Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3175
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Yadav Parvati
(41 records)

Village: लातूर - Latur

35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[40] id = 89503
राम चालले वनवासाला कैकयी तुझ तोंड काळ
सांगते बाई तुला वनी धाडले तिन्ही बाळ
rāma cālalē vanavāsālā kaikayī tujha tōṇḍa kāḷa
sāṅgatē bāī tulā vanī dhāḍalē tinhī bāḷa
Ram is going to the forest in exile, Kaikeyi, it’s a disgrace on you
I tell you, woman, three children have been sent in exile
▷  Ram (चालले)(वनवासाला)(कैकयी) your (तोंड)(काळ)
▷  I_tell woman to_you (वनी)(धाडले)(तिन्ही) son
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[37] id = 89669
राम निघाले वनवासाला लक्ष्मण राहिना
सांगते बाई राजे भरत घेईना
rāma nighālē vanavāsālā lakṣmaṇa rāhinā
sāṅgatē bāī rājē bharata ghēīnā
Ram is going to the forest in exile, Lakshman refuses to stay behind
I tell you, woman, Bharat is refusing to take the kingdom
▷  Ram (निघाले)(वनवासाला) Laksman (राहिना)
▷  I_tell woman (राजे)(भरत)(घेईना)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[123] id = 81187
अरुण्या वनात कोण रडत ऐका
बोरी बाभळी बायका सिताला समजवया
aruṇyā vanāta kōṇa raḍata aikā
bōrī bābhaḷī bāyakā sitālā samajavayā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷  Aranya (वनात) who (रडत)(ऐका)
▷ (बोरी)(बाभळी)(बायका) Sita (समजवया)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[33] id = 81067
सिताबाई बाळंतीन केली दगडाची बाज
सिताबाई बोलती वनवाशी बाळा नीज
sitābāī bāḷantīna kēlī dagaḍācī bāja
sitābāī bōlatī vanavāśī bāḷā nīja
Sitabai has delivered, she used a stone as a cot
Sitamai says, my sons, who are also living in forest exile with me, you sleep on it
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) shouted (दगडाची)(बाज)
▷  Goddess_Sita (बोलती)(वनवाशी) child (नीज)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[104] id = 89493
सिताबाई बाळंतीन तिला बाळुत्याची वान
तातोबा गोसाव्याने दिली पळसाची पान
sitābāī bāḷantīna tilā bāḷutyācī vāna
tātōbā gōsāvyānē dilī paḷasācī pāna
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(तिला)(बाळुत्याची)(वान)
▷ (तातोबा)(गोसाव्याने)(दिली)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[234] id = 108151
लेकीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा
वेड्या तुम्ही माय बापा माया करुनी काय नफा
lēkīcā janma āhē gājarācā vāphā
vēḍyā tumhī māya bāpā māyā karunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(माय) father (माया)(करुनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[50] id = 106532
माझी जात कुळ कोण पुसतो सादीचा
बाई माझा बंधु बंदा रुपाया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sādīcā
bāī mājhā bandhu bandā rupāyā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
Woman, my brother is like a pure silver coin
▷  My class (कुळ) who asks (सादीचा)
▷  Woman my brother stop (रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[51] id = 106533
माझी जात कुळ कोण पुसता राहीला
बाई माझा बंधु वाघ गर्जत आला
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatā rāhīlā
bāī mājhā bandhu vāgha garjata ālā
Who kept asking about my caste, my kul*
Woman, my brother came roaring like a tiger
▷  My class (कुळ) who (पुसता)(राहीला)
▷  Woman my brother (वाघ)(गर्जत) here_comes
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[130] id = 112075
तुझा माझा भावुपणा कुणी कालविल मीठ
सोड अबोला बोल नीट शिनची घडणी
tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavila mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa śinacī ghaḍaṇī
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
My friend, you are the same age as me, break the silence and start talking as usual
▷  Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालविल)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)(शिनची)(घडणी)
pas de traduction en français
[131] id = 112076
तुझा माझा भावुपणा कुणी कालविल ववा
आबुल्यात गेली गावा शिनची घडणी माझी
tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavila vavā
ābulyāta gēlī gāvā śinacī ghaḍaṇī mājhī
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
My friend, the same age as mine, went away without breaking the silence
▷  Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालविल)(ववा)
▷ (आबुल्यात) went (गावा)(शिनची)(घडणी) my
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[54] id = 111918
पाठच्या पार्यामंदी कोंबडा बोल काही
सांगते बाई राम रथात देई पायी
pāṭhacyā pāryāmandī kōmbaḍā bōla kāhī
sāṅgatē bāī rāma rathāta dēī pāyī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(कोंबडा) says (काही)
▷  I_tell woman Ram (रथात)(देई)(पायी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[23] id = 111934
पहाटेच्या पार्यामधे एक कोंबडा कोकला
सांगते बाई तुला रथ रामाचा थोपला
pahāṭēcyā pāryāmadhē ēka kōmbaḍā kōkalā
sāṅgatē bāī tulā ratha rāmācā thōpalā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधे)(एक)(कोंबडा)(कोकला)
▷  I_tell woman to_you (रथ) of_Ram (थोपला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gv (A02-05-03g05) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Śambhū-Gīrījā

[18] id = 111966
सरल दळण उरल पाच गहु
देव शंकरा पुरवठ्याची जागा दावु
sarala daḷaṇa urala pāca gahu
dēva śaṅkarā puravaṭhyācī jāgā dāvu
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(उरल)(पाच)(गहु)
▷ (देव)(शंकरा)(पुरवठ्याची)(जागा)(दावु)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxv (A02-05-03g15) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Son, reason of contentment

[16] id = 112003
सरील दळण उरीला उठवा
भोळ्या माझ्या संभाजीला दुरडी बेलाची पाठवा
sarīla daḷaṇa urīlā uṭhavā
bhōḷyā mājhyā sambhājīlā duraḍī bēlācī pāṭhavā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(उरीला)(उठवा)
▷ (भोळ्या) my (संभाजीला)(दुरडी)(बेलाची)(पाठवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[121] id = 106919
पहिली ओवीच करित धोरण
रथा जुपील्या हरण देवा माझ्या नारायणान
pahilī ōvīca karita dhōraṇa
rathā jupīlyā haraṇa dēvā mājhyā nārāyaṇāna
no translation in English
▷ (पहिली)(ओवीच)(करित)(धोरण)
▷ (रथा)(जुपील्या)(हरण)(देवा) my (नारायणान)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[141] id = 108318
दळण दळीते वरण घालीते लहानथोर
जात्या तु इशवरा झाले मन कटीमोर
daḷaṇa daḷītē varaṇa ghālītē lahānathōra
jātyā tu iśavarā jhālē mana kaṭīmōra
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(वरण)(घालीते)(लहानथोर)
▷ (जात्या) you (इशवरा) become (मन)(कटीमोर)
pas de traduction en français
[145] id = 109804
धनभर गोत भितीवरला घराला
गुणी माझी मायबाप पदर मायेचा निराळा
dhanabhara gōta bhitīvaralā gharālā
guṇī mājhī māyabāpa padara māyēcā nirāḷā
no translation in English
▷ (धनभर)(गोत)(भितीवरला)(घराला)
▷ (गुणी) my (मायबाप)(पदर)(मायेचा)(निराळा)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[43] id = 86583
राम निघाले वनवासाला लक्ष्मण झाडी वाट
नवखंड प्रथमीत असा बंधु नाही कुठ
rāma nighālē vanavāsālā lakṣmaṇa jhāḍī vāṭa
navakhaṇḍa prathamīta asā bandhu nāhī kuṭha
no translation in English
▷  Ram (निघाले)(वनवासाला) Laksman (झाडी)(वाट)
▷ (नवखंड)(प्रथमीत)(असा) brother not (कुठ)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[45] id = 113358
सकाळी उठुन गावाच्या खालती वाडा कोणाचा दुरी
बिन अस्तुरी पुरुष मारुती ब्रम्हचारी
sakāḷī uṭhuna gāvācyā khālatī vāḍā kōṇācā durī
bina asturī puruṣa mārutī bramhacārī
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(गावाच्या)(खालती)(वाडा)(कोणाचा)(दुरी)
▷ (बिन)(अस्तुरी) man (मारुती)(ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[223] id = 98212
सोमवार व्रत मला कळाना वेडीला
देवा महादेव उभा बेलाच्या झाडाला
sōmavāra vrata malā kaḷānā vēḍīlā
dēvā mahādēva ubhā bēlācyā jhāḍālā
no translation in English
▷ (सोमवार)(व्रत)(मला)(कळाना)(वेडीला)
▷ (देवा)(महादेव) standing (बेलाच्या)(झाडाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[294] id = 91881
रुसली रुक्मीण जाऊन बसली पाणदीला
देवा माझ्या विठ्ठलाला चल म्हणती आळंदीला
rusalī rukmīṇa jāūna basalī pāṇadīlā
dēvā mājhyā viṭhṭhalālā cala mhaṇatī āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(She says) to my God Vitthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (पाणदीला)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाला) let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[18] id = 93825
भरली चंद्रभागा धोंडे बुडाले लहानथोर
रुक्मीण धुते धुण विठ्ठलाच्या पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍē buḍālē lahānathōra
rukmīṇa dhutē dhuṇa viṭhṭhalācyā pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Rukhmin* rubs and does the washing on Vitthal*’s feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडे)(बुडाले)(लहानथोर)
▷ (रुक्मीण)(धुते)(धुण)(विठ्ठलाच्या)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[11] id = 93884
भरली चंद्रभागा जत्रा थोपली वाटला
सांगा विठ्ठल पित्याला
bharalī candrabhāgā jatrā thōpalī vāṭalā
sāṅgā viṭhṭhala pityālā
Chandrabhaga* is full, Varkaris* have stopped on the way
Go and tell father Vitthal*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जत्रा)(थोपली)(वाटला)
▷  With Vitthal (पित्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[48] id = 91656
हातात टाळविना वेड लागला तुकाला
चला म्हणतो लोकाला वैकुंठी जायाला
hātāta ṭāḷavinā vēḍa lāgalā tukālā
calā mhaṇatō lōkālā vaikuṇṭhī jāyālā
Lute and cymbals in hand, Tuka has become mad
He is asking people to go with him to Vaikunth*
▷ (हातात)(टाळविना)(वेड)(लागला)(तुकाला)
▷  Let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)(वैकुंठी)(जायाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[49] id = 91657
हातामंदी टाळ विना तुका हिंडतो उन्हाचा
धीर होईना कोणाचा वैकुंठी जायाचा
hātāmandī ṭāḷa vinā tukā hiṇḍatō unhācā
dhīra hōīnā kōṇācā vaikuṇṭhī jāyācā
Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun
Nobody has the courage to go Vaikunth*
▷ (हातामंदी)(टाळ)(विना)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा)
▷ (धीर)(होईना)(कोणाचा)(वैकुंठी)(जायाचा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[53] id = 94400
सारवण सारविते आड भिती मी आढभिती
देवा सत्यनारायणाची पोथी माझ्या ओसरीला होती
sāravaṇa sāravitē āḍa bhitī mī āḍhabhitī
dēvā satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā ōsarīlā hōtī
I plaster the walls with cow dung
The reading of Satyanarayan*’s Pothi* took place on my verandah
▷ (सारवण)(सारविते)(आड)(भिती) I (आढभिती)
▷ (देवा)(सत्यनारायणाची) pothi my (ओसरीला)(होती)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[198] id = 103502
सकाळी उठुन गावाच्या खालती जाळ कशाचा झाला
सुर्यनारायण ऋषी तपाला निघाला
sakāḷī uṭhuna gāvācyā khālatī jāḷa kaśācā jhālā
suryanārāyaṇa ṛiṣī tapālā nighālā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(गावाच्या)(खालती)(जाळ)(कशाचा)(झाला)
▷ (सुर्यनारायण)(ऋषी)(तपाला)(निघाला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[33] id = 96321
सहाजनी बहिणी आम्ही एका चालणीच्या
सभा पुसती लेकी कोणी मालणीच्या
sahājanī bahiṇī āmhī ēkā cālaṇīcyā
sabhā pusatī lēkī kōṇī mālaṇīcyā
We, six sisters, have the same good upbringing
People in the meeting ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (सहाजनी)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या)
▷ (सभा)(पुसती)(लेकी)(कोणी)(मालणीच्या)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[56] id = 90359
संसाराचा गाडा ओढीते ओढाना
देवा तुम्ही हात लावा नारायणा माझ्या नेनंत्या बाळान
sansārācā gāḍā ōḍhītē ōḍhānā
dēvā tumhī hāta lāvā nārāyaṇā mājhyā nēnantyā bāḷāna
I am running the household, I am trying but I am finding it difficult
God Narayan, lend a hand, give support to my young son
▷ (संसाराचा)(गाडा)(ओढीते)(ओढाना)
▷ (देवा)(तुम्ही) hand put (नारायणा) my (नेनंत्या)(बाळान)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[23] id = 106229
येथुनी दिसती औरंगा गावची बाई यश
बाई माझी मैना तिथ नांदती तुळस
yēthunī disatī auraṅgā gāvacī bāī yaśa
bāī mājhī mainā titha nāndatī tuḷasa
no translation in English
▷ (येथुनी)(दिसती)(औरंगा)(गावची) woman (यश)
▷  Woman my Mina (तिथ)(नांदती)(तुळस)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[39] id = 108845
पहिल्यान लेक झाली साजना बाई मला
माय म्हणे मावशीला
pahilyāna lēka jhālī sājanā bāī malā
māya mhaṇē māvaśīlā
My first child was a daughter, she did not look like me
She calls her maternal aunt mother
▷ (पहिल्यान)(लेक) has_come (साजना) woman (मला)
▷ (माय)(म्हणे)(मावशीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[119] id = 77837
सहाजणी बहिणी सहा गावच्या पायर्या
माय बंधु माझा मधी नांद तु सोयर्या
sahājaṇī bahiṇī sahā gāvacyā pāyaryā
māya bandhu mājhā madhī nānda tu sōyaryā
We, six sisters, we are like the steps of six villages
I tell you, brother, live happily in our midst
▷ (सहाजणी)(बहिणी)(सहा)(गावच्या)(पायर्या)
▷ (माय) brother my (मधी)(नांद) you (सोयर्या)
pas de traduction en français
[120] id = 77838
आम्ही सहा बहिणी सहा गावच्या बारवा
बापाजी बंधवा मधी जोंधळा हिरवा
āmhī sahā bahiṇī sahā gāvacyā bāravā
bāpājī bandhavā madhī jōndhaḷā hiravā
We, six sisters, are like wells from six village
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(सहा)(बहिणी)(सहा)(गावच्या)(बारवा)
▷  Father (बंधवा)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[34] id = 36419
सकाळी उठुनी घर भरल लेकरान
बाई माझ्या बंधवाच अंगण भरल वासरान
sakāḷī uṭhunī ghara bharala lēkarāna
bāī mājhyā bandhavāca aṅgaṇa bharala vāsarāna
Early in the morning, the house is alive, full of children
Woman, my brother’s courtyard is filled with calves
▷  Morning (उठुनी) house (भरल)(लेकरान)
▷  Woman my (बंधवाच)(अंगण)(भरल)(वासरान)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[103] id = 36413
पाऊस पडतो इकडे कोणीकड
माझ्या सख्याच्या गावाकड
pāūsa paḍatō ikaḍē kōṇīkaḍa
mājhyā sakhyācyā gāvākaḍa
It is raining heavily somewhere
It is raining in my brother’s village
▷  Rain falls (इकडे)(कोणीकड)
▷  My (सख्याच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[399] id = 77896
बोळवण बाई हिरवी किनारी ब्राम्हण बाजा
बंधु माझा राजस घेणार माझ्या भोळा राजा
bōḷavaṇa bāī hiravī kinārī brāmhaṇa bājā
bandhu mājhā rājasa ghēṇāra mājhyā bhōḷā rājā
He gave me a send-off gift, the sari has green border and is in Brahman style
My dear brother who bought it for me, is a simple man
▷ (बोळवण) woman green (किनारी)(ब्राम्हण)(बाजा)
▷  Brother my (राजस)(घेणार) my (भोळा) king
pas de traduction en français
[400] id = 77897
बोळवण केली बाई माझ्या पदराला मासा
बंधु माझ्या राजसाला मोल वकीलाला पुसा
bōḷavaṇa kēlī bāī mājhyā padarālā māsā
bandhu mājhyā rājasālā mōla vakīlālā pusā
no translation in English
▷ (बोळवण) shouted woman my (पदराला)(मासा)
▷  Brother my (राजसाला)(मोल)(वकीलाला) enquire
pas de traduction en français


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[45] id = 113468
राजस बंधवाच्या घरी मागु गेले पोरगी
माया म्हणती नकोबाई सरज्या तुला तोलायाची नाही
rājasa bandhavācyā gharī māgu gēlē pōragī
māyā mhaṇatī nakōbāī sarajyā tulā tōlāyācī nāhī
I went to ask my brother for his daughter’s hand for my son
Mother says, don’t do it, you will not be able to match Sarja, your brother
▷ (राजस)(बंधवाच्या)(घरी)(मागु) has_gone (पोरगी)
▷ (माया)(म्हणती)(नकोबाई)(सरज्या) to_you (तोलायाची) not
pas de traduction en français


F:XVII-4.3 (F17-04-03) - Maternal uncle and nephew / Nephew welcomed at uncle’s house

[28] id = 105014
सकाळी उठुन माझ्या अंगणात तर्हेतर्हेचे पाखर
बंधु माझ्या राजसाला आली मामाची लकेर
sakāḷī uṭhuna mājhyā aṅgaṇāta tarhētarhēcē pākhara
bandhu mājhyā rājasālā ālī māmācī lakēra
Early in the morning, a variety of birds come to my courtyard
All nephews and nieces came to my brother’s house
▷  Morning (उठुन) my (अंगणात)(तर्हेतर्हेचे)(पाखर)
▷  Brother my (राजसाला) has_come maternal_uncle (लकेर)
pas de traduction en français


G:XX-2.3b (G20-02-03b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To give alms to Gosāvī

[19] id = 105978
माझ्या दारामधी कोण बोलतो आल्लक
सांगते बाई माझ्या मैनाचा पिठ राधाच शिल्लक
mājhyā dārāmadhī kōṇa bōlatō āllaka
sāṅgatē bāī mājhyā mainācā piṭha rādhāca śillaka
Who is saying Állakh’ in front of my door
I tell you, woman, my Maina* has leftover flour from the previous night
▷  My (दारामधी) who says (आल्लक)
▷  I_tell woman my of_Mina (पिठ)(राधाच)(शिल्लक)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[31] id = 105976
सासु माझ्या मालणीचा हिचा कुसवा चांगला
माझ्या परीवार सैदव पोटीच्या बाळाला
sāsu mājhyā mālaṇīcā hicā kusavā cāṅgalā
mājhyā parīvāra saidava pōṭīcyā bāḷālā
My mother-in-law, she has given birth to a good son
I take good care of my son
▷ (सासु) my (मालणीचा)(हिचा)(कुसवा)(चांगला)
▷  My (परीवार)(सैदव)(पोटीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daśarath’s promise to Kaikayī
  2. Bharat’s denial to occupy throne
  3. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  4. Bed-grass etc.
  5. Tātobā acts as midwife
  6. Parents’ grief and inverted feelings
  7. Caste and kuḷ
  8. “Break your silence”
  9. The call of the rooster
  10. All other gods
  11. Śambhū-Gīrījā
  12. Son, reason of contentment
  13. Singing to Rām and gods
  14. Sister remembers her brother
  15. No parallel in the world
  16. The one with no woman
  17. Worship
  18. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  19. Washing cloths
  20. Viṭṭhal
  21. Tukārām goes from door to door
  22. Satyanārāyaṅa comes home
  23. Contemplating the magnificence of the rising sun
  24. One takes pride in one’s mother
  25. Son enjoys god’s support
  26. Daughter to be married outside the village
  27. Daughter is taller than mother
  28. Brother amidst sisters
  29. His house is impressive
  30. Rain falls
  31. Common sari
  32. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
  33. Nephew welcomed at uncle’s house
  34. To give alms to Gosāvī
  35. Both of them are pretty and savasna
⇑ Top of page ⇑