Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-02-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes E:XIV-2.2a ... (E14-02-02)
(110 records)

Display songs in class at higher level (E14-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
E:XIV-2.2a, E:XIV-2.2b, E:XIV-2.2c, E:XIV-2.2d, E:XIV-2.2e, E:XIV-2.2f, E:XIV-2.2g, E:XIV-2.2h, E:XIV-2.2i

E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[1] id = 25946
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मोठ्याचा नवरा कर्णा वाजतो राहुनी
गवळणीला माझ्या याव हळद घेऊनी
mōṭhyācā navarā karṇā vājatō rāhunī
gavaḷaṇīlā mājhyā yāva haḷada ghēūnī
The bridegroom is from a rich family, music is being played on the loudspeaker
Come with haldi* (turmeric paste) for my daughter
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(कर्णा)(वाजतो)(राहुनी)
▷ (गवळणीला) my (याव)(हळद)(घेऊनी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[2] id = 35951
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-39 start 01:21 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी पिवळी झाल्या सरी
बाईला माझ्या हळद लाग दारी
māṇḍavācyā dārī pivaḷī jhālyā sarī
bāīlā mājhyā haḷada lāga dārī
At the entrance of the shed for marriage, the necklace has become yellow
Haldi* is being applied to my daughter in front of the door
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पिवळी)(झाल्या)(सरी)
▷ (बाईला) my (हळद)(लाग)(दारी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[3] id = 25948
सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada
Village शिळेश्वर - Shileshwar
नवर्या परास माझी नवरी गोरी
सांगते बायांनो तिला हळद लावा थोडी
navaryā parāsa mājhī navarī gōrī
sāṅgatē bāyānnō tilā haḷada lāvā thōḍī
My bride is fairer than the groom
I tell you, women, apply a little haldi* (turmeric paste) to her
▷ (नवर्या)(परास) my (नवरी)(गोरी)
▷  I_tell (बायांनो)(तिला)(हळद) put (थोडी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[4] id = 25949
ठकार माधुरी - Thakar Madhuri
Village माण - Man
नवर्या परास माझी नवरी गोरी
फुलाना बाईला माझ्या हळद लावा थोडी थोडी
navaryā parāsa mājhī navarī gōrī
phulānā bāīlā mājhyā haḷada lāvā thōḍī thōḍī
My bride is fairer than the groom
Apply a little haldi* (turmeric paste) to my daughter Phulabai
▷ (नवर्या)(परास) my (नवरी)(गोरी)
▷ (फुलाना)(बाईला) my (हळद) put (थोडी)(थोडी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[5] id = 25950
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
हळदीच्या दिशी मानकरी बोलवा
गवळणीची माझी सयेची ओटी भरा
haḷadīcyā diśī mānakarī bōlavā
gavaḷaṇīcī mājhī sayēcī ōṭī bharā
Call the mankari* on the day of haldi ceremony
Fill the lap of my dear daughter with coconut and rice
▷ (हळदीच्या)(दिशी)(मानकरी)(बोलवा)
▷ (गवळणीची) my (सयेची)(ओटी)(भरा)
pas de traduction en français
MankariAn important person in the village who has the first honour
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[6] id = 25951
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मांडवाच्या दारी वाळ्या तोड्याचा पाय जड
तान्ह्या माझ्या गवळणीला हळद राधाला चढ
māṇḍavācyā dārī vāḷyā tōḍyācā pāya jaḍa
tānhyā mājhyā gavaḷaṇīlā haḷada rādhālā caḍha
At the entrance of the shed for marriage, the feet with anklets are heavy
Radha, my little daughter, is looking fairer after applying haldi* (turmeric paste)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वाळ्या)(तोड्याचा)(पाय)(जड)
▷ (तान्ह्या) my (गवळणीला)(हळद)(राधाला)(चढ)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[7] id = 25952
सावंत सुलोचना - Sawant Sulochana
Village माण - Man
लगीन सराई एक हळदीच बोट
मंगल बाई ही ग भरती मळवट
lagīna sarāī ēka haḷadīca bōṭa
maṅgala bāī hī ga bharatī maḷavaṭa
It is the marriage season, a spot of haldi*
Mangalbai is smearing her forehead with kunku*
▷ (लगीन)(सराई)(एक)(हळदीच)(बोट)
▷ (मंगल) woman (ही) * (भरती)(मळवट)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 25953
फाटक मथा - Phatak Matha
Village इसकर - Isakar
हळदीच्या दिशी माझ भरयल घर
लेक माझी बसली त्यात गण गवर
haḷadīcyā diśī mājha bharayala ghara
lēka mājhī basalī tyāta gaṇa gavara
On the day of haldi* ceremony, my house is crowded with people
My daughter is sitting in the crowd like a Gauri (a beautiful goddess)
▷ (हळदीच्या)(दिशी) my (भरयल) house
▷ (लेक) my sitting (त्यात)(गण)(गवर)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[9] id = 25954
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
वाजंत्री वाजते कर्णा वाजतो राहुनी
गवळणीला माझ्या याव हळदी घेऊनी
vājantrī vājatē karṇā vājatō rāhunī
gavaḷaṇīlā mājhyā yāva haḷadī ghēūnī
Musical instruments are being played on the loudspeaker
Come with haldi* (turmeric paste) for my daughter
▷ (वाजंत्री)(वाजते)(कर्णा)(वाजतो)(राहुनी)
▷ (गवळणीला) my (याव) turmeric (घेऊनी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[10] id = 25955
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
पुण्यवतांच्या बायांनो तुम्हा हातानी पालविते
गवळणीच्या मी मपल्या हळदीला बोलाविते
puṇyavatāñcyā bāyānnō tumhā hātānī pālavitē
gavaḷaṇīcyā mī mapalyā haḷadīlā bōlāvitē
You, women from fortunate families, I call you with the sign of my hand
I call you for the haldi ceremony of my daughter
▷ (पुण्यवतांच्या)(बायांनो)(तुम्हा)(हातानी)(पालविते)
▷ (गवळणीच्या) I (मपल्या)(हळदीला)(बोलाविते)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[11] id = 25956
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मांडव गवाच्या दारी माझ्या पिवळ्या निर्या
गवळणीच्या माझ्या हळद लागू दे माझ्या हिर्या
māṇḍava gavācyā dārī mājhyā pivaḷyā niryā
gavaḷaṇīcyā mājhyā haḷada lāgū dē mājhyā hiryā
At the entrance of the shed for marriage, the pleats of my sari are yellow
Let haldi* (turmeric paste) coming from the bride’s side be applied to my son, my diamond
▷ (मांडव)(गवाच्या)(दारी) my yellow (निर्या)
▷ (गवळणीच्या) my (हळद)(लागू)(दे) my (हिर्या)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[12] id = 25957
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मांडवगच्या दारी माझ्या पिवळ्या मोठी
माझ्या न बाईला हळद लागू द्या जगजेठी
māṇḍavagacyā dārī mājhyā pivaḷyā mōṭhī
mājhyā na bāīlā haḷada lāgū dyā jagajēṭhī
At the entrance of the shed for marriage, my fists are yellow
Let haldi* be applied to my daughter, oh God
▷ (मांडवगच्या)(दारी) my yellow (मोठी)
▷  My * (बाईला)(हळद)(लागू)(द्या)(जगजेठी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[13] id = 25958
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
जात्या इश्वरा तुला सुपारी बांधली
बाईला माझ्या नवरी हळद लागली
jātyā iśvarā tulā supārī bāndhalī
bāīlā mājhyā navarī haḷada lāgalī
God grindmill, I have tied you an areca nut
My daughter, the bride, Haldi* (turmeric paste) has been applied on her body
▷ (जात्या)(इश्वरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (बाईला) my (नवरी)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français
[14] id = 25959
ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu
Village जांबगाव - Jamgaon
जात्या इसवरा तुला हळद घोटली
नवरी माझी बाई तुला हळदी वठली
jātyā isavarā tulā haḷada ghōṭalī
navarī mājhī bāī tulā haḷadī vaṭhalī
God grindmill, Haldi has been round on you
My daughter, the bride, Haldi (turmeric paste) has been applied on your body
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (हळद)(घोटली)
▷ (नवरी) my daughter to_you turmeric (वठली)
pas de traduction en français
[15] id = 25960
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
Village कुंभेरी - Kumbheri
जात्या इसवरा तुला सुपायरी फुटयली
मैनाला ग माझ्या लावली हळद उठली
jātyā isavarā tulā supāyarī phuṭayalī
mainālā ga mājhyā lāvalī haḷada uṭhalī
God grindmill, an areca nut has been offered to you
Haldi* has been applied to Mina, my daughter
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपायरी)(फुटयली)
▷  For_Mina * my (लावली)(हळद)(उठली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[16] id = 25961
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
Village कुंभेरी - Kumbheri
जात्या ग इसवरा तुला सुपारी बांधीली
ये ग्या मैनाला माझ्या नवरी हळद लागली
jātyā ga isavarā tulā supārī bāndhīlī
yē gyā mainālā mājhyā navarī haḷada lāgalī
God grindmill, I have tied you an areca nut
My daughter, the bride, Haldi* (turmeric paste) has been applied on her body
▷ (जात्या) * (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधीली)
▷ (ये)(ग्या) for_Mina my (नवरी)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français
[17] id = 34639
चौधरी शालू - Chaudhari Shalu
Village कोंडावळे - Kondawale
मंगळवाराच्या हळदी बुधवारी वाज टाळ
एईची वेडी माया रड मांडवाबाहेर
maṅgaḷavārācyā haḷadī budhavārī vāja ṭāḷa
ēīcī vēḍī māyā raḍa māṇḍavābāhēra
Haldi* ceremony was on Tuesday, cymbals were played on Wednesday
Mother’s deep affection, she weeps outside the shed for marriage
▷ (मंगळवाराच्या) turmeric (बुधवारी)(वाज)(टाळ)
▷ (एईची)(वेडी)(माया)(रड)(मांडवाबाहेर)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Cross references for this song:E:XIII-2.1a (E13-02-01a) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house
[18] id = 34727
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-46 start 02:04 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी हळद्याबाईच वाळवण
हळद्याबाईच वाळवण नवर्याबाईच तेलवण
māṇḍavācyā dārī haḷadyābāīca vāḷavaṇa
haḷadyābāīca vāḷavaṇa navaryābāīca tēlavaṇa
At the entrance of the shed for marriage, haldi* (to be applied as a part of the ritual) is drying
Haldi* is drying, for the bride’s Telwan* (a marriage ritual)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळद्याबाईच)(वाळवण)
▷ (हळद्याबाईच)(वाळवण)(नवर्याबाईच)(तेलवण)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
TelwanWomen from Parit or Teli community carry water bowls with neem and betel leaves and sprinkle that water on the bride and bridegroom to ward off any influence of the evil eye. They sing particular songs while carrying out this ritual.
[19] id = 35950
आवारी कचरा - Awari Kachra
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-39 start 00:51 ➡ listen to section
पिवळी माझी वटी बांधीते कपाळपटी
बाईला माझ्या भरीते मळवटपटी
pivaḷī mājhī vaṭī bāndhītē kapāḷapaṭī
bāīlā mājhyā bharītē maḷavaṭapaṭī
My lap filled with prosperity, I tie it in (my daughter’s) fate
I smear my daughter’s forehead with kunku* (good fortune)
▷ (पिवळी) my (वटी)(बांधीते)(कपाळपटी)
▷ (बाईला) my (भरीते)(मळवटपटी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[20] id = 25947
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
नवर्या परास नवरी माझी किती गोरी
बाईला माझ्या हळद लावा थोडी
navaryā parāsa navarī mājhī kitī gōrī
bāīlā mājhyā haḷada lāvā thōḍī
My bride is so much fairer than the groom
Apply a little haldi* (turmeric paste) to my daughter
▷ (नवर्या)(परास)(नवरी) my (किती)(गोरी)
▷ (बाईला) my (हळद) put (थोडी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[21] id = 40388
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
नवरा पाहुणा नवरी माझी गोरी
मैनाला हळद लावा थोडी सई बाई ग सई बाई
navarā pāhuṇā navarī mājhī gōrī
mainālā haḷada lāvā thōḍī saī bāī ga saī bāī
The bridegroom is the guest, my bride is fair
Apply a little haldi* (turmeric paste) to Mina, my daughter, my friend
▷ (नवरा)(पाहुणा)(नवरी) my (गोरी)
▷  For_Mina (हळद) put (थोडी)(सई) woman * (सई) woman
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[22] id = 41023
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आयांनो बायांनो कीती येवू मी काकूळती
माझीया बाईची वेळी हळदीची जाती
āyānnō bāyānnō kītī yēvū mī kākūḷatī
mājhīyā bāīcī vēḷī haḷadīcī jātī
Neighbour women, how much can I beg of you
The auspicious time for my daughter’s haldi* ceremony is getting over
▷ (आयांनो)(बायांनो)(कीती)(येवू) I (काकूळती)
▷ (माझीया)(बाईची)(वेळी)(हळदीची) caste
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[23] id = 41044
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
हळद गजबजी पिवळे माझे हात
बाईच्या लगनात चांदणी आली रात
haḷada gajabajī pivaḷē mājhē hāta
bāīcyā laganāta cāndaṇī ālī rāta
There is a hustle and bustle of haldi* ceremony, my hands have become yellow
On my daughter’s wedding day, it was a starry night
▷ (हळद)(गजबजी)(पिवळे)(माझे) hand
▷ (बाईच्या)(लगनात)(चांदणी) has_come (रात)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[24] id = 45527
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
हाळदीच्या दिवशी माझे पिवळे आहेत ओठ
तु ग चौरंगी बस नीट निनंती माझी मैना
hāḷadīcyā divaśī mājhē pivaḷē āhēta ōṭha
tu ga cauraṅgī basa nīṭa ninantī mājhī mainā
On the day of the haldi* ceremony, my lips are yellow
Sit comfortably on the low stool, my young Mina, my daughter
▷ (हाळदीच्या)(दिवशी)(माझे)(पिवळे)(आहेत)(ओठ)
▷  You * (चौरंगी)(बस)(नीट)(निनंती) my Mina
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[25] id = 47421
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Village भोकर - Bhokar
आयानु बायानु शेलीयाने पालविते
मैनेच्या माझ्या हळदीला बोलाविते
āyānu bāyānu śēlīyānē pālavitē
mainēcyā mājhyā haḷadīlā bōlāvitē
Women in the neighbourhood, I spread the end of my sari and sincerely ask you to come
I invite you for my Mina*’s, my daughter’s, Haldi* ceremony
▷ (आयानु)(बायानु)(शेलीयाने)(पालविते)
▷ (मैनेच्या) my (हळदीला)(बोलाविते)
pas de traduction en français
[26] id = 63935
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
पहीली हाळद आधी लक्ष्मीबाईला
मग नवरीबाईला
pahīlī hāḷada ādhī lakṣmībāīlā
maga navarībāīlā
First application of haldi* to goddess Lakshmi
And then to the bride
▷ (पहीली)(हाळद) before (लक्ष्मीबाईला)
▷ (मग)(नवरीबाईला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[27] id = 63940
पडूळ कांता - Padul Kanta
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
गहु दळू दळू म्या भरीले बळदे
लेकाचा करते टिळा लेकी मैनाची हाळद
gahu daḷū daḷū myā bharīlē baḷadē
lēkācā karatē ṭiḷā lēkī mainācī hāḷada
I have been grinding and grinding wheat and filled the balad*
I am performing the Tila ceremony of my son and Mina’s, my daughter’s haldi* ceremony
▷ (गहु)(दळू)(दळू)(म्या)(भरीले)(बळदे)
▷ (लेकाचा)(करते)(टिळा)(लेकी)(मैनाची)(हाळद)
pas de traduction en français
baladCavities made in the interior of a thick wall to store grain. The grain is poured from above and taken out through a hole at the bottom.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[28] id = 68944
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
जात्या तु ईसवरा तुला सुपारी बांधयली
नवरी फुलाबाई नवर्या मुलीला हाळद लागयली
jātyā tu īsavarā tulā supārī bāndhayalī
navarī phulābāī navaryā mulīlā hāḷada lāgayalī
Grindmill, you are God, I have tied an areca nut to you
Phulabai, my daughter, is the bride, Haldi* (turmeric paste) has been applied on her body
▷ (जात्या) you (ईसवरा) to_you (सुपारी)(बांधयली)
▷ (नवरी)(फुलाबाई)(नवर्या)(मुलीला)(हाळद)(लागयली)
pas de traduction en français
[29] id = 78671
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
Village खालापूर - Khalapur
नगराच्या नारी तुला पदराने पालविते
मैनाच्या माझ्या हाळदीला बोलविते
nagarācyā nārī tulā padarānē pālavitē
mainācyā mājhyā hāḷadīlā bōlavitē
Woman from the city, I spread the end of my sari and sincerely ask you to come
I invite you, for Mina’s, my daughter’s haldi* ceremony
▷ (नगराच्या)(नारी) to_you (पदराने)(पालविते)
▷  Of_Mina my (हाळदीला)(बोलविते)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[30] id = 78672
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
Village खालापूर - Khalapur
जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधीली
मैनाला माझ्या तिला हाळद लागली
jātyā isavarā tulā supārī bāndhīlī
mainālā mājhyā tilā hāḷada lāgalī
God grindmill, I have tied you an areca nut
My daughter, Mina, Haldi has been applied on her body
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधीली)
▷  For_Mina my (तिला)(हाळद)(लागली)
pas de traduction en français
[31] id = 78673
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
Village खालापूर - Khalapur
नगराच्या नारी तुम्हा येते काकुलती
मैनाच्या माझ्या वेळ हाळदीची जाती
nagarācyā nārī tumhā yētē kākulatī
mainācyā mājhyā vēḷa hāḷadīcī jātī
Women from the village, I beg of you
The time for Mina’s, my daughter’s haldi* ceremony will be missed
▷ (नगराच्या)(नारी)(तुम्हा)(येते)(काकुलती)
▷  Of_Mina my (वेळ)(हाळदीची) caste
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[32] id = 80097
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आया बायानो तुम्ही चलाग वाणाला
लागली हाळद माझ्या चंद्रभानाला
āyā bāyānō tumhī calāga vāṇālā
lāgalī hāḷada mājhyā candrabhānālā
Women from the neighbourhood, come for the Van*
Haldi* has been applied to Chandrabhan, my son
▷ (आया)(बायानो)(तुम्ही)(चलाग)(वाणाला)
▷ (लागली)(हाळद) my (चंद्रभानाला)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[33] id = 80098
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
जाते इसवरा तुला सुपारी बांधली
मैनाला माझ्या नवरीला हाळद लागली
jātē isavarā tulā supārī bāndhalī
mainālā mājhyā navarīlā hāḷada lāgalī
God grindmill, I have tied you an areca nut
My daughter, Mina, Haldi (turmeric paste) has been applied on your body
▷  Am_going (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷  For_Mina my (नवरीला)(हाळद)(लागली)
pas de traduction en français
[34] id = 103260
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
जिजाबाई गोरी हळद लाव थोडी
हिला पांघराया मामाची शालजोडी
jijābāī gōrī haḷada lāva thōḍī
hilā pāṅgharāyā māmācī śālajōḍī
Jijabai, daughter, is fair, apply a little haldi* to her
Her maternal uncle’s shawl to cover her back
▷ (जिजाबाई)(गोरी)(हळद) put (थोडी)
▷ (हिला)(पांघराया) maternal_uncle (शालजोडी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[35] id = 103330
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
आयाव बायाव तुम्हा येते काकुलती
बाईची माझ्या हळदीचा वेळ होती
āyāva bāyāva tumhā yētē kākulatī
bāīcī mājhyā haḷadīcā vēḷa hōtī
Women from the village, I beg of you
The time for my daughter’s haldi* ceremony is approaching
▷ (आयाव)(बायाव)(तुम्हा)(येते)(काकुलती)
▷ (बाईची) my (हळदीचा)(वेळ)(होती)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[36] id = 103337
खंडाळे नानुबाई - Khandale Nanubai
Village सातारा - Satara
नेणंती नवरी तिच भावल गुलालाच
पायी उठल पैंजनाच
nēṇantī navarī tica bhāvala gulālāca
pāyī uṭhala paiñjanāca
Young bride’s marriage altar is covered with gulal*
Her feet with anklet has made an imprint on it
▷ (नेणंती)(नवरी)(तिच)(भावल)(गुलालाच)
▷ (पायी)(उठल)(पैंजनाच)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[37] id = 103338
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
आयाव बायाव तुम्हा पदराने पालविते
बाईच्या माझ्या हळदीला बोलविते
āyāva bāyāva tumhā padarānē pālavitē
bāīcyā mājhyā haḷadīlā bōlavitē
Women from the neighbourhood, I spread the end of my sari and sincerely ask you to come
I invite you for my daughter’s haldi ceremony
▷ (आयाव)(बायाव)(तुम्हा)(पदराने)(पालविते)
▷ (बाईच्या) my (हळदीला)(बोलविते)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[38] id = 107652
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
मला दुखीत नाही केल
मला हाळदीला उभा केल
malā dukhīta nāhī kēla
malā hāḷadīlā ubhā kēla
They did not make me unhappy
They made me come for haldi* ceremony
▷ (मला)(दुखीत) not did
▷ (मला)(हाळदीला) standing did
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[39] id = 107883
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Village भोकर - Bhokar
मांडवाच्या दारी ग हळदी कुकवाचा बाहुल
वर नवरी बाईच पावल
māṇḍavācyā dārī ga haḷadī kukavācā bāhula
vara navarī bāīca pāvala
At the entrance of the shed for marriage, the marriage altar is covered with haldi* and kunku*
With the bride’s feet marked on it
▷ (मांडवाच्या)(दारी) * turmeric (कुकवाचा)(बाहुल)
▷ (वर)(नवरी)(बाईच)(पावल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[40] id = 107884
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
पानवठयाच्या बायानों तुम्हा येण काकुळती
मैनाची माझ्या वेळ हळदीची जाती
pānavaṭhayācyā bāyānōṁ tumhā yēṇa kākuḷatī
mainācī mājhyā vēḷa haḷadīcī jātī
Women at the water source, I beg of you
The time of my Mina’s, my daughter’s haldi* ceremony will be missed
▷ (पानवठयाच्या)(बायानों)(तुम्हा)(येण)(काकुळती)
▷ (मैनाची) my (वेळ)(हळदीची) caste
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[41] id = 107885
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
पानवठयाच्या बायानों पदराने पालविणे
मैनाची माझ्या हळदीला बोलावणे
pānavaṭhayācyā bāyānōṁ padarānē pālaviṇē
mainācī mājhyā haḷadīlā bōlāvaṇē
Women at the water source, I spread the end of my sari and sincerely ask you to come
I invite you for Mina’s, my daughter’s haldi* ceremony
▷ (पानवठयाच्या)(बायानों)(पदराने)(पालविणे)
▷ (मैनाची) my (हळदीला)(बोलावणे)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[42] id = 107886
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
नवर्या परास माझी नवरी हाये गोरी
माझ्या का बाईला तिला हळद लावा थोडी
navaryā parāsa mājhī navarī hāyē gōrī
mājhyā kā bāīlā tilā haḷada lāvā thōḍī
More than the bridegroom, my bride is fairer
Apply a little bit of haldi* to my daughter
▷ (नवर्या)(परास) my (नवरी)(हाये)(गोरी)
▷  My (का)(बाईला)(तिला)(हळद) put (थोडी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[43] id = 107887
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
मांडवाच्या दारी कान पिळ्याचा धिंगाना
नवरी बहुला येंगना
māṇḍavācyā dārī kāna piḷyācā dhiṅgānā
navarī bahulā yēṅganā
At the entrance of the shed for marriage, Kanpilya is making fun
The bride is not climbing up the marriage altar
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कान)(पिळ्याचा)(धिंगाना)
▷ (नवरी)(बहुला)(येंगना)
pas de traduction en français
[44] id = 107888
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
हळद निघाली कोण्या कवलरीच्या हात
बाईला माझ्या मुळ तातडीन जात
haḷada nighālī kōṇyā kavalarīcyā hāta
bāīlā mājhyā muḷa tātaḍīna jāta
Which Kalavari is being sent with haldi
Send a murali* to fetch my daughter immediately
▷ (हळद)(निघाली)(कोण्या)(कवलरीच्या) hand
▷ (बाईला) my children (तातडीन) class
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[45] id = 107889
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
नवर्यापरीस माझी नवरी किती गोरी
हिला हळद लावा थोडी
navaryāparīsa mājhī navarī kitī gōrī
hilā haḷada lāvā thōḍī
More then the bridegroom, my bride is fairer
Apply a little bit of haldi* to my daughter
▷ (नवर्यापरीस) my (नवरी)(किती)(गोरी)
▷ (हिला)(हळद) put (थोडी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[46] id = 107890
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
जात्या तु इसवरा तुला बांधली सुपारी
नवरी मुली हळद लागली
jātyā tu isavarā tulā bāndhalī supārī
navarī mulī haḷada lāgalī
God grindmill, I have tied you an areca nut
My daughter, the bride, Haldi has been applied on her body
▷ (जात्या) you (इसवरा) to_you (बांधली)(सुपारी)
▷ (नवरी)(मुली)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français
[47] id = 107891
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
हळद आली कुण्या करवलीच्या हाती
मैना या बाईला मुळ तातडीने जाती
haḷada ālī kuṇyā karavalīcyā hātī
mainā yā bāīlā muḷa tātaḍīnē jātī
Which Kalavari* is being sent with haldi*
Send a murali* to fetch Mina, my daughter immediately
▷ (हळद) has_come (कुण्या)(करवलीच्या)(हाती)
▷  Mina (या)(बाईला) children (तातडीने) caste
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[48] id = 107892
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
नवर्यापरीस नवरी आहे ग गोरी
मैना या बाईस हळद लावा थोडी
navaryāparīsa navarī āhē ga gōrī
mainā yā bāīsa haḷada lāvā thōḍī
More than the bridegroom, my bride is fairer
Apply a little bit of haldi* to Mina, my daughter
▷ (नवर्यापरीस)(नवरी)(आहे) * (गोरी)
▷  Mina (या)(बाईस)(हळद) put (थोडी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[49] id = 107893
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
आयानों बायानों चला हळदी कुंकाला
हळद लागली माझ्या चंद्रभागाला
āyānōṁ bāyānōṁ calā haḷadī kuṅkālā
haḷada lāgalī mājhyā candrabhāgālā
Women from the beighourhood, come for haldi-kunku* ceremony
Haldi* has been applied to Chandrabhaga*, my daughter
▷ (आयानों)(बायानों) let_us_go turmeric (कुंकाला)
▷ (हळद)(लागली) my (चंद्रभागाला)
pas de traduction en français
haldi-kunku(missing definition)
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[50] id = 112802
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
लेकाच नाव लेकीच पण घेती
बाईच्या माझ लग्न केल कोण्यागती
lēkāca nāva lēkīca paṇa ghētī
bāīcyā mājha lagna kēla kōṇyāgatī
I take the name of my son as well as my daughter
People appreciate the manner in which I got my daughter married
▷ (लेकाच)(नाव)(लेकीच)(पण)(घेती)
▷ (बाईच्या) my (लग्न) did (कोण्यागती)
pas de traduction en français
[51] id = 113309
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
गोरी माझी बाई हळद लावा थोडी
मपल्या बाईची पिवळी होईना साडी
gōrī mājhī bāī haḷada lāvā thōḍī
mapalyā bāīcī pivaḷī hōīnā sāḍī
My daughter is fair, apply a little bit of haldi*
My daughter’s sari will become yellow
▷ (गोरी) my daughter (हळद) put (थोडी)
▷ (मपल्या)(बाईची)(पिवळी)(होईना)(साडी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIV-2.2b (E14-02-02b) - Daughter’s marriage / Rituals / Telvan, dripping of edible oil on hearth, threshold

[1] id = 25963
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तेलवण पाडी हाती भोसायाची काडी
गवळणीच माझ्या आत्या तेलवण पाडी
tēlavaṇa pāḍī hātī bhōsāyācī kāḍī
gavaḷaṇīca mājhyā ātyā tēlavaṇa pāḍī
Telwan* is being performed, with twig of Bhos grass
Her paternal aunt is performing my daughter’s Telwan*
▷ (तेलवण)(पाडी)(हाती)(भोसायाची)(काडी)
▷ (गवळणीच) my (आत्या)(तेलवण)(पाडी)
pas de traduction en français
TelwanWomen from Parit or Teli community carry water bowls with neem and betel leaves and sprinkle that water on the bride and bridegroom to ward off any influence of the evil eye. They sing particular songs while carrying out this ritual.
[2] id = 25964
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
हाती भोसायाची काडी मी तर काकुळती आली
बाईच्या माझ्या तेलवणाची येळ गेली
hātī bhōsāyācī kāḍī mī tara kākuḷatī ālī
bāīcyā mājhyā tēlavaṇācī yēḷa gēlī
Bhos twig in hand, I beg of you
The time of my daughter’s Telwan* is missed
▷ (हाती)(भोसायाची)(काडी) I wires (काकुळती) has_come
▷ (बाईच्या) my (तेलवणाची)(येळ) went
pas de traduction en français
TelwanWomen from Parit or Teli community carry water bowls with neem and betel leaves and sprinkle that water on the bride and bridegroom to ward off any influence of the evil eye. They sing particular songs while carrying out this ritual.


E:XIV-2.2c (E14-02-02c) - Daughter’s marriage / Rituals / Bangles placed at the arm, cuda

[1] id = 25966
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नया मांडवाच्या दारी ताट नाजूक सुकनाच
नाजुक दिस हात नवरे बाईच्या काकणाच
nayā māṇḍavācyā dārī tāṭa nājūka sukanāca
nājuka disa hāta navarē bāīcyā kākaṇāca
At the entrance of the shed for marriage, there is a plate full of things bringing good omen
The bride’s hands full of bangles look delicate
▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी)(ताट)(नाजूक)(सुकनाच)
▷ (नाजुक)(दिस) hand (नवरे)(बाईच्या)(काकणाच)
pas de traduction en français
[2] id = 25967
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
लगनाच्या वेळी बामण सांगतो सुकून
बाईची माझ्या ग वजई काकण
laganācyā vēḷī bāmaṇa sāṅgatō sukūna
bāīcī mājhyā ga vajaī kākaṇa
At the time of the marriage, Brahman sings sacred hymns
My daughter’s hands are full of bangles
▷ (लगनाच्या)(वेळी) Brahmin (सांगतो)(सुकून)
▷ (बाईची) my * (वजई)(काकण)
pas de traduction en français
[3] id = 25968
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी उभा करा
गवळणीला माझ्या लाडक्या मैनाला चुडा भरा
mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī ubhā karā
gavaḷaṇīlā mājhyā lāḍakyā mainālā cuḍā bharā
Bridegrrom from a rich family, make him wait in the field with black soil
Put chuda (a set of bangles) on my Mina’s, my dear daughter’s hands
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी) standing doing
▷ (गवळणीला) my (लाडक्या) for_Mina (चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
[4] id = 25969
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
गावाच्या बाहेर काय नगारा वाजतो
गवळणीला माझ्या चुडा राधला साजतो
gāvācyā bāhēra kāya nagārā vājatō
gavaḷaṇīlā mājhyā cuḍā rādhalā sājatō
The drum is playing outside the village
The chuda (many bangles) looks nice on my daughter Radha’s hands
▷ (गावाच्या)(बाहेर) why (नगारा)(वाजतो)
▷ (गवळणीला) my (चुडा)(राधला)(साजतो)
pas de traduction en français
[5] id = 25970
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
कासावी घ्यायाला बंधू थोरला बोलवा
गवळणीला माझ्या चुडा हिरवा भरवा
kāsāvī ghyāyālā bandhū thōralā bōlavā
gavaḷaṇīlā mājhyā cuḍā hiravā bharavā
Call elder brother to buy Kasavi (an expensive sari)
Put a chuda (many bangles) of green bangles on my daughter’s hands
▷ (कासावी)(घ्यायाला) brother (थोरला)(बोलवा)
▷ (गवळणीला) my (चुडा)(हिरवा)(भरवा)
pas de traduction en français
[6] id = 40384
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
नवर्याच घोड येशीमधी उभ करा
बाईला माझ्या चुडा करवलीचा भरा
navaryāca ghōḍa yēśīmadhī ubha karā
bāīlā mājhyā cuḍā karavalīcā bharā
Stop he bridegroom’s horse at the village boundary
Put a chuda (many bangles) on Karavali*’s, my daughter’s hands
▷ (नवर्याच)(घोड)(येशीमधी) standing doing
▷ (बाईला) my (चुडा)(करवलीचा)(भरा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[7] id = 50272
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
काकण भरु गेले लेकी आधी सुनला
वैराळ हासतो मनाला माझ्या बाईच्या गुणाला
kākaṇa bharu gēlē lēkī ādhī sunalā
vairāḷa hāsatō manālā mājhyā bāīcyā guṇālā
She made her daughter-in-law put on bangles before her daughter
Vairal* smiles to himself, appreciating my mother’s broad-mindedness
▷ (काकण)(भरु) has_gone (लेकी) before (सुनला)
▷ (वैराळ)(हासतो)(मनाला) my (बाईच्या)(गुणाला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[8] id = 71490
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
लग्नाच्या दिवशी तुत येऊ नको पावसा पावसा
मैनाच्या माझ्या कन्यादान बसती मावसा मावस
lagnācyā divaśī tuta yēū nakō pāvasā pāvasā
mainācyā mājhyā kanyādāna basatī māvasā māvasa
On the wedding day, Rain, you don’t come
Her maternal aunt and aunt’s husband are performing my daughter’s Kanyadan*,
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(तुत)(येऊ) not (पावसा)(पावसा)
▷  Of_Mina my (कन्यादान)(बसती)(मावसा)(मावस)
pas de traduction en français
KanyadanThe ritual of giving away one’s daughter in marriage
[9] id = 72997
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
Village दारफळ - Darphal
हात भरला काकनान चुड्याला झाली दाटी
माघ पाटली शोभा देती नंद माझ्या कामीनीला
hāta bharalā kākanāna cuḍyālā jhālī dāṭī
māgha pāṭalī śōbhā dētī nanda mājhyā kāmīnīlā
Hand is full of bangles, there is little space for Chuda (set of new green bangles)
Patali (a type of bracelet with a flat design) behind all the bangles looks nice on my nanand*
▷  Hand (भरला)(काकनान)(चुड्याला) has_come (दाटी)
▷ (माघ)(पाटली)(शोभा)(देती)(नंद) my (कामीनीला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[10] id = 81451
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
माझ्या हाताचा चुडा कृष्ण देवाचा ठसा
आर्शीवाद दिला कसा ननंद मालणीला पुसा
mājhyā hātācā cuḍā kṛṣṇa dēvācā ṭhasā
ārśīvāda dilā kasā nananda mālaṇīlā pusā
The chuda (set of bangles) on my hand has a picture of God Krishna on it
How I gave her the blessings, ask my nanand*
▷  My (हाताचा)(चुडा)(कृष्ण)(देवाचा)(ठसा)
▷ (आर्शीवाद)(दिला) how (ननंद)(मालणीला) enquire
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[11] id = 81452
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
माझ्या हाताचा चुडा हाय नालबंदी
वाळुचा केला नंदी पुजा केली गंगामंदी होती माझ्या दैवामंदी
mājhyā hātācā cuḍā hāya nālabandī
vāḷucā kēlā nandī pujā kēlī gaṅgāmandī hōtī mājhyā daivāmandī
The Chuda (set of bangles), it has the design of a horse-shoe
I made a Nandi* (Shiva’s bullock) from the sand
I performed his puja* in the river, it was in my fate
▷  My (हाताचा)(चुडा)(हाय)(नालबंदी)
▷ (वाळुचा) did (नंदी) worship shouted (गंगामंदी)(होती) my (दैवामंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[12] id = 107894
गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada
Village आंबेसावळी - Ambesawali
माझ्या मालणीचा चुडा वरी नारायणाचा ठसा
ह्यानी मौलवीला कसा माझ्या घेणाराला पुसा
mājhyā mālaṇīcā cuḍā varī nārāyaṇācā ṭhasā
hyānī maulavīlā kasā mājhyā ghēṇārālā pusā
My daughter’s chuda (set of bangles) had a picture of God Narayan on it
How was it valued, ask my brother who bought it
▷  My (मालणीचा)(चुडा)(वरी)(नारायणाचा)(ठसा)
▷ (ह्यानी)(मौलवीला) how my (घेणाराला) enquire
pas de traduction en français
[13] id = 107895
बावीस्कर रंजना - Baviskar Ranjana
Village जळगाव - Jalgaon
बहिणीला आला हिरवा चुडा चुडा ग लग्नाचा
बहिणीचे डोळे पाण्याने भरले बहिण माझी एका घडीची नणंद माझी जन्माची
bahiṇīlā ālā hiravā cuḍā cuḍā ga lagnācā
bahiṇīcē ḍōḷē pāṇyānē bharalē bahiṇa mājhī ēkā ghaḍīcī naṇanda mājhī janmācī
My sister got a green chuda (set of bangles), it is a part of the marriage ritual
Sister’s eyes were filled with tears, sister will be with me for a little while, nanand* will be with me throughout my life
▷  To_sister here_comes (हिरवा)(चुडा)(चुडा) * (लग्नाचा)
▷ (बहिणीचे)(डोळे)(पाण्याने)(भरले) sister my (एका)(घडीची)(नणंद) my (जन्माची)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[14] id = 107896
बावीस्कर रंजना - Baviskar Ranjana
Village जळगाव - Jalgaon
बहिणीला आला हिरवा चुडा चुडा ग लग्नाचा
भाऊचे डोळे पाण्याने भरले भाऊ माझा एका घडीचा दिर माझा जन्माचा
bahiṇīlā ālā hiravā cuḍā cuḍā ga lagnācā
bhāūcē ḍōḷē pāṇyānē bharalē bhāū mājhā ēkā ghaḍīcā dira mājhā janmācā
My sister got a green chuda (set of bangles), it is a part of the marriage ritual
Brother’s eyes were filled with tears, brother will be with me for a little while, brother-in-law will be with me throughout my life
▷  To_sister here_comes (हिरवा)(चुडा)(चुडा) * (लग्नाचा)
▷ (भाऊचे)(डोळे)(पाण्याने)(भरले) brother my (एका)(घडीचा)(दिर) my (जन्माचा)
pas de traduction en français
[15] id = 107897
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
माझ्या चुड्यावरी औंगाबाजीचा ठसा
ननंद वानीनीला पुसा चुडा मोलविला कसा
mājhyā cuḍyāvarī auṅgābājīcā ṭhasā
nananda vānīnīlā pusā cuḍā mōlavilā kasā
On my chuda (set of bangles), there is a picture of Aurangabad
Ask my dear nanand*, how did she value it
▷  My (चुड्यावरी)(औंगाबाजीचा)(ठसा)
▷ (ननंद)(वानीनीला) enquire (चुडा)(मोलविला) how
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[16] id = 107898
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
डुयी तांदुळ पडल नात जन्मा डुगी डुाडल
देवा घरचा चुडा जोडा नात देवानी नेमयील
ḍuyī tānduḷa paḍala nāta janmā ḍugī ḍuāḍala
dēvā gharacā cuḍā jōḍā nāta dēvānī nēmayīla
Sacred rice fell on the head, the relation was established for life
It’s God who has made this match in heaven
▷ (डुयी)(तांदुळ)(पडल)(नात)(जन्मा)(डुगी)(डुाडल)
▷ (देवा)(घरचा)(चुडा)(जोडा)(नात)(देवानी)(नेमयील)
pas de traduction en français
[17] id = 107899
बावीस्कर रंजना - Baviskar Ranjana
Village जळगाव - Jalgaon
बहिणीला आला हिरवा चुडा चुडा ग लग्नाचा
आईचे डोळे पाण्याने भरले आई माझी एका घडीची सासु माझी जन्माची
bahiṇīlā ālā hiravā cuḍā cuḍā ga lagnācā
āīcē ḍōḷē pāṇyānē bharalē āī mājhī ēkā ghaḍīcī sāsu mājhī janmācī
My sister got a green chuda (set of bangles), it is a part of the marriage ritual
Mother’s eyes were filled with tears, mother will be with me for a little while, mother-in-law will be with me throughout my life
▷  To_sister here_comes (हिरवा)(चुडा)(चुडा) * (लग्नाचा)
▷ (आईचे)(डोळे)(पाण्याने)(भरले)(आई) my (एका)(घडीची)(सासु) my (जन्माची)
pas de traduction en français
[18] id = 107900
गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada
Village आंबेसावळी - Ambesawali
माझ्या मालनीचा चुडा इंद्र सभे सोनाराचा
शाहु माझ्या आंबीराचा हिय्या माझ्या घेणाराचा
mājhyā mālanīcā cuḍā indra sabhē sōnārācā
śāhu mājhyā āmbīrācā hiyyā mājhyā ghēṇārācā
My daughter’s chuda (set of bangles), from a goldsmith from the court of Indra
My father is rich and prosperous, he has shown the courage
▷  My (मालनीचा)(चुडा)(इंद्र)(सभे)(सोनाराचा)
▷ (शाहु) my (आंबीराचा)(हिय्या) my (घेणाराचा)
pas de traduction en français
[19] id = 110215
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-04 start 08:15 ➡ listen to section
बाई मालणीचा चुडा हिर्याकणाईचा माळ
दिवसा आले बहिनी आले ना कडु काळ
bāī mālaṇīcā cuḍā hiryākaṇāīcā māḷa
divasā ālē bahinī ālē nā kaḍu kāḷa
Woman, my daughter’s husband was like a diamond
But look, bad times have come
▷  Woman (मालणीचा)(चुडा)(हिर्याकणाईचा)(माळ)
▷ (दिवसा) here_comes (बहिनी) here_comes * (कडु)(काळ)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2d (E14-02-02d) - Daughter’s marriage / Rituals / Ritual play with areca nut

[1] id = 25972
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
कलईचा तांब्या माझ्या मैनाच्या हातात
मांडवाच्या दारी खेळ सुपारी गोतात
kalaīcā tāmbyā mājhyā mainācyā hātāta
māṇḍavācyā dārī khēḷa supārī gōtāta
A plated jug in my Mina’s, my daughter’s, hands
At the entrance of the shed for marriage, Supari khel* is taking place among the relatives
▷ (कलईचा)(तांब्या) my of_Mina (हातात)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खेळ)(सुपारी)(गोतात)
pas de traduction en français
Supari khelOn the second day of marriage the ritual of Supari khel takes place. It is a kind of a light-hearted game played between the bride and the bridegroom. Some relative hides a Supari, i.e. an areca nut, in a quantity of rice in a hollow plate. The bride and the bridegroom are made to search for it at the same time.
[2] id = 25973
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लगीन लगीन नाही होत येळू येळू
मांडवाच्या दारी तान्ही माझी सुपारी खेळू
lagīna lagīna nāhī hōta yēḷū yēḷū
māṇḍavācyā dārī tānhī mājhī supārī khēḷū
Marriage is not something that happens again and again
At the entrance of the shed for marriage, my little girl is playing Supari khel*
▷ (लगीन)(लगीन) not (होत)(येळू)(येळू)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(तान्ही) my (सुपारी)(खेळू)
pas de traduction en français
Supari khelOn the second day of marriage the ritual of Supari khel takes place. It is a kind of a light-hearted game played between the bride and the bridegroom. Some relative hides a Supari, i.e. an areca nut, in a quantity of rice in a hollow plate. The bride and the bridegroom are made to search for it at the same time.
[3] id = 25974
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नवरी तान्हीबाई हाये बिजलीची गती
नया मांडवाच्या दारी दोघ सुपारी खेळती
navarī tānhībāī hāyē bijalīcī gatī
nayā māṇḍavācyā dārī dōgha supārī khēḷatī
Tanhibai, the bride, has the speed of the lightening
At the entrance of the new shed for marriage, both (the bride and the bridegroom) are playing Supari khel*
▷ (नवरी)(तान्हीबाई)(हाये)(बिजलीची)(गती)
▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी)(दोघ)(सुपारी)(खेळती)
pas de traduction en français
Supari khelOn the second day of marriage the ritual of Supari khel takes place. It is a kind of a light-hearted game played between the bride and the bridegroom. Some relative hides a Supari, i.e. an areca nut, in a quantity of rice in a hollow plate. The bride and the bridegroom are made to search for it at the same time.
[4] id = 41039
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
नवरी माझी बाई बोहल येंगना
हर्या या भाऊचा कानपिळ्याचा धिंगाना
navarī mājhī bāī bōhala yēṅganā
haryā yā bhāūcā kānapiḷyācā dhiṅgānā
My daughter, the bride, is not climbing the marriage altar
Harya, her brother, the Kanapilya, is making fun
▷ (नवरी) my daughter (बोहल)(येंगना)
▷ (हर्या)(या)(भाऊचा)(कानपिळ्याचा)(धिंगाना)
pas de traduction en français
[5] id = 66885
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
आंघोळ घालना नवरी नेली दडवाया
खांद्यावर टाक लेक उचलुन आण जावया
āṅghōḷa ghālanā navarī nēlī daḍavāyā
khāndyāvara ṭāka lēka ucaluna āṇa jāvayā
When it’s time for her ritual bath, bride is taken to be hidden
Son-in-law take my daughter on your shoulders, pick her up and bring him here
▷ (आंघोळ)(घालना)(नवरी)(नेली)(दडवाया)
▷ (खांद्यावर)(टाक)(लेक)(उचलुन)(आण)(जावया)
pas de traduction en français
[6] id = 72998
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
सुटता सुटना सुपारी झाली सुखाव धाकयीला
तळ सोडावी लागली हातच्या त्या सुपारीला
suṭatā suṭanā supārī jhālī sukhāva dhākayīlā
taḷa sōḍāvī lāgalī hātacyā tyā supārīlā
Little daughter is not leaviing the areca nut in the Supari khel*
The areca nut had to be left at the bottom
▷ (सुटता)(सुटना)(सुपारी) has_come (सुखाव)(धाकयीला)
▷ (तळ)(सोडावी)(लागली)(हातच्या)(त्या)(सुपारीला)
pas de traduction en français
Supari khelOn the second day of marriage the ritual of Supari khel takes place. It is a kind of a light-hearted game played between the bride and the bridegroom. Some relative hides a Supari, i.e. an areca nut, in a quantity of rice in a hollow plate. The bride and the bridegroom are made to search for it at the same time.
[7] id = 76888
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
हारु नकु बायकु फुड धर गच्च चिमुट
नकु रडु बहाद्दरा येऊ दी तीला मेटीखुट
hāru naku bāyaku phuḍa dhara gacca cimuṭa
naku raḍu bahāddarā yēū dī tīlā mēṭīkhuṭa
Don’t lose, hold tightly in your fingers, son
Don’t leave, brave one, let her get fed up
▷ (हारु)(नकु)(बायकु)(फुड)(धर)(गच्च)(चिमुट)
▷ (नकु)(रडु)(बहाद्दरा)(येऊ)(दी)(तीला)(मेटीखुट)
pas de traduction en français
[8] id = 79035
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
पितळीत हळद कुकू पाणी सुपारी या टाकली त्यात
नवर्याईचा दाव तोरा सुपारी धरी चिमटीत
pitaḷīta haḷada kukū pāṇī supārī yā ṭākalī tyāta
navaryāīcā dāva tōrā supārī dharī cimaṭīta
Haldi*, kunku* water and areca nut arre put in a brass round plate
Show your manliness, bridegroom, hold the areca nut tightly in your fingers
▷ (पितळीत)(हळद) kunku water, (सुपारी)(या)(टाकली)(त्यात)
▷ (नवर्याईचा)(दाव)(तोरा)(सुपारी)(धरी)(चिमटीत)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 80094
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
सुतल चार तांबी दोन पाट आतमंदी
आंघोळीला नवरा नवरी बघाय जमली संमदी
sutala cāra tāmbī dōna pāṭa ātamandī
āṅghōḷīlā navarā navarī baghāya jamalī sammadī
A thread, four jugs, two low stools inside for bath
All have gathered to see the bride and the bridegroom
▷ (सुतल)(चार)(तांबी) two (पाट)(आतमंदी)
▷ (आंघोळीला)(नवरा)(नवरी)(बघाय)(जमली)(संमदी)
pas de traduction en français
[10] id = 80095
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
नवर्याईचा झाला खेळ नवरीईची आता पाळी
दोन्ही हाताची पकड रडकुंडीला आण बाळी
navaryāīcā jhālā khēḷa navarīīcī ātā pāḷī
dōnhī hātācī pakaḍa raḍakuṇḍīlā āṇa bāḷī
Bridegroom has finished playing, now it’s the bride’s turn
Holding tightly with both the hands, daughter is pushed to tears
▷ (नवर्याईचा)(झाला)(खेळ)(नवरीईची)(आता)(पाळी)
▷  Both (हाताची)(पकड)(रडकुंडीला)(आण)(बाळी)
pas de traduction en français
[11] id = 80096
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
पितळीत हाळद कुंकू पानी सुपारीया टाकली त्यात
नवर्यायीचा दाव तोरा सुपारी धर चिमटीत
pitaḷīta hāḷada kuṅkū pānī supārīyā ṭākalī tyāta
navaryāyīcā dāva tōrā supārī dhara cimaṭīta
Haldi*, kunku* water and areca nut arre put in a brass round plate
Show your manliness, bridegroom, hold the areca nut tightly in your fingers
▷ (पितळीत)(हाळद) kunku water, (सुपारीया)(टाकली)(त्यात)
▷ (नवर्यायीचा)(दाव)(तोरा)(सुपारी)(धर)(चिमटीत)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 82680
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
सुतल चार तांबी दोन पाट आत आंघोळीला
नवरानवरी बघाया जमली ग समदी
sutala cāra tāmbī dōna pāṭa āta āṅghōḷīlā
navarānavarī baghāyā jamalī ga samadī
Thread, four jugs, two low stools inside for bath
All have gathered to see the bride and the bridegroom
▷ (सुतल)(चार)(तांबी) two (पाट)(आत)(आंघोळीला)
▷ (नवरानवरी)(बघाया)(जमली) * (समदी)
pas de traduction en français
[13] id = 107901
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
सुटता सुटना सुपारी झाली सुरवात धाकईला
बाल सोडावी लागली हातच्या या ग सुपारीला
suṭatā suṭanā supārī jhālī suravāta dhākīlā
bāla sōḍāvī lāgalī hātacyā yā ga supārīlā
Little daughter is not leaving the areca nut in the Supari khel*
Bridegroom had to let go of the areca nut in his hand
▷ (सुटता)(सुटना)(सुपारी) has_come (सुरवात)(धाकईला)
▷  Child (सोडावी)(लागली)(हातच्या)(या) * (सुपारीला)
pas de traduction en français
Supari khelOn the second day of marriage the ritual of Supari khel takes place. It is a kind of a light-hearted game played between the bride and the bridegroom. Some relative hides a Supari, i.e. an areca nut, in a quantity of rice in a hollow plate. The bride and the bridegroom are made to search for it at the same time.
[14] id = 107902
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
नवर्याच्या झाला डाव नवरीयीची आता पाळी
दोन्ही हाताची पक्कड रडकुंडीला आन बाळी
navaryācyā jhālā ḍāva navarīyīcī ātā pāḷī
dōnhī hātācī pakkaḍa raḍakuṇḍīlā āna bāḷī
Bridegroom has finished playing, now it’s the bride’s turn
Holding tightly with both the hands, daughter is pushed to tears
▷ (नवर्याच्या)(झाला)(डाव)(नवरीयीची)(आता)(पाळी)
▷  Both (हाताची)(पक्कड)(रडकुंडीला)(आन)(बाळी)
pas de traduction en français
[15] id = 110877
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
हसु नको बायको फुड धर बाळा चिमुट
नको सोडु बाहदुरा येऊ दे तिला मेरी कुट
hasu nakō bāyakō phuḍa dhara bāḷā cimuṭa
nakō sōḍu bāhadurā yēū dē tilā mērī kuṭa
Don’t laugh, hold tightly in your fingers, son
Don’t leave, brave one, let her get fed up
▷ (हसु) not (बायको)(फुड)(धर) child (चिमुट)
▷  Not (सोडु)(बाहदुरा)(येऊ)(दे)(तिला)(मेरी)(कुट)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2e (E14-02-02e) - Daughter’s marriage / Rituals / The couple is taken in procession

[1] id = 25976
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सरील दळाण पीठ भरते परातीत
सांगते बाई तुला पीठ जायाच वरातीत
sarīla daḷāṇa pīṭha bharatē parātīta
sāṅgatē bāī tulā pīṭha jāyāca varātīta
Grinding is over, I collect the flour in the big plate
I tell you, woman, the flour will be a part of the ritual of the marriage procession
▷  Grinding (दळाण)(पीठ)(भरते)(परातीत)
▷  I_tell woman to_you (पीठ)(जायाच)(वरातीत)
pas de traduction en français
[2] id = 25977
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
वाजंत्री वाजती पुण्याच्या परांतीला
हवाई चंद्र ज्योती लेकी मैनाच्या वरातीला
vājantrī vājatī puṇyācyā parāntīlā
havāī candra jyōtī lēkī mainācyā varātīlā
A band is playing in Pune area
There is a display of fireworks in Mina’s, my daughter’s marriage procession
▷ (वाजंत्री)(वाजती)(पुण्याच्या)(परांतीला)
▷ (हवाई)(चंद्र)(ज्योती)(लेकी) of_Mina (वरातीला)
pas de traduction en français
[3] id = 46728
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
लाडकी लेक दिली पुन्या पारंतीला
हावई भुईनाळ लेकी मैनाच्या वरातीला
lāḍakī lēka dilī punyā pārantīlā
hāvī bhuīnāḷa lēkī mainācyā varātīlā
I am getting my darling daughter married in Pune area
There is a display of fireworks in Mina’s, my daughter’s marriage procession
▷ (लाडकी)(लेक)(दिली)(पुन्या)(पारंतीला)
▷ (हावई)(भुईनाळ)(लेकी) of_Mina (वरातीला)
pas de traduction en français
[4] id = 53996
मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa
Village कातरखडक - Katar Khadak
लाडयकी मईना पुण्याया परांतीला (प्रांत)
ही ग हवाई भोईनाळ माझ्या मईनाच्या वरातीला
lāḍayakī maīnā puṇyāyā parāntīlā (prānta)
hī ga havāī bhōīnāḷa mājhyā maīnācyā varātīlā
I am getting my darling daughter married in Pune area
There is a display of fireworks in Mina’s, my daughter’s marriage procession
▷ (लाडयकी) Mina (पुण्याया)(परांतीला) ( (प्रांत) )
▷ (ही) * (हवाई)(भोईनाळ) my of_Mina (वरातीला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2f (E14-02-02f) - Daughter’s marriage / Rituals / Daughter puts garland around groom’s neck

[1] id = 25979
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
वाजत गाजत पर नारीच आल बाळ
आता माझी मैना उठून घाल माळ
vājata gājata para nārīca āla bāḷa
ātā mājhī mainā uṭhūna ghāla māḷa
The son of a woman from another family came, accompanied by a band playing
Now, Mina, my daughter gets up and puts a garland around his neck
▷ (वाजत)(गाजत)(पर)(नारीच) here_comes son
▷ (आता) my Mina (उठून)(घाल)(माळ)
pas de traduction en français
[2] id = 25980
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
वाजत गाजत पर नारीचा आला पुत
आता माझ्या बाई वर माळायाला उठ
vājata gājata para nārīcā ālā puta
ātā mājhyā bāī vara māḷāyālā uṭha
The son of a woman from another family came, accompanied by a band playing
Now, Mina, my daughter gets up to put a garland around his neck
▷ (वाजत)(गाजत)(पर)(नारीचा) here_comes (पुत)
▷ (आता) my woman (वर)(माळायाला)(उठ)
pas de traduction en français
[3] id = 37233
गाढवे लक्ष्मी - Gadhave Lakshmi
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-05 start 01:22 ➡ listen to section
हे ग मांडव घातीला वर खिडकी राहू द्या
बाई नेनंती माझी माळ घालती पाहू द्या
hē ga māṇḍava ghātīlā vara khiḍakī rāhū dyā
bāī nēnantī mājhī māḷa ghālatī pāhū dyā
A shed for marriage is erected, keep an opening at the top
My young daughter is putting a garland around the groom’s neck, let me see it
▷ (हे) * (मांडव)(घातीला)(वर)(खिडकी)(राहू)(द्या)
▷  Woman (नेनंती) my (माळ)(घालती)(पाहू)(द्या)
pas de traduction en français
[4] id = 46334
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
कापडी मांडवा त्याला खिडकी राहू द्या
नेनती राधा माझी हार घालती पाहू द्या
kāpaḍī māṇḍavā tyālā khiḍakī rāhū dyā
nēnatī rādhā mājhī hāra ghālatī pāhū dyā
A cloth shed for marriage is erected, keep an opening at the top
My young daughter Radha is putting a garland around the groom’s neck, let me see it
▷ (कापडी)(मांडवा)(त्याला)(खिडकी)(राहू)(द्या)
▷ (नेनती)(राधा) my (हार)(घालती)(पाहू)(द्या)
pas de traduction en français
[5] id = 51265
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
कापडी मांडव त्याला खिडकी राहू द्या
मैना माझी माळ घालता पाहू द्या
kāpaḍī māṇḍava tyālā khiḍakī rāhū dyā
mainā mājhī māḷa ghālatā pāhū dyā
A cloth shed for marriage is erected, keep an opening at the top
Mina, my daughter is putting a garland around the groom’s neck, let me see it
▷ (कापडी)(मांडव)(त्याला)(खिडकी)(राहू)(द्या)
▷  Mina my (माळ)(घालता)(पाहू)(द्या)
pas de traduction en français
[6] id = 62624
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village टाकळी - Takali
मांडव घालताना खिडकी राहु द्या
हिला माळ घालताना पाहु द्या
māṇḍava ghālatānā khiḍakī rāhu dyā
hilā māḷa ghālatānā pāhu dyā
While erecting a shed for marriage, keep an opening at the top
She (my daughter) is putting a garland around the groom’s neck, let me see it
▷ (मांडव)(घालताना)(खिडकी)(राहु)(द्या)
▷ (हिला)(माळ)(घालताना)(पाहु)(द्या)
pas de traduction en français
[7] id = 107903
सातकर सोना - Satkar Sona
Village पाडळी - Padali
सोशिक बालक नवरा आर्ध्या मानील मनात
किसनाला घाली माळ आंबीकाच्या देवळात
sōśika bālaka navarā ārdhyā mānīla manāta
kisanālā ghālī māḷa āmbīkācyā dēvaḷāta
He is patient, I have accepted him as a husband in my mind
She is putting a garland in Kisan’s, the groom’s neck, In the temple of goddess Ambika
▷ (सोशिक)(बालक)(नवरा)(आर्ध्या)(मानील)(मनात)
▷ (किसनाला)(घाली)(माळ)(आंबीकाच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
[8] id = 107904
जगताप सुला - Jagtap Sula
Village शहागर - Shahagar
असा कापडी ग मांडव आल खिडक्या राहु द्या
नैनंत्या राघुला हार घालताना पाहु द्या
asā kāpaḍī ga māṇḍava āla khiḍakyā rāhu dyā
nainantyā rāghulā hāra ghālatānā pāhu dyā
A cloth shed for marriage is erected, keep an opening at the top
Let me see her putting a garland around Raghu*’s, my young son’s neck
▷ (असा)(कापडी) * (मांडव) here_comes (खिडक्या)(राहु)(द्या)
▷ (नैनंत्या)(राघुला)(हार)(घालताना)(पाहु)(द्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[9] id = 36902
दिक्षीत सावित्रा - Dikshit Savitra
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-16-53 start 01:52 ➡ listen to section
हे ग मांडव घातीला एक खिडकी राहू द्या
हार घालीती पाहू द्या
hē ga māṇḍava ghātīlā ēka khiḍakī rāhū dyā
hāra ghālītī pāhū dyā
A shed for marriage is erected, keep an opening at the top
Let me see her garlanding the groom
▷ (हे) * (मांडव)(घातीला)(एक)(खिडकी)(राहू)(द्या)
▷ (हार)(घालीती)(पाहू)(द्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2g (E14-02-02g) - Daughter’s marriage / Rituals / Maternal uncle gives sari, kasavi

[1] id = 25982
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
कासावी घ्यायाला बंधु थोरला बोलवा
गवळण माझी बाई केार्या शेल्यानी पालवी
kāsāvī ghyāyālā bandhu thōralā bōlavā
gavaḷaṇa mājhī bāī kēāryā śēlyānī pālavī
Call my elder brother to buy Kasavi (an expensive sari)
Give a new stole to my dear daughter to wrap around her shoulders
▷ (कासावी)(घ्यायाला) brother (थोरला)(बोलवा)
▷ (गवळण) my daughter (केार्या)(शेल्यानी)(पालवी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2h (E14-02-02h) - Daughter’s marriage / Rituals / Bride passed on from lap into lap, vasangali

[1] id = 25984
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीचा भाऊ द्यायाघ्याया नाही भ्याला
वसंगळी घालताना तूर त्याचा उतरला
bahiṇīcā bhāū dyāyāghyāyā nāhī bhyālā
vasaṅgaḷī ghālatānā tūra tyācā utaralā
Sister’s brother was not afraid of giving the wedding gifts
At the time of Vasangali ritual, he felt sad (as his sister will be leaving to go to her in-laws’ house)
▷  Of_sister brother (द्यायाघ्याया) not (भ्याला)
▷ (वसंगळी)(घालताना)(तूर)(त्याचा)(उतरला)
pas de traduction en français
[2] id = 41028
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
वसंगळी घालता पदर शेलूचा सुटला
बाईचा माझ्या बाप गहिवरी दाटला
vasaṅgaḷī ghālatā padara śēlūcā suṭalā
bāīcā mājhyā bāpa gahivarī dāṭalā
At the time of Vasangali, the knot tied to the end of her sari and the groom’s stole was untied
My daughter’s father choked with tears
▷ (वसंगळी)(घालता)(पदर)(शेलूचा)(सुटला)
▷ (बाईचा) my father (गहिवरी)(दाटला)
pas de traduction en français
[3] id = 41029
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
वसंगळीला घालता वसरीला आलं उन
आता त बाई माझी झाली शेजारीण
vasaṅgaḷīlā ghālatā vasarīlā ālaṁ una
ātā ta bāī mājhī jhālī śējārīṇa
At the time of Vasangali, the sun had come up in the veranda
Now, my daughter has become my neighbour
▷ (वसंगळीला)(घालता)(वसरीला)(आलं)(उन)
▷ (आता)(त) woman my has_come (शेजारीण)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2i (E14-02-02i) - Daughter’s marriage / Rituals / Grinding turmeric on the millstone

[1] id = 25986
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
Village कुंभेरी - Kumbheri
ये ग्या जात्या ग इसवरा तिळ तांदळाचा ग घास
आता माझी ग नवरी मोत्याचा घोस
yē gyā jātyā ga isavarā tiḷa tāndaḷācā ga ghāsa
ātā mājhī ga navarī mōtyācā ghōsa
God grindmill, sesame and rice are your feed
Now, my daughter, the bride, is like a cluster of pearls
▷ (ये)(ग्या)(जात्या) * (इसवरा)(तिळ)(तांदळाचा) * (घास)
▷ (आता) my * (नवरी)(मोत्याचा)(घोस)
pas de traduction en français
[2] id = 25987
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
Village कुंभेरी - Kumbheri
ये ग्या जात्या ग इसवरा तिळ तांदळाचा घाणा
आता ग माझे बाई मोत्या ना याचा दाणा
yē gyā jātyā ga isavarā tiḷa tāndaḷācā ghāṇā
ātā ga mājhē bāī mōtyā nā yācā dāṇā
God grindmill, sesame and rice are being ground
Now, my daughter, the bride, is like a pearl
▷ (ये)(ग्या)(जात्या) * (इसवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(घाणा)
▷ (आता) * (माझे) woman (मोत्या) * (याचा)(दाणा)
pas de traduction en français
[3] id = 25988
पवार छबु - Pawar Chabu
Village मुलखेड - Mulkhed
जात्या इसवरा तीळ तांदळाचा घास
आता माझी बाई नवरी मोतीयाचा घोस
jātyā isavarā tīḷa tāndaḷācā ghāsa
ātā mājhī bāī navarī mōtīyācā ghōsa
God grindmill, sesame and rice are your feed
Now, my daughter, the bride, is like a cluster of pearls
▷ (जात्या)(इसवरा)(तीळ)(तांदळाचा)(घास)
▷ (आता) my daughter (नवरी)(मोतीयाचा)(घोस)
pas de traduction en français
[4] id = 34725
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-46 start 00:09 ➡ listen to section
जात्याना इसवरा तिळा ना तांदळाना याचा घाणा
आशा ना माझी बाई नवरी मोत्याचा दाणा
jātyānā isavarā tiḷā nā tāndaḷānā yācā ghāṇā
āśā nā mājhī bāī navarī mōtyācā dāṇā
God grindmill, sesame and rice are fed in it for grinding
Asha, my daughter, the bride, is like a pearl
▷ (जात्याना)(इसवरा)(तिळा) * (तांदळाना)(याचा)(घाणा)
▷ (आशा) * my daughter (नवरी)(मोत्याचा)(दाणा)
pas de traduction en français
[5] id = 34726
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
start 27:36 ➡ 
जात्या ना इसवरा तिळा ना तांदळा ना याचा घास
आता ना माझी बाई नवरी मोत्यायाचा घोस
jātyā nā isavarā tiḷā nā tāndaḷā nā yācā ghāsa
ātā nā mājhī bāī navarī mōtyāyācā ghōsa
God grindmill, sesame and rice are your feed
Now, my daughter, the bride, is like a cluster of pearls
▷ (जात्या) * (इसवरा)(तिळा) * (तांदळा) * (याचा)(घास)
▷ (आता) * my daughter (नवरी)(मोत्यायाचा)(घोस)
pas de traduction en français
[6] id = 68945
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
जात्या तु इसवरा तीळ तांदळाच घास
नवरी फुलाबाई नवरी मोत्यायाचा घोस
jātyā tu isavarā tīḷa tāndaḷāca ghāsa
navarī phulābāī navarī mōtyāyācā ghōsa
God grindmill, sesame and rice are your feed
Now, my daughter Phulabai, the bride, is like a cluster of pearls
▷ (जात्या) you (इसवरा)(तीळ)(तांदळाच)(घास)
▷ (नवरी)(फुलाबाई)(नवरी)(मोत्यायाचा)(घोस)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Applying turmeric paste on the whole body
  2. Telvan, dripping of edible oil on hearth, threshold
  3. Bangles placed at the arm, cuda
  4. Ritual play with areca nut
  5. The couple is taken in procession
  6. Daughter puts garland around groom’s neck
  7. Maternal uncle gives sari, kasavi
  8. Bride passed on from lap into lap, vasangali
  9. Grinding turmeric on the millstone
⇑ Top of page ⇑