Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= E13-01-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother’s attachment to daughter
(197 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
E:XIII-1.1, E:XIII-1.2

E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[1] id = 23886
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
लेकाची आवड लेक दिली देवूराया
आवडीन ना नाव ठेवीते आनुसया
lēkācī āvaḍa lēka dilī dēvūrāyā
āvaḍīna nā nāva ṭhēvītē ānusayā
I wanted a son, God, you gave me a daughter
Fondly, I named her Anusuya
▷ (लेकाची)(आवड)(लेक)(दिली)(देवूराया)
▷ (आवडीन) * (नाव)(ठेवीते)(आनुसया)
pas de traduction en français
[2] id = 23887
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
शेजीची आशा करा कशा पायी
पोटी झाल्या मैना फुलली जाईबाई
śējīcī āśā karā kaśā pāyī
pōṭī jhālyā mainā phulalī jāībāī
Why should I expect anything from my neighbour woman
I have given birth to daughters, jasmine has blossomed
▷ (शेजीची)(आशा) doing how (पायी)
▷ (पोटी)(झाल्या) Mina (फुलली)(जाईबाई)
pas de traduction en français
[3] id = 23888
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
आवडीन नाव ठेवल हिरु तारु
दारी ठेवील पाणी उन्हाच्या झाला कारु
āvaḍīna nāva ṭhēvala hiru tāru
dārī ṭhēvīla pāṇī unhācyā jhālā kāru
Fondly, I named them (my daughers) Hiru and Taru
I kept water near the door, it is burning hot outside
▷ (आवडीन)(नाव)(ठेवल)(हिरु)(तारु)
▷ (दारी)(ठेवील) water, (उन्हाच्या)(झाला)(कारु)
pas de traduction en français
[4] id = 23889
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
लेकापासूनी लेकी आल्यात कुठूनी
ताईता शेजारी आणा पुतळ्या पटवूनी
lēkāpāsūnī lēkī ālyāta kuṭhūnī
tāītā śējārī āṇā putaḷyā paṭavūnī
From where have sons and daughters come
Get the gold coin (daughters) stringed near the talisman (son)
▷ (लेकापासूनी)(लेकी)(आल्यात)(कुठूनी)
▷ (ताईता)(शेजारी)(आणा)(पुतळ्या)(पटवूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 23890
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
जिला नाही लेक तिन तुळस लावाव
गोविंद सारखे वाड्या येतील जावई
jilā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāva
gōvinda sārakhē vāḍyā yētīla jāvaī
The one who does not have a daughter, should plant Tulasi
She will get a son-in-law like God Govind
▷ (जिला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावाव)
▷ (गोविंद)(सारखे)(वाड्या)(येतील)(जावई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind
[6] id = 23891
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
लई लई लेकी नको म्हणूस कोंड धाण
माझ्या जीवाची माया बहीण
laī laī lēkī nakō mhaṇūsa kōṇḍa dhāṇa
mājhyā jīvācī māyā bahīṇa
Don’t say too many daughters are like husk of grains
(A daughter) will be very close to me like my mother, my sister
▷ (लई)(लई)(लेकी) not (म्हणूस)(कोंड)(धाण)
▷  My (जीवाची)(माया) sister
pas de traduction en français
[7] id = 23892
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सया म्हणती कोण ती चालली बाई बांधायानी
नेनंती मैना माझी चंद्रा मागली चांदनी
sayā mhaṇatī kōṇa tī cālalī bāī bāndhāyānī
nēnantī mainā mājhī candrā māgalī cāndanī
Friends say, who is this woman walking on the bund
My young Mina, my star (daughter) coming after the moon (son)
▷ (सया)(म्हणती) who (ती)(चालली) woman (बांधायानी)
▷ (नेनंती) Mina my (चंद्रा)(मागली)(चांदनी)
pas de traduction en français
[8] id = 23893
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
हौस मला मोठी हंड्याशेजारी लोटीची
आता माझी बाई बहिण भावाच्या पाठीची
hausa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī lōṭīcī
ātā mājhī bāī bahiṇa bhāvācyā pāṭhīcī
I am very fond of having a small jug near a big round vessel
Now, my daughter, she is a sister born after her brother
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(लोटीची)
▷ (आता) my daughter sister (भावाच्या)(पाठीची)
pas de traduction en français
[9] id = 23894
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काय तू लेतीस एक पुतळ्याची माळ
जीवाला सोडवान एक असुदे लेकबाळ
kāya tū lētīsa ēka putaḷyācī māḷa
jīvālā sōḍavāna ēka asudē lēkabāḷa
Why are you wearing a necklace with one gold coin
To support and take care of you, let there be a daughter or son
▷  Why you (लेतीस)(एक)(पुतळ्याची)(माळ)
▷ (जीवाला)(सोडवान)(एक)(असुदे)(लेकबाळ)
pas de traduction en français
[10] id = 23895
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
शेजी ल्यान लेती पुतळ्याची माळ
जिवाला सोडवान एक असावी लेकबाळ
śējī lyāna lētī putaḷyācī māḷa
jivālā sōḍavāna ēka asāvī lēkabāḷa
Neighbour woman is wearing a necklace with gold coins
To support and take care of you, let there be one son or daughter
▷ (शेजी)(ल्यान)(लेती)(पुतळ्याची)(माळ)
▷ (जिवाला)(सोडवान)(एक)(असावी)(लेकबाळ)
pas de traduction en français
[11] id = 23896
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
मला होता लेक ल्योक दिली देवराया
मैनाच माझ्या नाव ठेवा अनसुया
malā hōtā lēka lyōka dilī dēvarāyā
maināca mājhyā nāva ṭhēvā anasuyā
I had a son, God gave me a daughter
I fondly name Mina, my daughter, Anusuya
▷ (मला)(होता)(लेक)(ल्योक)(दिली)(देवराया)
▷  Of_Mina my (नाव)(ठेवा)(अनसुया)
pas de traduction en français
[12] id = 23897
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
पोटी झाला पुत्र झाला इष्टकीला धनी
लेकीच्या वाचूनी वाट सरगाची सुनी
pōṭī jhālā putra jhālā iṣṭakīlā dhanī
lēkīcyā vācūnī vāṭa saragācī sunī
A son is born, he becomes an heir to the estate
Without a daughter, the way to heaven is lonely
▷ (पोटी)(झाला)(पुत्र)(झाला)(इष्टकीला)(धनी)
▷ (लेकीच्या)(वाचूनी)(वाट)(सरगाची)(सुनी)
pas de traduction en français
[13] id = 23898
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
आगीन गाडीला बहु लोखंड आटील
जिला नाही लेक तिला नवल वाटल
āgīna gāḍīlā bahu lōkhaṇḍa āṭīla
jilā nāhī lēka tilā navala vāṭala
A big quantity of iron was melted for making a train
The one who does not have a daughter, wondered
▷ (आगीन)(गाडीला)(बहु)(लोखंड)(आटील)
▷ (जिला) not (लेक)(तिला)(नवल)(वाटल)
pas de traduction en français
Notes =>Train engine and bogies are chained properly. The woman who does not have a daughter feels that if she had had a daughter, she would also have been similarly attached to her.
[14] id = 23899
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
लेकाचा नवस लेकी केला सगुणाला
आता माझी मैना कामा येईल निधनाला
lēkācā navasa lēkī kēlā saguṇālā
ātā mājhī mainā kāmā yēīla nidhanālā
I made a vow for my daughter Saguna to get a son
Now, my Mina, my daughter, he will be there at the time of death
▷ (लेकाचा)(नवस)(लेकी) did (सगुणाला)
▷ (आता) my Mina (कामा)(येईल)(निधनाला)
pas de traduction en français
[15] id = 23900
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
जलमाला येऊनी एक असावी लेकबाळ
आता माझी मैना पुतळ्याची माळ
jalamālā yēūnī ēka asāvī lēkabāḷa
ātā mājhī mainā putaḷyācī māḷa
Being born in this world, one should have a daughter
Now my Mina*, my daughter, is like a necklace of gold coins
▷ (जलमाला)(येऊनी)(एक)(असावी)(लेकबाळ)
▷ (आता) my Mina (पुतळ्याची)(माळ)
pas de traduction en français
[16] id = 23901
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
नको म्हणू नारी लेक मजला झाला
लाडकी माझी मैना काढी तोंडावरला शेला
nakō mhaṇū nārī lēka majalā jhālā
lāḍakī mājhī mainā kāḍhī tōṇḍāvaralā śēlā
Don’t say, woman, I had a son
My dear Mina*, my daughter, removes the shawl covering the face
▷  Not say (नारी)(लेक)(मजला)(झाला)
▷ (लाडकी) my Mina (काढी)(तोंडावरला)(शेला)
pas de traduction en français
[17] id = 23902
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
नार ल्याण लेती गळ्या पुतळ्याची माळ
जीवाला माई बहिण एक असावी लेक बाळ
nāra lyāṇa lētī gaḷyā putaḷyācī māḷa
jīvālā māī bahiṇa ēka asāvī lēka bāḷa
A woman wears a necklace of gold coins around her neck
She should have daughter, who will be close to her like mother and sister
▷ (नार)(ल्याण)(लेती)(गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ)
▷ (जीवाला)(माई) sister (एक)(असावी)(लेक) son
pas de traduction en français
[18] id = 23903
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला काय मुलग्याच सुख
गवळण माझी बाई दुःख जाणिती लेक
sāṅgatē bāī tulā kāya mulagyāca sukha
gavaḷaṇa mājhī bāī duḥkha jāṇitī lēka
I tell you, woman, what is the joy in having a son
My dear daughter, she knows the pain
▷  I_tell woman to_you why (मुलग्याच)(सुख)
▷ (गवळण) my daughter (दुःख)(जाणिती)(लेक)
pas de traduction en français
[19] id = 23904
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पोटीला माझ्या दिवा एक असावी मुलगी
ऐका मैनासाठी माझ्या वटीला गरदी
pōṭīlā mājhyā divā ēka asāvī mulagī
aikā maināsāṭhī mājhyā vaṭīlā garadī
I have a son, I now want a daughter
Waiting for a daughter, I got surrounded by sons
▷ (पोटीला) my lamp (एक)(असावी)(मुलगी)
▷ (ऐका)(मैनासाठी) my (वटीला)(गरदी)
pas de traduction en français
[20] id = 23905
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
जिवा भावाला असावी एक लेकबाळ
आता माझी बाई गळा पुतळ्याची माळ
jivā bhāvālā asāvī ēka lēkabāḷa
ātā mājhī bāī gaḷā putaḷyācī māḷa
One should have a daughter to share one’s joys and sorrows
Now, my daughter is like a necklace with gold coins
▷  Life (भावाला)(असावी)(एक)(लेकबाळ)
▷ (आता) my daughter (गळा)(पुतळ्याची)(माळ)
pas de traduction en français
[21] id = 23906
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
जिला नाही लेक तिची बांधा मोट
सांगते सयांनो नेली गलीनी मी मुकाट
jilā nāhī lēka ticī bāndhā mōṭa
sāṅgatē sayānnō nēlī galīnī mī mukāṭa
The one who does not have a daughter, tie her into a bundle
I tell you, friends, after her death, (there was no one to weep for her), she was taken quietly through the lane
▷ (जिला) not (लेक)(तिची)(बांधा)(मोट)
▷  I_tell (सयांनो)(नेली)(गलीनी) I (मुकाट)
pas de traduction en français
[22] id = 23907
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला मुलगा कशाला हव
मरणाच्या येळी हरण डोंगरी धाव
sāṅgatē bāī tulā mulagā kaśālā hava
maraṇācyā yēḷī haraṇa ḍōṅgarī dhāva
I tell you, woman, why do you want a son
At the time of death, daughter will come running down the mountain
▷  I_tell woman to_you (मुलगा)(कशाला)(हव)
▷ (मरणाच्या)(येळी)(हरण)(डोंगरी)(धाव)
pas de traduction en français
[23] id = 23908
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेक म्हणे तो लेक हवा कशाला
गवळण माझी बाई बस माझ्या उशाला
lēka mhaṇē tō lēka havā kaśālā
gavaḷaṇa mājhī bāī basa mājhyā uśālā
Son, they say son, why do you want a son
My dear daughter sits by my bedside (when I am seriously ill)
▷ (लेक)(म्हणे)(तो)(लेक)(हवा)(कशाला)
▷ (गवळण) my daughter (बस) my (उशाला)
pas de traduction en français
[24] id = 23909
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला काय मुलग्याची कारण
भरल्या सभमधी माझी गर्जती हरण
sāṅgatē bāī tulā kāya mulagyācī kāraṇa
bharalyā sabhamadhī mājhī garjatī haraṇa
I tell you, woman, why do you need a son
In the whole meeting, my daughter shines and impresses
▷  I_tell woman to_you why (मुलग्याची)(कारण)
▷ (भरल्या)(सभमधी) my (गर्जती)(हरण)
pas de traduction en français
[25] id = 23910
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुलग्या परास लेक मैना चांगली
गवळणी माझी बाई मांडीवर रांगली
mulagyā parāsa lēka mainā cāṅgalī
gavaḷaṇī mājhī bāī māṇḍīvara rāṅgalī
More than a son, daughter Mina is good
My dear daughter crawled in my lap
▷ (मुलग्या)(परास)(लेक) Mina (चांगली)
▷ (गवळणी) my daughter (मांडीवर)(रांगली)
pas de traduction en français
[26] id = 23911
हुंडारे ताई - Hundare Tai
Village देवघर - Deoghar
राम ना लक्ष्मण दोन्ही नाव देवायाची
आवड मला मोठी लेकी सखुच्या नावाची
rāma nā lakṣmaṇa dōnhī nāva dēvāyācī
āvaḍa malā mōṭhī lēkī sakhucyā nāvācī
Ram and Lakshman, both are names of gods
I am very fond of my daughter Sakhu’s name
▷  Ram * Laksman both (नाव)(देवायाची)
▷ (आवड)(मला)(मोठी)(लेकी)(सखुच्या)(नावाची)
pas de traduction en français
[27] id = 23912
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
लेक झाली म्हणूनी नको करुस हेळसांड
गोपु बाळाच्या शेजारी सोनूताईचा पाट मांड
lēka jhālī mhaṇūnī nakō karusa hēḷasāṇḍa
gōpu bāḷācyā śējārī sōnūtāīcā pāṭa māṇḍa
Because you have had a daughter, don’t neglect her
Place a low stool for daughter Sonutai, next to son Gopu’s
▷ (लेक) has_come (म्हणूनी) not (करुस)(हेळसांड)
▷ (गोपु)(बाळाच्या)(शेजारी)(सोनूताईचा)(पाट)(मांड)
pas de traduction en français
[28] id = 23913
जाधव बेबी - Jadhav Baby
Village टाकवे बु. - Takve Bk.
लेकाच्या परीस लेक कशानी उणी
आता माझी बाई हिरा नव्ह हिरकणी
lēkācyā parīsa lēka kaśānī uṇī
ātā mājhī bāī hirā navha hirakaṇī
In what way is a daughter less than a son
Now my daughter, she is not a diamond but though a small bit of diamond, she is no less
▷ (लेकाच्या)(परीस)(लेक)(कशानी)(उणी)
▷ (आता) my daughter (हिरा)(नव्ह)(हिरकणी)
pas de traduction en français
[29] id = 23914
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेका ग परास लेक कशानी झाली उणी
सांगते बाई तुला माझ्या जिवाची हिरकणी
lēkā ga parāsa lēka kaśānī jhālī uṇī
sāṅgatē bāī tulā mājhyā jivācī hirakaṇī
In what way is a daughter less than a son
I tell you, woman, she is as precious for me as a small diamond
▷ (लेका) * (परास)(लेक)(कशानी) has_come (उणी)
▷  I_tell woman to_you my (जिवाची)(हिरकणी)
pas de traduction en français
[30] id = 23915
देवकर सगुणा - Deokar Saguna
Village घोटवडे - Ghotavade
लेकाच्या परास लेक आलीया कुठूनी
ताईता शेजारी आणा पुतळी गाठूनी
lēkācyā parāsa lēka ālīyā kuṭhūnī
tāītā śējārī āṇā putaḷī gāṭhūnī
Rather than the son, from where has the daughter come
Get the gold coin (daughter) stringed near the talisman (son)
▷ (लेकाच्या)(परास)(लेक)(आलीया)(कुठूनी)
▷ (ताईता)(शेजारी)(आणा)(पुतळी)(गाठूनी)
pas de traduction en français
[31] id = 23916
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
मला होता लेक लेकी मैनानी येण केल
आता माझ्या मैना तुला कटाळील कोण
malā hōtā lēka lēkī mainānī yēṇa kēla
ātā mājhyā mainā tulā kaṭāḷīla kōṇa
I had a son, daughter Mina happened to come
Now, my Mina, who will get tired of you
▷ (मला)(होता)(लेक)(लेकी)(मैनानी)(येण) did
▷ (आता) my Mina to_you (कटाळील) who
pas de traduction en français
[32] id = 23917
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
लेकाच नवस लेकी केलात सगुणाला
आता माझी बाई झाला जामीन निधानाला
lēkāca navasa lēkī kēlāta saguṇālā
ātā mājhī bāī jhālā jāmīna nidhānālā
I made a vow for my daughter Saguna to get a son
Now, my Mina, my daughter, she will be there to take all the responsibility at the time of death
▷ (लेकाच)(नवस)(लेकी)(केलात)(सगुणाला)
▷ (आता) my daughter (झाला)(जामीन)(निधानाला)
pas de traduction en français
[33] id = 43300
पाटील आनंदी - Patil Anandi
Village वाघुर्डे - Waghurde
हावस मला मोठी लेक असावी ल्याकामधी
माझी बाळाबाई पुतळी सोन्याच्या गोपामधी
hāvasa malā mōṭhī lēka asāvī lyākāmadhī
mājhī bāḷābāī putaḷī sōnyācyā gōpāmadhī
I had a great desire to have a daughter among the sons
My Balabai, my daughter is like a gold coin in the necklace
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(लेक)(असावी)(ल्याकामधी)
▷  My (बाळाबाई)(पुतळी) of_gold (गोपामधी)
pas de traduction en français
[34] id = 43319
पठारे पारु - Pathare Paru
Village कारेगाव - Karegaon
लेकी तुझं नाव ठेवीन सुमन
कन्यादान अोतल ताट घेऊ का तामन
lēkī tujhaṁ nāva ṭhēvīna sumana
kanyādāna aōtala tāṭa ghēū kā tāmana
My daughter, I shall name you Suman
For Kanyadan*, shall I take a big plate or a small one for puja*
▷ (लेकी)(तुझं)(नाव)(ठेवीन)(सुमन)
▷ (कन्यादान)(अोतल)(ताट)(घेऊ)(का)(तामन)
pas de traduction en français
KanyadanThe ritual of giving away one’s daughter in marriage
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[35] id = 23920
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
राम लक्ष्मण दोन्ही नाव देवाची
हौस मला मोठी लेकी सखुच्या नावाची
rāma lakṣmaṇa dōnhī nāva dēvācī
hausa malā mōṭhī lēkī sakhucyā nāvācī
Ram and Lakshman, both are names of gods
I am very fond of my daughter Sakhu’s name
▷  Ram Laksman both (नाव) God
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेकी)(सखुच्या)(नावाची)
pas de traduction en français
[36] id = 40394
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
लेकाच्या परीस मला लेकीची आगद
सर्गीच्या वाटी मैना वाचीती कागद
lēkācyā parīsa malā lēkīcī āgada
sargīcyā vāṭī mainā vācītī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेकाच्या)(परीस)(मला)(लेकीची)(आगद)
▷ (सर्गीच्या)(वाटी) Mina (वाचीती)(कागद)
pas de traduction en français
[37] id = 42589
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 07:57 ➡ listen to section
जिवाला सोडवण एक असावी लेकबाळ
आता माझी बाई गळ्या पुतळ्याची माळ
jivālā sōḍavaṇa ēka asāvī lēkabāḷa
ātā mājhī bāī gaḷyā putaḷyācī māḷa
To get deliverance from this world, one should have a daughter
Now my Mina, my daughter, is like a necklace of gold coins
▷ (जिवाला)(सोडवण)(एक)(असावी)(लेकबाळ)
▷ (आता) my daughter (गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ)
pas de traduction en français
[38] id = 44349
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
लाडक्या लेकीच नाव ठेविते शशीकला
गडू तांब्यावरी पेला मामानी ग देवू केला
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvitē śaśīkalā
gaḍū tāmbyāvarī pēlā māmānī ga dēvū kēlā
I name my darling daughter Shashikala
The glass on the jug is offered by maternal uncle
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेविते)(शशीकला)
▷ (गडू)(तांब्यावरी)(पेला) maternal_uncle * (देवू) did
pas de traduction en français
[39] id = 44367
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
जिला नाही लेक तिची बांधली मोट
तिच्या मरणाचा नाही फूटला उमट
jilā nāhī lēka ticī bāndhalī mōṭa
ticyā maraṇācā nāhī phūṭalā umaṭa
The one who does not have a daughter was tied into a bundle
Her death was not grieved loudly
▷ (जिला) not (लेक)(तिची)(बांधली)(मोट)
▷ (तिच्या)(मरणाचा) not (फूटला)(उमट)
pas de traduction en français
Notes =>ज्या बाईला मुलगी नाही, ती बाई मेल्यावर कोण मोठ्यान रडणार असा प्रश्न बाया विचारतात.The woman who does not have a daughter, who will feel the grief deeply and weep loudly? That is the question women ask each other.
[40] id = 44368
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
लेकाया परास लेकी मैनाची अगद
सरगीच्या वाट मैना वाचती कागद
lēkāyā parāsa lēkī mainācī agada
saragīcyā vāṭa mainā vācatī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेकाया)(परास)(लेकी)(मैनाची)(अगद)
▷ (सरगीच्या)(वाट) Mina (वाचती)(कागद)
pas de traduction en français
[41] id = 44369
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
जिला नाही लेक तिन चिखलाची केली
आल मिरगाच पाणी राधा इरगून (वरघळून) गेली
jilā nāhī lēka tina cikhalācī kēlī
āla miragāca pāṇī rādhā iragūna (varaghaḷūna) gēlī
The one who does not have a daughter, she sculpted one from mud
Rain accompanying Mrig constellation came, and Radha melted away
▷ (जिला) not (लेक)(तिन)(चिखलाची) shouted
▷  Here_comes (मिरगाच) water, (राधा)(इरगून) ( (वरघळून) ) went
pas de traduction en français
Notes =>Only your own child will have attachment and affection for you. An adopted one, how close can she be, after all?
[42] id = 44390
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
लेकाया परास लेकी मैनाची आवड
सरगीच्या वाट उघडी कानाच कवाड
lēkāyā parāsa lēkī mainācī āvaḍa
saragīcyā vāṭa ughaḍī kānāca kavāḍa
More than a son, I would like to have a daughter
On the way to heaven, she opens the doors of the ears
▷ (लेकाया)(परास)(लेकी)(मैनाची)(आवड)
▷ (सरगीच्या)(वाट)(उघडी)(कानाच)(कवाड)
pas de traduction en français
Notes =>Daughter remembers her mother’s good deeds and keeps mentioning them loudly, thus making her feelings reach the people and also the abode of Yama.
[43] id = 44394
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
लेकीच्या परीस काय करशीन लेका
वडाच्या झाडाच्या नेला पारंबीला टेका
lēkīcyā parīsa kāya karaśīna lēkā
vaḍācyā jhāḍācyā nēlā pārambīlā ṭēkā
Son, what will you do more than a daughter
Aerial roots of the Banyan* ultimately go towards the roots of the tree (Son and daughter, both will come to their mother)
▷ (लेकीच्या)(परीस) why (करशीन)(लेका)
▷ (वडाच्या)(झाडाच्या)(नेला)(पारंबीला)(टेका)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[44] id = 43874
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
लेका ग परीस मला लेकीची आगद
सरगीच्या वाट मैना वाचती कागद
lēkā ga parīsa malā lēkīcī āgada
saragīcyā vāṭa mainā vācatī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेका) * (परीस)(मला)(लेकीची)(आगद)
▷ (सरगीच्या)(वाट) Mina (वाचती)(कागद)
pas de traduction en français
[45] id = 45435
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
लाडक्या लेकाच नाव ठेवू शिवू भाऊ
एवढ्या कौतुकाने हाका मारी माझा भाऊ
lāḍakyā lēkāca nāva ṭhēvū śivū bhāū
ēvaḍhyā kautukānē hākā mārī mājhā bhāū
Let’s name our dear son Shivubhau
My brother calls me with such affection
▷ (लाडक्या)(लेकाच)(नाव)(ठेवू)(शिवू) brother
▷ (एवढ्या)(कौतुकाने)(हाका)(मारी) my brother
pas de traduction en français
[46] id = 45436
बावीस्कर लता - Baviskar Lata
Village शिरुर - Shirur
लाडकी व लेकी नाव ठेवू सिता गिता
असा मारे हाका कडकवीक तुना पिता
lāḍakī va lēkī nāva ṭhēvū sitā gitā
asā mārē hākā kaḍakavīka tunā pitā
Dear daughters, we shall name them Sita and Gita
Your father lovingly calls you so
▷ (लाडकी)(व)(लेकी)(नाव)(ठेवू) Sita (गिता)
▷ (असा)(मारे)(हाका)(कडकवीक)(तुना)(पिता)
pas de traduction en français
[47] id = 24072
शेलार हिरा - Shelar Hira
Village उरवडे - Urvade
लेकाच्या परास लेक आली कुठूनी
ताईत शेजचा आला पेटीला गाठूनी
lēkācyā parāsa lēka ālī kuṭhūnī
tāīta śējacā ālā pēṭīlā gāṭhūnī
More than the son, from where has the daughter come
She is like a boxlike locket (usually containing the sacred ash) next to the talisman
▷ (लेकाच्या)(परास)(लेक) has_come (कुठूनी)
▷ (ताईत)(शेजचा) here_comes (पेटीला)(गाठूनी)
pas de traduction en français
[48] id = 24073
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
चौघ तुझ राघु चार मालायाच हंड
आता माझे बाई हांड्याला चरी दंड
caugha tujha rāghu cāra mālāyāca haṇḍa
ātā mājhē bāī hāṇḍyālā carī daṇḍa
Your four sons are like four big vessels of treasure
Now, my daughter matches and suits them as a small vessel
▷ (चौघ) your (राघु)(चार)(मालायाच)(हंड)
▷ (आता)(माझे) woman (हांड्याला)(चरी)(दंड)
pas de traduction en français
[49] id = 24074
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
चौघ तुझ राघु चार मालाच मारेव
तान्ही तुझी मैना मधी नक्षाची बारव
caugha tujha rāghu cāra mālāca mārēva
tānhī tujhī mainā madhī nakṣācī bārava
Your four sons are like four special gems
Your little Mina* is like a well (storehouse) with decorations
▷ (चौघ) your (राघु)(चार)(मालाच)(मारेव)
▷ (तान्ही)(तुझी) Mina (मधी)(नक्षाची)(बारव)
pas de traduction en français
[50] id = 47672
पठारे पारु - Pathare Paru
Village कारेगाव - Karegaon
लाडक्या लेकीच नाव ठेवीन सीतागीता
लेक तुझ नाव पंढरीचा एकनाथा
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvīna sītāgītā
lēka tujha nāva paṇḍharīcā ēkanāthā
I named my darling daughter Sita Gita
Son, I gave you the name of Eknath of Pandhari
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीन)(सीतागीता)
▷ (लेक) your (नाव)(पंढरीचा)(एकनाथा)
pas de traduction en français
[51] id = 52657
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
लाडाच्या लेकीच नाव ठेविते सुंदर
चांदीच येंदोर चांदीच घुंगर
lāḍācyā lēkīca nāva ṭhēvitē sundara
cāndīca yēndōra cāndīca ghuṅgara
I name my dear daughter Sundar
Silver anklets and silver bells
▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(नाव)(ठेविते)(सुंदर)
▷ (चांदीच)(येंदोर)(चांदीच)(घुंगर)
pas de traduction en français
[52] id = 53827
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
लाडक्या लेकीच नाव ठेविते गयाबाई
सुर्यचंद्र केला याही सुखदेव जावई
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvitē gayābāī
suryacandra kēlā yāhī sukhadēva jāvaī
I name my darling daughter Gayabai
I made the sun and moon my Vyahi* and Venus my son-in-law
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेविते)(गयाबाई)
▷ (सुर्यचंद्र) did (याही)(सुखदेव)(जावई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[53] id = 53828
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
Village किवळे - Kivale
लांब लांब केस मला गुताडा निघाना
तुम्ही बयांनो जाता माझ्या सखीला सांगाना
lāmba lāmba kēsa malā gutāḍā nighānā
tumhī bayānnō jātā mājhyā sakhīlā sāṅgānā
Long long hair, I cannot remove the knots
Women, while going, please tell my friend
▷ (लांब)(लांब)(केस)(मला)(गुताडा)(निघाना)
▷ (तुम्ही)(बयांनो) class my (सखीला)(सांगाना)
pas de traduction en français
[54] id = 108467
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
Village इसगाव - Isagaon
लेकीच्या जनमाला उगच आले देवा
नाही घडली मला सेवा सख्या मारुतीची
lēkīcyā janamālā ugaca ālē dēvā
nāhī ghaḍalī malā sēvā sakhyā mārutīcī
God for no reason whatsoever, I am born a daughter
I could not not sweep the temple or do any other service of God Maruti*
▷ (लेकीच्या)(जनमाला)(उगच) here_comes (देवा)
▷  Not (घडली)(मला)(सेवा)(सख्या)(मारुतीची)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[55] id = 62829
जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram
Village पढेगाव - Padhegaon
लाडक्या लेकीचा येळ चुली बानवशी
राजु बाळाचा माझा गाडा गडबड येशीपाशी
lāḍakyā lēkīcā yēḷa culī bānavaśī
rāju bāḷācā mājhā gāḍā gaḍabaḍa yēśīpāśī
My darling daughter’s time is spent in cooking with pots and pans near the hearth
My son Raju’s cart is making noise near the village boundary
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(येळ)(चुली)(बानवशी)
▷ (राजु)(बाळाचा) my (गाडा)(गडबड)(येशीपाशी)
pas de traduction en français
[56] id = 65420
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
माझ्या मनाला वाटत लेक आसावी लेकात
सदा लालारी कपासात
mājhyā manālā vāṭata lēka āsāvī lēkāta
sadā lālārī kapāsāta
I feel like having a daughter along with the sons
She will stand out among her brothers
▷  My (मनाला)(वाटत)(लेक)(आसावी)(लेकात)
▷ (सदा)(लालारी)(कपासात)
pas de traduction en français
[57] id = 67173
शेलार हौशा - Shelar Housha
Village सावरगाव - Savargaon
लेकाच्या परीस मला लेकीची आगद
स्वर्गीच्या वाटा मैना वाचीती कागद
lēkācyā parīsa malā lēkīcī āgada
svargīcyā vāṭā mainā vācītī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेकाच्या)(परीस)(मला)(लेकीची)(आगद)
▷ (स्वर्गीच्या)(वाटा) Mina (वाचीती)(कागद)
pas de traduction en français
[58] id = 67199
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
लेक्या परीनं मला लेकीचं आगदं
स्वर्गाच्या वाटा मैना वाचीन कागद
lēkyā parīnaṁ malā lēkīcaṁ āgadaṁ
svargācyā vāṭā mainā vācīna kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेक्या)(परीनं)(मला)(लेकीचं)(आगदं)
▷ (स्वर्गाच्या)(वाटा) Mina (वाचीन)(कागद)
pas de traduction en français
[59] id = 78884
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
अस लाडाच्या लेकीच नाव ठेवीते सुमन
जाई बाम्हण थाळा देवुभाव तामण
asa lāḍācyā lēkīca nāva ṭhēvītē sumana
jāī bāmhaṇa thāḷā dēvubhāva tāmaṇa
My daughter, I shall name you Suman
For Brahman, I shall take a big plate for God’s worship, I shall take a small one
▷ (अस)(लाडाच्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(सुमन)
▷ (जाई)(बाम्हण)(थाळा)(देवुभाव)(तामण)
pas de traduction en français
[60] id = 78885
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
असं लाडाच्या लेकीच नाव ठेवीते झुंबर
दारी सोप्या सुंबरत्याला चांदी घुंगर
asaṁ lāḍācyā lēkīca nāva ṭhēvītē jhumbara
dārī sōpyā sumbaratyālā cāndī ghuṅgara
I shall name my darling daughter Zumbar
She is like silver bells in the decoration tied to the door frame
▷ (असं)(लाडाच्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(झुंबर)
▷ (दारी)(सोप्या)(सुंबरत्याला)(चांदी)(घुंगर)
pas de traduction en français
[61] id = 102774
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
किती मी हाका मारु तुला लेकीच्या नावान
आश्लेषा बाई माझी दिली राधीका देवान
kitī mī hākā māru tulā lēkīcyā nāvāna
āślēṣā bāī mājhī dilī rādhīkā dēvāna
How long can I call by my daughter’s name
Ashlesha, dear daughter, you are my Radhika given to me by God
▷ (किती) I (हाका)(मारु) to_you (लेकीच्या)(नावान)
▷ (आश्लेषा) woman my (दिली)(राधीका)(देवान)
pas de traduction en français
[62] id = 102775
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
लेका परीस मला लेकीची आदत
स्वर्गीच्या वाट्या मैना वाचीती कागद
lēkā parīsa malā lēkīcī ādata
svargīcyā vāṭyā mainā vācītī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेका)(परीस)(मला)(लेकीची)(आदत)
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट्या) Mina (वाचीती)(कागद)
pas de traduction en français
[63] id = 102776
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
साळीचे तांदुळ आदनी झाले गार
पुत्र नाही थोर कन्या थोर
sāḷīcē tānduḷa ādanī jhālē gāra
putra nāhī thōra kanyā thōra
Sali variety of rice became cold in warm water
A son is not great, a daughter is great
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(आदनी) become (गार)
▷ (पुत्र) not great (कन्या) great
pas de traduction en français
[64] id = 102779
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
जिला नही लेक हार कशाला जाईल
शिपीयाच्या साता उभी कशाला राहील
jilā nahī lēka hāra kaśālā jāīla
śipīyācyā sātā ubhī kaśālā rāhīla
The one who doesn’t have a daughter, why would she accept defeat
Why will she stand in a tailor’s shop
▷ (जिला) not (लेक)(हार)(कशाला) will_go
▷ (शिपीयाच्या)(साता) standing (कशाला)(राहील)
pas de traduction en français
[65] id = 102780
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
जलमाला आले येण्याचे काय कारण
प्रितीच बाई माझ सुखी असल हरण
jalamālā ālē yēṇyācē kāya kāraṇa
pritīca bāī mājha sukhī asala haraṇa
What is the reason for me to be born
My dear daughter, she will be happy
▷ (जलमाला) here_comes (येण्याचे) why (कारण)
▷ (प्रितीच) woman my (सुखी)(असल)(हरण)
pas de traduction en français
[66] id = 102781
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
Village नानगाव - Nangaon
दरव्याच्या काठी गेले होते लालासाठी
आता माझी बाई हेलव्याने आली पेटी
daravyācyā kāṭhī gēlē hōtē lālāsāṭhī
ātā mājhī bāī hēlavyānē ālī pēṭī
I had gone to the sea for a son
Now, I got a daughter with the wave
▷ (दरव्याच्या)(काठी) has_gone (होते)(लालासाठी)
▷ (आता) my daughter (हेलव्याने) has_come (पेटी)
pas de traduction en français
[67] id = 102782
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
पहिगयीली लेक आईच्या कामा आली
भाकरीच्या पाटी शिवच्या शेता नेली
pahigayīlī lēka āīcyā kāmā ālī
bhākarīcyā pāṭī śivacyā śētā nēlī
Daughter born first, she becomes a help for her mother
She can take the lunch basket to the field near the village boundary
▷ (पहिगयीली)(लेक)(आईच्या)(कामा) has_come
▷ (भाकरीच्या)(पाटी)(शिवच्या)(शेता)(नेली)
pas de traduction en français
[68] id = 102783
वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini
Village दासखेड - Daskhed
किती वाड्या तु तर जोंधळ्या परीस तुरी
राघु परास मैना प्यारी
kitī vāḍyā tu tara jōndhaḷyā parīsa turī
rāghu parāsa mainā pyārī
Toor* (daughter), you may grow as much as jowar* (son)
I like Mina, daughter more than Raghu*, son
▷ (किती)(वाड्या) you wires (जोंधळ्या)(परीस)(तुरी)
▷ (राघु)(परास) Mina (प्यारी)
pas de traduction en français
Toor
jowarA variety of millet
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[69] id = 102784
शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa
Village नळदुर्ग - Naldurg
लेकीच्या जन्माला ब्रम्ह बघतो तातडी
रेघ पडल वाकडी
lēkīcyā janmālā bramha baghatō tātaḍī
rēgha paḍala vākaḍī
A daughter’s birth, Brahma looks into it urgently
Otherwise the line may be drawn crookedly
▷ (लेकीच्या)(जन्माला)(ब्रम्ह)(बघतो)(तातडी)
▷ (रेघ)(पडल)(वाकडी)
pas de traduction en français
[70] id = 102785
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
शिंगारील ताट वरी झाकीला शेला
माझ्या मावळी बाई वाणी हाक मारीली कुणी मला
śiṅgārīla tāṭa varī jhākīlā śēlā
mājhyā māvaḷī bāī vāṇī hāka mārīlī kuṇī malā
The plate is decorated, it is covered with a stole
My dear mother, who called out to me like you
▷ (शिंगारील)(ताट)(वरी)(झाकीला)(शेला)
▷  My (मावळी) woman (वाणी)(हाक)(मारीली)(कुणी)(मला)
pas de traduction en français
[71] id = 102786
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
शिंगारील ताट वरी केळाची फणी
हाक मारीली मला कुणी मावली वाणी
śiṅgārīla tāṭa varī kēḷācī phaṇī
hāka mārīlī malā kuṇī māvalī vāṇī
The plate is decorated, a bunch of bananas on top
Someone called out to me like my mother
▷ (शिंगारील)(ताट)(वरी)(केळाची)(फणी)
▷ (हाक)(मारीली)(मला)(कुणी)(मावली)(वाणी)
pas de traduction en français
[72] id = 102787
सस्ते इंदू - Saste Indu
Village येडशी - Yedshi
हौस मला मोठी जुडीच्या नावाची
हाका मारीते कवाची
hausa malā mōṭhī juḍīcyā nāvācī
hākā mārītē kavācī
I like my friend's name very much
I am calling out since when
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(जुडीच्या)(नावाची)
▷ (हाका)(मारीते)(कवाची)
pas de traduction en français
[73] id = 105224
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
लेकाची हौस तुला केली लेकीबाई
चढाऊ जोडापायी कुची वना तुझी डोई
lēkācī hausa tulā kēlī lēkībāī
caḍhāū jōḍāpāyī kucī vanā tujhī ḍōī
Dear daughter, I dress you up like a son
But the cape doesn’t fit you, as you are a big baby
▷ (लेकाची)(हौस) to_you shouted (लेकीबाई)
▷ (चढाऊ)(जोडापायी)(कुची)(वना)(तुझी)(डोई)
pas de traduction en français
[74] id = 105259
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
हौस मला मोठी इरुद्याची लाला बुटी
मैना माझ्या संग खजीन्याची पेटी
hausa malā mōṭhī irudyācī lālā buṭī
mainā mājhyā saṅga khajīnyācī pēṭī
I am very fond of the red decoration of my toe-rings
Mina daughter, my treasure chest, is with me
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(इरुद्याची)(लाला)(बुटी)
▷  Mina my with (खजीन्याची)(पेटी)
pas de traduction en français
[75] id = 105285
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
लेकापासुन लेकीची आवड मला
सोरगीच्या वाटा हारण वाचीती कागद
lēkāpāsuna lēkīcī āvaḍa malā
sōragīcyā vāṭā hāraṇa vācītī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेकापासुन)(लेकीची)(आवड)(मला)
▷ (सोरगीच्या)(वाटा)(हारण)(वाचीती)(कागद)
pas de traduction en français
[76] id = 105300
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
लेक लेक करते लेक वतनाचा धनी
लेकी मैनाच्या वाचुनी वाट ईची सुनी
lēka lēka karatē lēka vatanācā dhanī
lēkī mainācyā vāṭunī vāṭa īcī sunī
I say, son, son, son is the heir to the land
Without Mina, my daughter, the way to heaven is lonely
▷ (लेक)(लेक)(करते)(लेक)(वतनाचा)(धनी)
▷ (लेकी) of_Mina (वाचुनी)(वाट)(ईची)(सुनी)
pas de traduction en français
[77] id = 105371
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
एकुलती एक भला हजाराला भारी
आण चंद्र ढगात लहर्या मारी
ēkulatī ēka bhalā hajārālā bhārī
āṇa candra ḍhagāta laharyā mārī
Only daughter is worth thousands
The moon is shining among the clouds
▷ (एकुलती)(एक)(भला)(हजाराला)(भारी)
▷ (आण)(चंद्र)(ढगात)(लहर्या)(मारी)
pas de traduction en français
[78] id = 105477
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाळंतीण बाई बारा दिवस घे ग हवा
माझ्या मैनाचा जलम झाला नवा
bāḷantīṇa bāī bārā divasa ghē ga havā
mājhyā mainācā jalama jhālā navā
Woman, you have just delivered, enjoy your rest for twelve days
Mina, my daughter, it’s like having a new birth
▷ (बाळंतीण) woman (बारा)(दिवस)(घे) * (हवा)
▷  My of_Mina (जलम)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français
[79] id = 107447
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लेका परीस लेकाची आगद
स्वरगेची बाथ मैना वाचीती कागद
lēkā parīsa lēkācī āgada
svaragēcī bātha mainā vācītī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेका)(परीस)(लेकाची)(आगद)
▷ (स्वरगेची)(बाथ) Mina (वाचीती)(कागद)
pas de traduction en français
[80] id = 107689
शकुंतला - Shakuntala
Village पाथर्डे - Pathrde
मायनी माय करु माय महियानी शाऊ
देवा पाशी मागु लेक लेकी बरोबरी
māyanī māya karu māya mahiyānī śāū
dēvā pāśī māgu lēka lēkī barōbarī
Mother’s affection is softer than cream
Let’s ask God to give us sons and daughters equally
▷ (मायनी)(माय)(करु)(माय)(महियानी)(शाऊ)
▷ (देवा)(पाशी)(मागु)(लेक)(लेकी)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[81] id = 107723
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
लेकाच्या परीस मला लेकीची आगद
सरगीच्या वाटी मैना वाचीत कागद
lēkācyā parīsa malā lēkīcī āgada
saragīcyā vāṭī mainā vācīta kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेकाच्या)(परीस)(मला)(लेकीची)(आगद)
▷ (सरगीच्या)(वाटी) Mina (वाचीत)(कागद)
pas de traduction en français
[82] id = 108373
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
लेक झाली म्हणुन नको घालु खाली मान
होईल हातान कन्यादान
lēka jhālī mhaṇuna nakō ghālu khālī māna
hōīla hātāna kanyādāna
Don’t put your head down because you had a daughter
You will get the merit of performing Kanyadan*
▷ (लेक) has_come (म्हणुन) not (घालु)(खाली)(मान)
▷ (होईल)(हातान)(कन्यादान)
pas de traduction en français
KanyadanThe ritual of giving away one’s daughter in marriage
[83] id = 108374
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

Village नांदरकुळी - Nandarkuli
लेक लेक करु इष्टनाची धनी
लेकी मालनी वाचुनी वाट सरगाची सुनी
lēka lēka karu iṣṭanācī dhanī
lēkī mālanī vāṭunī vāṭa saragācī sunī
They say, son, son, son is the heir to the land
Without a daughter, the way to heaven is lonely
▷ (लेक)(लेक)(करु)(इष्टनाची)(धनी)
▷ (लेकी)(मालनी)(वाचुनी)(वाट)(सरगाची)(सुनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[84] id = 108466
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
Village इसगाव - Isagaon
अवीधी राजा चिंता गती म्हणाला
राघु कन्या सोडली वनाला
avīdhī rājā cintā gatī mhaṇālā
rāghu kanyā sōḍalī vanālā
King of Ayodhya said worriedly
Raghu* (God Ram), you left my daughter in the forest
▷ (अवीधी) king (चिंता)(गती)(म्हणाला)
▷ (राघु)(कन्या)(सोडली)(वनाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[1] id = 23922
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
गवळण बाईला तहान लागत अचायाट
सांगते बाई तुला फळ खाईली गुळ चाटू
gavaḷaṇa bāīlā tahāna lāgata acāyāṭa
sāṅgatē bāī tulā phaḷa khāīlī guḷa cāṭū
Dear daughter is terribly thirsty
I tell you, woman, you ate fruits, you have a sweet tongue
▷ (गवळण)(बाईला)(तहान)(लागत)(अचायाट)
▷  I_tell woman to_you (फळ)(खाईली)(गुळ)(चाटू)
pas de traduction en français
[2] id = 23923
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लाडकी माझी बाई लाड तुझा माझ्या हाती
सकाळी उठूनी दूध दह्याची वाटी गवळणीच्या हाती
lāḍakī mājhī bāī lāḍa tujhā mājhyā hātī
sakāḷī uṭhūnī dūdha dahyācī vāṭī gavaḷaṇīcyā hātī
My darling daughter, it is in my hands to pamper you
Getting up in the morning, a bowl of milk and curds in my daughter’s hands
▷ (लाडकी) my daughter (लाड) your my (हाती)
▷  Morning (उठूनी) milk (दह्याची)(वाटी)(गवळणीच्या)(हाती)
pas de traduction en français
[3] id = 23924
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
दूध भातानी भरली वाटी वर साखार सरयती
माझ्या मैनाला समजवताना माझी दोपार भरती
dūdha bhātānī bharalī vāṭī vara sākhāra sarayatī
mājhyā mainālā samajavatānā mājhī dōpāra bharatī
A bowl is filled with rice and milk with sugar on top
It is almost afternoon, persuading my Mina, my daughter
▷  Milk (भातानी)(भरली)(वाटी)(वर)(साखार)(सरयती)
▷  My for_Mina (समजवताना) my (दोपार)(भरती)
pas de traduction en français
[4] id = 23925
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
बाळाना माझ्याची आखरी गायी व्याली
गवळण माझी भरपूर दूध प्याली
bāḷānā mājhyācī ākharī gāyī vyālī
gavaḷaṇa mājhī bharapūra dūdha pyālī
My son’s Akhari cow gave birth to a calf
My dear daughter drank plenty of milk
▷ (बाळाना)(माझ्याची)(आखरी) cows (व्याली)
▷ (गवळण) my (भरपूर) milk (प्याली)
pas de traduction en français
[5] id = 23926
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village बेलवडे - Belavade
माझ्या घरामधी कशी सांडली तूप पोळी
आता माझी मैना माझी जेवली चाफकळी
mājhyā gharāmadhī kaśī sāṇḍalī tūpa pōḷī
ātā mājhī mainā mājhī jēvalī cāphakaḷī
A flattened bread and ghee* is spilt in my courtyard
My Chaphekali, my daughter, has just finished her meal
▷  My (घरामधी) how (सांडली)(तूप)(पोळी)
▷ (आता) my Mina my (जेवली)(चाफकळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[6] id = 23927
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिमग्याच्या सण डाळ घेते निटवभर
गवळणीला माझ्या राधाला गाठी माळ
śimagyācyā saṇa ḍāḷa ghētē niṭavabhara
gavaḷaṇīlā mājhyā rādhālā gāṭhī māḷa
It is the festival of Shimaga*, I take a measure of lentils
A string with sugar sweets for Radha, my daughter
▷ (शिमग्याच्या)(सण)(डाळ)(घेते)(निटवभर)
▷ (गवळणीला) my (राधाला)(गाठी)(माळ)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[7] id = 23928
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
होळी आईला गेली लोक तळी भराया जाईल कोण
गवळण फुंद दादा मला गाठी माळ
hōḷī āīlā gēlī lōka taḷī bharāyā jāīla kōṇa
gavaḷaṇa phunda dādā malā gāṭhī māḷa
People have gone to worship Holi*, but who will perform Tali*
Sister is in tears and asking her brother to get her a string
▷ (होळी)(आईला) went (लोक)(तळी)(भराया) will_go who
▷ (गवळण)(फुंद)(दादा)(मला)(गाठी)(माळ)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
TaliOffering of Bhandara, coconut and other things, keeping them on the palm, to Malhari, God of Jejuri. Also called Tali Banhdara
[8] id = 23929
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सणामधी सण सण शिमगा आटीचा
गवळणीनी माझ्या छंद घेतीला गाठीचा
saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā āṭīcā
gavaḷaṇīnī mājhyā chanda ghētīlā gāṭhīcā
Among the festivals, Shimaga* is the most important
My daughter is after getting a string with sugar sweets
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(आटीचा)
▷ (गवळणीनी) my (छंद)(घेतीला)(गाठीचा)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[9] id = 23930
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
दूधा तुपानी भरली वाटी वर साकर रजी रजी
तान्ही ग माझी मैना जेवू वाढीती तुझी आजी
dūdhā tupānī bharalī vāṭī vara sākara rajī rajī
tānhī ga mājhī mainā jēvū vāḍhītī tujhī ājī
A bowl filled with milk and ghee* with sugar on top
My little Mina, your grandmother is serving you a meal
▷  Milk (तुपानी)(भरली)(वाटी)(वर)(साकर)(रजी)(रजी)
▷ (तान्ही) * my Mina (जेवू)(वाढीती)(तुझी)(आजी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[10] id = 23931
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
लाडक्या लेकीच तोंड भाजल भाजीनी
तूप साखरेची सवय लावली आजीनी
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa bhājala bhājīnī
tūpa sākharēcī savaya lāvalī ājīnī
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee*
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(भाजल)(भाजीनी)
▷ (तूप)(साखरेची)(सवय)(लावली)(आजीनी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[11] id = 23932
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
लाडकी मैना खाया मागती मलई
सोन्याची वाटी तिला चांदीची कल्हाई
lāḍakī mainā khāyā māgatī malaī
sōnyācī vāṭī tilā cāndīcī kalhāī
Darling daughter asks for cream to eat
A brass bowl plated with silver
▷ (लाडकी) Mina (खाया)(मागती)(मलई)
▷ (सोन्याची)(वाटी)(तिला)(चांदीची)(कल्हाई)
pas de traduction en français
[12] id = 23933
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लाडकी म्हण बाई खाया मागती मलई
सोन्याच ताट त्याला चांदीची कल्हई
lāḍakī mhaṇa bāī khāyā māgatī malaī
sōnyāca tāṭa tyālā cāndīcī kalhī
Darling daughter asks for cream to eat
A gold plate plated with silver
▷ (लाडकी)(म्हण) woman (खाया)(मागती)(मलई)
▷  Of_gold (ताट)(त्याला)(चांदीची)(कल्हई)
pas de traduction en français
[13] id = 23934
कुडले इंदू - Kudle Indu
Village घुटके - Ghutke
लाडयकी लेक खाया मागती मलई
पितळची वाटी तिला चांदीची कल्हई
lāḍayakī lēka khāyā māgatī malaī
pitaḷacī vāṭī tilā cāndīcī kalhī
Darling daughter asks for cream to eat
A brass bowl plated with silver
▷ (लाडयकी)(लेक)(खाया)(मागती)(मलई)
▷ (पितळची)(वाटी)(तिला)(चांदीची)(कल्हई)
pas de traduction en français
[14] id = 23935
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
लाडायाची लेक खाया मागती मलई
पितळची वाटी तिला चांदीची कल्हई
lāḍāyācī lēka khāyā māgatī malaī
pitaḷacī vāṭī tilā cāndīcī kalhī
Darling daughter asks for cream to eat
A brass bowl plated with silver
▷ (लाडायाची)(लेक)(खाया)(मागती)(मलई)
▷ (पितळची)(वाटी)(तिला)(चांदीची)(कल्हई)
pas de traduction en français
[15] id = 23936
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
लाडकी मैना खाया मागती सलत अलत
सांगते मैना तुला अंजीर बाजारी आल नव्हत
lāḍakī mainā khāyā māgatī salata alata
sāṅgatē mainā tulā añjīra bājārī āla navhata
Darling daughter asks for anything that comes to her mind to eat
I tell you, my Mina, my daughter, no figs were there for sale in the bazaar
▷ (लाडकी) Mina (खाया)(मागती)(सलत)(अलत)
▷  I_tell Mina to_you (अंजीर)(बाजारी) here_comes (नव्हत)
pas de traduction en français
[16] id = 23937
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
लाडकी मैना खाया मागती आलत मालत
मावली बया बोल साळू बाजारी आल नव्हत
lāḍakī mainā khāyā māgatī ālata mālata
māvalī bayā bōla sāḷū bājārī āla navhata
Darling daughter asks for anything that comes to her mind to eat
My mother says, Salu*, what you want is not there for sale in the bazaar
▷ (लाडकी) Mina (खाया)(मागती)(आलत)(मालत)
▷ (मावली)(बया) says (साळू)(बाजारी) here_comes (नव्हत)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[17] id = 23938
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
लाडकी लेक खाया मागती आलत मालत
बाळ बोलत्यात साळू बाजारी आल नव्हत
lāḍakī lēka khāyā māgatī ālata mālata
bāḷa bōlatyāta sāḷū bājārī āla navhata
Darling daughter asks for anything that comes to her mind to eat
My son says, Salu, what you want is not there for sale in the bazaar
▷ (लाडकी)(लेक)(खाया)(मागती)(आलत)(मालत)
▷  Son (बोलत्यात)(साळू)(बाजारी) here_comes (नव्हत)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[18] id = 23939
कुडले इंदू - Kudle Indu
Village घुटके - Ghutke
लाडकी लेक खायाला मागती सलत भलत
मागती भलत सलत अंजीर बागात नव्हत
lāḍakī lēka khāyālā māgatī salata bhalata
māgatī bhalata salata añjīra bāgāta navhata
Darling daughter asks for anything that comes to her mind to eat
Asks for anything to eat, no figs were there for sale in the bazaar
▷ (लाडकी)(लेक)(खायाला)(मागती)(सलत)(भलत)
▷ (मागती)(भलत)(सलत)(अंजीर)(बागात)(नव्हत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-1.16 ???
[19] id = 23940
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेकाच्या परास लेकी मैनाचा थाट
गवळण माझी बाई माग खायाला थालीपीट
lēkācyā parāsa lēkī mainācā thāṭa
gavaḷaṇa mājhī bāī māga khāyālā thālīpīṭa
More than my son, daughter Mina is pampered
My dear daughter asks for Thalipith’’ to eat
▷ (लेकाच्या)(परास)(लेकी) of_Mina (थाट)
▷ (गवळण) my daughter (माग)(खायाला)(थालीपीट)
pas de traduction en français
[20] id = 23941
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
लाडयकी लेक फेणी मागती भाजूनी
मैना कसा तुझा छंद इस्तु जाईल विझुनी
lāḍayakī lēka phēṇī māgatī bhājūnī
mainā kasā tujhā chanda istu jāīla vijhunī
Darling daughter asks for roasted ’Pheni’
Mina, my daughter, what is this desire of yours, the fire will burn out
▷ (लाडयकी)(लेक)(फेणी)(मागती)(भाजूनी)
▷  Mina how your (छंद)(इस्तु) will_go (विझुनी)
pas de traduction en français
[21] id = 23942
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
लाडयकी लेक खाया मागती काही काही
पिकल डाळींब बाजारात आली नाही
lāḍayakī lēka khāyā māgatī kāhī kāhī
pikala ḍāḷīmba bājārāta ālī nāhī
Darling daughter asks for anything that comes to her mind to eat
Ripe pomegranates were not there for sale in the bazaar
▷ (लाडयकी)(लेक)(खाया)(मागती)(काही)(काही)
▷ (पिकल)(डाळींब)(बाजारात) has_come not
pas de traduction en français
[22] id = 23943
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
लडयकी लेक खाया मागती रेवडी
गवळण माझी बाई मामा संगती चावडी
laḍayakī lēka khāyā māgatī rēvaḍī
gavaḷaṇa mājhī bāī māmā saṅgatī cāvaḍī
Darling daughter asks for crisp semolina sweet to eat
My dear daughter is in the chavadi* with her maternal uncle
▷ (लडयकी)(लेक)(खाया)(मागती)(रेवडी)
▷ (गवळण) my daughter maternal_uncle (संगती)(चावडी)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[23] id = 23944
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
लाडक्या लेकीनी छंद घेतीला गुळाचा
आता माझे बाई सोड पदर पिळाचा
lāḍakyā lēkīnī chanda ghētīlā guḷācā
ātā mājhē bāī sōḍa padara piḷācā
Darling daughter is pestering me to give her jaggery*
Now, my daughter, leave the end of my sari which you are twisting
▷ (लाडक्या)(लेकीनी)(छंद)(घेतीला)(गुळाचा)
▷ (आता)(माझे) woman (सोड)(पदर)(पिळाचा)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[24] id = 23945
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माळीण बाई पान द्यावीस आठ
गवळणीच्या माझ्या मैनाच लाल वठ
māḷīṇa bāī pāna dyāvīsa āṭha
gavaḷaṇīcyā mājhyā maināca lāla vaṭha
Woman betel leaf seller, give me eight betel leaves
My Mina’s, my daughter’s lips are red
▷ (माळीण) woman (पान)(द्यावीस) eight
▷ (गवळणीच्या) my of_Mina (लाल)(वठ)
pas de traduction en français
[25] id = 23946
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माळीणबाई पान द्यावीस कवळी कवळी
गवळण माझी पान खाणार पोरसवदी
māḷīṇabāī pāna dyāvīsa kavaḷī kavaḷī
gavaḷaṇa mājhī pāna khāṇāra pōrasavadī
Woman betel leaf seller, give me tender betel leaves
My daughter who will eat betel leaves is very young
▷ (माळीणबाई)(पान)(द्यावीस)(कवळी)(कवळी)
▷ (गवळण) my (पान)(खाणार)(पोरसवदी)
pas de traduction en français
[26] id = 23947
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माळीण बाई पान द्यावीस येक
गवळण माझी पान खाणारी लेक
māḷīṇa bāī pāna dyāvīsa yēka
gavaḷaṇa mājhī pāna khāṇārī lēka
Woman betel leaf seller, give me one betel leaf
The one who is going to eat betel leaf is my daughter
▷ (माळीण) woman (पान)(द्यावीस)(येक)
▷ (गवळण) my (पान)(खाणारी)(लेक)
pas de traduction en français
[27] id = 23948
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मळ्यात माळीण पान देती एकली
गवळण माझी पान खाती धाकली
maḷyāta māḷīṇa pāna dētī ēkalī
gavaḷaṇa mājhī pāna khātī dhākalī
In the plantation, woman betel leaf seller alone gives betel leaves
My younger daughter eats betel leaves
▷ (मळ्यात)(माळीण)(पान)(देती) alone
▷ (गवळण) my (पान) eat (धाकली)
pas de traduction en français
[28] id = 23949
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माळीण बाई पान द्यावीस पिकली
गवळण माझी पान खायाला शिकली
māḷīṇa bāī pāna dyāvīsa pikalī
gavaḷaṇa mājhī pāna khāyālā śikalī
Woman betel leaf seller, give ripe betel leaves
My daughter has learnt to eat betel leaves
▷ (माळीण) woman (पान)(द्यावीस)(पिकली)
▷ (गवळण) my (पान)(खायाला)(शिकली)
pas de traduction en français
[29] id = 23950
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
Village बउर - Baur
लाडायाची लेक खाया मागते दुधाची मलई
गवळ्यान टाकल पाणी आली नाही साई
lāḍāyācī lēka khāyā māgatē dudhācī malaī
gavaḷyāna ṭākala pāṇī ālī nāhī sāī
Darling daughter asks for the cream on milk to eat
The milkman has added water to the milk, so there is no cream
▷ (लाडायाची)(लेक)(खाया)(मागते)(दुधाची)(मलई)
▷ (गवळ्यान)(टाकल) water, has_come not (साई)
pas de traduction en français
[30] id = 23951
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
Village बउर - Baur
लाडायाची लेक खाया मागते काई काई
पिकल अंजीर मैना बाजारी आल नाही
lāḍāyācī lēka khāyā māgatē kāī kāī
pikala añjīra mainā bājārī āla nāhī
Darling daughter asks for anything to eat
Now Mina, my daughter, no ripe figs were there for sale in the bazaar
▷ (लाडायाची)(लेक)(खाया)(मागते)(काई)(काई)
▷ (पिकल)(अंजीर) Mina (बाजारी) here_comes not
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-1.16 ???
[31] id = 23952
लाडकी लेक खाया मागते मलयई
चांदीची वाटी तिला रुप्याची कलई
lāḍakī lēka khāyā māgatē malayī
cāndīcī vāṭī tilā rupyācī kalaī
Darling daughter asks for cream to eat
A bowl made of an silver plated with alloy
▷ (लाडकी)(लेक)(खाया)(मागते)(मलयई)
▷ (चांदीची)(वाटी)(तिला)(रुप्याची)(कलई)
pas de traduction en français
[32] id = 23953
सोनार पार्वती - Sonar Parvati
Village बार्पे - Barpe
लाडयकी लेक खाया मागती अलत बलत
सांगते मैना तुला बाजारी आल नव्हत
lāḍayakī lēka khāyā māgatī alata balata
sāṅgatē mainā tulā bājārī āla navhata
Darling daughter asks for anything to eat
I tell you Mina*, my daughter, no figs were there for sale in the bazaar
▷ (लाडयकी)(लेक)(खाया)(मागती)(अलत)(बलत)
▷  I_tell Mina to_you (बाजारी) here_comes (नव्हत)
pas de traduction en français
[33] id = 23954
सोनार लक्ष्मी - Sonar Lakshmi
Village बार्पे - Barpe
लाडयकी लेक खायाला मागती मलई
पितळाची वाटी तीला चांदीची कल्हई
lāḍayakī lēka khāyālā māgatī malaī
pitaḷācī vāṭī tīlā cāndīcī kalhī
Darling daughter asks for cream to eat
A brass bowl plated with silver
▷ (लाडयकी)(लेक)(खायाला)(मागती)(मलई)
▷ (पितळाची)(वाटी)(तीला)(चांदीची)(कल्हई)
pas de traduction en français
[34] id = 23955
ओहाळ पार्वती - Ohal Parvati
Village कामशेत - Kamshet
माझ्या वटीवरी सांडली तुपपोळी
आता माझी बाई जेवली चाफेकळी
mājhyā vaṭīvarī sāṇḍalī tupapōḷī
ātā mājhī bāī jēvalī cāphēkaḷī
Ghee* and flattened bread were spilt in my veranda
Now, my Chaphekali, my daughter, just had her meal
▷  My (वटीवरी)(सांडली)(तुपपोळी)
▷ (आता) my daughter (जेवली)(चाफेकळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[34] id = 56477
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
लाडकी काय लेक खायाला मागती मलई
रुप्याची वाटी आन् तिला चांदीची कल्हई
lāḍakī kāya lēka khāyālā māgatī malaī
rupyācī vāṭī ān’ tilā cāndīcī kalhī
Darling daughter asks for cream to eat
A bowl made of an alloy plated with silver
▷ (लाडकी) why (लेक)(खायाला)(मागती)(मलई)
▷ (रुप्याची)(वाटी)(आन्)(तिला)(चांदीची)(कल्हई)
pas de traduction en français
[35] id = 23956
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
सणामधी सण सण शिमगा आटीचा
आटखोर बाईनी छंद घेतीला गाठीचा
saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā āṭīcā
āṭakhōra bāīnī chanda ghētīlā gāṭhīcā
Among the festivals, the festival of Shimaga* is important
My obstinate daughter was insisting on having a string with sugar sweets
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(आटीचा)
▷ (आटखोर)(बाईनी)(छंद)(घेतीला)(गाठीचा)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[37] id = 40178
मुठे सिंधू - Muthe Sindhu
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
लाडकी लेक राती उपासी निजली
उठ-उठ बाई साखर तुपरत भिजली
lāḍakī lēka rātī upāsī nijalī
uṭha-uṭha bāī sākhara tuparata bhijalī
Darling daughter slept on empty stomach last night
Get up, daughter, sugar is soaked in ghee*
▷ (लाडकी)(लेक)(राती)(उपासी)(निजली)
▷ (उठ-उठ) woman (साखर)(तुपरत)(भिजली)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[38] id = 41751
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
लाडकी ग बाई लेक राती उपाशी निजली
साखर तुपात भिजली
lāḍakī ga bāī lēka rātī upāśī nijalī
sākhara tupāta bhijalī
Darling daughter slept on empty stomach last night
Get up, daughter, sugar is soaked in ghee*
▷ (लाडकी) * woman (लेक)(राती)(उपाशी)(निजली)
▷ (साखर)(तुपात)(भिजली)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[39] id = 43320
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
तुपाची फोडणी मेथीच्या भाजीला
साळु तरी मईना तुझ कौतुक आजीला
tupācī phōḍaṇī mēthīcyā bhājīlā
sāḷu tarī maīnā tujha kautuka ājīlā
A seasoning with ghee* for fenugreek vegetable
Salu*, my daughter, grandmother looks with admiration
▷ (तुपाची)(फोडणी)(मेथीच्या)(भाजीला)
▷ (साळु)(तरी) Mina your (कौतुक)(आजीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
SaluProper name of a girl
[40] id = 43325
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीनी
साखर खायाची सवय लावली आजीनी
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīnī
sākhara khāyācī savaya lāvalī ājīnī
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीनी)
▷ (साखर)(खायाची)(सवय)(लावली)(आजीनी)
pas de traduction en français
[41] id = 43354
केदारी जना - Kedari Jana
Village हिद्रुस - Hidrus
लाडकी ग लेक आडवी झाली दरवाज्यात
साखरच लाडू आलं नव्हत बाजारात
lāḍakī ga lēka āḍavī jhālī daravājyāta
sākharaca lāḍū ālaṁ navhata bājārāta
Darling daughter stopped me in the door
No sugar sweets were available in the bazaar
▷ (लाडकी) * (लेक)(आडवी) has_come (दरवाज्यात)
▷ (साखरच)(लाडू)(आलं)(नव्हत)(बाजारात)
pas de traduction en français
[42] id = 45430
पवार सीता - Pawar Sita
Village तव - Tav
लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीन
साखर सोज्याची सव ग लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīna
sākhara sōjyācī sava ga lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीन)
▷ (साखर)(सोज्याची)(सव) * (लावली)(आजीन)
pas de traduction en français
[43] id = 45431
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीन
साखर सोजीची सव लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīna
sākhara sōjīcī sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीन)
▷ (साखर)(सोजीची)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français
[44] id = 45432
काळे छबा - Kale Chaba
Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan
लाडक्या ग लेक तोंड पोळत भाजीन
साखर सोजीची सव लावली आजीन
lāḍakyā ga lēka tōṇḍa pōḷata bhājīna
sākhara sōjīcī sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या) * (लेक)(तोंड)(पोळत)(भाजीन)
▷ (साखर)(सोजीची)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français
[45] id = 45433
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडक्या लेकिच लाडकी लेक खाऊ मागते खायाला
शिंगरले देवास बेलापुरला जायाला
lāḍakyā lēkica lāḍakī lēka khāū māgatē khāyālā
śiṅgaralē dēvāsa bēlāpuralā jāyālā
My dear daughter’s darling daughter asks for sweets to eat
I dressed up my child to go to Belapur
▷ (लाडक्या)(लेकिच)(लाडकी)(लेक)(खाऊ)(मागते)(खायाला)
▷ (शिंगरले)(देवास)(बेलापुरला)(जायाला)
pas de traduction en français
[46] id = 45939
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडकी ग लेक खाऊ मागती खायाला
शिणगरीला वारु बेलापुरला जायाला
lāḍakī ga lēka khāū māgatī khāyālā
śiṇagarīlā vāru bēlāpuralā jāyālā
Darling daughter asks for sweets to eat
A horse was decorated to go to Belapur
▷ (लाडकी) * (लेक)(खाऊ)(मागती)(खायाला)
▷ (शिणगरीला)(वारु)(बेलापुरला)(जायाला)
pas de traduction en français
[47] id = 24109
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
वर वाढीते गायी भवळीच दुध
तोंडी लावाईला कवळी लंवगेची शेक
vara vāḍhītē gāyī bhavaḷīca dudha
tōṇḍī lāvāīlā kavaḷī lamvagēcī śēka
Serve Bhavali cow’s milk on top
A tender clove bean to add to the taste
▷ (वर)(वाढीते) cows (भवळीच) milk
▷ (तोंडी)(लावाईला)(कवळी)(लंवगेची)(शेक)
pas de traduction en français
[48] id = 34984
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-25 start 01:59 ➡ listen to section
लाडकी ग लेक राती उपाशी निजली
उठ ना उठ बाई तुप साखर थिजली
lāḍakī ga lēka rātī upāśī nijalī
uṭha nā uṭha bāī tupa sākhara thijalī
Darling daughter, slept without eating food
Get up, daughter, sugar and ghee* are soaked
▷ (लाडकी) * (लेक)(राती)(उपाशी)(निजली)
▷ (उठ) * (उठ) woman (तुप)(साखर)(थिजली)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[49] id = 39951
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
असं लाडाच्या गं लेकीचं तोंड पोळलं भाजीनं
साखर सोजीचं सव लावीली आजीने
asaṁ lāḍācyā gaṁ lēkīcaṁ tōṇḍa pōḷalaṁ bhājīnaṁ
sākhara sōjīcaṁ sava lāvīlī ājīnē
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (असं)(लाडाच्या)(गं)(लेकीचं)(तोंड)(पोळलं)(भाजीनं)
▷ (साखर)(सोजीचं)(सव)(लावीली)(आजीने)
pas de traduction en français
[50] id = 40393
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
लाडकी ग लेक आली नाही दरुज्यात
द्राक्षाचे घड नव्हते आले बाजारात
lāḍakī ga lēka ālī nāhī darujyāta
drākṣācē ghaḍa navhatē ālē bājārāta
Darling daughter is sulking in the door
Bunches of grapes have not come for sale to the bazaar
▷ (लाडकी) * (लेक) has_come not (दरुज्यात)
▷ (द्राक्षाचे)(घड)(नव्हते) here_comes (बाजारात)
pas de traduction en français
[51] id = 44318
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
लाडकी लेक तोंड पोळत भातान
सव लावली आत्यान
lāḍakī lēka tōṇḍa pōḷata bhātāna
sava lāvalī ātyāna
Darling daughter burns her mouth while eating rice
Her paternal aunt has given her the habit (of eating something sweet)
▷ (लाडकी)(लेक)(तोंड)(पोळत)(भातान)
▷ (सव)(लावली)(आत्यान)
pas de traduction en français
[52] id = 44319
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
लाडकी ग बाई लेक तोंड पोळत भाजान
सव लावली आजीन
lāḍakī ga bāī lēka tōṇḍa pōḷata bhājāna
sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit (of eating something sweet)
▷ (लाडकी) * woman (लेक)(तोंड)(पोळत)(भाजान)
▷ (सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français
[53] id = 46909
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
लाडक्या लेकीयचं तोंड भाजलं भाजीयण
सारखी तुपायची सवय लावीयली आजीयण
lāḍakyā lēkīyacaṁ tōṇḍa bhājalaṁ bhājīyaṇa
sārakhī tupāyacī savaya lāvīyalī ājīyaṇa
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee*
▷ (लाडक्या)(लेकीयचं)(तोंड)(भाजलं)(भाजीयण)
▷ (सारखी)(तुपायची)(सवय)(लावीयली)(आजीयण)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[54] id = 47404
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीन
बाईला माझ्या साखरसोज्याची सव लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīna
bāīlā mājhyā sākharasōjyācī sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीन)
▷ (बाईला) my (साखरसोज्याची)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français
[55] id = 47405
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीन
बाईला माझ्या साखरसोज्याची सव लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīna
bāīlā mājhyā sākharasōjyācī sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीन)
▷ (बाईला) my (साखरसोज्याची)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français
[56] id = 47406
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
लाड केले तिचं तोंड पोळलं भाजीनं
साखर शिप्याची सवय लावली आजीनं
lāḍa kēlē ticaṁ tōṇḍa pōḷalaṁ bhājīnaṁ
sākhara śipyācī savaya lāvalī ājīnaṁ
Darling daughter is pampered, burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating something sweet
▷ (लाड)(केले)(तिचं)(तोंड)(पोळलं)(भाजीनं)
▷ (साखर)(शिप्याची)(सवय)(लावली)(आजीनं)
pas de traduction en français
[57] id = 47407
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भाजीन
साखर सोजीची सवय लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīna
sākhara sōjīcī savaya lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीन)
▷ (साखर)(सोजीची)(सवय)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français
[58] id = 47934
सातकर सोना - Satkar Sona
Village पाडळी - Padali
लाडकी लेक खाया मागती मलई
पितळची वाटी तिला चांदीची कलई
lāḍakī lēka khāyā māgatī malaī
pitaḷacī vāṭī tilā cāndīcī kalaī
Darling daughter asks for cream to eat
A brass bowl plated with silver
▷ (लाडकी)(लेक)(खाया)(मागती)(मलई)
▷ (पितळची)(वाटी)(तिला)(चांदीची)(कलई)
pas de traduction en français
[59] id = 48157
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
लाडकी लेकीच तोंड जळत भाजीन
साखर सोजीची सव लावली आजीन
lāḍakī lēkīca tōṇḍa jaḷata bhājīna
sākhara sōjīcī sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडकी)(लेकीच)(तोंड)(जळत)(भाजीन)
▷ (साखर)(सोजीची)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français
[60] id = 48814
कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna
Village जळगाव - Jalgaon
लाडाची लेक माझी लाडाने गेली वाया
तुप साखरेचे ताट हिच्या किती लागू पाया
lāḍācī lēka mājhī lāḍānē gēlī vāyā
tupa sākharēcē tāṭa hicyā kitī lāgū pāyā
My darling daughter was spoilt by pampering
A plate with sugar and ghee*, still how much can I beg her (to eat)
▷ (लाडाची)(लेक) my (लाडाने) went (वाया)
▷ (तुप)(साखरेचे)(ताट)(हिच्या)(किती)(लागू)(पाया)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[61] id = 48815
कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna
Village जळगाव - Jalgaon
लाडाची लेक माझी भात नाही खात
इचे आजोबा बाजारात मेवा मिठाई तागड्यात
lāḍācī lēka mājhī bhāta nāhī khāta
icē ājōbā bājārāta mēvā miṭhāī tāgaḍyāta
My darling daughter does not eat rice
Heer grandfather is in the bazaar, measuring sweetmeats in the balance
▷ (लाडाची)(लेक) my (भात) not (खात)
▷ (इचे)(आजोबा)(बाजारात)(मेवा)(मिठाई)(तागड्यात)
pas de traduction en français
[62] id = 48894
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
Village किवळे - Kivale
लाडयकी लेक हिच तोंड भाजल भाजीनी
तूप साखरच सव लावली आजीनी
lāḍayakī lēka hica tōṇḍa bhājala bhājīnī
tūpa sākharaca sava lāvalī ājīnī
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee*
▷ (लाडयकी)(लेक)(हिच)(तोंड)(भाजल)(भाजीनी)
▷ (तूप)(साखरच)(सव)(लावली)(आजीनी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[63] id = 50284
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडक्या लेकीच तोंड पोळलं भाजीन
साखर सोज्याची सवय लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷalaṁ bhājīna
sākhara sōjyācī savaya lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळलं)(भाजीन)
▷ (साखर)(सोज्याची)(सवय)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français
[64] id = 50286
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
लाडक्या लेकीच तोंड पोळलं भाजीन
साखर सोजीची सवय लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷalaṁ bhājīna
sākhara sōjīcī savaya lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळलं)(भाजीन)
▷ (साखर)(सोजीची)(सवय)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français
[65] id = 51268
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीने
साखर सुजीची सव लावली आजीने
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīnē
sākhara sujīcī sava lāvalī ājīnē
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीने)
▷ (साखर)(सुजीची)(सव)(लावली)(आजीने)
pas de traduction en français
[66] id = 51288
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
लाडक्या लेकीच तोंड पोळतं भाजीना
साखर सोजीची सव लावली आजीनी
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷataṁ bhājīnā
sākhara sōjīcī sava lāvalī ājīnī
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळतं)(भाजीना)
▷ (साखर)(सोजीची)(सव)(लावली)(आजीनी)
pas de traduction en français
[67] id = 52004
सावंत नंदा - Sawant Nanda
Village पाळू - Palu
लाडक्या लेकीच तोंड भाजलं भाजीनी
मपल्या बाईला सव लावली आजीनी
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa bhājalaṁ bhājīnī
mapalyā bāīlā sava lāvalī ājīnī
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given my daughter the habit (of eating something sweet)
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(भाजलं)(भाजीनी)
▷ (मपल्या)(बाईला)(सव)(लावली)(आजीनी)
pas de traduction en français
[68] id = 52006
सावंत नंदा - Sawant Nanda
Village पाळू - Palu
लाडयकी लेक खाया मागती मलई
रुप्याची वाटी तीला चांदीची कल्हई
lāḍayakī lēka khāyā māgatī malaī
rupyācī vāṭī tīlā cāndīcī kalhī
Darling daughter asks for cream to eat
A bowl made of an alloy plated with silver
▷ (लाडयकी)(लेक)(खाया)(मागती)(मलई)
▷ (रुप्याची)(वाटी)(तीला)(चांदीची)(कल्हई)
pas de traduction en français
[69] id = 53810
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भाजीन
साखर सोजीच सव लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīna
sākhara sōjīca sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीन)
▷ (साखर)(सोजीच)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français
[70] id = 53829
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
Village किवळे - Kivale
लाडयकी लेक खाया मागती खजूर
आता माझ्या बाई सोड राधीका पदर
lāḍayakī lēka khāyā māgatī khajūra
ātā mājhyā bāī sōḍa rādhīkā padara
Darling daughter asks for dates to eat
Now, Radhika, my child, don't keep holding the end of my sari
▷ (लाडयकी)(लेक)(खाया)(मागती)(खजूर)
▷ (आता) my woman (सोड)(राधीका)(पदर)
pas de traduction en français
[71] id = 53830
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
लाडक्या लेकीचं तोंड पोळत भाजीन
बाप म्हणे सवय लावली आजीन
lāḍakyā lēkīcaṁ tōṇḍa pōḷata bhājīna
bāpa mhaṇē savaya lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Father says, her grandmother has given her the habit (of eating something sweet)
▷ (लाडक्या)(लेकीचं)(तोंड)(पोळत)(भाजीन)
▷  Father (म्हणे)(सवय)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français
[72] id = 53832
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
लाडक्या लेकीच तोंड जळत भाजीन
साखर सोजीच सव लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa jaḷata bhājīna
sākhara sōjīca sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(जळत)(भाजीन)
▷ (साखर)(सोजीच)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français
[73] id = 53833
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
लाडकी म्हण लेक खाया मागती गोड काही
ताटामधी वाटी द्याव मलई माझी आई
lāḍakī mhaṇa lēka khāyā māgatī gōḍa kāhī
tāṭāmadhī vāṭī dyāva malaī mājhī āī
Dear daughter says, my daughter is asking for something sweet to eat
Dear mother, a bowl in the plate, give her cream
▷ (लाडकी)(म्हण)(लेक)(खाया)(मागती)(गोड)(काही)
▷ (ताटामधी)(वाटी)(द्याव)(मलई) my (आई)
pas de traduction en français
[74] id = 53834
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
लाडकी लेक आंबा मागती खायाला
ममईचे हौसेदार गेले आंबराई पाह्याला
lāḍakī lēka āmbā māgatī khāyālā
mamīcē hausēdāra gēlē āmbarāī pāhyālā
Darling daughter asks for a mango to eat
The enthusiastic from Mumbai went in search of a mango grove
▷ (लाडकी)(लेक)(आंबा)(मागती)(खायाला)
▷ (ममईचे)(हौसेदार) has_gone (आंबराई)(पाह्याला)
pas de traduction en français
[75] id = 62554
कापरे उषा - Kapare Usha
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
बाई लाडके लेकीच्या तोंड मोकले भाजी
साखर सायीची सव लावली आजी ठेवी
bāī lāḍakē lēkīcyā tōṇḍa mōkalē bhājī
sākhara sāyīcī sava lāvalī ājī ṭhēvī
Woman, darling daughter burnt her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating sugar and cream
▷  Woman (लाडके)(लेकीच्या)(तोंड)(मोकले)(भाजी)
▷ (साखर)(सायीची)(सव)(लावली)(आजी)(ठेवी)
pas de traduction en français
[76] id = 63971
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
लाडकी लेक खावू मागीती खायाला
जुपील तांगा बाजाराला जायला
lāḍakī lēka khāvū māgītī khāyālā
jupīla tāṅgā bājārālā jāyalā
Darling daughter asks for snacks to eat
The horse was tied to the cart to go to the bazaar
▷ (लाडकी)(लेक)(खावू)(मागीती)(खायाला)
▷ (जुपील)(तांगा) to_the_bazar (जायला)
pas de traduction en français
[77] id = 64272
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
लाडायाची लेक तोंड जळाल भाजीने
तुप साकरीची सव लावली आजीने
lāḍāyācī lēka tōṇḍa jaḷāla bhājīnē
tupa sākarīcī sava lāvalī ājīnē
Darling daughter burnt her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee*
▷ (लाडायाची)(लेक)(तोंड)(जळाल)(भाजीने)
▷ (तुप)(साकरीची)(सव)(लावली)(आजीने)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[78] id = 67174
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भाजीन
साकर सोजीची सव लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīna
sākara sōjīcī sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीन)
▷ (साकर)(सोजीची)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français
[79] id = 69192
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भाजीनी
साखर्या तुपाची सव लावली आजीनी
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīnī
sākharyā tupācī sava lāvalī ājīnī
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee*
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीनी)
▷ (साखर्या)(तुपाची)(सव)(लावली)(आजीनी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[80] id = 70551
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
लाडक्या ग लेकीच तोंड पोळत भाजीन
सोजेची ग साखर सव लावली आजीन
lāḍakyā ga lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīna
sōjēcī ga sākhara sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या) * (लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीन)
▷ (सोजेची) * (साखर)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français
[81] id = 73953
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
लाडक्या लेकी तोंड पोळल भाजीन
साखर सोजीची सवय लावली आजीन
lāḍakyā lēkī tōṇḍa pōḷala bhājīna
sākhara sōjīcī savaya lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकी)(तोंड)(पोळल)(भाजीन)
▷ (साखर)(सोजीची)(सवय)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français
[82] id = 73954
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
बसाया दिला आता चंदनाचा पाट
जेवाया केल बासुंदी ताट
basāyā dilā ātā candanācā pāṭa
jēvāyā kēla bāsundī tāṭa
A low sandalwood stool was given to sit
A plate with Basundi (a milk sweet) was prepared for the meal
▷  Come_and_sit (दिला)(आता)(चंदनाचा)(पाट)
▷ (जेवाया) did (बासुंदी)(ताट)
pas de traduction en français
[83] id = 73955
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
लाडक्या लेकीचे तोंड जळाल भाजीन
दह्या दुधाची सव लावीली आजीन
lāḍakyā lēkīcē tōṇḍa jaḷāla bhājīna
dahyā dudhācī sava lāvīlī ājīna
Darling daughter burnt her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating milk and curds
▷ (लाडक्या)(लेकीचे)(तोंड)(जळाल)(भाजीन)
▷ (दह्या)(दुधाची)(सव)(लावीली)(आजीन)
pas de traduction en français
[84] id = 73956
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
लाडक्या लेकीचे तोंड पोळलं भाजीन
साखर सोज्याची सव लावीली आजीन
lāḍakyā lēkīcē tōṇḍa pōḷalaṁ bhājīna
sākhara sōjyācī sava lāvīlī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीचे)(तोंड)(पोळलं)(भाजीन)
▷ (साखर)(सोज्याची)(सव)(लावीली)(आजीन)
pas de traduction en français
[85] id = 73957
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
लाडक्या लेकीच तोंड जळत भातान
साखर सोजीची सवय लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa jaḷata bhātāna
sākhara sōjīcī savaya lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating rice
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(जळत)(भातान)
▷ (साखर)(सोजीची)(सवय)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français
[86] id = 73958
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीन
साखर सोज्याची सव लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīna
sākhara sōjyācī sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीन)
▷ (साखर)(सोज्याची)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français
[87] id = 74028
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडक्या लेकीच तोंड पोळ भाजीने
साखर सोज्याची सव लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷa bhājīnē
sākhara sōjyācī sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळ)(भाजीने)
▷ (साखर)(सोज्याची)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français
[88] id = 74029
साळवे सुबा - Salve Suba
Village घायगाव - Ghaygaon
लाडाची लेक तोंड जळल भाजीन
साकर शेवायाची सवय लावली आजीन
lāḍācī lēka tōṇḍa jaḷala bhājīna
sākara śēvāyācī savaya lāvalī ājīna
Darling daughter burnt her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating sugar and vermicelli
▷ (लाडाची)(लेक)(तोंड)(जळल)(भाजीन)
▷ (साकर)(शेवायाची)(सवय)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français
[89] id = 74506
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
तुपाची फोडणी मेथीच्या भाजीला
कौतुक वाटत आजीला
tupācī phōḍaṇī mēthīcyā bhājīlā
kautuka vāṭata ājīlā
A seasoning with ghee* for fenugreek vegetable
Grandmother looks with admiration
▷ (तुपाची)(फोडणी)(मेथीच्या)(भाजीला)
▷ (कौतुक)(वाटत)(आजीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[90] id = 75196
सातकर कमल - Kamal Satkar
Village राजगुरूनगर - Rajgurunagar
लाडक्या लेकीच तोंड भाजल भाजीनी
तुप साखरची सव लावली आजीनी
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa bhājala bhājīnī
tupa sākharacī sava lāvalī ājīnī
Darling daughter burnt her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee*
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(भाजल)(भाजीनी)
▷ (तुप)(साखरची)(सव)(लावली)(आजीनी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[91] id = 77341
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
लाडक्या लेकीचा तोंड पोळत भाजीनं
साखर सोजाची सव लावली आजीन
lāḍakyā lēkīcā tōṇḍa pōḷata bhājīnaṁ
sākhara sōjācī sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(तोंड)(पोळत)(भाजीनं)
▷ (साखर)(सोजाची)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français
[92] id = 86185
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
Village पळशे - Palase
लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भातान
सोजीची साखर सव लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhātāna
sōjīcī sākhara sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भातान)
▷ (सोजीची)(साखर)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français
[93] id = 78947
सातकर सोना - Satkar Sona
Village पाडळी - Padali
लाडकी लेक खाया मागती मलई
पितळाची वाटी तीला चांदीची कलई
lāḍakī lēka khāyā māgatī malaī
pitaḷācī vāṭī tīlā cāndīcī kalaī
Darling daughter asks for cream to eat
A brass bowl plated with silver
▷ (लाडकी)(लेक)(खाया)(मागती)(मलई)
▷ (पितळाची)(वाटी)(तीला)(चांदीची)(कलई)
pas de traduction en français
[94] id = 86203
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
बाई बारिक पिठाची मही भाकर वाकली
नाजुक मैना जेवली
bāī bārika piṭhācī mahī bhākara vākalī
nājuka mainā jēvalī
Woman, my flattened bread made from fine flour was soft
My delicate Mina, my daughter ate it
▷  Woman (बारिक)(पिठाची)(मही)(भाकर)(वाकली)
▷ (नाजुक) Mina (जेवली)
pas de traduction en français
[95] id = 102788
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
येडा माझा जीव गोड खायाला सोकला
अंजीर बागत पिकला
yēḍā mājhā jīva gōḍa khāyālā sōkalā
añjīra bāgata pikalā
I have become madly fond of eating sweet
Fig is ripe in the garden
▷ (येडा) my life (गोड)(खायाला)(सोकला)
▷ (अंजीर)(बागत)(पिकला)
pas de traduction en français
[96] id = 102789
तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram
Village किवळे - Kivale
लाडकी लेक खाया मागती आलत भलत
आता माझी निशाबाई अंजीर बाजारी आल नव्हत
lāḍakī lēka khāyā māgatī ālata bhalata
ātā mājhī niśābāī añjīra bājārī āla navhata
Darling daughter asks for anything to eat
Now my daughter Nishabai, no figs were there for sale n the bazaar
▷ (लाडकी)(लेक)(खाया)(मागती)(आलत)(भलत)
▷ (आता) my (निशाबाई)(अंजीर)(बाजारी) here_comes (नव्हत)
pas de traduction en français
[97] id = 102790
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
Village दारफळ - Darphal
माईबाईला जायला खर्ची करीती काणवल
नंदी गाडीच पेणावल
māībāīlā jāyalā kharcī karītī kāṇavala
nandī gāḍīca pēṇāvala
To go to Goddess Maibai, I made a Kanaval(a sweet) and made provision for expenses
A bullock cart was got ready
▷ (माईबाईला)(जायला)(खर्ची) asks_for (काणवल)
▷ (नंदी)(गाडीच)(पेणावल)
pas de traduction en français
[98] id = 102791
कवटे शालन - Kawate Shalan
Village महातपूर - Mahatpur
दुधातुपाची वाटी वर साखरेची रेजी
जेवु वाढती तुझी आजी
dudhātupācī vāṭī vara sākharēcī rējī
jēvu vāḍhatī tujhī ājī
A bowl with milk and ghee* with sugar on top
Your grandmother is serving you a meal
▷ (दुधातुपाची)(वाटी)(वर)(साखरेची)(रेजी)
▷ (जेवु)(वाढती)(तुझी)(आजी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[99] id = 102792
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या मैनाला दुध लागत नेहमी दही
लागव दुपारा सई बाई ग सई बाई
mājhyā mainālā dudha lāgata nēhamī dahī
lāgava dupārā saī bāī ga saī bāī
My Mina, my daughter, always likes to have milk and curds
My friend, culture the milk for curds in the afternoon
▷  My for_Mina milk (लागत)(नेहमी)(दही)
▷ (लागव)(दुपारा)(सई) woman * (सई) woman
pas de traduction en français
[100] id = 105150
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
Village पळशे - Palase
लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भाजीन
साखर सोजीची सव लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīna
sākhara sōjīcī sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीन)
▷ (साखर)(सोजीची)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français
[101] id = 105225
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
पिवळा पितांबर उकलीते नेसा
माते भोजना बैसा प्राणाच्या सई माझ्या
pivaḷā pitāmbara ukalītē nēsā
mātē bhōjanā baisā prāṇācyā saī mājhyā
I am unfolding a yellow silk sari, wear it
Mother, my dearest one, sit down for meals
▷ (पिवळा)(पितांबर)(उकलीते)(नेसा)
▷ (माते)(भोजना)(बैसा)(प्राणाच्या)(सई) my
pas de traduction en français
[102] id = 105427
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
काम मला थोड घाम चालला निताळ
माऊलीन माझ्या लवंगा चारील्या शिताळ
kāma malā thōḍa ghāma cālalā nitāḷa
māūlīna mājhyā lavaṅgā cārīlyā śitāḷa
I have little work but still I am sweating
My mother fed me cloves to make me feel cool
▷ (काम)(मला)(थोड)(घाम)(चालला)(निताळ)
▷ (माऊलीन) my (लवंगा)(चारील्या) Sita
pas de traduction en français
[103] id = 105434
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
माझ्या ग अंगणात सांडली पुरणपोळी
अशी ग जेऊन गेली चाफा कळी
mājhyā ga aṅgaṇāta sāṇḍalī puraṇapōḷī
aśī ga jēūna gēlī cāphā kaḷī
A flattened bread with sweet stuffing is spilt in my courtyard
My Chaphekali, my daughter, has just finished her meal
▷  My * (अंगणात)(सांडली)(पुरणपोळी)
▷ (अशी) * (जेऊन) went (चाफा) Kali
pas de traduction en français
[104] id = 105539
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भाजीनी
असा दुधाचा काला सवय लाविली आजीनी
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīnī
asā dudhācā kālā savaya lāvilī ājīnī
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of mixing milk
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीनी)
▷ (असा)(दुधाचा)(काला)(सवय)(लाविली)(आजीनी)
pas de traduction en français
[105] id = 106219
खाडे शांता - Khade Shanta
Village नागलगाव - Nagalgaon
अस अंतरल ताय हाक मारीली मला कोणी
आई माझ्या मला वाटती हरणीवाणी
asa antarala tāya hāka mārīlī malā kōṇī
āī mājhyā malā vāṭatī haraṇīvāṇī
I am away from home, who called out to me
I felt as if it was like my mother calling
▷ (अस)(अंतरल)(ताय)(हाक)(मारीली)(मला)(कोणी)
▷ (आई) my (मला)(वाटती)(हरणीवाणी)
pas de traduction en français
[106] id = 107697
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
Village होळी - Holi
हरणीचा उपकार शेजी माझ्या लई झाला
गवळण्याबाईला जेवताना झोका दिला
haraṇīcā upakāra śējī mājhyā laī jhālā
gavaḷaṇyābāīlā jēvatānā jhōkā dilā
Neighbour woman, I am under your great obligation
You pushed my daughter’s swing while she was eating
▷ (हरणीचा)(उपकार)(शेजी) my (लई)(झाला)
▷ (गवळण्याबाईला)(जेवताना)(झोका)(दिला)
pas de traduction en français
[107] id = 107698
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
साळीच्या तांदळाला जाळ लावती येता जाता
मैनाच्या माझ्या राघु बाळ शाळेच ईल आता
sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa lāvatī yētā jātā
mainācyā mājhyā rāghu bāḷa śāḷēca īla ātā
I adjusted the fire under the sali variety of rice
My Mina’s, my daughter’s son will come soon from school
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(लावती)(येता) class
▷  Of_Mina my (राघु) son (शाळेच)(ईल)(आता)
pas de traduction en français
[108] id = 107699
सातकर सोना - Satkar Sona
Village पाडळी - Padali
लाडकी लेक आडवि झाली दरवाज्यात
द्रक्षाचे घड नव्हत बाजारात
lāḍakī lēka āḍavi jhālī daravājyāta
drakṣācē ghaḍa navhata bājārāta
Darling daughter stopped me in the door
Bunches of grapes were not available in the market
▷ (लाडकी)(लेक)(आडवि) has_come (दरवाज्यात)
▷ (द्रक्षाचे)(घड)(नव्हत)(बाजारात)
pas de traduction en français
[109] id = 107700
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
लाडकी माझी बाई आडवी आली दरवाज्यात
घड द्रक्षिचा नव्हता आज बाजारात
lāḍakī mājhī bāī āḍavī ālī daravājyāta
ghaḍa drakṣicā navhatā āja bājārāta
Darling daughter stopped me in the door
Bunches of grapes were not available in the market
▷ (लाडकी) my daughter (आडवी) has_come (दरवाज्यात)
▷ (घड)(द्रक्षिचा)(नव्हता)(आज)(बाजारात)
pas de traduction en français
[110] id = 107713
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village खानापुर - Khanapur
भुक लागली पोटा तान बाईन केला घेगा
अवघड विहीरीवरी उभा माझ्या हरणीचा ताबा
bhuka lāgalī pōṭā tāna bāīna kēlā ghēgā
avaghaḍa vihīrīvarī ubhā mājhyā haraṇīcā tābā
I was hungry, thirst was unbearable
The one who can satisfy my hunger and thirst (my mother) is like a well which is not reachable
▷  Hunger (लागली)(पोटा)(तान)(बाईन) did (घेगा)
▷ (अवघड)(विहीरीवरी) standing my (हरणीचा)(ताबा)
pas de traduction en français
[111] id = 107739
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
लाडकी लेक रात्री उपासी झोपली
उठ उठ बाई साखर तुपात भिजली
lāḍakī lēka rātrī upāsī jhōpalī
uṭha uṭha bāī sākhara tupāta bhijalī
Darling daughter slept without food at night
Get up, daughter, sugar is soaked in ghee*
▷ (लाडकी)(लेक)(रात्री)(उपासी)(झोपली)
▷ (उठ)(उठ) woman (साखर)(तुपात)(भिजली)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[112] id = 108236
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
लाडकी लेक तोंड पोळत भाजीना
सोज्याची साखर सव लावली आजीनी
lāḍakī lēka tōṇḍa pōḷata bhājīnā
sōjyācī sākhara sava lāvalī ājīnī
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडकी)(लेक)(तोंड)(पोळत)(भाजीना)
▷ (सोज्याची)(साखर)(सव)(लावली)(आजीनी)
pas de traduction en français
[113] id = 108704
सातकर कमल - Kamal Satkar
Village राजगुरूनगर - Rajgurunagar
लाडक्या लेकीच तोंड भाजली भाजीनी
तुप साखरेची सव याच्या लावीली आजीनी
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa bhājalī bhājīnī
tupa sākharēcī sava yācyā lāvīlī ājīnī
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee*
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(भाजली)(भाजीनी)
▷ (तुप)(साखरेची)(सव) of_his_place (लावीली)(आजीनी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother wants a daughter
  2. Daughter’s eating
⇑ Top of page ⇑