 53746 ✓ केदारी जना - Kedari Jana | सासु आत्याबाई तुमच सोनियाच गोठ जलमा जावू द्या माझ्या कुंकवाच बोट sāsu ātyābāī tumaca sōniyāca gōṭha jalamā jāvū dyā mājhyā kuṅkavāca bōṭa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you have gold goth* Let kunku* that I apply with my finger last my life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच) of_gold (गोठ) ▷ (जलमा)(जावू)(द्या) my (कुंकवाच)(बोट) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 109511 ✓ पवार गंगु चीमा - Pawar Gangu Chima | तु ग सासु ग आत्याबाई ग बाई आवर बीगी बीगी उन होईल ग शिकाया tu ga sāsu ga ātyābāī ga bāī āvara bīgī bīgī una hōīla ga śikāyā | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, you get ready quickly It will be hot in the sun to go to school ▷ You * (सासु) * (आत्याबाई) * woman (आवर)(बीगी)(बीगी) ▷ (उन)(होईल) * (शिकाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[58] id = 95468 ✓ केदारी जना - Kedari Jana | सासु आत्याबाई तुमच्या न्हाणीव न्हाऊ द्या कारलीचा येल येवढा मांडवी जाऊ द्या sāsu ātyābāī tumacyā nhāṇīva nhāū dyā kāralīcā yēla yēvaḍhā māṇḍavī jāū dyā | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom Bitter gourd creeper, let it climb on the bower (let me prosper) ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणीव)(न्हाऊ)(द्या) ▷ (कारलीचा)(येल)(येवढा)(मांडवी)(जाऊ)(द्या) | pas de traduction en français |