Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= F18-01-01e01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents
(117 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XVIII-1.1ei, F:XVIII-1.1eii, F:XVIII-1.1eiii, F:XVIII-1.1eiv, F:XVIII-1.1ev, F:XVIII-1.1evi, F:XVIII-1.1evii, F:XVIII-1.1eviii

F:XVIII-1.1ei (F18-01-01e01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Visit

[1] id = 30347
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चाल चिंगीबाई तुझ्या चालीचा घेते लाहू
एका येळेमधी बाबाबये माझी दावू
cāla ciṅgībāī tujhyā cālīcā ghētē lāhū
ēkā yēḷēmadhī bābābayē mājhī dāvū
Come, mare, I take a stock of your trot
Show me my father and mother quickly at the same time
▷  Let_us_go (चिंगीबाई) your (चालीचा)(घेते)(लाहू)
▷ (एका)(येळेमधी)(बाबाबये) my (दावू)
pas de traduction en français
[1] id = 44761
जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
सांगुनी धाडीते सांगावे झाले दोन
काहो कठोर केल मन अंबाल माझ्या नानाजीन
sāṅgunī dhāḍītē sāṅgāvē jhālē dōna
kāhō kaṭhōra kēla mana ambāla mājhyā nānājīna
I send a message, I sent two
Why have you become so hard-hearted, my uncle, you have stopped talking
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सांगावे) become two
▷ (काहो)(कठोर) did (मन)(अंबाल) my (नानाजीन)
pas de traduction en français
[2] id = 30399
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
चवघी बहिणी आपण माहेराला जावू
बांडायाची चोळी नाव गजणी तीच ठेवू
cavaghī bahiṇī āpaṇa māhērālā jāvū
bāṇḍāyācī cōḷī nāva gajaṇī tīca ṭhēvū
We, four sisters, let us go to maher*
A blouse made from a coarse cloth, but let’s call it “made from a fine gajani cloth”
▷ (चवघी)(बहिणी)(आपण)(माहेराला)(जावू)
▷ (बांडायाची) blouse (नाव)(गजणी)(तीच)(ठेवू)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 96595
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
झाली सवसांज दिवा लाविते लोण्याचा
उजेड पडला माझ्या आईच्या लेण्याचा
jhālī savasāñja divā lāvitē lōṇyācā
ujēḍa paḍalā mājhyā āīcyā lēṇyācā
It is dusk, I light a lamp with butter
My mother’s behaviour has cast a light
▷  Has_come twilight lamp (लाविते)(लोण्याचा)
▷ (उजेड)(पडला) my (आईच्या)(लेण्याचा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eii (F18-01-01e02) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ ways of behaviour

[1] id = 30356
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village नेरे - Nere
लोक जातात देवाला मी जाते माहेराला
बाबा माझी बया कशी ती रीत पाह्याला
lōka jātāta dēvālā mī jātē māhērālā
bābā mājhī bayā kaśī tī rīta pāhyālā
People go to the temple, I go to my maher*
I go to see and learn from how my father and mother behave with others
▷ (लोक)(जातात)(देवाला) I am_going (माहेराला)
▷  Baba my (बया) how (ती)(रीत)(पाह्याला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[1] id = 43187
शिंदे सुमन - Shinde Suman
Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
जसे माझे आई बाप तसं मला चालायचं
सरु तुझं झाड कधी नाही कलायचं
jasē mājhē āī bāpa tasaṁ malā cālāyacaṁ
saru tujhaṁ jhāḍa kadhī nāhī kalāyacaṁ
I want to behave like my parents did
Oh pine tree, you will never bend
▷ (जसे)(माझे)(आई) father (तसं)(मला)(चालायचं)
▷ (सरु)(तुझं)(झाड)(कधी) not (कलायचं)
pas de traduction en français
[1] id = 75583
चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila
Village हमालवाडी - Hamalwadi
जवर बाबा बया तवर माहेरा ये ग लेकी
जगाच्या जगरीती बंधु माहेराला नेती
javara bābā bayā tavara māhērā yē ga lēkī
jagācyā jagarītī bandhu māhērālā nētī
Come to your maher*, daughter, as long as your parents are there
Brother will bring you to maher*, it is a universal practice
▷ (जवर) Baba (बया)(तवर)(माहेरा)(ये) * (लेकी)
▷ (जगाच्या)(जगरीती) brother (माहेराला)(नेती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 96593
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
माय तवर माहेर बाप तवर वायदा
बंधु करी बोळवण त्याचा मनाचा सवदा
māya tavara māhēra bāpa tavara vāyadā
bandhu karī bōḷavaṇa tyācā manācā savadā
Come to your maher*, daughter, as long as your parents are there
Brother gives a send-off gift, it is his own wish
▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तवर)(वायदा)
▷  Brother (करी)(बोळवण)(त्याचा)(मनाचा)(सवदा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 105078
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
जवर होत तुझ माझ तवर केल धार दाण
तुझी मातीचा गदन शेवटी मनावर आल जाण
javara hōta tujha mājha tavara kēla dhāra dāṇa
tujhī mātīcā gadana śēvaṭī manāvara āla jāṇa
As long as parents were there, they gave me grains
After their death, I found it difficult to go to my maher*
▷ (जवर)(होत) your my (तवर) did (धार)(दाण)
▷ (तुझी)(मातीचा)(गदन)(शेवटी)(मनावर) here_comes (जाण)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 105860
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
माहेराची वाट कोणी इसरला सया
पोटीच्या बाळकाला गोरी म्हणे बाप बया
māhērācī vāṭa kōṇī isaralā sayā
pōṭīcyā bāḷakālā gōrī mhaṇē bāpa bayā
Who can forget the way to maher*
Father and mother say, she is our own daughter
▷ (माहेराची)(वाट)(कोणी)(इसरला)(सया)
▷ (पोटीच्या)(बाळकाला)(गोरी)(म्हणे) father (बया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 106807
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
माझ्या माहेराची वाट तान्ह लागुन गेली
गंगा सागर आडवी आली माय गवळण माझी
mājhyā māhērācī vāṭa tānha lāguna gēlī
gaṅgā sāgara āḍavī ālī māya gavaḷaṇa mājhī
My way to maher*, I was longing to go there
My mother came to meet me at Ganga Sagar market
▷  My (माहेराची)(वाट)(तान्ह)(लागुन) went
▷  The_Ganges (सागर)(आडवी) has_come (माय)(गवळण) my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1eiii (F18-01-01e03) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Happiness

[1] id = 42342
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
गावाला गावकूस शेतामाळाला पानखा
माहेरी मायबाप माह्या जीवाला आनंद
gāvālā gāvakūsa śētāmāḷālā pānakhā
māhērī māyabāpa māhyā jīvālā ānanda
The village has a fence, fields have a source of water
In my maher*, mother and father give me a lot of happiness
▷ (गावाला)(गावकूस)(शेतामाळाला)(पानखा)
▷ (माहेरी)(मायबाप)(माह्या)(जीवाला)(आनंद)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 42916
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
गावाला गावकूस सेता मळ्याला वसती
वसरी बाबाबया दुन्या भरली दीसती
gāvālā gāvakūsa sētā maḷyālā vasatī
vasarī bābābayā dunyā bharalī dīsatī
The village has a fence, people live on farms and plantations
When I see my parents in the veranda, I feel the world is full of people
▷ (गावाला)(गावकूस)(सेता)(मळ्याला)(वसती)
▷ (वसरी)(बाबाबया)(दुन्या)(भरली)(दीसती)
pas de traduction en français
[2] id = 71788
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
माहेरा ग बाई गेले मीत बसले जोत्यावरी
बोललीन गवळण भासा घेना मांडीवरी
māhērā ga bāī gēlē mīta basalē jōtyāvarī
bōlalīna gavaḷaṇa bhāsā ghēnā māṇḍīvarī
I went to my maher*, I sat in the veranda
Mother says, take your nephew on your lap
▷ (माहेरा) * woman has_gone (मीत)(बसले)(जोत्यावरी)
▷ (बोललीन)(गवळण)(भासा)(घेना)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 72649
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
गावाला गावकूस शेतामाळाला वस्ती
वसरी बाबाबया दुन्या भरली दिसती
gāvālā gāvakūsa śētāmāḷālā vastī
vasarī bābābayā dunyā bharalī disatī
The village has a fence, people live in the fields
Father and mother in the veranda, my world appears complete to me
▷ (गावाला)(गावकूस)(शेतामाळाला)(वस्ती)
▷ (वसरी)(बाबाबया)(दुन्या)(भरली)(दिसती)
pas de traduction en français
[4] id = 82853
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
गावाला गावकोस शीव मळ्याला पलाईथ
जवरी आईबाप तवरी माझ्या जीवाला आनंद
gāvālā gāvakōsa śīva maḷyālā palāītha
javarī āībāpa tavarī mājhyā jīvālā ānanda
The village has a fence, fields have a source of water
I am happy as long as my father and mother are there
▷ (गावाला)(गावकोस)(शीव)(मळ्याला)(पलाईथ)
▷ (जवरी)(आईबाप)(तवरी) my (जीवाला)(आनंद)
pas de traduction en français
[5] id = 96592
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
बाबा माझे बया माझी लवंगाची रोप
याही रोपाखाली लागली गार झोप
bābā mājhē bayā mājhī lavaṅgācī rōpa
yāhī rōpākhālī lāgalī gāra jhōpa
My father and mother are like clove plant to me
Even under this plant, I sleep soundly
▷  Baba (माझे)(बया) my (लवंगाची)(रोप)
▷ (याही)(रोपाखाली)(लागली)(गार)(झोप)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eiv (F18-01-01e04) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Similies-Ganga, Banian, Gold etc

[1] id = 30361
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
बाप माझा वड बया मालण पिंपरण
दोघांच्या सावलीत झोप घेते मी संपूरण (संपुर्ण)
bāpa mājhā vaḍa bayā mālaṇa pimparaṇa
dōghāñcyā sāvalīta jhōpa ghētē mī sampūraṇa (sampurṇa)
My father is like a Banyan* tree, my mother is like a Pimpal tree
In the shade provided by both, I get a sound sleep
▷  Father my (वड)(बया)(मालण)(पिंपरण)
▷ (दोघांच्या)(सावलीत)(झोप)(घेते) I (संपूरण) ( (संपुर्ण) )
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[2] id = 30357
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
बापाजी समीदंर बया मालन व्हावी गंगा
दोघाच्या सावलीत कर आंघूळ बया गंगा
bāpājī samīdaṇra bayā mālana vhāvī gaṅgā
dōghācyā sāvalīta kara āṅghūḷa bayā gaṅgā
Father is like an ocean, mother is like Ganga river
In the protection provided by both, daughter, you can take a bath
▷  Father (समीदंर)(बया)(मालन)(व्हावी) the_Ganges
▷ (दोघाच्या)(सावलीत) doing (आंघूळ)(बया) the_Ganges
pas de traduction en français
[3] id = 39470
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
बाप माझा चांगला आई माझी गोंधन
माझं येण जाण दोन्हीच्या मधून
bāpa mājhā cāṅgalā āī mājhī gōndhana
mājhaṁ yēṇa jāṇa dōnhīcyā madhūna
My father is kind, my mother is like a carving
I am like both of them
▷  Father my (चांगला)(आई) my (गोंधन)
▷ (माझं)(येण)(जाण)(दोन्हीच्या)(मधून)
pas de traduction en français
[4] id = 39477
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
बाप माझा वड आई माझी फुलजाई
काय सांगू बाई दोघांच्याही वेडजाई
bāpa mājhā vaḍa āī mājhī phulajāī
kāya sāṅgū bāī dōghāñcyāhī vēḍajāī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
How much can I tell you, woman, about their greatness
▷  Father my (वड)(आई) my (फुलजाई)
▷  Why (सांगू) woman (दोघांच्याही)(वेडजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[5] id = 39484
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
असा बाप माझा वड माय वडाची गं फांदी
बाई माझा जनम जाला दोहीच्या कडाखांदी
asā bāpa mājhā vaḍa māya vaḍācī gaṁ phāndī
bāī mājhā janama jālā dōhīcyā kaḍākhāndī
My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch
Woman, I grew up like both of them
▷ (असा) father my (वड)(माय)(वडाची)(गं)(फांदी)
▷  Woman my (जनम)(जाला)(दोहीच्या)(कडाखांदी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[6] id = 40013
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
आई माझी बाप माझा लावणीचा कमा
तोडीयेला येता जाता मला मना करु नका
āī mājhī bāpa mājhā lāvaṇīcā kamā
tōḍīyēlā yētā jātā malā manā karu nakā
My mother and father are like an unending source of money
Don’t stop me, I can take as much as I like
▷ (आई) my father my (लावणीचा)(कमा)
▷ (तोडीयेला)(येता) class (मला)(मना)(करु)(नका)
pas de traduction en français
[7] id = 38572
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
हळद काय कुंकु सोन दिल्यान मिळना
बाबा बयाच्या सारखी कुठं दौलत मिळना
haḷada kāya kuṅku sōna dilyāna miḷanā
bābā bayācyā sārakhī kuṭhaṁ daulata miḷanā
Turmeric and kunku* (symbols of being a Suvashin), cannot be bought in exchange of gold
I cannot get any wealth anywhere like father and mother
▷ (हळद) why kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
▷  Baba (बयाच्या)(सारखी)(कुठं)(दौलत)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 41970
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
समींदर बया माझी वहाती गंगा
अंघोळ करा मधी बंधु माझ्या शिरीरंगा
samīndara bayā mājhī vahātī gaṅgā
aṅghōḷa karā madhī bandhu mājhyā śirīraṅgā
Father is like an ocean, mother is like a flowing river
Shrirang, my brother, bathe in this ocean and river
▷ (समींदर)(बया) my (वहाती) the_Ganges
▷ (अंघोळ) doing (मधी) brother my (शिरीरंगा)
pas de traduction en français
[9] id = 42917
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
बाप मपली बया मपली आमराई पाडाची
बाग अंजीराचा हवा सरुच्या झाडाची
bāpa mapalī bayā mapalī āmarāī pāḍācī
bāga añjīrācā havā sarucyā jhāḍācī
My father and mother are like a ripe mango grove
It is a fig garden, peaceful and safe like a pine tree
▷  Father (मपली)(बया)(मपली)(आमराई)(पाडाची)
▷ (बाग)(अंजीराचा)(हवा)(सरुच्या)(झाडाची)
pas de traduction en français
[10] id = 42918
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
नाना मपला पिपळ बया मपली वडई
काय सांगू बाई दोन्ही झाडाची बढाई
nānā mapalā pipaḷa bayā mapalī vaḍaī
kāya sāṅgū bāī dōnhī jhāḍācī baḍhāī
My father is like a Pimpal tree, mother like a Banyan*
Woman, what can I tell you about the greatness of both the trees
▷ (नाना)(मपला)(पिपळ)(बया)(मपली)(वडई)
▷  Why (सांगू) woman both (झाडाची)(बढाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[11] id = 42919
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
बाबा माझा वड आई माझी वडाई
काय सांगू बाई दोन्ही झाडाची बढाई
bābā mājhā vaḍa āī mājhī vaḍāī
kāya sāṅgū bāī dōnhī jhāḍācī baḍhāī
My father is like a Pimpal tree, mother like a Banyan*
Woman, what can i tell you about the greatness of both the trees
▷  Baba my (वड)(आई) my (वडाई)
▷  Why (सांगू) woman both (झाडाची)(बढाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[12] id = 42920
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
Village मातापूर - Matapur
बापाजी माझे वड आई माझी फुलजाई
दोघ्यांच्या सावलीत विसरली जाईजुई
bāpājī mājhē vaḍa āī mājhī phulajāī
dōghyāñcyā sāvalīta visaralī jāījuī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
In their shade, I stop and rest peacefully
▷  Father (माझे)(वड)(आई) my (फुलजाई)
▷ (दोघ्यांच्या)(सावलीत)(विसरली)(जाईजुई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[13] id = 42921
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
बापाजी माझे वड आई माझी फुलजाई
दोघ्यांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई
bāpājī mājhē vaḍa āī mājhī phulajāī
dōghyāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
How much can I tell you, woman, about their greatness
▷  Father (माझे)(वड)(आई) my (फुलजाई)
▷ (दोघ्यांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[14] id = 42922
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
बाजी माझा वड बया माझी फांद्याफांद्या
तिच्या सावूलीला लेकी आम्ही सरसुंद्या
bājī mājhā vaḍa bayā mājhī phāndyāphāndyā
ticyā sāvūlīlā lēkī āmhī sarasundyā
My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch
In their shade, we daughters have grown up
▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (फांद्याफांद्या)
▷ (तिच्या)(सावूलीला)(लेकी)(आम्ही)(सरसुंद्या)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[15] id = 42923
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
पिता आहे वड माता माझी लिंबूनी
त्याला जपूनी घाला पाणी दोन्ही झाड इमानी
pitā āhē vaḍa mātā mājhī limbūnī
tyālā japūnī ghālā pāṇī dōnhī jhāḍa imānī
My father is like a Banyan* tree, mother like a Neem tree
Water the trees carefully, both the trees are honest
▷ (पिता)(आहे)(वड)(माता) my (लिंबूनी)
▷ (त्याला)(जपूनी)(घाला) water, both (झाड)(इमानी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[16] id = 42924
बर्गे आसरा - Barge Asra
Village खालापूर - Khalapur
बाबा माझा वड बया माझी वड फांदी
जलम झाला दोहीच्या कडखांदी
bābā mājhā vaḍa bayā mājhī vaḍa phāndī
jalama jhālā dōhīcyā kaḍakhāndī
My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch
I grew up with both of them
▷  Baba my (वड)(बया) my (वड)(फांदी)
▷ (जलम)(झाला)(दोहीच्या)(कडखांदी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[17] id = 42925
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
बाप मपला चाफा माय मपली करवंद
दोहोची सावली कडीबंद
bāpa mapalā cāphā māya mapalī karavanda
dōhōcī sāvalī kaḍībanda
My father is like a Champak* tree, my mother is like berries
Both provide a good shade
▷  Father (मपला)(चाफा)(माय)(मपली)(करवंद)
▷ (दोहोची) wheat-complexioned (कडीबंद)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[18] id = 42926
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
नाना माझी ताई माझी अमराई पाडांची
चाड नाही बाई मला वरखड्या झाडाची
nānā mājhī tāī mājhī amarāī pāḍāñcī
cāḍa nāhī bāī malā varakhaḍyā jhāḍācī
My uncle and aunt are like a ripe mango grove
I don’t like people who hurt others
▷ (नाना) my (ताई) my (अमराई)(पाडांची)
▷ (चाड) not woman (मला)(वरखड्या)(झाडाची)
pas de traduction en français
[19] id = 42927
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
Village तडखेल - Tadkhel
बाई मायबाप देवा घरचे गेंद
वडाचे पान रुंद सावली थंडगार रमले माझे मन
bāī māyabāpa dēvā gharacē gēnda
vaḍācē pāna runda sāvalī thaṇḍagāra ramalē mājhē mana
Woman, my parents are like flowers from heaven
Like broad Banyan* leaves, with cool shade, my mind lingers there
▷  Woman (मायबाप)(देवा)(घरचे)(गेंद)
▷ (वडाचे)(पान)(रुंद) wheat-complexioned (थंडगार)(रमले)(माझे)(मन)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[20] id = 67376
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
अवकळी पावसांचा पाणी अंगणी राहीना
आईबापाची सर दोघाची येईना
avakaḷī pāvasāñcā pāṇī aṅgaṇī rāhīnā
āībāpācī sara dōghācī yēīnā
Water from unseasonal rains does not remain in the courtyard
There is no comparison with father and mother
▷ (अवकळी)(पावसांचा) water, (अंगणी)(राहीना)
▷ (आईबापाची)(सर)(दोघाची)(येईना)
pas de traduction en français
[21] id = 64849
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
जाईन माहेरा बसायाला बाजबाई
गोड बोल माझी आई विसाव्याला भावजई
jāīna māhērā basāyālā bājabāī
gōḍa bōla mājhī āī visāvyālā bhāvajaī
I shall go to my maher*, there is a cot to sit on
My mother talks sweetly, sister-in-law is there to give me rest
▷ (जाईन)(माहेरा)(बसायाला)(बाजबाई)
▷ (गोड) says my (आई)(विसाव्याला)(भावजई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 73274
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
मायबाप आसताना नाही कशाचा दुःखोळा
पाणी हौदाला बक्कळ
māyabāpa āsatānā nāhī kaśācā duḥkhōḷā
pāṇī haudālā bakkaḷa
When parents are alive, what sorrow can there be
There is plenty of water in the tank (there is prosperity)
▷ (मायबाप)(आसताना) not (कशाचा)(दुःखोळा)
▷  Water, (हौदाला)(बक्कळ)
pas de traduction en français
[23] id = 73842
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
जाईन माहेराला माहेर मपल हर काच
करशी मपल्या बयाच उभ कुकु द्वारकाच
jāīna māhērālā māhēra mapala hara kāca
karaśī mapalyā bayāca ubha kuku dvārakāca
I go to my maher*, it is my right
My father and mother take care of me
▷ (जाईन)(माहेराला)(माहेर)(मपल)(हर)(काच)
▷ (करशी)(मपल्या)(बयाच) standing kunku (द्वारकाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[24] id = 75247
मोहीते इंदू - Mohite Indu
Village आरा - Ara
बापुन बयाबाई माझी लावगनीची झाडं
दोघाच्या सावलीन झोप पडली मनी गॉड
bāpuna bayābāī mājhī lāvaganīcī jhāḍaṁ
dōghācyā sāvalīna jhōpa paḍalī manī gŏḍa
My father and mother are like clove plant to me
Under this plant, I sleep soundly
▷ (बापुन)(बयाबाई) my (लावगनीची)(झाडं)
▷ (दोघाच्या)(सावलीन)(झोप)(पडली)(मनी)(गॉड)
pas de traduction en français
[25] id = 96848
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
Village तडखेल - Tadkhel
माय असतानी माहेर बाप असतानी येणजाण
भाऊ कोणाचे कोण अस्तुरीचे यजमान
māya asatānī māhēra bāpa asatānī yēṇajāṇa
bhāū kōṇācē kōṇa asturīcē yajamāna
I can go to my maher* as long as my parents are there
Brothers are puppets in their wives’ hands, they do not care for anyone
▷ (माय)(असतानी)(माहेर) father (असतानी)(येणजाण)
▷  Brother (कोणाचे) who (अस्तुरीचे)(यजमान)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[1] id = 30362
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
आई बापाच्या जीवावर राज्य केल मी रावणाच
नाही धुवले ताट माझ्या जेवणाच
āī bāpācyā jīvāvara rājya kēla mī rāvaṇāca
nāhī dhuvalē tāṭa mājhyā jēvaṇāca
Because of their backing, I lived like a king in my parents’ home
I did not even wash the plate I ate in
▷ (आई)(बापाच्या)(जीवावर)(राज्य) did I (रावणाच)
▷  Not (धुवले)(ताट) my (जेवणाच)
pas de traduction en français
[2] id = 30363
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
आई बापाच्या घरी राज्य केल रावणाच
आईच्या घरी ताट नाही धुवल जेवणाच
āī bāpācyā gharī rājya kēla rāvaṇāca
āīcyā gharī tāṭa nāhī dhuvala jēvaṇāca
Because of their backing, I lived like a king in my parents’ home
In my mother’s house, I did not even wash the plate I ate in
▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाच)
▷ (आईच्या)(घरी)(ताट) not (धुवल)(जेवणाच)
pas de traduction en français
[3] id = 30367
हुंडारे ताई - Hundare Tai
Village देवघर - Deoghar
आई बापाच्या घरी राज्य केल रावणाच
नाही धुविइल ताट मपल्या जेवणाच
āī bāpācyā gharī rājya kēla rāvaṇāca
nāhī dhuviila tāṭa mapalyā jēvaṇāca
Because of their backing, I lived like a king in my parents’ home
I did not even wash the plate I ate in
▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाच)
▷  Not (धुविइल)(ताट)(मपल्या)(जेवणाच)
pas de traduction en français
[4] id = 30368
हुंडारे ताई - Hundare Tai
Village देवघर - Deoghar
आई बापाच्या घरी राज्य केल लेकावाणी
सांगते बाई तुला दूध खाल्ल ताकावाणी
āī bāpācyā gharī rājya kēla lēkāvāṇī
sāṅgatē bāī tulā dūdha khālla tākāvāṇī
I lived like a son in my parents’ home
I tell you, woman, I drank milk like buttermilk
▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (लेकावाणी)
▷  I_tell woman to_you milk (खाल्ल)(ताकावाणी)
pas de traduction en français
[5] id = 30369
हुंडारे ताई - Hundare Tai
Village देवघर - Deoghar
बापाच्या घरी राज्या धाकट्या लेकावाणी
बापाच्या घरी दुध खाल्ल ताकावाणी
bāpācyā gharī rājyā dhākaṭyā lēkāvāṇī
bāpācyā gharī dudha khālla tākāvāṇī
I lived like a son in my parents’ home
In my father’s house, I drank milk like buttermilk
▷ (बापाच्या)(घरी)(राज्या)(धाकट्या)(लेकावाणी)
▷ (बापाच्या)(घरी) milk (खाल्ल)(ताकावाणी)
pas de traduction en français
[6] id = 30370
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आई बापाच्या घरी राज्य केल लेकावाणी
राजणाच पाणी मना दिसत कोसावाणी
āī bāpācyā gharī rājya kēla lēkāvāṇī
rājaṇāca pāṇī manā disata kōsāvāṇī
I lived like a son in my parents’ home
(After my parents), even water which is near appears far
▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (लेकावाणी)
▷ (राजणाच) water, (मना)(दिसत)(कोसावाणी)
pas de traduction en français
[7] id = 30371
हुंडारे ताई - Hundare Tai
Village देवघर - Deoghar
आईबापाच्या घरी खाल्ली दुधायाची मलई
पितळीची वाटी तिला चांदीची कल्हई
āībāpācyā gharī khāllī dudhāyācī malaī
pitaḷīcī vāṭī tilā cāndīcī kalhī
In my parents’ home, I ate the cream on the milk
In a brass bowl plated with silver
▷ (आईबापाच्या)(घरी)(खाल्ली)(दुधायाची)(मलई)
▷ (पितळीची)(वाटी)(तिला)(चांदीची)(कल्हई)
pas de traduction en français
[8] id = 41297
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
पाचीनी उतरंडी मी एक्या सोन्यानी चितरल्या
आई बयाच्या राज्यमंदी सत्तेनं उतरील्या
pācīnī utaraṇḍī mī ēkyā sōnyānī citaralyā
āī bayācyā rājyamandī sattēnaṁ utarīlyā
All the five piles of pots, I painted in gold
In my parents’ home, I enjoyed my right
▷ (पाचीनी)(उतरंडी) I (एक्या)(सोन्यानी)(चितरल्या)
▷ (आई)(बयाच्या)(राज्यमंदी)(सत्तेनं)(उतरील्या)
pas de traduction en français
[9] id = 44411
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
माहेराच राज राज केल मोगलाई
रांजणीच पाणी भरल तांब्या दिला नाही
māhērāca rāja rāja kēla mōgalāī
rāñjaṇīca pāṇī bharala tāmbyā dilā nāhī
I reigned in my maher*, with great pomp
I filled water in the earthen pot, I did not give water in a jar
▷ (माहेराच) king king did (मोगलाई)
▷ (रांजणीच) water, (भरल)(तांब्या)(दिला) not
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 44412
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
माहेराच राज्य राज्य केल रावणाच
लोटूनी दिल बाई उष्ट ताट जेवणाच
māhērāca rājya rājya kēla rāvaṇāca
lōṭūnī dila bāī uṣṭa tāṭa jēvaṇāca
I reigned in my maher*, I reigned like a king
Woman, I pushed away the plate of left-over meal
▷ (माहेराच)(राज्य)(राज्य) did (रावणाच)
▷ (लोटूनी)(दिल) woman (उष्ट)(ताट)(जेवणाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 46408
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आई बापाच्या राजी राज्य केल रावणाच
नाही उचलील पुढल थाट जेवणाच
āī bāpācyā rājī rājya kēla rāvaṇāca
nāhī ucalīla puḍhala thāṭa jēvaṇāca
In my parents’ home, I reigned like a king
I did not pick up the plate in which I ate
▷ (आई)(बापाच्या)(राजी)(राज्य) did (रावणाच)
▷  Not (उचलील)(पुढल)(थाट)(जेवणाच)
pas de traduction en français
[12] id = 63624
वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara
Village जळगाव - Jalgaon
जव्हर माईबाप तव्हर कंबरला कसा
बंधु तुह्या राजामंदी देते वसरीला जानुसा
javhara māībāpa tavhara kambaralā kasā
bandhu tuhyā rājāmandī dētē vasarīlā jānusā
As long as parents were alive, I always carried the purse tucked at the waist
Brother, during your reign, I have to live in the veranda
▷ (जव्हर)(माईबाप)(तव्हर)(कंबरला) how
▷  Brother your (राजामंदी) give (वसरीला)(जानुसा)
pas de traduction en français
[13] id = 63625
वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara
Village जळगाव - Jalgaon
जव्हर मायबाप तव्हर भरल माहेर
बंधु तुह्या राजामंदी किती पडीली दुहेर
javhara māyabāpa tavhara bharala māhēra
bandhu tuhyā rājāmandī kitī paḍīlī duhēra
As long as parents are there, maher* is full of people
Brother, in your time, how distant we have become
▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(भरल)(माहेर)
▷  Brother your (राजामंदी)(किती)(पडीली)(दुहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 67469
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
आई तुझ्या घरी राज्य केल लेकावाणी
रांजणीच पाणी मला झाल कोसावाणी
āī tujhyā gharī rājya kēla lēkāvāṇī
rāñjaṇīca pāṇī malā jhāla kōsāvāṇī
Mother, in your house, I lived like a son
(After my parents), even water which is near appears far
▷ (आई) your (घरी)(राज्य) did (लेकावाणी)
▷ (रांजणीच) water, (मला)(झाल)(कोसावाणी)
pas de traduction en français
[15] id = 67669
सोनार विमल - Sonar Vimal
Village बार्पे - Barpe
माहेराला गेले माझं बसणं वटीवरी
सांगते बंधु तुला भावजयांची झाली दाटी
māhērālā gēlē mājhaṁ basaṇaṁ vaṭīvarī
sāṅgatē bandhu tulā bhāvajayāñcī jhālī dāṭī
I went to my maher*, I sat in the veranda
I tell you, brother, sisters-in-law are crowding
▷ (माहेराला) has_gone (माझं)(बसणं)(वटीवरी)
▷  I_tell brother to_you (भावजयांची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[16] id = 69650
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
मायबापाच राजी आंब्याची आंबराई
जोड्याच राज बाई लुटीताना दाद नाही
māyabāpāca rājī āmbyācī āmbarāī
jōḍyāca rāja bāī luṭītānā dāda nāhī
When parents are there, it’s like a mango grove
In their joint reign, nobody will ask you how much you take
▷ (मायबापाच)(राजी)(आंब्याची)(आंबराई)
▷ (जोड्याच) king woman (लुटीताना)(दाद) not
pas de traduction en français
[17] id = 82855
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
आईबापाच्या घरी राज्य केल रावणाचं
नाही धुतलं ताट मी मपल्या जेवणाच
āībāpācyā gharī rājya kēla rāvaṇācaṁ
nāhī dhutalaṁ tāṭa mī mapalyā jēvaṇāca
In my parents’ home, I reigned like a king
I never washed my own plate
▷ (आईबापाच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाचं)
▷  Not (धुतलं)(ताट) I (मपल्या)(जेवणाच)
pas de traduction en français
[18] id = 83126
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
आई तुझ्या घरी राज्य केल रावणाच
नाही उचलीला पुढल ताट जेवणाच
āī tujhyā gharī rājya kēla rāvaṇāca
nāhī ucalīlā puḍhala tāṭa jēvaṇāca
Mother, in your home, I reigned like a king
I never picked up the plate I ate in
▷ (आई) your (घरी)(राज्य) did (रावणाच)
▷  Not (उचलीला)(पुढल)(ताट)(जेवणाच)
pas de traduction en français
[19] id = 96590
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
आईबापाच्या राज्यामधी माहेरी गेली गोरखा
भाऊ भावजयाच्या राज्यात झाला उंबरा पारखा
āībāpācyā rājyāmadhī māhērī gēlī gōrakhā
bhāū bhāvajayācyā rājyāta jhālā umbarā pārakhā
During parents’ reign, daughter used to go to maher*
During brother’s and sister-in-law’s reign, her home became alien to her
▷ (आईबापाच्या) regime (माहेरी) went (गोरखा)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राज्यात)(झाला)(उंबरा)(पारखा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 96591
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
माहेराला गेले मला बसायले बाज
माझ्या वडीलाच राज बसुनी मग सांगते गुज
māhērālā gēlē malā basāyalē bāja
mājhyā vaḍīlāca rāja basunī maga sāṅgatē guja
I go to my maher*, I get a cot to sit on
It is my father’s house, so I sit and chit-chat
▷ (माहेराला) has_gone (मला)(बसायले)(बाज)
▷  My (वडीलाच) king (बसुनी)(मग) I_tell (गुज)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[21] id = 35727
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-11 start 06:08 ➡ listen to section
आईबापाच्या राज्यामधी राज्य केल रावणावानी
राज्य केल रावणावानी राज्य केल लेकावाणी
āībāpācyā rājyāmadhī rājya kēla rāvaṇāvānī
rājya kēla rāvaṇāvānī rājya kēla lēkāvāṇī
In my parents’ home, I reigned like a king
I reigned like a son
▷ (आईबापाच्या) regime (राज्य) did (रावणावानी)
▷ (राज्य) did (रावणावानी)(राज्य) did (लेकावाणी)
pas de traduction en français
[22] id = 64634
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
आई ग तुझ्या घरी राज्य केल रावणाच
नाही उचलल भरल ताट जेवनाच
āī ga tujhyā gharī rājya kēla rāvaṇāca
nāhī ucalala bharala tāṭa jēvanāca
In my parents’ home, I reigned like a king
I never picked up the plate I ate in
▷ (आई) * your (घरी)(राज्य) did (रावणाच)
▷  Not (उचलल)(भरल)(ताट)(जेवनाच)
pas de traduction en français
[23] id = 68636
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
आईवडीलांच्या राज्यी राज्य केल रावणाच
उचलील नाही पुढल ताट जेवणाच
āīvaḍīlāñcyā rājyī rājya kēla rāvaṇāca
ucalīla nāhī puḍhala tāṭa jēvaṇāca
In my parents’ home, I reigned like a king
I never picked up the plate I ate in
▷ (आईवडीलांच्या)(राज्यी)(राज्य) did (रावणाच)
▷ (उचलील) not (पुढल)(ताट)(जेवणाच)
pas de traduction en français
[24] id = 69896
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
आहेवाच्या पोटी राज्य केल रावणाच
नाय उचलल भरल ताट भोजनाच
āhēvācyā pōṭī rājya kēla rāvaṇāca
nāya ucalala bharala tāṭa bhōjanāca
In my parents’ home, I reigned like a king
I never picked up the plate I ate in
▷ (आहेवाच्या)(पोटी)(राज्य) did (रावणाच)
▷ (नाय)(उचलल)(भरल)(ताट)(भोजनाच)
pas de traduction en français
[25] id = 74257
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
आईच्या ग इथ राज्य केल रावणाच
नाई उचलीला पुढच ताट जेवणाच
āīcyā ga itha rājya kēla rāvaṇāca
nāī ucalīlā puḍhaca tāṭa jēvaṇāca
In my mother’s home, I reigned like a king
I never picked up the plate I ate in
▷ (आईच्या) * (इथ)(राज्य) did (रावणाच)
▷ (नाई)(उचलीला)(पुढच)(ताट)(जेवणाच)
pas de traduction en français
[26] id = 80709
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
Village निपाणा - Nipana
माये तुझ्या घरी राज केले रावणाच
नाही उचलल ताट एका जेवणाच
māyē tujhyā gharī rāja kēlē rāvaṇāca
nāhī ucalala tāṭa ēkā jēvaṇāca
Mother, in your home, I reigned like a king
I never picked up the plate I ate in
▷ (माये) your (घरी) king (केले)(रावणाच)
▷  Not (उचलल)(ताट)(एका)(जेवणाच)
pas de traduction en français
[27] id = 82825
जाधव सुला - Jadhav Sula
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
हरणीच्या घरी राज्य केल रावणाच
नाही उचलीला पुढल ताट जेवणाच
haraṇīcyā gharī rājya kēla rāvaṇāca
nāhī ucalīlā puḍhala tāṭa jēvaṇāca
In my mother’s home, I reigned like a king
I never picked up the plate I ate in
▷ (हरणीच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाच)
▷  Not (उचलीला)(पुढल)(ताट)(जेवणाच)
pas de traduction en français
[28] id = 82837
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आईबापाच्या ग राजी राज केल रावणावाणी
खाल्ली दुधावरली साई
āībāpācyā ga rājī rāja kēla rāvaṇāvāṇī
khāllī dudhāvaralī sāī
In my parents’ home, I reigned like a king
I ate the cream on the milk
▷ (आईबापाच्या) * (राजी) king did (रावणावाणी)
▷ (खाल्ली)(दुधावरली)(साई)
pas de traduction en français
[29] id = 66152
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
आई तुझ्या घरी राज केल रावनाच
नाही उचलले पुढे ताट जेवनाच
āī tujhyā gharī rāja kēla rāvanāca
nāhī ucalalē puḍhē tāṭa jēvanāca
Mother, in your home, I reigned like a king
I never picked up the plate I ate in
▷ (आई) your (घरी) king did (रावनाच)
▷  Not (उचलले)(पुढे)(ताट)(जेवनाच)
pas de traduction en français
[30] id = 64632
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
Village सावर्डे - Savarde
आई बापाच्या राज्यावरी दुध पेले मी तांब्यायानी
राज्य केले मी लेकावानी
सासु सासर्याच्या जीवावरी आल सासर कळुयानी
āī bāpācyā rājyāvarī dudha pēlē mī tāmbyāyānī
rājya kēlē mī lēkāvānī
sāsu sāsaryācyā jīvāvarī āla sāsara kaḷuyānī
In my parent’s home, I drank milk from a jar
I reigned like a son
Thanks to mother-in-law and father-in-law, I came to know what an in-laws’ home is
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यावरी) milk (पेले) I (तांब्यायानी)
▷ (राज्य)(केले) I (लेकावानी)
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(जीवावरी) here_comes (सासर)(कळुयानी)
pas de traduction en français
[31] id = 66151
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
आई तुझ्या घरी राज केल लेकावानी
रांजणीची पाणी मला पडे कोसावानी
āī tujhyā gharī rāja kēla lēkāvānī
rāñjaṇīcī pāṇī malā paḍē kōsāvānī
In your house, mother, I lived like a son
(After you), even water which is near appears far
▷ (आई) your (घरी) king did (लेकावानी)
▷ (रांजणीची) water, (मला)(पडे)(कोसावानी)
pas de traduction en français
[32] id = 105902
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
माय तुझ्या घरी राज्य केले लेकावाणी
तांबेभर पाणी मले झाले कोसावाणी
māya tujhyā gharī rājya kēlē lēkāvāṇī
tāmbēbhara pāṇī malē jhālē kōsāvāṇī
In your house, mother, I lived like a son
(After you), even water which is near appears far
▷ (माय) your (घरी)(राज्य)(केले)(लेकावाणी)
▷ (तांबेभर) water, (मले) become (कोसावाणी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1evi (F18-01-01e06) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / As long as parents are alive

[1] id = 30358
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
जव्हर आईबाप तव्हर येऊ द्या जाऊ द्या
अंब्याच्या अंबराई मला सराई घेऊ द्या
javhara āībāpa tavhara yēū dyā jāū dyā
ambyācyā ambarāī malā sarāī ghēū dyā
As long as parents are alive, let me come freely to maher*
Let me take the ripe mangoes from the mango grove
▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या)
▷ (अंब्याच्या)(अंबराई)(मला)(सराई)(घेऊ)(द्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 30359
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
Village नाणेगाव - Nanegaon
जवर बयाबाई तवर येऊ दे जाऊ दे
पिकली अंबराई सराई खाऊ दे
javara bayābāī tavara yēū dē jāū dē
pikalī ambarāī sarāī khāū dē
As long as my parents are there, let me frequent my maher*
They are like a ripe’mango grove ’, let me eat the fruit
▷ (जवर)(बयाबाई)(तवर)(येऊ)(दे)(जाऊ)(दे)
▷ (पिकली)(अंबराई)(सराई)(खाऊ)(दे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 77118
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
जवर ग बाबा बया तवर ग माहेराची हवा
आता बया बंधु माझा राजा आलाय नवा
javara ga bābā bayā tavara ga māhērācī havā
ātā bayā bandhu mājhā rājā ālāya navā
As long as parents are alive, I have a maher*
Now, my brother is the new master of the house
▷ (जवर) * Baba (बया)(तवर) * (माहेराची)(हवा)
▷ (आता)(बया) brother my king (आलाय)(नवा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 30360
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
जवर माता पिता तवर माझा लळा
ह्याला व मारीतो कसा बारव खाली मळा
javara mātā pitā tavara mājhā laḷā
hyālā va mārītō kasā bārava khālī maḷā
As long as parents are there, there is so much joy for me
It’s like the plantation swaying merrily near a well
▷ (जवर)(माता)(पिता)(तवर) my (लळा)
▷ (ह्याला)(व)(मारीतो) how (बारव)(खाली)(मळा)
pas de traduction en français
[3] id = 77156
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village पानगाव - Pangaon
जवर आईबाप तवर लेकी हावा
जुन दुखण वाणी नवा
javara āībāpa tavara lēkī hāvā
juna dukhaṇa vāṇī navā
As long as parents were alive, I was taken care of
Now, the suffering is old, but the person (brother) is new
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(लेकी)(हावा)
▷ (जुन)(दुखण)(वाणी)(नवा)
pas de traduction en français
[4] id = 30366
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
जवर आईबाप तवर माझी निळा
हेलवा काई देतो हा ग बारवाखाली मळा
javara āībāpa tavara mājhī niḷā
hēlavā kāī dētō hā ga bāravākhālī maḷā
As long as parents are there, I have lustre
It’s like the plantation swaying merrily near a well
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर) my (निळा)
▷ (हेलवा)(काई)(देतो)(हा) * (बारवाखाली)(मळा)
pas de traduction en français
[4] id = 78986
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
जव्हर बापबया तव्हर माहेर आपलं
सिता भावजई राज्य संभाळ तुपलं
javhara bāpabayā tavhara māhēra āpalaṇa
sitā bhāvajaī rājya sambhāḷa tupalaṁ
As long as parents are alive, it is my maher*
Sita, sister-in-law, you take care of your kingdom
▷ (जव्हर)(बापबया)(तव्हर)(माहेर)(आपलं)
▷  Sita (भावजई)(राज्य)(संभाळ)(तुपलं)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 30372
हुंडारे जना - Hundare Jana
Village देवघर - Deoghar
जवर आईबाप होत तवर येऊ द्या जाऊ द्या
आईबाप होत तवर सराई घेऊ द्या
javara āībāpa hōta tavara yēū dyā jāū dyā
āībāpa hōta tavara sarāī ghēū dyā
As long as my parents are there, let me frequent my maher*
As long as my parents are there, let me make the most of it
▷ (जवर)(आईबाप)(होत)(तवर)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या)
▷ (आईबाप)(होत)(तवर)(सराई)(घेऊ)(द्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 30373
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जवर बाजीबया मना येऊ द्या जाऊ द्या
अंब्याची अंबराई मला सराई घेऊ द्या
javara bājībayā manā yēū dyā jāū dyā
ambyācī ambarāī malā sarāī ghēū dyā
As long as my parents are there, let me frequent my maher*
They are like a ripe’mango grove ’, let me eat the fruit
▷ (जवर)(बाजीबया)(मना)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या)
▷ (अंब्याची)(अंबराई)(मला)(सराई)(घेऊ)(द्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 30374
हुंडारे सीता - Hundare Sita
Village देवघर - Deoghar
जवर आईबाप तवर येऊ द्या जाऊ द्या
येऊद्या जाऊद्या भर सराई घेऊद्या
javara āībāpa tavara yēū dyā jāū dyā
yēūdyā jāūdyā bhara sarāī ghēūdyā
As long as my parents are there, let me frequent my maher*
They are like a ripe’mango grove ’, let me eat the fruit
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या)
▷ (येऊद्या)(जाऊद्या)(भर)(सराई)(घेऊद्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 42928
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
जवर बाबा बया मला येऊ द्या जाऊ द्या
असी पिकली अंबराई मला सराई घेऊ द्या
javara bābā bayā malā yēū dyā jāū dyā
asī pikalī ambarāī malā sarāī ghēū dyā
As long as my parents are there, let me frequent my maher*
They are like a ripe’mango grove ’, let me eat the fruit
▷ (जवर) Baba (बया)(मला)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या)
▷ (असी)(पिकली)(अंबराई)(मला)(सराई)(घेऊ)(द्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 42931
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
जवर बाबाबया तवर माझी ग नीळा कशी
बारवा खाली मळा ही हराळी लुसीलुसी
javara bābābayā tavara mājhī ga nīḷā kaśī
bāravā khālī maḷā hī harāḷī lusīlusī
As long as parents are there, I have lustre
Like the soft and tender grass in the plantation near the well
▷ (जवर)(बाबाबया)(तवर) my * (नीळा) how
▷ (बारवा)(खाली)(मळा)(ही)(हराळी)(लुसीलुसी)
pas de traduction en français
[12] id = 43370
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
जव्हर आईबाप तव्हर माझा लळा
हेलवा काय देतो बारवखाली मळा
javhara āībāpa tavhara mājhā laḷā
hēlavā kāya dētō bāravakhālī maḷā
As long as parents are there, there is so much joy for me
It’s like the plantation swaying merrily near a well
▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर) my (लळा)
▷ (हेलवा) why (देतो)(बारवखाली)(मळा)
pas de traduction en français
[13] id = 43371
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
गावाला गावकूस पाणमळ्याला पाणंद
जव्हर बाबाबया तव्हर जीवाला आनंद
gāvālā gāvakūsa pāṇamaḷyālā pāṇanda
javhara bābābayā tavhara jīvālā ānanda
The village has a fence, the betel-leaf plantation has a path
As long as parents are alive, I feel happiness
▷ (गावाला)(गावकूस)(पाणमळ्याला)(पाणंद)
▷ (जव्हर)(बाबाबया)(तव्हर)(जीवाला)(आनंद)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1evii (F18-01-01e07) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / As long as they run the house

[1] id = 101823
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
लोक जाती काशीला बाई मी कशी जावु
बाबा माझी बया माहेरी माझ्या नेवु
lōka jātī kāśīlā bāī mī kaśī jāvu
bābā mājhī bayā māhērī mājhyā nēvu
People go to Kashi* for pilgrimage, how can I go
My father and mother, they take me to my maher*
▷ (लोक) caste (काशीला) woman I how (जावु)
▷  Baba my (बया)(माहेरी) my (नेवु)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
maherA married woman’s parental home
[14] id = 30364
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
साळी ना मध्ये डाळी परकरामधी गहू
पित्याची सर काय करतील भाऊ
sāḷī nā madhyē ḍāḷī parakarāmadhī gahū
pityācī sara kāya karatīla bhāū
Rice is the main dish, pulses are the side dish
How can brothers be compared to father
▷ (साळी) * (मध्ये)(डाळी)(परकरामधी)(गहू)
▷ (पित्याची)(सर) why (करतील) brother
pas de traduction en français
[15] id = 30365
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
साळीमध्ये डाळी परकरामधी लाह्या
मावलीची सर काय करत्याल भाऊजया
sāḷīmadhyē ḍāḷī parakarāmadhī lāhyā
māvalīcī sara kāya karatyāla bhāūjayā
Rice is the main dish, popcorns are the side dish
How can sisters-in-law be compared to mother
▷ (साळीमध्ये)(डाळी)(परकरामधी)(लाह्या)
▷ (मावलीची)(सर) why (करत्याल)(भाऊजया)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eviii (F18-01-01e08) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Support

[1] id = 41416
टिके हौसा - Tike Hausa
Village वाघुर्डे - Waghurde
बापुजी माझा वड बया माझी जाई
दोघांच्या सावलीनी दुनीया दावीली मला सारी
bāpujī mājhā vaḍa bayā mājhī jāī
dōghāñcyā sāvalīnī dunīyā dāvīlī malā sārī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
Growing up in their shade, I find great support
▷ (बापुजी) my (वड)(बया) my (जाई)
▷ (दोघांच्या)(सावलीनी)(दुनीया)(दावीली)(मला)(सारी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[2] id = 17928
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाजी माझा वड बया माझी खांद्या खांद्या
तिच्या ही पोटीच्या लेकी आक्षी सरसुंद्या (चांगल्या)
bājī mājhā vaḍa bayā mājhī khāndyā khāndyā
ticyā hī pōṭīcyā lēkī ākṣī sarasundyā (cāṅgalyā)
My father is like a Banyan* tree, my mother is like its branches
We, all daughters, are like its aerial roots
▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (खांद्या)(खांद्या)
▷ (तिच्या)(ही)(पोटीच्या)(लेकी)(आक्षी)(सरसुंद्या) ( (चांगल्या) )
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[3] id = 17926
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाजी माझा वड बया माझी चिंचबोर
दोघांच्या सावलीला झोप येते बिनघोर
bājī mājhā vaḍa bayā mājhī ciñcabōra
dōghāñcyā sāvalīlā jhōpa yētē binaghōra
My father is like a Banyan* tree, my mother is like a tamarind and a jujube tree
In their shade, I can sleep without tension
▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (चिंचबोर)
▷ (दोघांच्या)(सावलीला)(झोप)(येते)(बिनघोर)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[4] id = 17927
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाजी माझा वड बया माझी ती वडाई
काय सांगू दोन्ही झाडाची बढाई
bājī mājhā vaḍa bayā mājhī tī vaḍāī
kāya sāṅgū dōnhī jhāḍācī baḍhāī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like another Banyan* tree
How much can I tell you, about the greatness of both the trees
▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (ती)(वडाई)
▷  Why (सांगू) both (झाडाची)(बढाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[5] id = 45362
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
बाप माझा वड आई माझी वडाई
काय सांगू बाई दोही झाडाची बडाई
bāpa mājhā vaḍa āī mājhī vaḍāī
kāya sāṅgū bāī dōhī jhāḍācī baḍāī
Father and mother are both alike, like a Banyan* tree
What can I tell you, woman, about their greatness
▷  Father my (वड)(आई) my (वडाई)
▷  Why (सांगू) woman (दोही)(झाडाची)(बडाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[6] id = 45312
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
बाप्पाजी माझा वड माय माझी फुलजाई
दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई
bāppājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī
dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
How much can I tell you, about the greatness of the shade provided by both the trees
▷ (बाप्पाजी) my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[7] id = 45627
जगताप जिजा - Jagtap Jija
Village इसापूर - Isapur
गंजीभर गोत गंजीचा येईना झळा
आई व बापाच्या दोन जीवांचा जिव्हाळा
gañjībhara gōta gañjīcā yēīnā jhaḷā
āī va bāpācyā dōna jīvāñcā jivhāḷā
I have lots of relatives, but there is no warmth
Mother and father, these two shower affection
▷ (गंजीभर)(गोत)(गंजीचा)(येईना)(झळा)
▷ (आई)(व)(बापाच्या) two (जीवांचा)(जिव्हाळा)
pas de traduction en français
[8] id = 42933
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
सितळ सावलीला मीत उतरते वझ
बाबा तू माझी बया विसवाच झाड माझ
sitaḷa sāvalīlā mīta utaratē vajha
bābā tū mājhī bayā visavāca jhāḍa mājha
I put down my burden in the cool shade
Father and mother, you are the trees under which I can rest
▷  Sita (सावलीला)(मीत)(उतरते)(वझ)
▷  Baba you my (बया)(विसवाच)(झाड) my
pas de traduction en français
[9] id = 42799
जगताप जिजा - Jagtap Jija
Village इसापूर - Isapur
गंजीभर गोत गंजीचा पसारा
आई व बापाच्या दोन झाडाचा आसरा
gañjībhara gōta gañjīcā pasārā
āī va bāpācyā dōna jhāḍācā āsarā
Lot of relatives, they are spread all around
But I have the support only of mother and father, who are like two trees
▷ (गंजीभर)(गोत)(गंजीचा)(पसारा)
▷ (आई)(व)(बापाच्या) two (झाडाचा)(आसरा)
pas de traduction en français
[10] id = 45855
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Village शिंगवे - Shingawe
बाळ जा माझा वड माय माझी फुल जाई
माझी माय आली काम धंदा ग टाकुनी
bāḷa jā mājhā vaḍa māya mājhī fula jāī
mājhī māya ālī kāma dhandā ga ṭākunī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
My mother came running, leaving her work behind
▷  Son (जा) my (वड)(माय) my flowers (जाई)
▷  My (माय) has_come (काम)(धंदा) * (टाकुनी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[11] id = 46340
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
सावली पाहून मी उतरविले ओझे
आई बाप माझे विसाव्याचे झाड माझे
sāvalī pāhūna mī utaravilē ōjhē
āī bāpa mājhē visāvyācē jhāḍa mājhē
I put down my burden in the cool shade
Father and mother, you are the trees under which I can rest
▷  Wheat-complexioned (पाहून) I (उतरविले)(ओझे)
▷ (आई) father (माझे)(विसाव्याचे)(झाड)(माझे)
pas de traduction en français
[12] id = 46676
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
बाप्पाजी माझा वड माय माझी फुलजाई
दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई
bāppājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī
dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
How much can I tell you, about the greatness of the shade of both the trees
▷ (बाप्पाजी) my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[13] id = 40015
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
आई माझे बाप माझे लावणीचे रोप
त्याही रोपाखाली लागूनच गेली झोप
āī mājhē bāpa mājhē lāvaṇīcē rōpa
tyāhī rōpākhālī lāgūnaca gēlī jhōpa
My mother and father are like a sapling to be planted
I fell asleep even under that sapling
▷ (आई)(माझे) father (माझे)(लावणीचे)(रोप)
▷ (त्याही)(रोपाखाली)(लागूनच) went (झोप)
pas de traduction en français
[14] id = 40016
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
आई माझी केळी आम्ही केळीच्या साली
झारीने पाणी घाली बाप माझा होनमाळी
āī mājhī kēḷī āmhī kēḷīcyā sālī
jhārīnē pāṇī ghālī bāpa mājhā hōnamāḷī
My mother is a banana tree, we are barks of banana
My father is fond of plants, he waters them with affection with a watering can
▷ (आई) my shouted (आम्ही)(केळीच्या)(साली)
▷ (झारीने) water, (घाली) father my (होनमाळी)
pas de traduction en français
[15] id = 42934
जगताप जिजा - Jagtap Jija
Village इसापूर - Isapur
गंजीभर गोत गंजीचा पसारा
आई व बापाच्या दोन झाडाचा आसरा
gañjībhara gōta gañjīcā pasārā
āī va bāpācyā dōna jhāḍācā āsarā
I have lots of relatives, but there is no warmth
Mother and father, these two trees provide me with shelter
▷ (गंजीभर)(गोत)(गंजीचा)(पसारा)
▷ (आई)(व)(बापाच्या) two (झाडाचा)(आसरा)
pas de traduction en français
[15] id = 52527
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
दुबळी बाबा बया मला दुबळी वाटयीना
वाळीला पानमळा त्याचा गारवा तुटयीना
dubaḷī bābā bayā malā dubaḷī vāṭayīnā
vāḷīlā pānamaḷā tyācā gāravā tuṭayīnā
My parents are poor, but I don’t feel their poverty
Though the plantation has dried up, I still feel its coolness
▷ (दुबळी) Baba (बया)(मला)(दुबळी)(वाटयीना)
▷ (वाळीला)(पानमळा)(त्याचा)(गारवा)(तुटयीना)
pas de traduction en français
[16] id = 52528
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
बाबा आिण बया माझी आमराई पाडाची
आता चाड नाही मला वरकड झाडाची
bābā āiṇa bayā mājhī āmarāī pāḍācī
ātā cāḍa nāhī malā varakaḍa jhāḍācī
My father and mother are like a ripe mango grove
I have no fondness now for other trees
▷  Baba (आिण)(बया) my (आमराई)(पाडाची)
▷ (आता)(चाड) not (मला)(वरकड)(झाडाची)
pas de traduction en français
[17] id = 52529
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
काय करता बाई माझ्या भावाच्या गोताला
आईबापा विना कोणी धरीना हाताला
kāya karatā bāī mājhyā bhāvācyā gōtālā
āībāpā vinā kōṇī dharīnā hātālā
What can I do, woman, with my brother’s family
No one will hold my hand except mother and father
▷  Why (करता) woman my (भावाच्या)(गोताला)
▷ (आईबापा)(विना)(कोणी)(धरीना)(हाताला)
pas de traduction en français
[18] id = 67588
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
माहेरी जाईन माहेरी मायबाई
धंद्याचा इसावा सीतामाई भावजयी
māhērī jāīna māhērī māyabāī
dhandyācā isāvā sītāmāī bhāvajayī
I shall go to my maher*, my mother is there
Sita, my sister-in-law, will give me rest from work
▷ (माहेरी)(जाईन)(माहेरी)(मायबाई)
▷ (धंद्याचा)(इसावा)(सीतामाई)(भावजयी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 69649
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
आई बापाच्या माघारी कोण माहेरी गेली येडी
हायत भाऊ भाचा बिन आधाराच्या मेडी
āī bāpācyā māghārī kōṇa māhērī gēlī yēḍī
hāyata bhāū bhācā bina ādhārācyā mēḍī
Who is this fool who has gone to her maher* after her parents are no more
Brother and nephews are there, but they are stakes without support
▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) who (माहेरी) went (येडी)
▷ (हायत) brother (भाचा)(बिन)(आधाराच्या)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 82850
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
जवर आईबाप तोवर माहेराची गोडी
आहेत भावभासे आहेत आधाराच्या मेडी
javara āībāpa tōvara māhērācī gōḍī
āhēta bhāvabhāsē āhēta ādhārācyā mēḍī
It is nice and good to go to maher* as long as parents are there
Brother and nephews are also my good support
▷ (जवर)(आईबाप)(तोवर)(माहेराची)(गोडी)
▷ (आहेत)(भावभासे)(आहेत)(आधाराच्या)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[21] id = 96587
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
बाप माझा चालला आई माझी जाईल
दोन्हीचा झाडा दावा घेती ग बाईल
bāpa mājhā cālalā āī mājhī jāīla
dōnhīcā jhāḍā dāvā ghētī ga bāīla
My father is dead, my mother is on her deathbed
Daughter-in-law is claiming the possessions of both of them
▷  Father my (चालला)(आई) my will_go
▷ (दोन्हीचा)(झाडा)(दावा)(घेती) * (बाईल)
pas de traduction en français
[22] id = 96588
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
गावाच्या खालती पानमळ्याला केकती
जवर आईबाप दुनिया भरली दिसती
gāvācyā khālatī pānamaḷyālā kēkatī
javara āībāpa duniyā bharalī disatī
Beyond the village, peacocks are crying in the betel-leaf plantation
As long as parents are there, the world appears to be full of people
▷ (गावाच्या)(खालती)(पानमळ्याला)(केकती)
▷ (जवर)(आईबाप)(दुनिया)(भरली)(दिसती)
pas de traduction en français
[23] id = 96589
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
आनती माहेराची वाट खड्या मुरमानी दाटईली
माझ्या माय या बापासाठी मला सडक वाटईली
ānatī māhērācī vāṭa khaḍyā muramānī dāṭīlī
mājhyā māya yā bāpāsāṭhī malā saḍaka vāṭīlī
The road to my maher* is full of pebbles and stones
But as I was going to meet my parents, I felt it was a concrete road
▷ (आनती)(माहेराची)(वाट)(खड्या)(मुरमानी)(दाटईली)
▷  My (माय)(या)(बापासाठी)(मला)(सडक)(वाटईली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[24] id = 105124
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
नाकातली नथ माझ्या बापायानी केली
चोळीच्या बोळ्यासाठी नार माहेराला गेली
nākātalī natha mājhyā bāpāyānī kēlī
cōḷīcyā bōḷyāsāṭhī nāra māhērālā gēlī
My father made the nose-ring for me
The woman went to her maher* for the sake of a blouse-piece
▷ (नाकातली)(नथ) my (बापायानी) shouted
▷ (चोळीच्या)(बोळ्यासाठी)(नार)(माहेराला) went
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 105824
आगलावे लक्ष्मी - Agalave Lakshmi
Village गुंदूर - Gundur
बाप करी बोळवण माय करी नाडा तोडा
भाऊ शिनगारी घोडा
bāpa karī bōḷavaṇa māya karī nāḍā tōḍā
bhāū śinagārī ghōḍā
Father gives me a send-off, mother gives me what I want
Brother is getting the horse ready for me
▷  Father (करी)(बोळवण)(माय)(करी)(नाडा)(तोडा)
▷  Brother (शिनगारी)(घोडा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Visit
  2. Parents’ ways of behaviour
  3. Happiness
  4. Similies-Ganga, Banian, Gold etc
  5. Parents’ kingdom
  6. As long as parents are alive
  7. As long as they run the house
  8. Support
⇑ Top of page ⇑