Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 117
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पोळे - Pole
(87 records)

46 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[6] id = 849
ढेबे नका - Dhebe Naka
राम देव बोलतो के गई माझी माता
झालीत बारा वर्षे पलंग का ग रीता
rāma dēva bōlatō kē gaī mājhī mātā
jhālīta bārā varṣē palaṅga kā ga rītā
Ram asks, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, why is my bed vacant
▷  Ram (देव) says (के)(गई) my (माता)
▷ (झालीत)(बारा)(वर्षे)(पलंग)(का) * (रीता)
pas de traduction en français
[10] id = 853
ढेबे नका - Dhebe Naka
रामासारखा भरतार आला शिकार खेळूनी
राम रडाया लागला बारा वर्स झाली मला
rāmāsārakhā bharatāra ālā śikāra khēḷūnī
rāma raḍāyā lāgalā bārā varsa jhālī malā
Husband like Ram, he came back from hunting
He started weeping, for twelve years, I am away from Sita
▷ (रामासारखा)(भरतार) here_comes (शिकार)(खेळूनी)
▷  Ram (रडाया)(लागला)(बारा)(वर्स) has_come (मला)
pas de traduction en français
[11] id = 854
ढेबे नका - Dhebe Naka
राम का म्हण देव रडाया लागला
केगा माता माझी सीता कंच्या रस्त्यानी शोधू आता
rāma kā mhaṇa dēva raḍāyā lāgalā
kēgā mātā mājhī sītā kañcyā rastyānī śōdhū ātā
Ram started weeping
Kaikeyi, my mother, which way did my Sita go, how can I find her
▷  Ram (का)(म्हण)(देव)(रडाया)(लागला)
▷ (केगा)(माता) my Sita (कंच्या) on_the_road (शोधू)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[1] id = 873
ढेबे नका - Dhebe Naka
राम सारखा भरतार सीता निघाली टाकूनी
शिळ साखरेचे लाडू शिक्या ठेवले झाकूनी
rāma sārakhā bharatāra sītā nighālī ṭākūnī
śiḷa sākharēcē lāḍū śikyā ṭhēvalē jhākūnī
A husband like Ram, Sita is going, leaving him behind
Sugar sweets made beforehand, are kept covered in the sling
▷  Ram (सारखा)(भरतार) Sita (निघाली)(टाकूनी)
▷ (शिळ)(साखरेचे)(लाडू)(शिक्या)(ठेवले)(झाकूनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[8] id = 1000
ढेबे नका - Dhebe Naka
लक्ष्मण बाळ म्हण नका जोग्याच धरु पाप
केगावा माझे माता जोगी पुण्याचा मायबाप
lakṣmaṇa bāḷa mhaṇa nakā jōgyāca dharu pāpa
kēgāvā mājhē mātā jōgī puṇyācā māyabāpa
Lakshman says, don’’t keep criticising Jogi* all the time
Kaikeyi, my mother, Jogi* is a virtuous man
▷  Laksman son (म्हण)(नका)(जोग्याच)(धरु)(पाप)
▷ (केगावा)(माझे)(माता)(जोगी)(पुण्याचा)(मायबाप)
pas de traduction en français
JogiA mendicant


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[3] id = 1022
ढेबे नका - Dhebe Naka
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भईन वनात सीता रडती आयका
सीताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
bhaīna vanāta sītā raḍatī āyakā
sītālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a frightening forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (भईन)(वनात) Sita (रडती)(आयका)
▷  Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
Dans l'immense forêt vierge, écoutez ! Sītā pleure
Jujubiers et acacias, femmes amies, viennent la consoler


A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ

There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean.
[4] id = 1250
ढेबे नका - Dhebe Naka
लंकच्या रावणाच्या फोडील्या दंड भुजा
सांगते बाळा तुला त्या तर गरुड पकशानी
laṅkacyā rāvaṇācyā phōḍīlyā daṇḍa bhujā
sāṅgatē bāḷā tulā tyā tara garuḍa pakaśānī
He broke the hands and arms of Ravan*, King of Lanka*
I tell you, son, the bird (Garud) did it
▷  Of_Lanka (रावणाच्या)(फोडील्या)(दंड)(भुजा)
▷  I_tell child to_you (त्या) wires (गरुड)(पकशानी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[6] id = 1252
ढेबे नका - Dhebe Naka
सांगतो देवा तुला नको रामा कष्टी होऊ
बोल गरुड पकशा शोध सीताईचा लावू
sāṅgatō dēvā tulā nakō rāmā kaṣṭī hōū
bōla garuḍa pakaśā śōdha sītāīcā lāvū
I tell you God Ram, don’t feel dejected
The bird Garud says, we shall find Sitai
▷ (सांगतो)(देवा) to_you not Ram (कष्टी)(होऊ)
▷  Says (गरुड)(पकशा)(शोध)(सीताईचा) apply
pas de traduction en français
[24] id = 1247
ढेबे नका - Dhebe Naka
सीताबाईला घेऊन गेला नाही ऐकला पकशाला
रामाची सीताबाई नेली ती आपल्या लंकयेला
sītābāīlā ghēūna gēlā nāhī aikalā pakaśālā
rāmācī sītābāī nēlī tī āpalyā laṅkayēlā
He (Ravan*) carried Sita away, the Bird (Jatayu) could not stop him
He carried Ram’s Sitabai away to his Lanka*
▷  Goddess_Sita (घेऊन) has_gone not (ऐकला)(पकशाला)
▷  Of_Ram goddess_Sita (नेली)(ती)(आपल्या)(लंकयेला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[26] id = 1249
ढेबे नका - Dhebe Naka
सांगते बाई तुला देव रामाच्या ववईशा
असा झोंबितो उतरला तो गरुड पकशा
sāṅgatē bāī tulā dēva rāmācyā vavīśā
asā jhōmbitō utaralā tō garuḍa pakaśā
I tell you, woman, from God Ram’s lineage
That Bird Garud gave such a big fight
▷  I_tell woman to_you (देव) of_Ram (ववईशा)
▷ (असा)(झोंबितो)(उतरला)(तो)(गरुड)(पकशा)
pas de traduction en français


A:I-1.16a (A01-01-16a) - Sītā / Sītā and Jānū, the gardener / In her sleep, Sītā kicks a cup of water

[1] id = 1401
ढेबे नका - Dhebe Naka
जंगलाची केली बाज दगडाची केली उशी
सांगते बाई तुला सीताबाई वनवासी
jaṅgalācī kēlī bāja dagaḍācī kēlī uśī
sāṅgatē bāī tulā sītābāī vanavāsī
In the forest, she made a bed from dried leaves and twigs, a stone as pillow
I tell you, woman, Sitabai is living in a forest
▷ (जंगलाची) shouted (बाज)(दगडाची) shouted (उशी)
▷  I_tell woman to_you goddess_Sita (वनवासी)
pas de traduction en français
[5] id = 1405
ढेबे नका - Dhebe Naka
झोपच्या भरामधी दिला सीतानी अंगमोडा
उशान पायथ्याच द्रोण लवंडूनी गेला
jhōpacyā bharāmadhī dilā sītānī aṅgamōḍā
uśāna pāyathyāca drōṇa lavaṇḍūnī gēlā
In her deep sleep, Sita stretched her hands
Water kept in leaf bowls near her head and feet got spilt
▷ (झोपच्या)(भरामधी)(दिला)(सीतानी)(अंगमोडा)
▷ (उशान)(पायथ्याच)(द्रोण)(लवंडूनी) has_gone
pas de traduction en français


A:I-1.16b (A01-01-16b) - Sītā / Sītā and Jānū, the gardener / Jānū’s garden flourishes again

[1] id = 1408
ढेबे नका - Dhebe Naka
जानू या म्हण माळी डचकुनी जागा झाला
राणीइशी बोल मळा जातो मी पहायाला
jānū yā mhaṇa māḷī ḍacakunī jāgā jhālā
rāṇīiśī bōla maḷā jātō mī pahāyālā
Janu gardener woke up, startled
He tells his wife, his queen, I am going to cheek the plantation
▷ (जानू)(या)(म्हण)(माळी)(डचकुनी)(जागा)(झाला)
▷ (राणीइशी) says (मळा) goes I (पहायाला)
pas de traduction en français
[2] id = 1409
ढेबे नका - Dhebe Naka
पुस राणीची घेऊनी गेला पाण्याच्या शोधला
वनाच्या वनामधी झरा पाण्याचा दिसला
pusa rāṇīcī ghēūnī gēlā pāṇyācyā śōdhalā
vanācyā vanāmadhī jharā pāṇyācā disalā
He (Janu) takes his wife’s permission and goes in search of water
Inside the forest, he sees a spring
▷  Enquire (राणीची)(घेऊनी) has_gone (पाण्याच्या)(शोधला)
▷ (वनाच्या)(वनामधी) Jhara (पाण्याचा)(दिसला)
pas de traduction en français
[3] id = 1410
ढेबे नका - Dhebe Naka
जानू मळ्याचा मळा बारा वरस वाळलेला
न्हाली रामाची सीताबाई पाना फुलान डवरला
jānū maḷyācā maḷā bārā varasa vāḷalēlā
nhālī rāmācī sītābāī pānā phulāna ḍavaralā
Janu gardener’s plantation was dry for twelve years
Ram’s Sitabai had a bath (near the plantation) and it blossomed laden with leaves and flowers
▷ (जानू)(मळ्याचा)(मळा)(बारा)(वरस)(वाळलेला)
▷ (न्हाली) of_Ram goddess_Sita (पाना)(फुलान)(डवरला)
pas de traduction en français


A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box

[1] id = 1414
ढेबे नका - Dhebe Naka
दरव्याच्या काठी एक मोड उगवला
खंदाड्यावाणी बोल तिथ माझा जन्म झाला
daravyācyā kāṭhī ēka mōḍa ugavalā
khandāḍyāvāṇī bōla titha mājhā janma jhālā
A shoot has sprouted on the sea shore
Khandadya Vani says, I was born there
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(एक)(मोड)(उगवला)
▷ (खंदाड्यावाणी) says (तिथ) my (जन्म)(झाला)
pas de traduction en français
[2] id = 1415
ढेबे नका - Dhebe Naka
खंदाड्या म्हण वाणी नदीच्या नदीवाळानी
सांगते बाई तुला शेला तिंबला (भिजल) दहीवरानी
khandāḍyā mhaṇa vāṇī nadīcyā nadīvāḷānī
sāṅgatē bāī tulā śēlā timbalā (bhijala) dahīvarānī
Khandadya Vani says, ripples of water in the river
I tell you, woman, his stole was sprayed with drops of water
▷ (खंदाड्या)(म्हण)(वाणी)(नदीच्या)(नदीवाळानी)
▷  I_tell woman to_you (शेला)(तिंबला) ( (भिजल) ) (दहीवरानी)
pas de traduction en français
[3] id = 1416
ढेबे नका - Dhebe Naka
सोन्याचा नांगर दिल रुप्याच उफायीळ
सांगते बाई तुला गेला औत हाकायाला
sōnyācā nāṅgara dila rupyāca uphāyīḷa
sāṅgatē bāī tulā gēlā auta hākāyālā
A gold plough with a silver ploughshare
I tell you, woman, he went to plough the field
▷  Of_gold (नांगर)(दिल) of_rupees (उफायीळ)
▷  I_tell woman to_you has_gone (औत)(हाकायाला)
pas de traduction en français
[4] id = 1417
ढेबे नका - Dhebe Naka
गेला औत धराईला ठेप लागली नांगराला
सांगते बाई तुला एकदा नांगुर कडाडीला
gēlā auta dharāīlā ṭhēpa lāgalī nāṅgarālā
sāṅgatē bāī tulā ēkadā nāṅgura kaḍāḍīlā
He went to plough the field, his plough met an obstruction
I tell you, woman, the plough made a big noise
▷  Has_gone (औत)(धराईला)(ठेप)(लागली)(नांगराला)
▷  I_tell woman to_you (एकदा)(नांगुर)(कडाडीला)
pas de traduction en français
[5] id = 1418
ढेबे नका - Dhebe Naka
सांगते बाई तुला नांगुर कडाडला
नांगुर कडाडला पेटी सोन्याची सापडली
sāṅgatē bāī tulā nāṅgura kaḍāḍalā
nāṅgura kaḍāḍalā pēṭī sōnyācī sāpaḍalī
I tell you, woman, the plough made a big noise
The plough made a big noise, he found a gold box
▷  I_tell woman to_you (नांगुर)(कडाडला)
▷ (नांगुर)(कडाडला)(पेटी)(सोन्याची)(सापडली)
pas de traduction en français
[6] id = 1419
ढेबे नका - Dhebe Naka
सांगते बाई तुला नांगुर कडाडला
खांब सोन्याचा सापडला सापडला
sāṅgatē bāī tulā nāṅgura kaḍāḍalā
khāmba sōnyācā sāpaḍalā sāpaḍalā
I tell you, woman, the plough made a big noise
He found a gold pillar
▷  I_tell woman to_you (नांगुर)(कडाडला)
▷ (खांब) of_gold (सापडला)(सापडला)
pas de traduction en français


A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home

[1] id = 1421
ढेबे नका - Dhebe Naka
पेटी पाहिली उघडूनी सीता कण्याची मुरइत
खेंदाड्या वाण्याला आत त्याला ना सापडली
pēṭī pāhilī ughaḍūnī sītā kaṇyācī murita
khēndāḍyā vāṇyālā āta tyālā nā sāpaḍalī
He opened the box, Sita, a beautiful girl Was found inside the box by Khandadya Vani
▷ (पेटी)(पाहिली)(उघडूनी) Sita (कण्याची)(मुरइत)
▷ (खेंदाड्या)(वाण्याला)(आत)(त्याला) * (सापडली)
pas de traduction en français
[2] id = 1422
ढेबे नका - Dhebe Naka
असा खंदाड म्हण वाणी पडला इचारला
खंदाड्या वाणी म्हण पेटी नको आपल्याला
asā khandāḍa mhaṇa vāṇī paḍalā icāralā
khandāḍyā vāṇī mhaṇa pēṭī nakō āpalyālā
Khandadya Vani was in two minds
Khandaya Vani thinks to himself, I don’t want the box
▷ (असा)(खंदाड)(म्हण)(वाणी)(पडला)(इचारला)
▷ (खंदाड्या)(वाणी)(म्हण)(पेटी) not (आपल्याला)
pas de traduction en français
[3] id = 1423
ढेबे नका - Dhebe Naka
खंदाड्या वाण्यानी बारा बैल तेरा गडी
सांगते बाई औत लावली गव्हाणीला
khandāḍyā vāṇyānī bārā baila tērā gaḍī
sāṅgatē bāī auta lāvalī gavhāṇīlā
Khandadya Vani took the help of twelve bullocks and thirteen men
I tell you, woman, to make them go round on the thrashing floor
▷ (खंदाड्या)(वाण्यानी)(बारा)(बैल)(तेरा)(गडी)
▷  I_tell woman (औत)(लावली)(गव्हाणीला)
pas de traduction en français
[4] id = 1424
ढेबे नका - Dhebe Naka
बारा बैल तेरा गडी घेऊनी निघाला
खंदाड्या राजयानी यानी खांबाला लावीयीला
bārā baila tērā gaḍī ghēūnī nighālā
khandāḍyā rājayānī yānī khāmbālā lāvīyīlā
He went with twelve bullocks and thirteen men
Khandadya Vani took them to the thrashing floor
▷ (बारा)(बैल)(तेरा)(गडी)(घेऊनी)(निघाला)
▷ (खंदाड्या)(राजयानी)(यानी)(खांबाला)(लावीयीला)
pas de traduction en français
[5] id = 1425
ढेबे नका - Dhebe Naka
बारा बैल तेरा गडी खांब तेथून काढीला
सांगते बाई तुला नेला राजाच्या नगरीला
bārā baila tērā gaḍī khāmba tēthūna kāḍhīlā
sāṅgatē bāī tulā nēlā rājācyā nagarīlā
Twelve bullocks and thirteen men removed the pillar from there
I tell you, woman, they took it to the King’s capital
▷ (बारा)(बैल)(तेरा)(गडी)(खांब)(तेथून)(काढीला)
▷  I_tell woman to_you (नेला)(राजाच्या)(नगरीला)
pas de traduction en français


A:I-1.17bi (A01-01-17b01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Groom selection / Invitations are sent to kings

[1] id = 1427
ढेबे नका - Dhebe Naka
जनकी म्हण राजा बोल खंदाड्या वाण्याला
खांब कसा सापडला राहूं दे तुझा तुला
janakī mhaṇa rājā bōla khandāḍyā vāṇyālā
khāmba kasā sāpaḍalā rāhūṁ dē tujhā tulā
King Janak Says to Khandadya Vani
How did you find the pillar keep it for yourself
▷ (जनकी)(म्हण) king says (खंदाड्या)(वाण्याला)
▷ (खांब) how (सापडला)(राहूं)(दे) your to_you
pas de traduction en français
[2] id = 1428
ढेबे नका - Dhebe Naka
वाणी विचारी पडला राणी नको आपल्याला
खंडो खंडीच्या राजांना त्यानी कुकुत्र्या पाठविल्या
vāṇī vicārī paḍalā rāṇī nakō āpalyālā
khaṇḍō khaṇḍīcyā rājānnā tyānī kukutryā pāṭhavilyā
Vani* was thinking to himself, I don’t want a Queen
He sent invitations to kings from many places
▷ (वाणी)(विचारी)(पडला)(राणी) not (आपल्याला)
▷ (खंडो)(खंडीच्या)(राजांना)(त्यानी)(कुकुत्र्या)(पाठविल्या)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[3] id = 1429
ढेबे नका - Dhebe Naka
खंदाड्या वाणी तो ग बोलला बोलला
खंडोखंडीच्या राजायानी याव अस्तुरी जितायाला
khandāḍyā vāṇī tō ga bōlalā bōlalā
khaṇḍōkhaṇḍīcyā rājāyānī yāva asturī jitāyālā
Khandadya Vani said again and again
Kings from many countries, come to win the bride
▷ (खंदाड्या)(वाणी)(तो) * (बोलला)(बोलला)
▷ (खंडोखंडीच्या)(राजायानी)(याव)(अस्तुरी)(जितायाला)
pas de traduction en français
[4] id = 1430
ढेबे नका - Dhebe Naka
कुकुत्री पाठवली त्यानी लंकच्या रावणाला
खंडोखंडीच राज आल अस्तुरी जिताईला
kukutrī pāṭhavalī tyānī laṅkacyā rāvaṇālā
khaṇḍōkhaṇḍīca rāja āla asturī jitāīlā
He sent an invitation to Ravan* from Lanka*
Kings from many countries have come to win the bride
▷ (कुकुत्री)(पाठवली)(त्यानी) of_Lanka (रावणाला)
▷ (खंडोखंडीच) king here_comes (अस्तुरी)(जिताईला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.17bii (A01-01-17b02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Groom selection / Sītā sets her condition:lifting a pillar

[1] id = 1432
ढेबे नका - Dhebe Naka
सीती की बाई बोल बारा बैल तेरा गडी
बारा बैल तेरा गडी खांबाच्या ओढीयीला
sītī kī bāī bōla bārā baila tērā gaḍī
bārā baila tērā gaḍī khāmbācyā ōḍhīyīlā
Sitabai says, twelve bullocks and thirteen men
Twelve bullocks and thirteen men are needed to pull the pillar
▷ (सीती)(की) woman says (बारा)(बैल)(तेरा)(गडी)
▷ (बारा)(बैल)(तेरा)(गडी)(खांबाच्या)(ओढीयीला)
pas de traduction en français
[2] id = 1433
ढेबे नका - Dhebe Naka
डाव्या हाताच्या अंगठ्यानी खांब कोण उचलील
सूर्या समुख उतरील त्याची राणी मी होईल
ḍāvyā hātācyā aṅgaṭhyānī khāmba kōṇa ucalīla
sūryā samukha utarīla tyācī rāṇī mī hōīla
The one who will pick up the pillar with his left thumb
And put it down, facing the sun, I will become his queen
▷ (डाव्या)(हाताच्या)(अंगठ्यानी)(खांब) who (उचलील)
▷ (सूर्या)(समुख)(उतरील)(त्याची)(राणी) I (होईल)
pas de traduction en français


A:I-1.17biii (A01-01-17b03) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Groom selection / The pillar falls on Rāvaṇ, saved by Khaṅdādyā Vāṇī

[1] id = 1435
ढेबे नका - Dhebe Naka
खंडोखंडीचे राजे पडले विचारी राणी नको आपल्याला
मंग उठला लंकचा रावण खांब उचयीला गेला
khaṇḍōkhaṇḍīcē rājē paḍalē vicārī rāṇī nakō āpalyālā
maṅga uṭhalā laṅkacā rāvaṇa khāmba ucayīlā gēlā
Kings from many countries considered themselves, we don’t want to participate to win the bride
Then Ravan* from Lanka* got up and went to pick up the pillar
▷ (खंडोखंडीचे)(राजे)(पडले)(विचारी)(राणी) not (आपल्याला)
▷ (मंग)(उठला)(लंकचा) Ravan (खांब)(उचयीला) has_gone
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[2] id = 1436
ढेबे नका - Dhebe Naka
खंडोखंडीच्या राजायांची सभा बसली लहानथोर
खांब उचयीला गेला पापी की रावण
khaṇḍōkhaṇḍīcyā rājāyāñcī sabhā basalī lahānathōra
khāmba ucayīlā gēlā pāpī kī rāvaṇa
There was a gathering of big and small kings
Wicked Rawan went to pick up the pillar
▷ (खंडोखंडीच्या)(राजायांची)(सभा) sitting (लहानथोर)
▷ (खांब)(उचयीला) has_gone (पापी)(की) Ravan
pas de traduction en français
[3] id = 1437
ढेबे नका - Dhebe Naka
लंकचा रावण खांब उचलाया गेला
सांगते बाळा तुला खांब छातीवर पडला
laṅkacā rāvaṇa khāmba ucalāyā gēlā
sāṅgatē bāḷā tulā khāmba chātīvara paḍalā
Ravan* form Lanka* went to pick up the pillar
I tell you, son, the pillar had fallen on his chest
▷ (लंकचा) Ravan (खांब)(उचलाया) has_gone
▷  I_tell child to_you (खांब)(छातीवर)(पडला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[4] id = 1438
ढेबे नका - Dhebe Naka
रावण लंकचा बोलू गेला यातर खंदाड्या वाण्याला
खांब छातीचा लकटावा जीव माझा बचवावा
rāvaṇa laṅkacā bōlū gēlā yātara khandāḍyā vāṇyālā
khāmba chātīcā lakaṭāvā jīva mājhā bacavāvā
Ravan* from Lanka* was telling Khandadya Vani
Pik up the pillar from my chest, save my life
▷  Ravan (लंकचा)(बोलू) has_gone (यातर)(खंदाड्या)(वाण्याला)
▷ (खांब)(छातीचा)(लकटावा) life my (बचवावा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[5] id = 1439
ढेबे नका - Dhebe Naka
खंदाड्या म्हण वाण्या माईबापच होशील
सांगते बाळा तुला जीवदान देशील
khandāḍyā mhaṇa vāṇyā māībāpaca hōśīla
sāṅgatē bāḷā tulā jīvadāna dēśīla
He tells Khandadya Vani, you will be keeping up your parents’ reputations
I tell you son, he says, if you save my life
▷ (खंदाड्या)(म्हण)(वाण्या)(माईबापच)(होशील)
▷  I_tell child to_you (जीवदान)(देशील)
pas de traduction en français
[6] id = 1440
ढेबे नका - Dhebe Naka
सांगते बाळा तुला खांब छातीचा ढकलीला
खंदाड्या वाण्यायानी जीवदान त्याला दिला
sāṅgatē bāḷā tulā khāmba chātīcā ḍhakalīlā
khandāḍyā vāṇyāyānī jīvadāna tyālā dilā
I tell you, son, he pushed the pillar away from Ravan*’s chest
Khandadya Vani saved his life
▷  I_tell child to_you (खांब)(छातीचा)(ढकलीला)
▷ (खंदाड्या)(वाण्यायानी)(जीवदान)(त्याला)(दिला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[7] id = 1441
ढेबे नका - Dhebe Naka
सांगते बाळा तुला राज पडल चिंतागत
बारा बैलाचा खांब आता कुणाला उचलतो
sāṅgatē bāḷā tulā rāja paḍala cintāgata
bārā bailācā khāmba ātā kuṇālā ucalatō
I tell you, son, Ravan* was worried
Now, who can pick up this pillar which needs twelve bullocks to carry it
▷  I_tell child to_you king (पडल)(चिंतागत)
▷ (बारा)(बैलाचा)(खांब)(आता)(कुणाला)(उचलतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.17biv (A01-01-17b04) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Groom selection / Rām succeeds and wins Sītā

[1] id = 1443
ढेबे नका - Dhebe Naka
राम या लक्ष्मण बाण धनुष्य घेऊनी
सांगते बाई तुला उभा बाजुला राहिला
rāma yā lakṣmaṇa bāṇa dhanuṣya ghēūnī
sāṅgatē bāī tulā ubhā bājulā rāhilā
Ram and Lakshman, with bows in thar hand
I tell you, woman, they were standing on one side
▷  Ram (या) Laksman (बाण)(धनुष्य)(घेऊनी)
▷  I_tell woman to_you standing (बाजुला)(राहिला)
pas de traduction en français
[2] id = 1444
ढेबे नका - Dhebe Naka
लक्ष्मण बाळ बोल राम बंधू तू होशील
डाव्या हाताच्या अंगुठ्यानी खांब उचलून घेशील
lakṣmaṇa bāḷa bōla rāma bandhū tū hōśīla
ḍāvyā hātācyā aṅguṭhyānī khāmba ucalūna ghēśīla
Lakshman says, brother Ram, you will be successful
You will pick up the pillar with the thumb of your left hand
▷  Laksman son says Ram brother you (होशील)
▷ (डाव्या)(हाताच्या)(अंगुठ्यानी)(खांब)(उचलून)(घेशील)
pas de traduction en français
[3] id = 1445
ढेबे नका - Dhebe Naka
डाव्या हाताच्या अंगुठ्यानी खांब उचलून घेशील
सुरया समुख उतराया नेशील
ḍāvyā hātācyā aṅguṭhyānī khāmba ucalūna ghēśīla
surayā samukha utarāyā nēśīla
Ram, you will pick up the pillar with the thumb of your left hand
You will place it down, facing the sun
▷ (डाव्या)(हाताच्या)(अंगुठ्यानी)(खांब)(उचलून)(घेशील)
▷ (सुरया)(समुख)(उतराया)(नेशील)
pas de traduction en français
[4] id = 1446
ढेबे नका - Dhebe Naka
खांब रामानी उचलला सुर्या समुख उतरला
सीताबाई बोलू गेली रामासारख्या भरतरा लक्ष्मण माझ्या दिरा
khāmba rāmānī ucalalā suryā samukha utaralā
sītābāī bōlū gēlī rāmāsārakhyā bharatarā lakṣmaṇa mājhyā dirā
Ram picked up the pillar and placed it down, facing the sun
Sitabai says, I got a husband like Ram and a brother-in-law like Lakshman
▷ (खांब)(रामानी)(उचलला)(सुर्या)(समुख)(उतरला)
▷  Goddess_Sita (बोलू) went (रामासारख्या)(भरतरा) Laksman my (दिरा)
pas de traduction en français
[5] id = 1447
ढेबे नका - Dhebe Naka
लंकच्या रावणाला मनी कुरुंद राग आल
सीता का रामायाच याच लगन ठरइल
laṅkacyā rāvaṇālā manī kurunda rāga āla
sītā kā rāmāyāca yāca lagana ṭharila
Ravan* from Lanka* was boiling with anger
Sita was going to wed Ram
▷  Of_Lanka (रावणाला)(मनी)(कुरुंद)(राग) here_comes
▷  Sita (का)(रामायाच)(याच)(लगन)(ठरइल)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.17c (A01-01-17c) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Marriage of Rām and Sītā

[1] id = 1449
ढेबे नका - Dhebe Naka
रामा की सीताच्या लगयनाच्या येळ
राम देवाच्या बंगल्याला नौबत नगर लावील
rāmā kī sītācyā lagayanācyā yēḷa
rāma dēvācyā baṅgalyālā naubata nagara lāvīla
At the time of Ram and Sita’s wedding
Band and drums were playing in Ram’s bungalow
▷  Ram (की) of_Sita (लगयनाच्या)(येळ)
▷  Ram (देवाच्या)(बंगल्याला)(नौबत)(नगर)(लावील)
pas de traduction en français
[2] id = 1450
ढेबे नका - Dhebe Naka
रामाच्या बंगल्याला दिस कशाचा लखलख
रामाच्या बंगल्याला आरस िंभगाच लाविल्यात
rāmācyā baṅgalyālā disa kaśācā lakhalakha
rāmācyā baṅgalyālā ārasa imbhagāca lāvilyāta
What is this shining light in Ram’s bungalow
Ram’s bungalow is decorated with mirrors
▷  Of_Ram (बंगल्याला)(दिस)(कशाचा)(लखलख)
▷  Of_Ram (बंगल्याला)(आरस)(िंभगाच)(लाविल्यात)
pas de traduction en français
[3] id = 1451
ढेबे नका - Dhebe Naka
राम देवाच्या बंगल्याला हंडे गलास लावूनी
सांगते बाई तुला ढाल तलवार पाजळवली
rāma dēvācyā baṅgalyālā haṇḍē galāsa lāvūnī
sāṅgatē bāī tulā ḍhāla talavāra pājaḷavalī
God Ram’s bungalow is decorated with Chandeliers
I tell you woman, the sword and shield are polished and sharpened
▷  Ram (देवाच्या)(बंगल्याला)(हंडे)(गलास)(लावूनी)
▷  I_tell woman to_you (ढाल)(तलवार)(पाजळवली)
pas de traduction en français


A:I-2.4d (A01-02-04d) - Deeds and works of Pāṅḍavas / Temple, well constructed

[2] id = 2072
ढेबे नका - Dhebe Naka
देव महाबळी रचिला एका राती
पाची ना पांडवो तुमची धन छाती
dēva mahābaḷī racilā ēkā rātī
pācī nā pāṇḍavō tumacī dhana chātī
no translation in English
▷ (देव)(महाबळी)(रचिला)(एका)(राती)
▷ (पाची) * (पांडवो)(तुमची)(धन)(छाती)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[19] id = 2472
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
गवळण माझी बाई लेक लोकाची मानस
सांगते बाई तुला सून मक्याची कणस
gavaḷaṇa mājhī bāī lēka lōkācī mānasa
sāṅgatē bāī tulā sūna makyācī kaṇasa
My dear daughter belongs to her in-laws’ family
I tell you, woman, daughter-in-law is like an ear of corn
▷ (गवळण) my daughter (लेक)(लोकाची)(मानस)
▷  I_tell woman to_you (सून)(मक्याची)(कणस)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[7] id = 6704
ढेबे नका - Dhebe Naka
एवढ्या सकाळी उठूनी रामाच्या रथावरी
बंधू मपल्या सरजा वरत गाईन पाच नाम
ēvaḍhyā sakāḷī uṭhūnī rāmācyā rathāvarī
bandhū mapalyā sarajā varata gāīna pāca nāma
no translation in English
▷ (एवढ्या) morning (उठूनी) of_Ram (रथावरी)
▷  Brother (मपल्या)(सरजा)(वरत)(गाईन)(पाच)(नाम)
pas de traduction en français
[22] id = 6719
ढेबे नका - Dhebe Naka
मला देवानी दिल भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ
दळाण दळीता भागीरथी तू हात लावू
malā dēvānī dila bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū
daḷāṇa daḷītā bhāgīrathī tū hāta lāvū
no translation in English