Village: लातूर - Latur
35 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[40] id = 89503 ✓ | राम चालले वनवासाला कैकयी तुझ तोंड काळ सांगते बाई तुला वनी धाडले तिन्ही बाळ rāma cālalē vanavāsālā kaikayī tujha tōṇḍa kāḷa sāṅgatē bāī tulā vanī dhāḍalē tinhī bāḷa | ✎ Ram is going to the forest in exile, Kaikeyi, it’s a disgrace on you I tell you, woman, three children have been sent in exile ▷ Ram (चालले)(वनवासाला)(कैकयी) your (तोंड)(काळ) ▷ I_tell woman to_you (वनी)(धाडले)(तिन्ही) son | pas de traduction en français |
[37] id = 89669 ✓ | राम निघाले वनवासाला लक्ष्मण राहिना सांगते बाई राजे भरत घेईना rāma nighālē vanavāsālā lakṣmaṇa rāhinā sāṅgatē bāī rājē bharata ghēīnā | ✎ Ram is going to the forest in exile, Lakshman refuses to stay behind I tell you, woman, Bharat is refusing to take the kingdom ▷ Ram (निघाले)(वनवासाला) Laksman (राहिना) ▷ I_tell woman (राजे)(भरत)(घेईना) | pas de traduction en français |
[123] id = 81187 ✓ | अरुण्या वनात कोण रडत ऐका बोरी बाभळी बायका सिताला समजवया aruṇyā vanāta kōṇa raḍata aikā bōrī bābhaḷī bāyakā sitālā samajavayā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the large forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ Aranya (वनात) who (रडत)(ऐका) ▷ (बोरी)(बाभळी)(बायका) Sita (समजवया) | pas de traduction en français |
[33] id = 81067 ✓ | सिताबाई बाळंतीन केली दगडाची बाज सिताबाई बोलती वनवाशी बाळा नीज sitābāī bāḷantīna kēlī dagaḍācī bāja sitābāī bōlatī vanavāśī bāḷā nīja | ✎ Sitabai has delivered, she used a stone as a cot Sitamai says, my sons, who are also living in forest exile with me, you sleep on it ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) shouted (दगडाची)(बाज) ▷ Goddess_Sita (बोलती)(वनवाशी) child (नीज) | pas de traduction en français |
[104] id = 89493 ✓ | सिताबाई बाळंतीन तिला बाळुत्याची वान तातोबा गोसाव्याने दिली पळसाची पान sitābāī bāḷantīna tilā bāḷutyācī vāna tātōbā gōsāvyānē dilī paḷasācī pāna | ✎ Sitabai has delivered, she does not have enough baby clothes Tatoba Gosavi* gave her Palas leaves ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(तिला)(बाळुत्याची)(वान) ▷ (तातोबा)(गोसाव्याने)(दिली)(पळसाची)(पान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[234] id = 108151 ✓ | लेकीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा वेड्या तुम्ही माय बापा माया करुनी काय नफा lēkīcā janma āhē gājarācā vāphā vēḍyā tumhī māya bāpā māyā karunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, after giving her so much affection and attachment ▷ (लेकीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(तुम्ही)(माय) father (माया)(करुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[50] id = 106532 ✓ | माझी जात कुळ कोण पुसतो सादीचा बाई माझा बंधु बंदा रुपाया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sādīcā bāī mājhā bandhu bandā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* Woman, my brother is like a pure silver coin ▷ My class (कुळ) who asks (सादीचा) ▷ Woman my brother stop (रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 106533 ✓ | माझी जात कुळ कोण पुसता राहीला बाई माझा बंधु वाघ गर्जत आला mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatā rāhīlā bāī mājhā bandhu vāgha garjata ālā | ✎ Who kept asking about my caste, my kul* Woman, my brother came roaring like a tiger ▷ My class (कुळ) who (पुसता)(राहीला) ▷ Woman my brother (वाघ)(गर्जत) here_comes | pas de traduction en français |
|
[130] id = 112075 ✓ | तुझा माझा भावुपणा कुणी कालविल मीठ सोड अबोला बोल नीट शिनची घडणी tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavila mīṭha sōḍa abōlā bōla nīṭa śinacī ghaḍaṇī | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) My friend, you are the same age as me, break the silence and start talking as usual ▷ Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालविल)(मीठ) ▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)(शिनची)(घडणी) | pas de traduction en français |
[131] id = 112076 ✓ | तुझा माझा भावुपणा कुणी कालविल ववा आबुल्यात गेली गावा शिनची घडणी माझी tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavila vavā ābulyāta gēlī gāvā śinacī ghaḍaṇī mājhī | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) My friend, the same age as mine, went away without breaking the silence ▷ Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालविल)(ववा) ▷ (आबुल्यात) went (गावा)(शिनची)(घडणी) my | pas de traduction en français |
[54] id = 111918 ✓ | पाठच्या पार्यामंदी कोंबडा बोल काही सांगते बाई राम रथात देई पायी pāṭhacyā pāryāmandī kōmbaḍā bōla kāhī sāṅgatē bāī rāma rathāta dēī pāyī | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(कोंबडा) says (काही) ▷ I_tell woman Ram (रथात)(देई)(पायी) | pas de traduction en français |
[23] id = 111934 ✓ | पहाटेच्या पार्यामधे एक कोंबडा कोकला सांगते बाई तुला रथ रामाचा थोपला pahāṭēcyā pāryāmadhē ēka kōmbaḍā kōkalā sāṅgatē bāī tulā ratha rāmācā thōpalā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधे)(एक)(कोंबडा)(कोकला) ▷ I_tell woman to_you (रथ) of_Ram (थोपला) | pas de traduction en français |
[18] id = 111966 ✓ | सरल दळण उरल पाच गहु देव शंकरा पुरवठ्याची जागा दावु sarala daḷaṇa urala pāca gahu dēva śaṅkarā puravaṭhyācī jāgā dāvu | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(उरल)(पाच)(गहु) ▷ (देव)(शंकरा)(पुरवठ्याची)(जागा)(दावु) | pas de traduction en français |
[16] id = 112003 ✓ | सरील दळण उरीला उठवा भोळ्या माझ्या संभाजीला दुरडी बेलाची पाठवा sarīla daḷaṇa urīlā uṭhavā bhōḷyā mājhyā sambhājīlā duraḍī bēlācī pāṭhavā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(उरीला)(उठवा) ▷ (भोळ्या) my (संभाजीला)(दुरडी)(बेलाची)(पाठवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[121] id = 106919 ✓ | पहिली ओवीच करित धोरण रथा जुपील्या हरण देवा माझ्या नारायणान pahilī ōvīca karita dhōraṇa rathā jupīlyā haraṇa dēvā mājhyā nārāyaṇāna | ✎ no translation in English ▷ (पहिली)(ओवीच)(करित)(धोरण) ▷ (रथा)(जुपील्या)(हरण)(देवा) my (नारायणान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[141] id = 108318 ✓ | दळण दळीते वरण घालीते लहानथोर जात्या तु इशवरा झाले मन कटीमोर daḷaṇa daḷītē varaṇa ghālītē lahānathōra jātyā tu iśavarā jhālē mana kaṭīmōra | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(वरण)(घालीते)(लहानथोर) ▷ (जात्या) you (इशवरा) become (मन)(कटीमोर) | pas de traduction en français |
[145] id = 109804 ✓ | धनभर गोत भितीवरला घराला गुणी माझी मायबाप पदर मायेचा निराळा dhanabhara gōta bhitīvaralā gharālā guṇī mājhī māyabāpa padara māyēcā nirāḷā | ✎ no translation in English ▷ (धनभर)(गोत)(भितीवरला)(घराला) ▷ (गुणी) my (मायबाप)(पदर)(मायेचा)(निराळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[43] id = 86583 ✓ | राम निघाले वनवासाला लक्ष्मण झाडी वाट नवखंड प्रथमीत असा बंधु नाही कुठ rāma nighālē vanavāsālā lakṣmaṇa jhāḍī vāṭa navakhaṇḍa prathamīta asā bandhu nāhī kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram (निघाले)(वनवासाला) Laksman (झाडी)(वाट) ▷ (नवखंड)(प्रथमीत)(असा) brother not (कुठ) | pas de traduction en français |
[45] id = 113358 ✓ | सकाळी उठुन गावाच्या खालती वाडा कोणाचा दुरी बिन अस्तुरी पुरुष मारुती ब्रम्हचारी sakāḷī uṭhuna gāvācyā khālatī vāḍā kōṇācā durī bina asturī puruṣa mārutī bramhacārī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(गावाच्या)(खालती)(वाडा)(कोणाचा)(दुरी) ▷ (बिन)(अस्तुरी) man (मारुती)(ब्रम्हचारी) | pas de traduction en français |
[223] id = 98212 ✓ | सोमवार व्रत मला कळाना वेडीला देवा महादेव उभा बेलाच्या झाडाला sōmavāra vrata malā kaḷānā vēḍīlā dēvā mahādēva ubhā bēlācyā jhāḍālā | ✎ no translation in English ▷ (सोमवार)(व्रत)(मला)(कळाना)(वेडीला) ▷ (देवा)(महादेव) standing (बेलाच्या)(झाडाला) | pas de traduction en français |
[294] id = 91881 ✓ | रुसली रुक्मीण जाऊन बसली पाणदीला देवा माझ्या विठ्ठलाला चल म्हणती आळंदीला rusalī rukmīṇa jāūna basalī pāṇadīlā dēvā mājhyā viṭhṭhalālā cala mhaṇatī āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says) to my God Vitthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (पाणदीला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाला) let_us_go (म्हणती)(आळंदीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[18] id = 93825 ✓ | भरली चंद्रभागा धोंडे बुडाले लहानथोर रुक्मीण धुते धुण विठ्ठलाच्या पायावर bharalī candrabhāgā dhōṇḍē buḍālē lahānathōra rukmīṇa dhutē dhuṇa viṭhṭhalācyā pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Rukhmin* rubs and does the washing on Vitthal*’s feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडे)(बुडाले)(लहानथोर) ▷ (रुक्मीण)(धुते)(धुण)(विठ्ठलाच्या)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[11] id = 93884 ✓ | भरली चंद्रभागा जत्रा थोपली वाटला सांगा विठ्ठल पित्याला bharalī candrabhāgā jatrā thōpalī vāṭalā sāṅgā viṭhṭhala pityālā | ✎ Chandrabhaga* is full, Varkaris* have stopped on the way Go and tell father Vitthal* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जत्रा)(थोपली)(वाटला) ▷ With Vitthal (पित्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
[48] id = 91656 ✓ | हातात टाळविना वेड लागला तुकाला चला म्हणतो लोकाला वैकुंठी जायाला hātāta ṭāḷavinā vēḍa lāgalā tukālā calā mhaṇatō lōkālā vaikuṇṭhī jāyālā | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka has become mad He is asking people to go with him to Vaikunth* ▷ (हातात)(टाळविना)(वेड)(लागला)(तुकाला) ▷ Let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)(वैकुंठी)(जायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 91657 ✓ | हातामंदी टाळ विना तुका हिंडतो उन्हाचा धीर होईना कोणाचा वैकुंठी जायाचा hātāmandī ṭāḷa vinā tukā hiṇḍatō unhācā dhīra hōīnā kōṇācā vaikuṇṭhī jāyācā | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun Nobody has the courage to go Vaikunth* ▷ (हातामंदी)(टाळ)(विना)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा) ▷ (धीर)(होईना)(कोणाचा)(वैकुंठी)(जायाचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[53] id = 94400 ✓ | सारवण सारविते आड भिती मी आढभिती देवा सत्यनारायणाची पोथी माझ्या ओसरीला होती sāravaṇa sāravitē āḍa bhitī mī āḍhabhitī dēvā satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā ōsarīlā hōtī | ✎ I plaster the walls with cow dung The reading of Satyanarayan*’s Pothi* took place on my verandah ▷ (सारवण)(सारविते)(आड)(भिती) I (आढभिती) ▷ (देवा)(सत्यनारायणाची) pothi my (ओसरीला)(होती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[198] id = 103502 ✓ | सकाळी उठुन गावाच्या खालती जाळ कशाचा झाला सुर्यनारायण ऋषी तपाला निघाला sakāḷī uṭhuna gāvācyā khālatī jāḷa kaśācā jhālā suryanārāyaṇa ṛiṣī tapālā nighālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(गावाच्या)(खालती)(जाळ)(कशाचा)(झाला) ▷ (सुर्यनारायण)(ऋषी)(तपाला)(निघाला) | pas de traduction en français |
[33] id = 96321 ✓ | सहाजनी बहिणी आम्ही एका चालणीच्या सभा पुसती लेकी कोणी मालणीच्या sahājanī bahiṇī āmhī ēkā cālaṇīcyā sabhā pusatī lēkī kōṇī mālaṇīcyā | ✎ We, six sisters, have the same good upbringing People in the meeting ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (सहाजनी)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या) ▷ (सभा)(पुसती)(लेकी)(कोणी)(मालणीच्या) | pas de traduction en français |
[56] id = 90359 ✓ | संसाराचा गाडा ओढीते ओढाना देवा तुम्ही हात लावा नारायणा माझ्या नेनंत्या बाळान sansārācā gāḍā ōḍhītē ōḍhānā dēvā tumhī hāta lāvā nārāyaṇā mājhyā nēnantyā bāḷāna | ✎ I am running the household, I am trying but I am finding it difficult God Narayan, lend a hand, give support to my young son ▷ (संसाराचा)(गाडा)(ओढीते)(ओढाना) ▷ (देवा)(तुम्ही) hand put (नारायणा) my (नेनंत्या)(बाळान) | pas de traduction en français |
[23] id = 106229 ✓ | येथुनी दिसती औरंगा गावची बाई यश बाई माझी मैना तिथ नांदती तुळस yēthunī disatī auraṅgā gāvacī bāī yaśa bāī mājhī mainā titha nāndatī tuḷasa | ✎ no translation in English ▷ (येथुनी)(दिसती)(औरंगा)(गावची) woman (यश) ▷ Woman my Mina (तिथ)(नांदती)(तुळस) | pas de traduction en français |
[39] id = 108845 ✓ | पहिल्यान लेक झाली साजना बाई मला माय म्हणे मावशीला pahilyāna lēka jhālī sājanā bāī malā māya mhaṇē māvaśīlā | ✎ My first child was a daughter, she did not look like me She calls her maternal aunt mother ▷ (पहिल्यान)(लेक) has_come (साजना) woman (मला) ▷ (माय)(म्हणे)(मावशीला) | pas de traduction en français |
[119] id = 77837 ✓ | सहाजणी बहिणी सहा गावच्या पायर्या माय बंधु माझा मधी नांद तु सोयर्या sahājaṇī bahiṇī sahā gāvacyā pāyaryā māya bandhu mājhā madhī nānda tu sōyaryā | ✎ We, six sisters, we are like the steps of six villages I tell you, brother, live happily in our midst ▷ (सहाजणी)(बहिणी)(सहा)(गावच्या)(पायर्या) ▷ (माय) brother my (मधी)(नांद) you (सोयर्या) | pas de traduction en français |
[120] id = 77838 ✓ | आम्ही सहा बहिणी सहा गावच्या बारवा बापाजी बंधवा मधी जोंधळा हिरवा āmhī sahā bahiṇī sahā gāvacyā bāravā bāpājī bandhavā madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ We, six sisters, are like wells from six village My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (आम्ही)(सहा)(बहिणी)(सहा)(गावच्या)(बारवा) ▷ Father (बंधवा)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[34] id = 36419 ✓ | सकाळी उठुनी घर भरल लेकरान बाई माझ्या बंधवाच अंगण भरल वासरान sakāḷī uṭhunī ghara bharala lēkarāna bāī mājhyā bandhavāca aṅgaṇa bharala vāsarāna | ✎ Early in the morning, the house is alive, full of children Woman, my brother’s courtyard is filled with calves ▷ Morning (उठुनी) house (भरल)(लेकरान) ▷ Woman my (बंधवाच)(अंगण)(भरल)(वासरान) | pas de traduction en français |
[103] id = 36413 ✓ | पाऊस पडतो इकडे कोणीकड माझ्या सख्याच्या गावाकड pāūsa paḍatō ikaḍē kōṇīkaḍa mājhyā sakhyācyā gāvākaḍa | ✎ It is raining heavily somewhere It is raining in my brother’s village ▷ Rain falls (इकडे)(कोणीकड) ▷ My (सख्याच्या)(गावाकड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[399] id = 77896 ✓ | बोळवण बाई हिरवी किनारी ब्राम्हण बाजा बंधु माझा राजस घेणार माझ्या भोळा राजा bōḷavaṇa bāī hiravī kinārī brāmhaṇa bājā bandhu mājhā rājasa ghēṇāra mājhyā bhōḷā rājā | ✎ He gave me a send-off gift, the sari has green border and is in Brahman style My dear brother who bought it for me, is a simple man ▷ (बोळवण) woman green (किनारी)(ब्राम्हण)(बाजा) ▷ Brother my (राजस)(घेणार) my (भोळा) king | pas de traduction en français |
[400] id = 77897 ✓ | बोळवण केली बाई माझ्या पदराला मासा बंधु माझ्या राजसाला मोल वकीलाला पुसा bōḷavaṇa kēlī bāī mājhyā padarālā māsā bandhu mājhyā rājasālā mōla vakīlālā pusā | ✎ no translation in English ▷ (बोळवण) shouted woman my (पदराला)(मासा) ▷ Brother my (राजसाला)(मोल)(वकीलाला) enquire | pas de traduction en français |
[45] id = 113468 ✓ | राजस बंधवाच्या घरी मागु गेले पोरगी माया म्हणती नकोबाई सरज्या तुला तोलायाची नाही rājasa bandhavācyā gharī māgu gēlē pōragī māyā mhaṇatī nakōbāī sarajyā tulā tōlāyācī nāhī | ✎ I went to ask my brother for his daughter’s hand for my son Mother says, don’t do it, you will not be able to match Sarja, your brother ▷ (राजस)(बंधवाच्या)(घरी)(मागु) has_gone (पोरगी) ▷ (माया)(म्हणती)(नकोबाई)(सरज्या) to_you (तोलायाची) not | pas de traduction en français |
[28] id = 105014 ✓ | सकाळी उठुन माझ्या अंगणात तर्हेतर्हेचे पाखर बंधु माझ्या राजसाला आली मामाची लकेर sakāḷī uṭhuna mājhyā aṅgaṇāta tarhētarhēcē pākhara bandhu mājhyā rājasālā ālī māmācī lakēra | ✎ Early in the morning, a variety of birds come to my courtyard All nephews and nieces came to my brother’s house ▷ Morning (उठुन) my (अंगणात)(तर्हेतर्हेचे)(पाखर) ▷ Brother my (राजसाला) has_come maternal_uncle (लकेर) | pas de traduction en français |
[19] id = 105978 ✓ | माझ्या दारामधी कोण बोलतो आल्लक सांगते बाई माझ्या मैनाचा पिठ राधाच शिल्लक mājhyā dārāmadhī kōṇa bōlatō āllaka sāṅgatē bāī mājhyā mainācā piṭha rādhāca śillaka | ✎ Who is saying Állakh’ in front of my door I tell you, woman, my Maina* has leftover flour from the previous night ▷ My (दारामधी) who says (आल्लक) ▷ I_tell woman my of_Mina (पिठ)(राधाच)(शिल्लक) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 105976 ✓ | सासु माझ्या मालणीचा हिचा कुसवा चांगला माझ्या परीवार सैदव पोटीच्या बाळाला sāsu mājhyā mālaṇīcā hicā kusavā cāṅgalā mājhyā parīvāra saidava pōṭīcyā bāḷālā | ✎ My mother-in-law, she has given birth to a good son I take good care of my son ▷ (सासु) my (मालणीचा)(हिचा)(कुसवा)(चांगला) ▷ My (परीवार)(सैदव)(पोटीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |