Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2570
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Hivde Lakshmi Babasaheb
(36 records)

Village: वरखेड - Varkhed

33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[267] id = 112955
शेजारीन सकु तुझ्या पाळण्याला आईना
पाहतील तोंड तुझा राघु माझी मयना
śējārīna saku tujhyā pāḷaṇyālā āīnā
pāhatīla tōṇḍa tujhā rāghu mājhī mayanā
Saku, my neighbour woman, you have a mirror on your cradle
Your Raghu* and my Mina will look at their faces in the mirror
▷ (शेजारीन)(सकु) your (पाळण्याला)(आईना)
▷ (पाहतील)(तोंड) your (राघु) my (मयना)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.5f (A02-02-05f) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Enjoying feeding many people

[9] id = 113342
काम करु करु देह लाविला झिजनी
नाही सोन नाण मग राहील वजनी
kāma karu karu dēha lāvilā jhijanī
nāhī sōna nāṇa maga rāhīla vajanī
Toiling and toiling, my body has worn out
No gold, no money has remained behind to be weighed
▷ (काम)(करु)(करु)(देह)(लाविला)(झिजनी)
▷  Not gold (नाण)(मग)(राहील)(वजनी)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[80] id = 112105
हासु नको गोरे हासु कोण्या परकाराच
भरल्या सभमधी पाणी जात भरताराच
hāsu nakō gōrē hāsu kōṇyā parakārāca
bharalyā sabhamadhī pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, dear daughter, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(कोण्या)(परकाराच)
▷ (भरल्या)(सभमधी) water, class (भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[55] id = 112139
काम करु करु मला मरुन जायाच
नानाजीच माझ्या नाव कैलासी न्यायाच
kāma karu karu malā maruna jāyāca
nānājīca mājhyā nāva kailāsī nyāyāca
I want to work hard, I want to die working
I want to take my father Nanaji’s reputation to heaven
▷ (काम)(करु)(करु)(मला)(मरुन)(जायाच)
▷ (नानाजीच) my (नाव)(कैलासी)(न्यायाच)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[62] id = 112160
काम करते बाई मी कामाच्या वेळाला
प्रयान झाले आईबापाच्या शाळेला
kāma karatē bāī mī kāmācyā vēḷālā
prayāna jhālē āībāpācyā śāḷēlā
Woman, I do each job at the right time
I have been trained in my parents school
▷ (काम)(करते) woman I (कामाच्या)(वेळाला)
▷ (प्रयान) become (आईबापाच्या)(शाळेला)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[54] id = 112179
काम करुन करुन उजळला माझा माथा
नानाजीन माझ्या (पाहुन) पहन दिला जथा
kāma karuna karuna ujaḷalā mājhā māthā
nānājīna mājhyā (pāhuna) pahana dilā jathā
Working and working, my fate has become bright
Nanaji, my father, checked on the family and then got me mmarried
▷ (काम)(करुन)(करुन)(उजळला) my (माथा)
▷ (नानाजीन) my ( (पाहुन) ) (पहन)(दिला)(जथा)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[26] id = 78464
म्हसोबा रायाचे झाडु घेते पंटागण
राघु मैनाचे नवस खेळु केले लोटांगण
mhasōbā rāyācē jhāḍu ghētē paṇṭāgaṇa
rāghu mainācē navasa khēḷu kēlē lōṭāṅgaṇa
no translation in English
▷ (म्हसोबा) paternal_uncle (झाडु)(घेते)(पंटागण)
▷ (राघु)(मैनाचे)(नवस)(खेळु)(केले)(लोटांगण)
pas de traduction en français


B:V-87.2 (B05-87-02) - Village deities / Cāngadeva, celebration, festival / Urus, Jatrā

[9] id = 78497
पुणतांबा पुणतांबा पुणतांब्याला पाच येशी
भरती आखाडी चांगदेवा तुझ्यापाशी
puṇatāmbā puṇatāmbā puṇatāmbyālā pāca yēśī
bharatī ākhāḍī cāṅgadēvā tujhyāpāśī
no translation in English
▷ (पुणतांबा)(पुणतांबा)(पुणतांब्याला)(पाच)(येशी)
▷ (भरती)(आखाडी)(चांगदेवा)(तुझ्यापाशी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[341] id = 89242
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[91] id = 78387
पंढरपुरात चोरी होती जवा तवा
जनीचा गेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī javā tavā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवा)(तवा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[82] id = 78526
पैठण पैठण अवघी पुण्याची पायरी
एकनाथ गावामधी षष्ठी भरती बाहेरी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa avaghī puṇyācī pāyarī
ēkanātha gāvāmadhī ṣaṣṭhī bharatī bāhērī
Paithan, Paithan, it is such a virtuous place
Eknath is in the village, the fair held on the sixth day of the month is outside
▷  Paithan Paithan (अवघी)(पुण्याची)(पायरी)
▷ (एकनाथ)(गावामधी)(षष्ठी)(भरती)(बाहेरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[211] id = 78550
दुरुनी दिसती पंढरी हिरवी गार
देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
durunī disatī paṇḍharī hiravī gāra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (दुरुनी)(दिसती)(पंढरी) green (गार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[48] id = 103557
माळीबा काळीबा दोन्ही मढीच्या रानात
याच्या आंघोळीला पाणी तांबोळ्या बनात
māḷībā kāḷībā dōnhī maḍhīcyā rānāta
yācyā āṅghōḷīlā pāṇī tāmbōḷyā banāta
no translation in English
▷ (माळीबा)(काळीबा) both (मढीच्या)(रानात)
▷  Of_his_place (आंघोळीला) water, (तांबोळ्या)(बनात)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[49] id = 89038
उगवले नारायण रुप बाळाच घेऊनी
मावळाया गेले शेर दुनिया देवुनी
ugavalē nārāyaṇa rupa bāḷāca ghēūnī
māvaḷāyā gēlē śēra duniyā dēvunī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) form (बाळाच)(घेऊनी)
▷ (मावळाया) has_gone (शेर)(दुनिया)(देवुनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[252] id = 106866
उगवला सुर्यनारायण उगवुन बसला भितीवरी
पाहतो चित्तचाळा दुनिया नही रितीवरी
ugavalā suryanārāyaṇa ugavuna basalā bhitīvarī
pāhatō cittacāḷā duniyā nahī ritīvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्यनारायण)(उगवुन)(बसला)(भितीवरी)
▷ (पाहतो)(चित्तचाळा)(दुनिया) not (रितीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[59] id = 106908
नारायण बाप्पा उगवता लाली लाल
सांगते बाळायाला याला राम राम घाल
nārāyaṇa bāppā ugavatā lālī lāla
sāṅgatē bāḷāyālā yālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा)(उगवता)(लाली)(लाल)
▷  I_tell (बाळायाला)(याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[11] id = 89056
तुळस मावली तुझी हिरवीगार फांदी
तुझ्या सावलीला उभ्या महादेव नंदी
tuḷasa māvalī tujhī hiravīgāra phāndī
tujhyā sāvalīlā ubhyā mahādēva nandī
no translation in English
▷ (तुळस)(मावली)(तुझी)(हिरवीगार)(फांदी)
▷  Your (सावलीला)(उभ्या)(महादेव)(नंदी)
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[45] id = 88950
तुळस मावलीला हिरवागार डेरा
तुझ्या सावलीला माझा झोपी गेला हिरा
tuḷasa māvalīlā hiravāgāra ḍērā
tujhyā sāvalīlā mājhā jhōpī gēlā hirā
no translation in English
▷ (तुळस)(मावलीला)(हिरवागार)(डेरा)
▷  Your (सावलीला) my (झोपी) has_gone (हिरा)
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[45] id = 78480
न्हावुनी धुवुनी मला घरी ते राहायाच
गंगागीर बाबाच्या पुण्यातिथीला जायाच
nhāvunī dhuvunī malā gharī tē rāhāyāca
gaṅgāgīra bābācyā puṇyātithīlā jāyāca
no translation in English
▷ (न्हावुनी)(धुवुनी)(मला)(घरी)(ते)(राहायाच)
▷ (गंगागीर)(बाबाच्या)(पुण्यातिथीला)(जायाच)
pas de traduction en français


D:X-2.13 (D10-02-13) - Mother worries for son / Mother perplex about son coping with adversity

[13] id = 102203
काम करु करु मी हरले कामाला
माझ्या बाळाला आली लक्ष्मी रामाला
kāma karu karu mī haralē kāmālā
mājhyā bāḷālā ālī lakṣmī rāmālā
Working and working, I am tired working
My son Ram now has got a Lakshmi (wife)
▷ (काम)(करु)(करु) I (हरले)(कामाला)
▷  My (बाळाला) has_come Lakshmi Ram
pas de traduction en français


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[29] id = 108433
माझ्या अंगणात लाह्या मुर मुर सांडते
तान्हे माझे राघु मामा मामा याचे भांडते
mājhyā aṅgaṇāta lāhyā mura mura sāṇḍatē
tānhē mājhē rāghu māmā māmā yācē bhāṇḍatē
Popcorns are spilt in my courtyard
My son Raghu*’s maternal uncles are quarrelling
▷  My (अंगणात)(लाह्या)(मुर)(मुर)(सांडते)
▷ (तान्हे)(माझे)(राघु) maternal_uncle maternal_uncle (याचे)(भांडते)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[19] id = 101029
शाळेतील मुला रडु कशाच येत
बाळाला माझ्या वझ दप्तराच होत
śāḷētīla mulā raḍu kaśāca yēta
bāḷālā mājhyā vajha daptarāca hōta
My school going son, why are you crying
School bag is too heavy for my son
▷ (शाळेतील) children (रडु)(कशाच)(येत)
▷ (बाळाला) my (वझ)(दप्तराच)(होत)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[31] id = 102428
पाटील पांढर्याने माझ भरील अंगण
बाळाला माझ्या राज्य कौराला मागण
pāṭīla pāṇḍharyānē mājha bharīla aṅgaṇa
bāḷālā mājhyā rājya kaurālā māgaṇa
Patil* and other important people from the village have filled my courtyard
It’s my son’s regime, he asks God for his divine verdict
▷ (पाटील)(पांढर्याने) my (भरील)(अंगण)
▷ (बाळाला) my (राज्य)(कौराला)(मागण)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[132] id = 105349
शेजारीनी सकु ये ग माझ्या वसरीला
तुझ्या या शिनची लाडी माझी सासर्याला
śējārīnī saku yē ga mājhyā vasarīlā
tujhyā yā śinacī lāḍī mājhī sāsaryālā
Sakhu, my neighbour woman, come and sit in my veranda
My darling daughter, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (शेजारीनी)(सकु)(ये) * my (वसरीला)
▷  Your (या)(शिनची)(लाडी) my (सासर्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[40] id = 97588
सणामधी सण सण पंचमी खेळायची
लाडकी माझी मैना वाट पाहे मुर्हाळ्याची
saṇāmadhī saṇa saṇa pañcamī khēḷāyacī
lāḍakī mājhī mainā vāṭa pāhē murhāḷyācī
Among all festivals, Nagpanchami* is full of fun and play
My dear daughter is waiting for her murali*
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(पंचमी)(खेळायची)
▷ (लाडकी) my Mina (वाट)(पाहे)(मुर्हाळ्याची)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[6] id = 104475
जाते माहेराला मला बसायाच हुड
भाच्या गेल्या माग भावजया आल्या पुढ
jātē māhērālā malā basāyāca huḍa
bhācyā gēlyā māga bhāvajayā ālyā puḍha
I go to my maher*, I get special treatment
Sisters-in-law comes forward to greet me more than my nieces
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(बसायाच)(हुड)
▷ (भाच्या)(गेल्या)(माग)(भावजया)(आल्या)(पुढ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[95] id = 59312
जाते माहेराला मला बसायला पिढ
भाच्या गेल्या पुढे भावजया पाया पड
jātē māhērālā malā basāyalā piḍha
bhācyā gēlyā puḍhē bhāvajayā pāyā paḍa
I go to maher*, a small stool for me to sit on
Nieces have gone ahead, sisters-in-law touch my feet
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(पिढ)
▷ (भाच्या)(गेल्या)(पुढे)(भावजया)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[81] id = 108501
सणामधी सण बारा सण येवु नका
सण दिवाळीचा वाट पहाया लावु नका
saṇāmadhī saṇa bārā saṇa yēvu nakā
saṇa divāḷīcā vāṭa pahāyā lāvu nakā
Don’t come for all the twelve festivals
But don’t make me wait for Diwali* festival
▷ (सणामधी)(सण)(बारा)(सण)(येवु)(नका)
▷ (सण)(दिवाळीचा)(वाट)(पहाया) apply (नका)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[99] id = 85113
अशी गावा गेले कोण्या गावा माझ्या कुकाचा टिकला
वाट पाहुन पाहु सुर्य गंगणी टेकला
aśī gāvā gēlē kōṇyā gāvā mājhyā kukācā ṭikalā
vāṭa pāhuna pāhu surya gaṅgaṇī ṭēkalā
My spot of kunku* (my husband) has gone to some village
Waiting and waiting, the sun has touched the horizon
▷ (अशी)(गावा) has_gone (कोण्या)(गावा) my (कुकाचा)(टिकला)
▷ (वाट)(पाहुन)(पाहु)(सुर्य)(गंगणी)(टेकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[100] id = 85114
गेला कोण्या गावा माझ्या नथीचा लोलक
अजुन येईना माझ्या कुकाचा मालक
gēlā kōṇyā gāvā mājhyā nathīcā lōlaka
ajuna yēīnā mājhyā kukācā mālaka
He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband)
The master of my kunku*, he is still not coming
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा) my (नथीचा)(लोलक)
▷ (अजुन)(येईना) my (कुकाचा)(मालक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office
G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face
[22] id = 108728
कुंकु मी लावीते एक आणि दोन बोट
भरल्या सभमधी चुडा माझा उजवट
kuṅku mī lāvītē ēka āṇi dōna bōṭa
bharalyā sabhamadhī cuḍā mājhā ujavaṭa
I apply kunku* with two fingers
In a gathering of people, my husband stands out
▷  Kunku I (लावीते)(एक)(आणि) two (बोट)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(चुडा) my (उजवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[23] id = 108729
कुंकु मी लावीते एक तिथ दोन बोट
भरल्या सभमधी चुडा माझा उजवट
kuṅku mī lāvītē ēka titha dōna bōṭa
bharalyā sabhamadhī cuḍā mājhā ujavaṭa
Where applying kunku* with one finger is enough, I apply with two fingers
In a gathering of people, my husband stands out
▷  Kunku I (लावीते)(एक)(तिथ) two (बोट)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(चुडा) my (उजवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[76] id = 86614
सासर्या पाटलाने किर्त केली मोठी मोठी
शेतामध्ये रामकाठ्या सुना उचलत्या पाट्या
sāsaryā pāṭalānē kirta kēlī mōṭhī mōṭhī
śētāmadhyē rāmakāṭhyā sunā ucalatyā pāṭyā
Patil*, my reputed father-in-law, has done many good things
Ramkathi variety of Acacia in the field, daughter-in-law to pick up the baskets
▷ (सासर्या)(पाटलाने)(किर्त) shouted (मोठी)(मोठी)
▷ (शेतामध्ये)(रामकाठ्या)(सुना)(उचलत्या)(पाट्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[77] id = 86615
सासर्या पाटलाने किरत केली थोड बहु
वाड्यामधी आड पाणी नेत सारा गावु
sāsaryā pāṭalānē kirata kēlī thōḍa bahu
vāḍyāmadhī āḍa pāṇī nēta sārā gāvu
Patil*, my reputed father-in-law has done some good things
A well in the house, the whole village fills water from it
▷ (सासर्या)(पाटलाने)(किरत) shouted (थोड)(बहु)
▷ (वाड्यामधी)(आड) water, (नेत)(सारा)(गावु)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[21] id = 108412
सासु आत्याबाई पाया पडते पायरी
सण दिवाळीचा मला जायाच माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē pāyarī
saṇa divāḷīcā malā jāyāca māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
Diwali* festival has come, I wish to go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(पायरी)
▷ (सण)(दिवाळीचा)(मला)(जायाच)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[13] id = 108419
सासु आत्याबाई एका वसरीला बसा
लेकीवाणी काम तुम्ही आम्हाला पुसा
sāsu ātyābāī ēkā vasarīlā basā
lēkīvāṇī kāma tumhī āmhālā pusā
Mother-in-law, my paternal aunt, you sit in one place in the veranda
You tell us work to do like your daughter
▷ (सासु)(आत्याबाई)(एका)(वसरीला)(बसा)
▷ (लेकीवाणी)(काम)(तुम्ही)(आम्हाला) enquire
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Enjoying feeding many people
  3. Don’t laugh
  4. For no blot on father’s name
  5. To keep the name of father, mother
  6. To bear it in mind
  7. Mhāsobā
  8. Urus, Jatrā
  9. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  10. Theft in Jani’s house
  11. Other saints
  12. Description
  13. Place of rising and setting
  14. Contemplating the magnificence of the rising sun
  15. While son worships the sun
  16. Bush, leaves
  17. Basil and son
  18. Gangagīrbābā
  19. Mother perplex about son coping with adversity
  20. He plays in the courtyard
  21. Slate, ink
  22. Satisfaction in the kingdom of son
  23. Mother remembers her
  24. Sister invites brother for festival
  25. In the presence of brother-in-law
  26. “Brother’s wife bows down to me”
  27. Sister expects brother to come
  28. Husband goes out of station
  29. Husband’s honour
  30. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  31. Blessing sought from mother-in-law
  32. Like mother and daughter
⇑ Top of page ⇑