➡ Display songs in class at higher level (E14-02)9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25946 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मोठ्याचा नवरा कर्णा वाजतो राहुनी गवळणीला माझ्या याव हळद घेऊनी mōṭhyācā navarā karṇā vājatō rāhunī gavaḷaṇīlā mājhyā yāva haḷada ghēūnī | ✎ The bridegroom is from a rich family, music is being played on the loudspeaker Come with haldi* (turmeric paste) for my daughter ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(कर्णा)(वाजतो)(राहुनी) ▷ (गवळणीला) my (याव)(हळद)(घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 35951 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-39 start 01:21 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी पिवळी झाल्या सरी बाईला माझ्या हळद लाग दारी māṇḍavācyā dārī pivaḷī jhālyā sarī bāīlā mājhyā haḷada lāga dārī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the necklace has become yellow Haldi* is being applied to my daughter in front of the door ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पिवळी)(झाल्या)(सरी) ▷ (बाईला) my (हळद)(लाग)(दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 25948 ✓ सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada Village शिळेश्वर - Shileshwar | नवर्या परास माझी नवरी गोरी सांगते बायांनो तिला हळद लावा थोडी navaryā parāsa mājhī navarī gōrī sāṅgatē bāyānnō tilā haḷada lāvā thōḍī | ✎ My bride is fairer than the groom I tell you, women, apply a little haldi* (turmeric paste) to her ▷ (नवर्या)(परास) my (नवरी)(गोरी) ▷ I_tell (बायांनो)(तिला)(हळद) put (थोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 25949 ✓ ठकार माधुरी - Thakar Madhuri Village माण - Man | नवर्या परास माझी नवरी गोरी फुलाना बाईला माझ्या हळद लावा थोडी थोडी navaryā parāsa mājhī navarī gōrī phulānā bāīlā mājhyā haḷada lāvā thōḍī thōḍī | ✎ My bride is fairer than the groom Apply a little haldi* (turmeric paste) to my daughter Phulabai ▷ (नवर्या)(परास) my (नवरी)(गोरी) ▷ (फुलाना)(बाईला) my (हळद) put (थोडी)(थोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 25950 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | हळदीच्या दिशी मानकरी बोलवा गवळणीची माझी सयेची ओटी भरा haḷadīcyā diśī mānakarī bōlavā gavaḷaṇīcī mājhī sayēcī ōṭī bharā | ✎ Call the mankari* on the day of haldi ceremony Fill the lap of my dear daughter with coconut and rice ▷ (हळदीच्या)(दिशी)(मानकरी)(बोलवा) ▷ (गवळणीची) my (सयेची)(ओटी)(भरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 25951 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मांडवाच्या दारी वाळ्या तोड्याचा पाय जड तान्ह्या माझ्या गवळणीला हळद राधाला चढ māṇḍavācyā dārī vāḷyā tōḍyācā pāya jaḍa tānhyā mājhyā gavaḷaṇīlā haḷada rādhālā caḍha | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the feet with anklets are heavy Radha, my little daughter, is looking fairer after applying haldi* (turmeric paste) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वाळ्या)(तोड्याचा)(पाय)(जड) ▷ (तान्ह्या) my (गवळणीला)(हळद)(राधाला)(चढ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 25952 ✓ सावंत सुलोचना - Sawant Sulochana Village माण - Man | लगीन सराई एक हळदीच बोट मंगल बाई ही ग भरती मळवट lagīna sarāī ēka haḷadīca bōṭa maṅgala bāī hī ga bharatī maḷavaṭa | ✎ It is the marriage season, a spot of haldi* Mangalbai is smearing her forehead with kunku* ▷ (लगीन)(सराई)(एक)(हळदीच)(बोट) ▷ (मंगल) woman (ही) * (भरती)(मळवट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 25953 ✓ फाटक मथा - Phatak Matha Village इसकर - Isakar | हळदीच्या दिशी माझ भरयल घर लेक माझी बसली त्यात गण गवर haḷadīcyā diśī mājha bharayala ghara lēka mājhī basalī tyāta gaṇa gavara | ✎ On the day of haldi* ceremony, my house is crowded with people My daughter is sitting in the crowd like a Gauri (a beautiful goddess) ▷ (हळदीच्या)(दिशी) my (भरयल) house ▷ (लेक) my sitting (त्यात)(गण)(गवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 25954 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | वाजंत्री वाजते कर्णा वाजतो राहुनी गवळणीला माझ्या याव हळदी घेऊनी vājantrī vājatē karṇā vājatō rāhunī gavaḷaṇīlā mājhyā yāva haḷadī ghēūnī | ✎ Musical instruments are being played on the loudspeaker Come with haldi* (turmeric paste) for my daughter ▷ (वाजंत्री)(वाजते)(कर्णा)(वाजतो)(राहुनी) ▷ (गवळणीला) my (याव) turmeric (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 25955 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | पुण्यवतांच्या बायांनो तुम्हा हातानी पालविते गवळणीच्या मी मपल्या हळदीला बोलाविते puṇyavatāñcyā bāyānnō tumhā hātānī pālavitē gavaḷaṇīcyā mī mapalyā haḷadīlā bōlāvitē | ✎ You, women from fortunate families, I call you with the sign of my hand I call you for the haldi ceremony of my daughter ▷ (पुण्यवतांच्या)(बायांनो)(तुम्हा)(हातानी)(पालविते) ▷ (गवळणीच्या) I (मपल्या)(हळदीला)(बोलाविते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 25956 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मांडव गवाच्या दारी माझ्या पिवळ्या निर्या गवळणीच्या माझ्या हळद लागू दे माझ्या हिर्या māṇḍava gavācyā dārī mājhyā pivaḷyā niryā gavaḷaṇīcyā mājhyā haḷada lāgū dē mājhyā hiryā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the pleats of my sari are yellow Let haldi* (turmeric paste) coming from the bride’s side be applied to my son, my diamond ▷ (मांडव)(गवाच्या)(दारी) my yellow (निर्या) ▷ (गवळणीच्या) my (हळद)(लागू)(दे) my (हिर्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 25957 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मांडवगच्या दारी माझ्या पिवळ्या मोठी माझ्या न बाईला हळद लागू द्या जगजेठी māṇḍavagacyā dārī mājhyā pivaḷyā mōṭhī mājhyā na bāīlā haḷada lāgū dyā jagajēṭhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my fists are yellow Let haldi* be applied to my daughter, oh God ▷ (मांडवगच्या)(दारी) my yellow (मोठी) ▷ My * (बाईला)(हळद)(लागू)(द्या)(जगजेठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 25958 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | जात्या इश्वरा तुला सुपारी बांधली बाईला माझ्या नवरी हळद लागली jātyā iśvarā tulā supārī bāndhalī bāīlā mājhyā navarī haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied you an areca nut My daughter, the bride, Haldi* (turmeric paste) has been applied on her body ▷ (जात्या)(इश्वरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (बाईला) my (नवरी)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 25959 ✓ ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu Village जांबगाव - Jamgaon | जात्या इसवरा तुला हळद घोटली नवरी माझी बाई तुला हळदी वठली jātyā isavarā tulā haḷada ghōṭalī navarī mājhī bāī tulā haḷadī vaṭhalī | ✎ God grindmill, Haldi has been round on you My daughter, the bride, Haldi (turmeric paste) has been applied on your body ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (हळद)(घोटली) ▷ (नवरी) my daughter to_you turmeric (वठली) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 25960 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri | जात्या इसवरा तुला सुपायरी फुटयली मैनाला ग माझ्या लावली हळद उठली jātyā isavarā tulā supāyarī phuṭayalī mainālā ga mājhyā lāvalī haḷada uṭhalī | ✎ God grindmill, an areca nut has been offered to you Haldi* has been applied to Mina, my daughter ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपायरी)(फुटयली) ▷ For_Mina * my (लावली)(हळद)(उठली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 25961 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri | जात्या ग इसवरा तुला सुपारी बांधीली ये ग्या मैनाला माझ्या नवरी हळद लागली jātyā ga isavarā tulā supārī bāndhīlī yē gyā mainālā mājhyā navarī haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied you an areca nut My daughter, the bride, Haldi* (turmeric paste) has been applied on her body ▷ (जात्या) * (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधीली) ▷ (ये)(ग्या) for_Mina my (नवरी)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 34639 ✓ चौधरी शालू - Chaudhari Shalu Village कोंडावळे - Kondawale | मंगळवाराच्या हळदी बुधवारी वाज टाळ एईची वेडी माया रड मांडवाबाहेर maṅgaḷavārācyā haḷadī budhavārī vāja ṭāḷa ēīcī vēḍī māyā raḍa māṇḍavābāhēra | ✎ Haldi* ceremony was on Tuesday, cymbals were played on Wednesday Mother’s deep affection, she weeps outside the shed for marriage ▷ (मंगळवाराच्या) turmeric (बुधवारी)(वाज)(टाळ) ▷ (एईची)(वेडी)(माया)(रड)(मांडवाबाहेर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | E:XIII-2.1a (E13-02-01a) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house | ||||||
[18] id = 34727 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-46 start 02:04 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी हळद्याबाईच वाळवण हळद्याबाईच वाळवण नवर्याबाईच तेलवण māṇḍavācyā dārī haḷadyābāīca vāḷavaṇa haḷadyābāīca vāḷavaṇa navaryābāīca tēlavaṇa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, haldi* (to be applied as a part of the ritual) is drying Haldi* is drying, for the bride’s Telwan* (a marriage ritual) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळद्याबाईच)(वाळवण) ▷ (हळद्याबाईच)(वाळवण)(नवर्याबाईच)(तेलवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 35950 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-39 start 00:51 ➡ listen to section | पिवळी माझी वटी बांधीते कपाळपटी बाईला माझ्या भरीते मळवटपटी pivaḷī mājhī vaṭī bāndhītē kapāḷapaṭī bāīlā mājhyā bharītē maḷavaṭapaṭī | ✎ My lap filled with prosperity, I tie it in (my daughter’s) fate I smear my daughter’s forehead with kunku* (good fortune) ▷ (पिवळी) my (वटी)(बांधीते)(कपाळपटी) ▷ (बाईला) my (भरीते)(मळवटपटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 25947 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | नवर्या परास नवरी माझी किती गोरी बाईला माझ्या हळद लावा थोडी navaryā parāsa navarī mājhī kitī gōrī bāīlā mājhyā haḷada lāvā thōḍī | ✎ My bride is so much fairer than the groom Apply a little haldi* (turmeric paste) to my daughter ▷ (नवर्या)(परास)(नवरी) my (किती)(गोरी) ▷ (बाईला) my (हळद) put (थोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 40388 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | नवरा पाहुणा नवरी माझी गोरी मैनाला हळद लावा थोडी सई बाई ग सई बाई navarā pāhuṇā navarī mājhī gōrī mainālā haḷada lāvā thōḍī saī bāī ga saī bāī | ✎ The bridegroom is the guest, my bride is fair Apply a little haldi* (turmeric paste) to Mina, my daughter, my friend ▷ (नवरा)(पाहुणा)(नवरी) my (गोरी) ▷ For_Mina (हळद) put (थोडी)(सई) woman * (सई) woman | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 41023 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | आयांनो बायांनो कीती येवू मी काकूळती माझीया बाईची वेळी हळदीची जाती āyānnō bāyānnō kītī yēvū mī kākūḷatī mājhīyā bāīcī vēḷī haḷadīcī jātī | ✎ Neighbour women, how much can I beg of you The auspicious time for my daughter’s haldi* ceremony is getting over ▷ (आयांनो)(बायांनो)(कीती)(येवू) I (काकूळती) ▷ (माझीया)(बाईची)(वेळी)(हळदीची) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 41044 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | हळद गजबजी पिवळे माझे हात बाईच्या लगनात चांदणी आली रात haḷada gajabajī pivaḷē mājhē hāta bāīcyā laganāta cāndaṇī ālī rāta | ✎ There is a hustle and bustle of haldi* ceremony, my hands have become yellow On my daughter’s wedding day, it was a starry night ▷ (हळद)(गजबजी)(पिवळे)(माझे) hand ▷ (बाईच्या)(लगनात)(चांदणी) has_come (रात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 45527 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | हाळदीच्या दिवशी माझे पिवळे आहेत ओठ तु ग चौरंगी बस नीट निनंती माझी मैना hāḷadīcyā divaśī mājhē pivaḷē āhēta ōṭha tu ga cauraṅgī basa nīṭa ninantī mājhī mainā | ✎ On the day of the haldi* ceremony, my lips are yellow Sit comfortably on the low stool, my young Mina, my daughter ▷ (हाळदीच्या)(दिवशी)(माझे)(पिवळे)(आहेत)(ओठ) ▷ You * (चौरंगी)(बस)(नीट)(निनंती) my Mina | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 47421 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | आयानु बायानु शेलीयाने पालविते मैनेच्या माझ्या हळदीला बोलाविते āyānu bāyānu śēlīyānē pālavitē mainēcyā mājhyā haḷadīlā bōlāvitē | ✎ Women in the neighbourhood, I spread the end of my sari and sincerely ask you to come I invite you for my Mina*’s, my daughter’s, Haldi* ceremony ▷ (आयानु)(बायानु)(शेलीयाने)(पालविते) ▷ (मैनेच्या) my (हळदीला)(बोलाविते) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 63935 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | पहीली हाळद आधी लक्ष्मीबाईला मग नवरीबाईला pahīlī hāḷada ādhī lakṣmībāīlā maga navarībāīlā | ✎ First application of haldi* to goddess Lakshmi And then to the bride ▷ (पहीली)(हाळद) before (लक्ष्मीबाईला) ▷ (मग)(नवरीबाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 63940 ✓ पडूळ कांता - Padul Kanta Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | गहु दळू दळू म्या भरीले बळदे लेकाचा करते टिळा लेकी मैनाची हाळद gahu daḷū daḷū myā bharīlē baḷadē lēkācā karatē ṭiḷā lēkī mainācī hāḷada | ✎ I have been grinding and grinding wheat and filled the balad* I am performing the Tila ceremony of my son and Mina’s, my daughter’s haldi* ceremony ▷ (गहु)(दळू)(दळू)(म्या)(भरीले)(बळदे) ▷ (लेकाचा)(करते)(टिळा)(लेकी)(मैनाची)(हाळद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 68944 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | जात्या तु ईसवरा तुला सुपारी बांधयली नवरी फुलाबाई नवर्या मुलीला हाळद लागयली jātyā tu īsavarā tulā supārī bāndhayalī navarī phulābāī navaryā mulīlā hāḷada lāgayalī | ✎ Grindmill, you are God, I have tied an areca nut to you Phulabai, my daughter, is the bride, Haldi* (turmeric paste) has been applied on her body ▷ (जात्या) you (ईसवरा) to_you (सुपारी)(बांधयली) ▷ (नवरी)(फुलाबाई)(नवर्या)(मुलीला)(हाळद)(लागयली) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 78671 ✓ पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati Village खालापूर - Khalapur | नगराच्या नारी तुला पदराने पालविते मैनाच्या माझ्या हाळदीला बोलविते nagarācyā nārī tulā padarānē pālavitē mainācyā mājhyā hāḷadīlā bōlavitē | ✎ Woman from the city, I spread the end of my sari and sincerely ask you to come I invite you, for Mina’s, my daughter’s haldi* ceremony ▷ (नगराच्या)(नारी) to_you (पदराने)(पालविते) ▷ Of_Mina my (हाळदीला)(बोलविते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 78672 ✓ पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati Village खालापूर - Khalapur | जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधीली मैनाला माझ्या तिला हाळद लागली jātyā isavarā tulā supārī bāndhīlī mainālā mājhyā tilā hāḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied you an areca nut My daughter, Mina, Haldi has been applied on her body ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधीली) ▷ For_Mina my (तिला)(हाळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 78673 ✓ पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati Village खालापूर - Khalapur | नगराच्या नारी तुम्हा येते काकुलती मैनाच्या माझ्या वेळ हाळदीची जाती nagarācyā nārī tumhā yētē kākulatī mainācyā mājhyā vēḷa hāḷadīcī jātī | ✎ Women from the village, I beg of you The time for Mina’s, my daughter’s haldi* ceremony will be missed ▷ (नगराच्या)(नारी)(तुम्हा)(येते)(काकुलती) ▷ Of_Mina my (वेळ)(हाळदीची) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 80097 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आया बायानो तुम्ही चलाग वाणाला लागली हाळद माझ्या चंद्रभानाला āyā bāyānō tumhī calāga vāṇālā lāgalī hāḷada mājhyā candrabhānālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for the Van* Haldi* has been applied to Chandrabhan, my son ▷ (आया)(बायानो)(तुम्ही)(चलाग)(वाणाला) ▷ (लागली)(हाळद) my (चंद्रभानाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 80098 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | जाते इसवरा तुला सुपारी बांधली मैनाला माझ्या नवरीला हाळद लागली jātē isavarā tulā supārī bāndhalī mainālā mājhyā navarīlā hāḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied you an areca nut My daughter, Mina, Haldi (turmeric paste) has been applied on your body ▷ Am_going (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ For_Mina my (नवरीला)(हाळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 103260 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | जिजाबाई गोरी हळद लाव थोडी हिला पांघराया मामाची शालजोडी jijābāī gōrī haḷada lāva thōḍī hilā pāṅgharāyā māmācī śālajōḍī | ✎ Jijabai, daughter, is fair, apply a little haldi* to her Her maternal uncle’s shawl to cover her back ▷ (जिजाबाई)(गोरी)(हळद) put (थोडी) ▷ (हिला)(पांघराया) maternal_uncle (शालजोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 103330 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | आयाव बायाव तुम्हा येते काकुलती बाईची माझ्या हळदीचा वेळ होती āyāva bāyāva tumhā yētē kākulatī bāīcī mājhyā haḷadīcā vēḷa hōtī | ✎ Women from the village, I beg of you The time for my daughter’s haldi* ceremony is approaching ▷ (आयाव)(बायाव)(तुम्हा)(येते)(काकुलती) ▷ (बाईची) my (हळदीचा)(वेळ)(होती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 103337 ✓ खंडाळे नानुबाई - Khandale Nanubai Village सातारा - Satara | नेणंती नवरी तिच भावल गुलालाच पायी उठल पैंजनाच nēṇantī navarī tica bhāvala gulālāca pāyī uṭhala paiñjanāca | ✎ Young bride’s marriage altar is covered with gulal* Her feet with anklet has made an imprint on it ▷ (नेणंती)(नवरी)(तिच)(भावल)(गुलालाच) ▷ (पायी)(उठल)(पैंजनाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 103338 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | आयाव बायाव तुम्हा पदराने पालविते बाईच्या माझ्या हळदीला बोलविते āyāva bāyāva tumhā padarānē pālavitē bāīcyā mājhyā haḷadīlā bōlavitē | ✎ Women from the neighbourhood, I spread the end of my sari and sincerely ask you to come I invite you for my daughter’s haldi ceremony ▷ (आयाव)(बायाव)(तुम्हा)(पदराने)(पालविते) ▷ (बाईच्या) my (हळदीला)(बोलविते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 107652 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | मला दुखीत नाही केल मला हाळदीला उभा केल malā dukhīta nāhī kēla malā hāḷadīlā ubhā kēla | ✎ They did not make me unhappy They made me come for haldi* ceremony ▷ (मला)(दुखीत) not did ▷ (मला)(हाळदीला) standing did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 107883 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | मांडवाच्या दारी ग हळदी कुकवाचा बाहुल वर नवरी बाईच पावल māṇḍavācyā dārī ga haḷadī kukavācā bāhula vara navarī bāīca pāvala | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the marriage altar is covered with haldi* and kunku* With the bride’s feet marked on it ▷ (मांडवाच्या)(दारी) * turmeric (कुकवाचा)(बाहुल) ▷ (वर)(नवरी)(बाईच)(पावल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 107884 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur | पानवठयाच्या बायानों तुम्हा येण काकुळती मैनाची माझ्या वेळ हळदीची जाती pānavaṭhayācyā bāyānōṁ tumhā yēṇa kākuḷatī mainācī mājhyā vēḷa haḷadīcī jātī | ✎ Women at the water source, I beg of you The time of my Mina’s, my daughter’s haldi* ceremony will be missed ▷ (पानवठयाच्या)(बायानों)(तुम्हा)(येण)(काकुळती) ▷ (मैनाची) my (वेळ)(हळदीची) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 107885 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur | पानवठयाच्या बायानों पदराने पालविणे मैनाची माझ्या हळदीला बोलावणे pānavaṭhayācyā bāyānōṁ padarānē pālaviṇē mainācī mājhyā haḷadīlā bōlāvaṇē | ✎ Women at the water source, I spread the end of my sari and sincerely ask you to come I invite you for Mina’s, my daughter’s haldi* ceremony ▷ (पानवठयाच्या)(बायानों)(पदराने)(पालविणे) ▷ (मैनाची) my (हळदीला)(बोलावणे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 107886 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | नवर्या परास माझी नवरी हाये गोरी माझ्या का बाईला तिला हळद लावा थोडी navaryā parāsa mājhī navarī hāyē gōrī mājhyā kā bāīlā tilā haḷada lāvā thōḍī | ✎ More than the bridegroom, my bride is fairer Apply a little bit of haldi* to my daughter ▷ (नवर्या)(परास) my (नवरी)(हाये)(गोरी) ▷ My (का)(बाईला)(तिला)(हळद) put (थोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 107887 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | मांडवाच्या दारी कान पिळ्याचा धिंगाना नवरी बहुला येंगना māṇḍavācyā dārī kāna piḷyācā dhiṅgānā navarī bahulā yēṅganā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Kanpilya is making fun The bride is not climbing up the marriage altar ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कान)(पिळ्याचा)(धिंगाना) ▷ (नवरी)(बहुला)(येंगना) | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 107888 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | हळद निघाली कोण्या कवलरीच्या हात बाईला माझ्या मुळ तातडीन जात haḷada nighālī kōṇyā kavalarīcyā hāta bāīlā mājhyā muḷa tātaḍīna jāta | ✎ Which Kalavari is being sent with haldi Send a murali* to fetch my daughter immediately ▷ (हळद)(निघाली)(कोण्या)(कवलरीच्या) hand ▷ (बाईला) my children (तातडीन) class | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 107889 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | नवर्यापरीस माझी नवरी किती गोरी हिला हळद लावा थोडी navaryāparīsa mājhī navarī kitī gōrī hilā haḷada lāvā thōḍī | ✎ More then the bridegroom, my bride is fairer Apply a little bit of haldi* to my daughter ▷ (नवर्यापरीस) my (नवरी)(किती)(गोरी) ▷ (हिला)(हळद) put (थोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 107890 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | जात्या तु इसवरा तुला बांधली सुपारी नवरी मुली हळद लागली jātyā tu isavarā tulā bāndhalī supārī navarī mulī haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied you an areca nut My daughter, the bride, Haldi has been applied on her body ▷ (जात्या) you (इसवरा) to_you (बांधली)(सुपारी) ▷ (नवरी)(मुली)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 107891 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | हळद आली कुण्या करवलीच्या हाती मैना या बाईला मुळ तातडीने जाती haḷada ālī kuṇyā karavalīcyā hātī mainā yā bāīlā muḷa tātaḍīnē jātī | ✎ Which Kalavari* is being sent with haldi* Send a murali* to fetch Mina, my daughter immediately ▷ (हळद) has_come (कुण्या)(करवलीच्या)(हाती) ▷ Mina (या)(बाईला) children (तातडीने) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 107892 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | नवर्यापरीस नवरी आहे ग गोरी मैना या बाईस हळद लावा थोडी navaryāparīsa navarī āhē ga gōrī mainā yā bāīsa haḷada lāvā thōḍī | ✎ More than the bridegroom, my bride is fairer Apply a little bit of haldi* to Mina, my daughter ▷ (नवर्यापरीस)(नवरी)(आहे) * (गोरी) ▷ Mina (या)(बाईस)(हळद) put (थोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 107893 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | आयानों बायानों चला हळदी कुंकाला हळद लागली माझ्या चंद्रभागाला āyānōṁ bāyānōṁ calā haḷadī kuṅkālā haḷada lāgalī mājhyā candrabhāgālā | ✎ Women from the beighourhood, come for haldi-kunku* ceremony Haldi* has been applied to Chandrabhaga*, my daughter ▷ (आयानों)(बायानों) let_us_go turmeric (कुंकाला) ▷ (हळद)(लागली) my (चंद्रभागाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 112802 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | लेकाच नाव लेकीच पण घेती बाईच्या माझ लग्न केल कोण्यागती lēkāca nāva lēkīca paṇa ghētī bāīcyā mājha lagna kēla kōṇyāgatī | ✎ I take the name of my son as well as my daughter People appreciate the manner in which I got my daughter married ▷ (लेकाच)(नाव)(लेकीच)(पण)(घेती) ▷ (बाईच्या) my (लग्न) did (कोण्यागती) | pas de traduction en français | ||||
[51] id = 113309 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | गोरी माझी बाई हळद लावा थोडी मपल्या बाईची पिवळी होईना साडी gōrī mājhī bāī haḷada lāvā thōḍī mapalyā bāīcī pivaḷī hōīnā sāḍī | ✎ My daughter is fair, apply a little bit of haldi* My daughter’s sari will become yellow ▷ (गोरी) my daughter (हळद) put (थोडी) ▷ (मपल्या)(बाईची)(पिवळी)(होईना)(साडी) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 25963 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तेलवण पाडी हाती भोसायाची काडी गवळणीच माझ्या आत्या तेलवण पाडी tēlavaṇa pāḍī hātī bhōsāyācī kāḍī gavaḷaṇīca mājhyā ātyā tēlavaṇa pāḍī | ✎ Telwan* is being performed, with twig of Bhos grass Her paternal aunt is performing my daughter’s Telwan* ▷ (तेलवण)(पाडी)(हाती)(भोसायाची)(काडी) ▷ (गवळणीच) my (आत्या)(तेलवण)(पाडी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 25964 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | हाती भोसायाची काडी मी तर काकुळती आली बाईच्या माझ्या तेलवणाची येळ गेली hātī bhōsāyācī kāḍī mī tara kākuḷatī ālī bāīcyā mājhyā tēlavaṇācī yēḷa gēlī | ✎ Bhos twig in hand, I beg of you The time of my daughter’s Telwan* is missed ▷ (हाती)(भोसायाची)(काडी) I wires (काकुळती) has_come ▷ (बाईच्या) my (तेलवणाची)(येळ) went | pas de traduction en français |
|
[1] id = 25966 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नया मांडवाच्या दारी ताट नाजूक सुकनाच नाजुक दिस हात नवरे बाईच्या काकणाच nayā māṇḍavācyā dārī tāṭa nājūka sukanāca nājuka disa hāta navarē bāīcyā kākaṇāca | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a plate full of things bringing good omen The bride’s hands full of bangles look delicate ▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी)(ताट)(नाजूक)(सुकनाच) ▷ (नाजुक)(दिस) hand (नवरे)(बाईच्या)(काकणाच) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 25967 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | लगनाच्या वेळी बामण सांगतो सुकून बाईची माझ्या ग वजई काकण laganācyā vēḷī bāmaṇa sāṅgatō sukūna bāīcī mājhyā ga vajaī kākaṇa | ✎ At the time of the marriage, Brahman sings sacred hymns My daughter’s hands are full of bangles ▷ (लगनाच्या)(वेळी) Brahmin (सांगतो)(सुकून) ▷ (बाईची) my * (वजई)(काकण) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 25968 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी उभा करा गवळणीला माझ्या लाडक्या मैनाला चुडा भरा mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī ubhā karā gavaḷaṇīlā mājhyā lāḍakyā mainālā cuḍā bharā | ✎ Bridegrrom from a rich family, make him wait in the field with black soil Put chuda (a set of bangles) on my Mina’s, my dear daughter’s hands ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी) standing doing ▷ (गवळणीला) my (लाडक्या) for_Mina (चुडा)(भरा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 25969 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | गावाच्या बाहेर काय नगारा वाजतो गवळणीला माझ्या चुडा राधला साजतो gāvācyā bāhēra kāya nagārā vājatō gavaḷaṇīlā mājhyā cuḍā rādhalā sājatō | ✎ The drum is playing outside the village The chuda (many bangles) looks nice on my daughter Radha’s hands ▷ (गावाच्या)(बाहेर) why (नगारा)(वाजतो) ▷ (गवळणीला) my (चुडा)(राधला)(साजतो) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 25970 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | कासावी घ्यायाला बंधू थोरला बोलवा गवळणीला माझ्या चुडा हिरवा भरवा kāsāvī ghyāyālā bandhū thōralā bōlavā gavaḷaṇīlā mājhyā cuḍā hiravā bharavā | ✎ Call elder brother to buy Kasavi (an expensive sari) Put a chuda (many bangles) of green bangles on my daughter’s hands ▷ (कासावी)(घ्यायाला) brother (थोरला)(बोलवा) ▷ (गवळणीला) my (चुडा)(हिरवा)(भरवा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 40384 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | नवर्याच घोड येशीमधी उभ करा बाईला माझ्या चुडा करवलीचा भरा navaryāca ghōḍa yēśīmadhī ubha karā bāīlā mājhyā cuḍā karavalīcā bharā | ✎ Stop he bridegroom’s horse at the village boundary Put a chuda (many bangles) on Karavali*’s, my daughter’s hands ▷ (नवर्याच)(घोड)(येशीमधी) standing doing ▷ (बाईला) my (चुडा)(करवलीचा)(भरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 50272 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | काकण भरु गेले लेकी आधी सुनला वैराळ हासतो मनाला माझ्या बाईच्या गुणाला kākaṇa bharu gēlē lēkī ādhī sunalā vairāḷa hāsatō manālā mājhyā bāīcyā guṇālā | ✎ She made her daughter-in-law put on bangles before her daughter Vairal* smiles to himself, appreciating my mother’s broad-mindedness ▷ (काकण)(भरु) has_gone (लेकी) before (सुनला) ▷ (वैराळ)(हासतो)(मनाला) my (बाईच्या)(गुणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 71490 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | लग्नाच्या दिवशी तुत येऊ नको पावसा पावसा मैनाच्या माझ्या कन्यादान बसती मावसा मावस lagnācyā divaśī tuta yēū nakō pāvasā pāvasā mainācyā mājhyā kanyādāna basatī māvasā māvasa | ✎ On the wedding day, Rain, you don’t come Her maternal aunt and aunt’s husband are performing my daughter’s Kanyadan*, ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(तुत)(येऊ) not (पावसा)(पावसा) ▷ Of_Mina my (कन्यादान)(बसती)(मावसा)(मावस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 72997 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal | हात भरला काकनान चुड्याला झाली दाटी माघ पाटली शोभा देती नंद माझ्या कामीनीला hāta bharalā kākanāna cuḍyālā jhālī dāṭī māgha pāṭalī śōbhā dētī nanda mājhyā kāmīnīlā | ✎ Hand is full of bangles, there is little space for Chuda (set of new green bangles) Patali (a type of bracelet with a flat design) behind all the bangles looks nice on my nanand* ▷ Hand (भरला)(काकनान)(चुड्याला) has_come (दाटी) ▷ (माघ)(पाटली)(शोभा)(देती)(नंद) my (कामीनीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 81451 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | माझ्या हाताचा चुडा कृष्ण देवाचा ठसा आर्शीवाद दिला कसा ननंद मालणीला पुसा mājhyā hātācā cuḍā kṛṣṇa dēvācā ṭhasā ārśīvāda dilā kasā nananda mālaṇīlā pusā | ✎ The chuda (set of bangles) on my hand has a picture of God Krishna on it How I gave her the blessings, ask my nanand* ▷ My (हाताचा)(चुडा)(कृष्ण)(देवाचा)(ठसा) ▷ (आर्शीवाद)(दिला) how (ननंद)(मालणीला) enquire | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 81452 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | माझ्या हाताचा चुडा हाय नालबंदी वाळुचा केला नंदी पुजा केली गंगामंदी होती माझ्या दैवामंदी mājhyā hātācā cuḍā hāya nālabandī vāḷucā kēlā nandī pujā kēlī gaṅgāmandī hōtī mājhyā daivāmandī | ✎ The Chuda (set of bangles), it has the design of a horse-shoe I made a Nandi* (Shiva’s bullock) from the sand I performed his puja* in the river, it was in my fate ▷ My (हाताचा)(चुडा)(हाय)(नालबंदी) ▷ (वाळुचा) did (नंदी) worship shouted (गंगामंदी)(होती) my (दैवामंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 107894 ✓ गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada Village आंबेसावळी - Ambesawali | माझ्या मालणीचा चुडा वरी नारायणाचा ठसा ह्यानी मौलवीला कसा माझ्या घेणाराला पुसा mājhyā mālaṇīcā cuḍā varī nārāyaṇācā ṭhasā hyānī maulavīlā kasā mājhyā ghēṇārālā pusā | ✎ My daughter’s chuda (set of bangles) had a picture of God Narayan on it How was it valued, ask my brother who bought it ▷ My (मालणीचा)(चुडा)(वरी)(नारायणाचा)(ठसा) ▷ (ह्यानी)(मौलवीला) how my (घेणाराला) enquire | pas de traduction en français | ||
[13] id = 107895 ✓ बावीस्कर रंजना - Baviskar Ranjana Village जळगाव - Jalgaon | बहिणीला आला हिरवा चुडा चुडा ग लग्नाचा बहिणीचे डोळे पाण्याने भरले बहिण माझी एका घडीची नणंद माझी जन्माची bahiṇīlā ālā hiravā cuḍā cuḍā ga lagnācā bahiṇīcē ḍōḷē pāṇyānē bharalē bahiṇa mājhī ēkā ghaḍīcī naṇanda mājhī janmācī | ✎ My sister got a green chuda (set of bangles), it is a part of the marriage ritual Sister’s eyes were filled with tears, sister will be with me for a little while, nanand* will be with me throughout my life ▷ To_sister here_comes (हिरवा)(चुडा)(चुडा) * (लग्नाचा) ▷ (बहिणीचे)(डोळे)(पाण्याने)(भरले) sister my (एका)(घडीची)(नणंद) my (जन्माची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 107896 ✓ बावीस्कर रंजना - Baviskar Ranjana Village जळगाव - Jalgaon | बहिणीला आला हिरवा चुडा चुडा ग लग्नाचा भाऊचे डोळे पाण्याने भरले भाऊ माझा एका घडीचा दिर माझा जन्माचा bahiṇīlā ālā hiravā cuḍā cuḍā ga lagnācā bhāūcē ḍōḷē pāṇyānē bharalē bhāū mājhā ēkā ghaḍīcā dira mājhā janmācā | ✎ My sister got a green chuda (set of bangles), it is a part of the marriage ritual Brother’s eyes were filled with tears, brother will be with me for a little while, brother-in-law will be with me throughout my life ▷ To_sister here_comes (हिरवा)(चुडा)(चुडा) * (लग्नाचा) ▷ (भाऊचे)(डोळे)(पाण्याने)(भरले) brother my (एका)(घडीचा)(दिर) my (जन्माचा) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 107897 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | माझ्या चुड्यावरी औंगाबाजीचा ठसा ननंद वानीनीला पुसा चुडा मोलविला कसा mājhyā cuḍyāvarī auṅgābājīcā ṭhasā nananda vānīnīlā pusā cuḍā mōlavilā kasā | ✎ On my chuda (set of bangles), there is a picture of Aurangabad Ask my dear nanand*, how did she value it ▷ My (चुड्यावरी)(औंगाबाजीचा)(ठसा) ▷ (ननंद)(वानीनीला) enquire (चुडा)(मोलविला) how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 107898 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | डुयी तांदुळ पडल नात जन्मा डुगी डुाडल देवा घरचा चुडा जोडा नात देवानी नेमयील ḍuyī tānduḷa paḍala nāta janmā ḍugī ḍuāḍala dēvā gharacā cuḍā jōḍā nāta dēvānī nēmayīla | ✎ Sacred rice fell on the head, the relation was established for life It’s God who has made this match in heaven ▷ (डुयी)(तांदुळ)(पडल)(नात)(जन्मा)(डुगी)(डुाडल) ▷ (देवा)(घरचा)(चुडा)(जोडा)(नात)(देवानी)(नेमयील) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 107899 ✓ बावीस्कर रंजना - Baviskar Ranjana Village जळगाव - Jalgaon | बहिणीला आला हिरवा चुडा चुडा ग लग्नाचा आईचे डोळे पाण्याने भरले आई माझी एका घडीची सासु माझी जन्माची bahiṇīlā ālā hiravā cuḍā cuḍā ga lagnācā āīcē ḍōḷē pāṇyānē bharalē āī mājhī ēkā ghaḍīcī sāsu mājhī janmācī | ✎ My sister got a green chuda (set of bangles), it is a part of the marriage ritual Mother’s eyes were filled with tears, mother will be with me for a little while, mother-in-law will be with me throughout my life ▷ To_sister here_comes (हिरवा)(चुडा)(चुडा) * (लग्नाचा) ▷ (आईचे)(डोळे)(पाण्याने)(भरले)(आई) my (एका)(घडीची)(सासु) my (जन्माची) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 107900 ✓ गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada Village आंबेसावळी - Ambesawali | माझ्या मालनीचा चुडा इंद्र सभे सोनाराचा शाहु माझ्या आंबीराचा हिय्या माझ्या घेणाराचा mājhyā mālanīcā cuḍā indra sabhē sōnārācā śāhu mājhyā āmbīrācā hiyyā mājhyā ghēṇārācā | ✎ My daughter’s chuda (set of bangles), from a goldsmith from the court of Indra My father is rich and prosperous, he has shown the courage ▷ My (मालनीचा)(चुडा)(इंद्र)(सभे)(सोनाराचा) ▷ (शाहु) my (आंबीराचा)(हिय्या) my (घेणाराचा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 110215 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-04 start 08:15 ➡ listen to section | बाई मालणीचा चुडा हिर्याकणाईचा माळ दिवसा आले बहिनी आले ना कडु काळ bāī mālaṇīcā cuḍā hiryākaṇāīcā māḷa divasā ālē bahinī ālē nā kaḍu kāḷa | ✎ Woman, my daughter’s husband was like a diamond But look, bad times have come ▷ Woman (मालणीचा)(चुडा)(हिर्याकणाईचा)(माळ) ▷ (दिवसा) here_comes (बहिनी) here_comes * (कडु)(काळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 25972 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | कलईचा तांब्या माझ्या मैनाच्या हातात मांडवाच्या दारी खेळ सुपारी गोतात kalaīcā tāmbyā mājhyā mainācyā hātāta māṇḍavācyā dārī khēḷa supārī gōtāta | ✎ A plated jug in my Mina’s, my daughter’s, hands At the entrance of the shed for marriage, Supari khel* is taking place among the relatives ▷ (कलईचा)(तांब्या) my of_Mina (हातात) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खेळ)(सुपारी)(गोतात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 25973 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लगीन लगीन नाही होत येळू येळू मांडवाच्या दारी तान्ही माझी सुपारी खेळू lagīna lagīna nāhī hōta yēḷū yēḷū māṇḍavācyā dārī tānhī mājhī supārī khēḷū | ✎ Marriage is not something that happens again and again At the entrance of the shed for marriage, my little girl is playing Supari khel* ▷ (लगीन)(लगीन) not (होत)(येळू)(येळू) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(तान्ही) my (सुपारी)(खेळू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 25974 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नवरी तान्हीबाई हाये बिजलीची गती नया मांडवाच्या दारी दोघ सुपारी खेळती navarī tānhībāī hāyē bijalīcī gatī nayā māṇḍavācyā dārī dōgha supārī khēḷatī | ✎ Tanhibai, the bride, has the speed of the lightening At the entrance of the new shed for marriage, both (the bride and the bridegroom) are playing Supari khel* ▷ (नवरी)(तान्हीबाई)(हाये)(बिजलीची)(गती) ▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी)(दोघ)(सुपारी)(खेळती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 41039 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | नवरी माझी बाई बोहल येंगना हर्या या भाऊचा कानपिळ्याचा धिंगाना navarī mājhī bāī bōhala yēṅganā haryā yā bhāūcā kānapiḷyācā dhiṅgānā | ✎ My daughter, the bride, is not climbing the marriage altar Harya, her brother, the Kanapilya, is making fun ▷ (नवरी) my daughter (बोहल)(येंगना) ▷ (हर्या)(या)(भाऊचा)(कानपिळ्याचा)(धिंगाना) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 66885 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | आंघोळ घालना नवरी नेली दडवाया खांद्यावर टाक लेक उचलुन आण जावया āṅghōḷa ghālanā navarī nēlī daḍavāyā khāndyāvara ṭāka lēka ucaluna āṇa jāvayā | ✎ When it’s time for her ritual bath, bride is taken to be hidden Son-in-law take my daughter on your shoulders, pick her up and bring him here ▷ (आंघोळ)(घालना)(नवरी)(नेली)(दडवाया) ▷ (खांद्यावर)(टाक)(लेक)(उचलुन)(आण)(जावया) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 72998 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | सुटता सुटना सुपारी झाली सुखाव धाकयीला तळ सोडावी लागली हातच्या त्या सुपारीला suṭatā suṭanā supārī jhālī sukhāva dhākayīlā taḷa sōḍāvī lāgalī hātacyā tyā supārīlā | ✎ Little daughter is not leaviing the areca nut in the Supari khel* The areca nut had to be left at the bottom ▷ (सुटता)(सुटना)(सुपारी) has_come (सुखाव)(धाकयीला) ▷ (तळ)(सोडावी)(लागली)(हातच्या)(त्या)(सुपारीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 76888 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | हारु नकु बायकु फुड धर गच्च चिमुट नकु रडु बहाद्दरा येऊ दी तीला मेटीखुट hāru naku bāyaku phuḍa dhara gacca cimuṭa naku raḍu bahāddarā yēū dī tīlā mēṭīkhuṭa | ✎ Don’t lose, hold tightly in your fingers, son Don’t leave, brave one, let her get fed up ▷ (हारु)(नकु)(बायकु)(फुड)(धर)(गच्च)(चिमुट) ▷ (नकु)(रडु)(बहाद्दरा)(येऊ)(दी)(तीला)(मेटीखुट) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 79035 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | पितळीत हळद कुकू पाणी सुपारी या टाकली त्यात नवर्याईचा दाव तोरा सुपारी धरी चिमटीत pitaḷīta haḷada kukū pāṇī supārī yā ṭākalī tyāta navaryāīcā dāva tōrā supārī dharī cimaṭīta | ✎ Haldi*, kunku* water and areca nut arre put in a brass round plate Show your manliness, bridegroom, hold the areca nut tightly in your fingers ▷ (पितळीत)(हळद) kunku water, (सुपारी)(या)(टाकली)(त्यात) ▷ (नवर्याईचा)(दाव)(तोरा)(सुपारी)(धरी)(चिमटीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 80094 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | सुतल चार तांबी दोन पाट आतमंदी आंघोळीला नवरा नवरी बघाय जमली संमदी sutala cāra tāmbī dōna pāṭa ātamandī āṅghōḷīlā navarā navarī baghāya jamalī sammadī | ✎ A thread, four jugs, two low stools inside for bath All have gathered to see the bride and the bridegroom ▷ (सुतल)(चार)(तांबी) two (पाट)(आतमंदी) ▷ (आंघोळीला)(नवरा)(नवरी)(बघाय)(जमली)(संमदी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 80095 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | नवर्याईचा झाला खेळ नवरीईची आता पाळी दोन्ही हाताची पकड रडकुंडीला आण बाळी navaryāīcā jhālā khēḷa navarīīcī ātā pāḷī dōnhī hātācī pakaḍa raḍakuṇḍīlā āṇa bāḷī | ✎ Bridegroom has finished playing, now it’s the bride’s turn Holding tightly with both the hands, daughter is pushed to tears ▷ (नवर्याईचा)(झाला)(खेळ)(नवरीईची)(आता)(पाळी) ▷ Both (हाताची)(पकड)(रडकुंडीला)(आण)(बाळी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 80096 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | पितळीत हाळद कुंकू पानी सुपारीया टाकली त्यात नवर्यायीचा दाव तोरा सुपारी धर चिमटीत pitaḷīta hāḷada kuṅkū pānī supārīyā ṭākalī tyāta navaryāyīcā dāva tōrā supārī dhara cimaṭīta | ✎ Haldi*, kunku* water and areca nut arre put in a brass round plate Show your manliness, bridegroom, hold the areca nut tightly in your fingers ▷ (पितळीत)(हाळद) kunku water, (सुपारीया)(टाकली)(त्यात) ▷ (नवर्यायीचा)(दाव)(तोरा)(सुपारी)(धर)(चिमटीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 82680 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | सुतल चार तांबी दोन पाट आत आंघोळीला नवरानवरी बघाया जमली ग समदी sutala cāra tāmbī dōna pāṭa āta āṅghōḷīlā navarānavarī baghāyā jamalī ga samadī | ✎ Thread, four jugs, two low stools inside for bath All have gathered to see the bride and the bridegroom ▷ (सुतल)(चार)(तांबी) two (पाट)(आत)(आंघोळीला) ▷ (नवरानवरी)(बघाया)(जमली) * (समदी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 107901 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | सुटता सुटना सुपारी झाली सुरवात धाकईला बाल सोडावी लागली हातच्या या ग सुपारीला suṭatā suṭanā supārī jhālī suravāta dhākīlā bāla sōḍāvī lāgalī hātacyā yā ga supārīlā | ✎ Little daughter is not leaving the areca nut in the Supari khel* Bridegroom had to let go of the areca nut in his hand ▷ (सुटता)(सुटना)(सुपारी) has_come (सुरवात)(धाकईला) ▷ Child (सोडावी)(लागली)(हातच्या)(या) * (सुपारीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 107902 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | नवर्याच्या झाला डाव नवरीयीची आता पाळी दोन्ही हाताची पक्कड रडकुंडीला आन बाळी navaryācyā jhālā ḍāva navarīyīcī ātā pāḷī dōnhī hātācī pakkaḍa raḍakuṇḍīlā āna bāḷī | ✎ Bridegroom has finished playing, now it’s the bride’s turn Holding tightly with both the hands, daughter is pushed to tears ▷ (नवर्याच्या)(झाला)(डाव)(नवरीयीची)(आता)(पाळी) ▷ Both (हाताची)(पक्कड)(रडकुंडीला)(आन)(बाळी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 110877 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | हसु नको बायको फुड धर बाळा चिमुट नको सोडु बाहदुरा येऊ दे तिला मेरी कुट hasu nakō bāyakō phuḍa dhara bāḷā cimuṭa nakō sōḍu bāhadurā yēū dē tilā mērī kuṭa | ✎ Don’t laugh, hold tightly in your fingers, son Don’t leave, brave one, let her get fed up ▷ (हसु) not (बायको)(फुड)(धर) child (चिमुट) ▷ Not (सोडु)(बाहदुरा)(येऊ)(दे)(तिला)(मेरी)(कुट) | pas de traduction en français |
[1] id = 25976 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सरील दळाण पीठ भरते परातीत सांगते बाई तुला पीठ जायाच वरातीत sarīla daḷāṇa pīṭha bharatē parātīta sāṅgatē bāī tulā pīṭha jāyāca varātīta | ✎ Grinding is over, I collect the flour in the big plate I tell you, woman, the flour will be a part of the ritual of the marriage procession ▷ Grinding (दळाण)(पीठ)(भरते)(परातीत) ▷ I_tell woman to_you (पीठ)(जायाच)(वरातीत) | pas de traduction en français |
[2] id = 25977 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | वाजंत्री वाजती पुण्याच्या परांतीला हवाई चंद्र ज्योती लेकी मैनाच्या वरातीला vājantrī vājatī puṇyācyā parāntīlā havāī candra jyōtī lēkī mainācyā varātīlā | ✎ A band is playing in Pune area There is a display of fireworks in Mina’s, my daughter’s marriage procession ▷ (वाजंत्री)(वाजती)(पुण्याच्या)(परांतीला) ▷ (हवाई)(चंद्र)(ज्योती)(लेकी) of_Mina (वरातीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 46728 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Village वोवळे - Wowale | लाडकी लेक दिली पुन्या पारंतीला हावई भुईनाळ लेकी मैनाच्या वरातीला lāḍakī lēka dilī punyā pārantīlā hāvī bhuīnāḷa lēkī mainācyā varātīlā | ✎ I am getting my darling daughter married in Pune area There is a display of fireworks in Mina’s, my daughter’s marriage procession ▷ (लाडकी)(लेक)(दिली)(पुन्या)(पारंतीला) ▷ (हावई)(भुईनाळ)(लेकी) of_Mina (वरातीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 53996 ✓ मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa Village कातरखडक - Katar Khadak | लाडयकी मईना पुण्याया परांतीला (प्रांत) ही ग हवाई भोईनाळ माझ्या मईनाच्या वरातीला lāḍayakī maīnā puṇyāyā parāntīlā (prānta) hī ga havāī bhōīnāḷa mājhyā maīnācyā varātīlā | ✎ I am getting my darling daughter married in Pune area There is a display of fireworks in Mina’s, my daughter’s marriage procession ▷ (लाडयकी) Mina (पुण्याया)(परांतीला) ( (प्रांत) ) ▷ (ही) * (हवाई)(भोईनाळ) my of_Mina (वरातीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 25979 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | वाजत गाजत पर नारीच आल बाळ आता माझी मैना उठून घाल माळ vājata gājata para nārīca āla bāḷa ātā mājhī mainā uṭhūna ghāla māḷa | ✎ The son of a woman from another family came, accompanied by a band playing Now, Mina, my daughter gets up and puts a garland around his neck ▷ (वाजत)(गाजत)(पर)(नारीच) here_comes son ▷ (आता) my Mina (उठून)(घाल)(माळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 25980 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | वाजत गाजत पर नारीचा आला पुत आता माझ्या बाई वर माळायाला उठ vājata gājata para nārīcā ālā puta ātā mājhyā bāī vara māḷāyālā uṭha | ✎ The son of a woman from another family came, accompanied by a band playing Now, Mina, my daughter gets up to put a garland around his neck ▷ (वाजत)(गाजत)(पर)(नारीचा) here_comes (पुत) ▷ (आता) my woman (वर)(माळायाला)(उठ) | pas de traduction en français |
[3] id = 37233 ✓ गाढवे लक्ष्मी - Gadhave Lakshmi Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-05 start 01:22 ➡ listen to section | हे ग मांडव घातीला वर खिडकी राहू द्या बाई नेनंती माझी माळ घालती पाहू द्या hē ga māṇḍava ghātīlā vara khiḍakī rāhū dyā bāī nēnantī mājhī māḷa ghālatī pāhū dyā | ✎ A shed for marriage is erected, keep an opening at the top My young daughter is putting a garland around the groom’s neck, let me see it ▷ (हे) * (मांडव)(घातीला)(वर)(खिडकी)(राहू)(द्या) ▷ Woman (नेनंती) my (माळ)(घालती)(पाहू)(द्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 46334 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | कापडी मांडवा त्याला खिडकी राहू द्या नेनती राधा माझी हार घालती पाहू द्या kāpaḍī māṇḍavā tyālā khiḍakī rāhū dyā nēnatī rādhā mājhī hāra ghālatī pāhū dyā | ✎ A cloth shed for marriage is erected, keep an opening at the top My young daughter Radha is putting a garland around the groom’s neck, let me see it ▷ (कापडी)(मांडवा)(त्याला)(खिडकी)(राहू)(द्या) ▷ (नेनती)(राधा) my (हार)(घालती)(पाहू)(द्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 51265 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | कापडी मांडव त्याला खिडकी राहू द्या मैना माझी माळ घालता पाहू द्या kāpaḍī māṇḍava tyālā khiḍakī rāhū dyā mainā mājhī māḷa ghālatā pāhū dyā | ✎ A cloth shed for marriage is erected, keep an opening at the top Mina, my daughter is putting a garland around the groom’s neck, let me see it ▷ (कापडी)(मांडव)(त्याला)(खिडकी)(राहू)(द्या) ▷ Mina my (माळ)(घालता)(पाहू)(द्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 62624 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village टाकळी - Takali | मांडव घालताना खिडकी राहु द्या हिला माळ घालताना पाहु द्या māṇḍava ghālatānā khiḍakī rāhu dyā hilā māḷa ghālatānā pāhu dyā | ✎ While erecting a shed for marriage, keep an opening at the top She (my daughter) is putting a garland around the groom’s neck, let me see it ▷ (मांडव)(घालताना)(खिडकी)(राहु)(द्या) ▷ (हिला)(माळ)(घालताना)(पाहु)(द्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 107903 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | सोशिक बालक नवरा आर्ध्या मानील मनात किसनाला घाली माळ आंबीकाच्या देवळात sōśika bālaka navarā ārdhyā mānīla manāta kisanālā ghālī māḷa āmbīkācyā dēvaḷāta | ✎ He is patient, I have accepted him as a husband in my mind She is putting a garland in Kisan’s, the groom’s neck, In the temple of goddess Ambika ▷ (सोशिक)(बालक)(नवरा)(आर्ध्या)(मानील)(मनात) ▷ (किसनाला)(घाली)(माळ)(आंबीकाच्या)(देवळात) | pas de traduction en français |
[8] id = 107904 ✓ जगताप सुला - Jagtap Sula Village शहागर - Shahagar | असा कापडी ग मांडव आल खिडक्या राहु द्या नैनंत्या राघुला हार घालताना पाहु द्या asā kāpaḍī ga māṇḍava āla khiḍakyā rāhu dyā nainantyā rāghulā hāra ghālatānā pāhu dyā | ✎ A cloth shed for marriage is erected, keep an opening at the top Let me see her putting a garland around Raghu*’s, my young son’s neck ▷ (असा)(कापडी) * (मांडव) here_comes (खिडक्या)(राहु)(द्या) ▷ (नैनंत्या)(राघुला)(हार)(घालताना)(पाहु)(द्या) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 36902 ✓ दिक्षीत सावित्रा - Dikshit Savitra Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-53 start 01:52 ➡ listen to section | हे ग मांडव घातीला एक खिडकी राहू द्या हार घालीती पाहू द्या hē ga māṇḍava ghātīlā ēka khiḍakī rāhū dyā hāra ghālītī pāhū dyā | ✎ A shed for marriage is erected, keep an opening at the top Let me see her garlanding the groom ▷ (हे) * (मांडव)(घातीला)(एक)(खिडकी)(राहू)(द्या) ▷ (हार)(घालीती)(पाहू)(द्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 25982 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | कासावी घ्यायाला बंधु थोरला बोलवा गवळण माझी बाई केार्या शेल्यानी पालवी kāsāvī ghyāyālā bandhu thōralā bōlavā gavaḷaṇa mājhī bāī kēāryā śēlyānī pālavī | ✎ Call my elder brother to buy Kasavi (an expensive sari) Give a new stole to my dear daughter to wrap around her shoulders ▷ (कासावी)(घ्यायाला) brother (थोरला)(बोलवा) ▷ (गवळण) my daughter (केार्या)(शेल्यानी)(पालवी) | pas de traduction en français |
[1] id = 25984 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीचा भाऊ द्यायाघ्याया नाही भ्याला वसंगळी घालताना तूर त्याचा उतरला bahiṇīcā bhāū dyāyāghyāyā nāhī bhyālā vasaṅgaḷī ghālatānā tūra tyācā utaralā | ✎ Sister’s brother was not afraid of giving the wedding gifts At the time of Vasangali ritual, he felt sad (as his sister will be leaving to go to her in-laws’ house) ▷ Of_sister brother (द्यायाघ्याया) not (भ्याला) ▷ (वसंगळी)(घालताना)(तूर)(त्याचा)(उतरला) | pas de traduction en français |
[2] id = 41028 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | वसंगळी घालता पदर शेलूचा सुटला बाईचा माझ्या बाप गहिवरी दाटला vasaṅgaḷī ghālatā padara śēlūcā suṭalā bāīcā mājhyā bāpa gahivarī dāṭalā | ✎ At the time of Vasangali, the knot tied to the end of her sari and the groom’s stole was untied My daughter’s father choked with tears ▷ (वसंगळी)(घालता)(पदर)(शेलूचा)(सुटला) ▷ (बाईचा) my father (गहिवरी)(दाटला) | pas de traduction en français |
[3] id = 41029 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | वसंगळीला घालता वसरीला आलं उन आता त बाई माझी झाली शेजारीण vasaṅgaḷīlā ghālatā vasarīlā ālaṁ una ātā ta bāī mājhī jhālī śējārīṇa | ✎ At the time of Vasangali, the sun had come up in the veranda Now, my daughter has become my neighbour ▷ (वसंगळीला)(घालता)(वसरीला)(आलं)(उन) ▷ (आता)(त) woman my has_come (शेजारीण) | pas de traduction en français |
[1] id = 25986 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri | ये ग्या जात्या ग इसवरा तिळ तांदळाचा ग घास आता माझी ग नवरी मोत्याचा घोस yē gyā jātyā ga isavarā tiḷa tāndaḷācā ga ghāsa ātā mājhī ga navarī mōtyācā ghōsa | ✎ God grindmill, sesame and rice are your feed Now, my daughter, the bride, is like a cluster of pearls ▷ (ये)(ग्या)(जात्या) * (इसवरा)(तिळ)(तांदळाचा) * (घास) ▷ (आता) my * (नवरी)(मोत्याचा)(घोस) | pas de traduction en français |
[2] id = 25987 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri | ये ग्या जात्या ग इसवरा तिळ तांदळाचा घाणा आता ग माझे बाई मोत्या ना याचा दाणा yē gyā jātyā ga isavarā tiḷa tāndaḷācā ghāṇā ātā ga mājhē bāī mōtyā nā yācā dāṇā | ✎ God grindmill, sesame and rice are being ground Now, my daughter, the bride, is like a pearl ▷ (ये)(ग्या)(जात्या) * (इसवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(घाणा) ▷ (आता) * (माझे) woman (मोत्या) * (याचा)(दाणा) | pas de traduction en français |
[3] id = 25988 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu Village मुलखेड - Mulkhed | जात्या इसवरा तीळ तांदळाचा घास आता माझी बाई नवरी मोतीयाचा घोस jātyā isavarā tīḷa tāndaḷācā ghāsa ātā mājhī bāī navarī mōtīyācā ghōsa | ✎ God grindmill, sesame and rice are your feed Now, my daughter, the bride, is like a cluster of pearls ▷ (जात्या)(इसवरा)(तीळ)(तांदळाचा)(घास) ▷ (आता) my daughter (नवरी)(मोतीयाचा)(घोस) | pas de traduction en français |
[4] id = 34725 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-46 start 00:09 ➡ listen to section | जात्याना इसवरा तिळा ना तांदळाना याचा घाणा आशा ना माझी बाई नवरी मोत्याचा दाणा jātyānā isavarā tiḷā nā tāndaḷānā yācā ghāṇā āśā nā mājhī bāī navarī mōtyācā dāṇā | ✎ God grindmill, sesame and rice are fed in it for grinding Asha, my daughter, the bride, is like a pearl ▷ (जात्याना)(इसवरा)(तिळा) * (तांदळाना)(याचा)(घाणा) ▷ (आशा) * my daughter (नवरी)(मोत्याचा)(दाणा) | pas de traduction en français |
[5] id = 34726 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ start 27:36 ➡ | जात्या ना इसवरा तिळा ना तांदळा ना याचा घास आता ना माझी बाई नवरी मोत्यायाचा घोस jātyā nā isavarā tiḷā nā tāndaḷā nā yācā ghāsa ātā nā mājhī bāī navarī mōtyāyācā ghōsa | ✎ God grindmill, sesame and rice are your feed Now, my daughter, the bride, is like a cluster of pearls ▷ (जात्या) * (इसवरा)(तिळा) * (तांदळा) * (याचा)(घास) ▷ (आता) * my daughter (नवरी)(मोत्यायाचा)(घोस) | pas de traduction en français |
[6] id = 68945 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | जात्या तु इसवरा तीळ तांदळाच घास नवरी फुलाबाई नवरी मोत्यायाचा घोस jātyā tu isavarā tīḷa tāndaḷāca ghāsa navarī phulābāī navarī mōtyāyācā ghōsa | ✎ God grindmill, sesame and rice are your feed Now, my daughter Phulabai, the bride, is like a cluster of pearls ▷ (जात्या) you (इसवरा)(तीळ)(तांदळाच)(घास) ▷ (नवरी)(फुलाबाई)(नवरी)(मोत्यायाचा)(घोस) | pas de traduction en français |