Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3319
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Parvati Mahadev
(37 records)

Village: निरवांगी - Nirvangi

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[37] id = 88206
रामराम म्हणे राम मनीईचा काळा
भोळी सीता माई तीचा केसानी कापी गळा
rāmarāma mhaṇē rāma manīīcā kāḷā
bhōḷī sītā māī tīcā kēsānī kāpī gaḷā
Ram is not straightforward at heart
Sitamai is simple and innocent, he cheated her without giving her a hint
▷ (रामराम)(म्हणे) Ram (मनीईचा)(काळा)
▷ (भोळी) Sita (माई)(तीचा)(केसानी)(कापी)(गळा)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[81] id = 112106
हासु नको गोरे हासण्याचा भ्रम मोठा
पुरुषाला नाही बट्टा अस्तुरी जन्म खोटा
hāsu nakō gōrē hāsaṇyācā bhrama mōṭhā
puruṣālā nāhī baṭṭā asturī janma khōṭā
Don’t laugh, dear daughter, it might evoke suspicion
A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad
▷ (हासु) not (गोरे)(हासण्याचा)(भ्रम)(मोठा)
▷ (पुरुषाला) not (बट्टा)(अस्तुरी)(जन्म)(खोटा)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[107] id = 89112
भोळा संभुदेव एकटा नव्हता कधी
निरवांगी गावामधी चुकला नंदी
bhōḷā sambhudēva ēkaṭā navhatā kadhī
niravāṅgī gāvāmadhī cukalā nandī
no translation in English
▷ (भोळा)(संभुदेव)(एकटा)(नव्हता)(कधी)
▷ (निरवांगी)(गावामधी)(चुकला)(नंदी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[48] id = 91083
चुकला ढवळा नंदी गिरजा पाहती तळ्यामधी
खातोया जिरसाळा निरवांगीच्या मळ्यामधी
cukalā ḍhavaḷā nandī girajā pāhatī taḷyāmadhī
khātōyā jirasāḷā niravāṅgīcyā maḷyāmadhī
no translation in English
▷ (चुकला)(ढवळा)(नंदी)(गिरजा)(पाहती)(तळ्यामधी)
▷ (खातोया)(जिरसाळा)(निरवांगीच्या)(मळ्यामधी)
pas de traduction en français


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[47] id = 90384
सत्यनारायण कुण्या मावलीचा हिरा
त्याच्या प्रसादाला पिठीसाखर लागे गरा
satyanārāyaṇa kuṇyā māvalīcā hirā
tyācyā prasādālā piṭhīsākhara lāgē garā
Satyanarayan* is the jewel of some mother
For his prasad*, castor sugar and semolina is required
▷  Satyanarayan (कुण्या)(मावलीचा)(हिरा)
▷ (त्याच्या)(प्रसादाला)(पिठीसाखर)(लागे)(गरा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[41] id = 96258
सकाळच्या पारी देव मारुती कुठ गेला
आहेत आयाबाया गर्भिणी गेल बंधन सोडवाया
sakāḷacyā pārī dēva mārutī kuṭha gēlā
āhēta āyābāyā garbhiṇī gēla bandhana sōḍavāyā
Early in the morning, where has God Maruti* gone
There are pregnant women, he has gone to relieve them from labour pain
▷ (सकाळच्या)(पारी)(देव)(मारुती)(कुठ) has_gone
▷ (आहेत)(आयाबाया)(गर्भिणी) gone (बंधन)(सोडवाया)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[29] id = 101068
तुझ्या जीवासाठी जीव मपला देईन
पोटच्या लाला माझ्या हार गळ्याचा होईन
tujhyā jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna
pōṭacyā lālā mājhyā hāra gaḷyācā hōīna
For your sake, I shall give my life
My dear son, I shall become a necklace around your neck
▷  Your (जीवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷ (पोटच्या)(लाला) my (हार)(गळ्याचा)(होईन)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[145] id = 107225
आली आली लक्ष्मी पांगळ्या पायाची
माझ्या बाळा हिचा जन्म जायाची
ālī ālī lakṣmī pāṅgaḷyā pāyācī
mājhyā bāḷā hicā janma jāyācī
Here come Lakshmi, of the limping leg
She will stay with my son for a lifetime
▷  Has_come has_come Lakshmi (पांगळ्या)(पायाची)
▷  My child (हिचा)(जन्म) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[134] id = 107822
माझ्या हातातील चुडा दिस पिवळा आढुळ
पित्या माझ्या गोजीराने केली पारख वाढुळ
mājhyā hātātīla cuḍā disa pivaḷā āḍhuḷa
pityā mājhyā gōjīrānē kēlī pārakha vāḍhuḷa
no translation in English
▷  My (हातातील)(चुडा)(दिस)(पिवळा)(आढुळ)
▷ (पित्या) my (गोजीराने) shouted (पारख)(वाढुळ)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[114] id = 91266
गीत गाणारीन लाव गाण्याची पैंज
सावंत माझ भाऊ पदवाल्याची बहिण
gīta gāṇārīna lāva gāṇyācī paiñja
sāvanta mājha bhāū padavālyācī bahiṇa
You singer woman, let’s have a competition in singing
Sawant, the poet is my brother, and I am his sister
▷ (गीत)(गाणारीन) put (गाण्याची)(पैंज)
▷ (सावंत) my brother (पदवाल्याची) sister
pas de traduction en français


G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī

[16] id = 92006
आली आली लक्ष्मी उठत बसत
चुड्या माझ्या राजसाचा वाडा पुसत
ālī ālī lakṣmī uṭhata basata
cuḍyā mājhyā rājasācā vāḍā pusata
Goddess Lakshmi has come, halting on the way
Asking for my dear husband’s house
▷  Has_come has_come Lakshmi (उठत)(बसत)
▷ (चुड्या) my (राजसाचा)(वाडा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


H:XXI-1.3 (H21-01-03) - Buddha / Buddha’s temple

[10] id = 84253
जाई मोगर्याची फुल माझ्या हातात झाली मऊ
बुध्दाच्या देवळात मला वाजले साडेनउ
jāī mōgaryācī fula mājhyā hātāta jhālī maū
budhdācyā dēvaḷāta malā vājalē sāḍēnu
Jasmine and Mogra flowers became soft in my hand
The time was nine-thirty, when I left Buddha’s temple
▷ (जाई)(मोगर्याची) flowers my (हातात) has_come (मऊ)
▷ (बुध्दाच्या)(देवळात)(मला)(वाजले)(साडेनउ)
La fleur de jasmin s’est ramolli dans ma main
Dans le temple de Bouddha il est neuf heures et demie.
[11] id = 84254
मोगर्याची फुल माझ्या हातात झाली गार
बुध्दाच्या मंदीरात मला वाजून गेले साडेबारा
mōgaryācī fula mājhyā hātāta jhālī gāra
budhdācyā mandīrāta malā vājūna gēlē sāḍēbārā
Mogra flowers became cold in my hand
The time was twelve-thirty, when I left Buddha’s temple
▷ (मोगर्याची) flowers my (हातात) has_come (गार)
▷ (बुध्दाच्या)(मंदीरात)(मला)(वाजून) has_gone (साडेबारा)
La fleur de jasmin est devenue froide dans ma main
Dans le temps de Bouddha il est douze heures et demie
[12] id = 84255
वाकडी तिकडी वाट गेलीया मंदीराला
श्रीशंक रंग प्यारी वर बुध्दाच्या मुरतीला
vākaḍī tikaḍī vāṭa gēlīyā mandīrālā
śrīśaṅka raṅga pyārī vara budhdācyā muratīlā
A crooked road leads to the temple
God Shankar is on the step, statue of Buddha is a little away
▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(गेलीया)(मंदीराला)
▷ (श्रीशंक)(रंग)(प्यारी)(वर)(बुध्दाच्या)(मुरतीला)
Le chemin monte vers le temple en méandres tortueux
La couleur de Shri Shankar est prête, dessus la murti de Bouddha.


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[67] id = 84241
बाबासाहेबाला बसायला आहे फटफटी
आपल्या लोकासाठी किती केल्या खटपटी
bābāsāhēbālā basāyalā āhē phaṭaphaṭī
āpalyā lōkāsāṭhī kitī kēlyā khaṭapaṭī
Babasaheb* has a mobike to ride
For his people, what pains he takes!
▷ (बाबासाहेबाला)(बसायला)(आहे)(फटफटी)
▷ (आपल्या)(लोकासाठी)(किती)(केल्या)(खटपटी)
Bābāsāheb a une moto pour s'asseoir
Pour ses gens, que de peine il se donne!
Babasaheb


H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws

Cross-references:H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[4] id = 84229
दिल्लीच्या वाटवरी सांडला भात दही
माझ्या बाबासाहेबाची राज्य घटनेवर सही
dillīcyā vāṭavarī sāṇḍalā bhāta dahī
mājhyā bābāsāhēbācī rājya ghaṭanēvara sahī
Curds and rice have been spilt on the road to Delhi
My Baba’s signature is there on the Constitution*
▷ (दिल्लीच्या)(वाटवरी)(सांडला)(भात)(दही)
▷  My (बाबासाहेबाची)(राज्य)(घटनेवर)(सही)
Du riz et du lait caillé sont répandus sur le chemin de Delhi
Royaume de mon Bābāsāheb, sa signature sur la Constitution.
the ConstitutionThe Constitution of India


H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha
[39] id = 84234
बाबासाहेबाच्या रिक्षाला निळ्या झेंड्याची खूण
सांगते बाळा तुम्हा म्हणावा जयभीम
bābāsāhēbācyā rikṣālā niḷyā jhēṇḍyācī khūṇa
sāṅgatē bāḷā tumhā mhaṇāvā jayabhīma
Babasaheb*’s rickshaw has the blue flag for a sign
I tell you, my child, you must say “Jay Bhim”
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (रिक्षाला)(निळ्या)(झेंड्याची)(खूण)
▷  I_tell child (तुम्हा)(म्हणावा)(जयभीम)
Le sgne du drapeau bleu au rickshaw de Bābāsāheb
Je te dis, mon enfant, il vous faut dire “Jay Bhīm”.
Babasaheb
[40] id = 84251
बाबासाहेब कुण्या मावलीचा हिरा
त्याच्या गाडीला तुरा
bābāsāhēba kuṇyā māvalīcā hirā
tyācyā gāḍīlā turā
Babasaheb* is the diamond of which mother?
There is a crest on his car
▷  Babasaheb (कुण्या)(मावलीचा)(हिरा)
▷ (त्याच्या)(गाडीला)(तुरा)
Bābāsāheb est le diamant de quelle mère?
Il y a un fanion à sa voire.
Babasaheb


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[58] id = 84231
बाबासाहेबांना जग म्हणत आला आला
एवढ्या जनतेमध्ये जय गाजवून गेला
bābāsāhēbānnā jaga mhaṇata ālā ālā
ēvaḍhyā janatēmadhyē jaya gājavūna gēlā
The world says, Babasaheb* has come
And among all these people, achieved enormous the success
▷ (बाबासाहेबांना)(जग)(म्हणत) here_comes here_comes
▷ (एवढ्या)(जनतेमध्ये)(जय)(गाजवून) has_gone
Le monde dit à Bābāsāheb Il arrive! il arrive! / Il passa au milieu d'un peuple immense et partit renommé pour son succès.
Babasaheb
[59] id = 84250
बाबासाहेबांची ओवी लिहून देते बाई
सांगते आयाबाया तिघा लेकाची आई
bābāsāhēbāñcī ōvī lihūna dētē bāī
sāṅgatē āyābāyā tighā lēkācī āī
Woman, I shall write and give you the verses on Babasaheb*
I tell you women, me, a mother of three children
▷ (बाबासाहेबांची) verse (लिहून) give woman
▷  I_tell (आयाबाया)(तिघा)(लेकाची)(आई)
J'écris et je vous donne, femme, des versets de Bābāsāheb
Femmes et mères, je suis la maman de trois enfants.
Babasaheb


H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny

Cross-references:H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma
H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest
[32] id = 84237
पहील्या राज्यामधे होता महाराला रवीदोर
बाबासाहेबाच्या राज्यामध्ये खुर्ची टेबलावर महार
pahīlyā rājyāmadhē hōtā mahārālā ravīdōra
bābāsāhēbācyā rājyāmadhyē khurcī ṭēbalāvara mahāra
In the earlier regime, Mahar* was beaten with the cord of the churner
In Babasaheb*’s era, Mahar* got a table and chair
▷ (पहील्या)(राज्यामधे)(होता)(महाराला)(रवीदोर)
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) regime (खुर्ची)(टेबलावर)(महार)
Dans le premier royaume le Mahar un batteur manié sans merci
Dans le royaume de Bābāsāheb le Mahar a sa table et sa chaise
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
Babasaheb


H:XXI-5.1p (H21-05-01p) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Gratitude

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
[10] id = 84247
देव नाही देवळात देऊळ कशाला बांधीतो
बाबासाहेबाची किर्त जगाला दावीतो
dēva nāhī dēvaḷāta dēūḷa kaśālā bāndhītō
bābāsāhēbācī kirta jagālā dāvītō
There is no God in the temple, why build a temple
I shall spread Babasaheb*’s fame throughout the world
▷ (देव) not (देवळात)(देऊळ)(कशाला)(बांधीतो)
▷ (बाबासाहेबाची)(किर्त)(जगाला)(दावीतो)
Pas de dieu dans le temple, à quoi bon construire un temple
Je révèle au monde la louange de Bābāsāheb.
Babasaheb


H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife

Cross-references:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[15] id = 84242
बुध्दाच्या मंदीरात कुणी बांधली सुतळी
माझ्या बाबासाहेबानी केली ब्राह्मणीला पुतळी
budhdācyā mandīrāta kuṇī bāndhalī sutaḷī
mājhyā bābāsāhēbānī kēlī brāhmaṇīlā putaḷī
Who tied the string in Buddha’s temple?
My Babasaheb* has married a Brahman girl
▷ (बुध्दाच्या)(मंदीरात)(कुणी)(बांधली)(सुतळी)
▷  My (बाबासाहेबानी) shouted (ब्राह्मणीला)(पुतळी)
Dans le temple de Bouddha qui a attaché des fils
Mon Bābāsāheb a fait d'une Brahmane son idole.
Babasaheb


H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins

[22] id = 84243
बुध्दाच्या मंदीरात कोणी लावला कासरा
माझ्या बाबानी केला ब्राह्मण सासरा
budhdācyā mandīrāta kōṇī lāvalā kāsarā
mājhyā bābānī kēlā brāhmaṇa sāsarā
In Buddha’s temple, who has placed the reins
My Baba has made a Brahman his father-in-lawe
▷ (बुध्दाच्या)(मंदीरात)(कोणी)(लावला)(कासरा)
▷  My (बाबानी) did (ब्राह्मण)(सासरा)
Dans le temple de Bouddha qui a posé des rênes de bœufs
Mon Bābā a fait d'un Brahman son beau-père.


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[101] id = 84240
ब्राह्मणाच्या मुली तुला झाल विणीच ओझ
माझ्या बाबासाठी टाक पदर सोड लाज
brāhmaṇācyā mulī tulā jhāla viṇīca ōjha
mājhyā bābāsāṭhī ṭāka padara sōḍa lāja
Oh Brahman girl, you are feeling the weight of your plait
For my Babasaheb*, take the end (of the sari) down from your head, forget your sense of modesty
▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली) to_you (झाल)(विणीच)(ओझ)
▷  My (बाबासाठी)(टाक)(पदर)(सोड)(लाज)
Fille de Bāmaṇs, tes tresses sont devenues très pesantes
Pour mon Bābāsāheb, jette le pan (du sari), rejette la pudeur.
Babasaheb


H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins

[35] id = 84239
बाबासाहेबाच्या सभेला ब्राह्मणाच्या आयाबाया
भीम सखेचा फोटो पहाया
bābāsāhēbācyā sabhēlā brāhmaṇācyā āyābāyā
bhīma sakhēcā phōṭō pahāyā
Brahman mothers and women (come) for Babasaheb*’s meeting
To see friend Bhim*’s photo
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (सभेला)(ब्राह्मणाच्या)(आयाबाया)
▷  Bhim (सखेचा)(फोटो)(पहाया)
Mères et femmes brahmanes à l'assemblée de Bābāsāheb
Voyez la photo de Bhīm l'ami.
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.4c (H21-05-04c) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Congress

[22] id = 84233
काँग्रेस महाराजानी ह्यानी बाबासाहबांना फसवल
राज्य घटनाच्या पुस्तकासाठी बाबा उपोसनाला बसल
kāṅgrēsa mahārājānī hyānī bābāsāhabānnā phasavala
rājya ghaṭanācyā pustakāsāṭhī bābā upōsanālā basala
Congress Maharaj has cheated Babasaheb*
For the Constitution* of the country, Baba went on a fast
▷ (काँग्रेस)(महाराजानी)(ह्यानी)(बाबासाहबांना)(फसवल)
▷ (राज्य)(घटनाच्या)(पुस्तकासाठी) Baba (उपोसनाला)(बसल)
Le Congrès Maharaj a trompé Bābāsāheb
Pour le livre de la Constitution Bābā entreprit un jeûne.
Babasaheb
the ConstitutionThe Constitution of India
[23] id = 84244
बाबासाहेबांचा निळा झेंडा फडफड
कपटा काँग्रेस मतासाठी धरपड
bābāsāhēbāñcā niḷā jhēṇḍā phaḍaphaḍa
kapaṭā kāṅgrēsa matāsāṭhī dharapaḍa
Babasaheb*’s blue flag is fluttering
The wicked Congress is struggling for votes
▷ (बाबासाहेबांचा)(निळा)(झेंडा)(फडफड)
▷ (कपटा)(काँग्रेस)(मतासाठी)(धरपड)
Le drapeau bleu de Bābāsāheb claque au vent
Le Congrès, pervers, se débat pour avoir des voix.
Babasaheb
[24] id = 84245
बाबासाहेबाच्या रिक्षाला निळा झेंडा दिस गोड
कपटा काँग्रेस खाली बघून चाल पुढ
bābāsāhēbācyā rikṣālā niḷā jhēṇḍā disa gōḍa
kapaṭā kāṅgrēsa khālī baghūna cāla puḍha
The blue flag looks pretty on Babasaheb*’s rickshaw
The wicked Congress lowers its head and walks ahead
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (रिक्षाला)(निळा)(झेंडा)(दिस)(गोड)
▷ (कपटा)(काँग्रेस)(खाली)(बघून) let_us_go (पुढ)
Au rickshaw de Bābāsāheb qu'il est beau le drapeau bleu
Le Congrès, pervers, baisse la tête. Dégage plus loin!
Babasaheb


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[26] id = 84238
बाबा म्हणू बाबा बाबा चांदीचा खडा
त्याच नाव घेता झाला देहाचा उलगडा
bābā mhaṇū bābā bābā cāndīcā khaḍā
tyāca nāva ghētā jhālā dēhācā ulagaḍā
Baba, Baba, Babab is a silver stud
On taking his name, my whole being lit up
▷  Baba say Baba Baba (चांदीचा)(खडा)
▷ (त्याच)(नाव)(घेता)(झाला)(देहाचा)(उलगडा)
Bābā, Bābā, Bābā, morceau d'argent
Je prends son nom, mon être s'épanouit.
[36] id = 84236
बाबा म्हणून बाबा बाबा चांदीचा पेला
त्याच नाव घेता शिन सर्व माझा गेला
bābā mhaṇūna bābā bābā cāndīcā pēlā
tyāca nāva ghētā śina sarva mājhā gēlā
Say Baba! Baba!, Baba is a cup in silver
On taking his name, all the fatigue disappears
▷  Baba (म्हणून) Baba Baba (चांदीचा)(पेला)
▷ (त्याच)(नाव)(घेता)(शिन)(सर्व) my has_gone
Bābā, Bābā, Bābā, tasse d'argent
Je prends son nom, toute ma fatigue disparaît.


H:XXI-5.9b (H21-05-09b) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Bhīm immortal in his legacy

Cross-references:H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
[19] id = 84230
बाबासाहेब नका म्हणू मेला मेला
सख्या दिल्लीला काल गेला
bābāsāhēba nakā mhaṇū mēlā mēlā
sakhyā dillīlā kāla gēlā
Please don’t say “Babasaheb is dead”
Our friend has gone to Delhi yesterday
▷  Babasaheb (नका) say (मेला)(मेला)
▷ (सख्या)(दिल्लीला)(काल) has_gone
Ne dites pas :“Bābāsāheb est mort, il est mort”
L'ami est parti hier à Delhi.


H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony

Cross-references:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart
H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[35] id = 84232
पांढर्या पातळाची ह्याची किनार किती मऊ
सांगते बाळा तुम्हा बुध्द दिक्षा घ्याया जाऊ
pāṇḍharyā pātaḷācī hyācī kināra kitī maū
sāṅgatē bāḷā tumhā budhda dikṣā ghyāyā jāū
The border of this white sari is so soft
I tell you, my child, let us go to take the Buddha Diksha*
▷ (पांढर्या)(पातळाची)(ह्याची)(किनार)(किती)(मऊ)
▷  I_tell child (तुम्हा)(बुध्द)(दिक्षा)(घ्याया)(जाऊ)
La bordure du sari blanc, comme elle est douce
Enfant, je te dis, il te faut aller prendre la dikṣa de Bouddha.
DikshaInitiation (to Buddhism)
[36] id = 84235
पांढर्या पातळाचा पदर साधाबादा
पोटची मैना माझी दिक्षा घेऊन आली राधा
pāṇḍharyā pātaḷācā padara sādhābādā
pōṭacī mainā mājhī dikṣā ghēūna ālī rādhā
The end of the white sari is so simple
My daughter Radha, my mynah, has come back after taking the Diksha*
▷ (पांढर्या)(पातळाचा)(पदर)(साधाबादा)
▷ (पोटची) Mina my (दिक्षा)(घेऊन) has_come (राधा)
Le pan du sari blanc est tout simple
Ma mainate, Radha, ma fille, est allée prendre la dikṣa.
DikshaInitiation (to Buddhism)


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[72] id = 84246
बाबासाहेबाना ओवाळती आयाबाया
बुध्द संगटी भीमराया
bābāsāhēbānā ōvāḷatī āyābāyā
budhda saṅgaṭī bhīmarāyā
Mothers and women are performing Arati* to Babasaheb*
Bhimraya* is with Buddha
▷ (बाबासाहेबाना)(ओवाळती)(आयाबाया)
▷ (बुध्द)(संगटी) king_Bhim
Mères et femmes font l'āratī à Bābāsāheb
Bhīmrāyā est en compagnie de Bouddha.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
Babasaheb
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[73] id = 84248
बाबाच्या मंदीरात गेली होती मी अंधारात
बाबाच अंतकरण दिलया वटीत
bābācyā mandīrāta gēlī hōtī mī andhārāta
bābāca antakaraṇa dilayā vaṭīta
I had gone to Baba’s temple in the dark
Baba put his soul in my lap
▷ (बाबाच्या)(मंदीरात) went (होती) I (अंधारात)
▷  Of_Baba_(Ambedkar) (अंतकरण)(दिलया)(वटीत)
J'étais allée dans le temple de Bābā dans le noir
Son esprit intime Bābā me l'a remis dans mon giron.
[74] id = 84252
बुध्द मंदीरात जाया माझा विडीचा अवतार
बाबासाहेब दिस पुढ सोन्याच पवीतर
budhda mandīrāta jāyā mājhā viḍīcā avatāra
bābāsāhēba disa puḍha sōnyāca pavītara
To go to Buddha’s temple, I was dressed sloppily
I saw Babasaheb* in front of me, the figure of a saint in gold
▷ (बुध्द)(मंदीरात)(जाया) my (विडीचा)(अवतार)
▷  Babasaheb (दिस)(पुढ) of_gold (पवीतर)
En allant dans le temple de Bouddha, j'avais une mise de souillon
Je vis Bābāsāheb devant moi, une sainte figure en or.
Babasaheb

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  2. Don’t laugh
  3. The dear one
  4. Girijā’s work
  5. Offering to be shared, prasād
  6. God helps delivery
  7. Permanent backing
  8. Lakṣmī inquires about son’s house
  9. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  10. Sister extolls brother’s personality
  11. Daiva, Lakṣmī
  12. Buddha’s temple
  13. Takes sides for his people
  14. Writes the Constitution & laws
  15. Ambedkar’s flag is raised
  16. The great Ambedkar! The sole leader! Savior
  17. Inversing destiny
  18. Gratitude
  19. Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
  20. Bhim is the son-in-law of Brahmins
  21. The Brahmin wife is looked down upon
  22. The Brahmins
  23. The Congress
  24. Taking Bhīm’s name
  25. Bhīm immortal in his legacy
  26. The historical ceremony
  27. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
⇑ Top of page ⇑