Village: वरखेड - Varkhed
33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[267] id = 112955 ✓ | शेजारीन सकु तुझ्या पाळण्याला आईना पाहतील तोंड तुझा राघु माझी मयना śējārīna saku tujhyā pāḷaṇyālā āīnā pāhatīla tōṇḍa tujhā rāghu mājhī mayanā | ✎ Saku, my neighbour woman, you have a mirror on your cradle Your Raghu* and my Mina will look at their faces in the mirror ▷ (शेजारीन)(सकु) your (पाळण्याला)(आईना) ▷ (पाहतील)(तोंड) your (राघु) my (मयना) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 113342 ✓ | काम करु करु देह लाविला झिजनी नाही सोन नाण मग राहील वजनी kāma karu karu dēha lāvilā jhijanī nāhī sōna nāṇa maga rāhīla vajanī | ✎ Toiling and toiling, my body has worn out No gold, no money has remained behind to be weighed ▷ (काम)(करु)(करु)(देह)(लाविला)(झिजनी) ▷ Not gold (नाण)(मग)(राहील)(वजनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[80] id = 112105 ✓ | हासु नको गोरे हासु कोण्या परकाराच भरल्या सभमधी पाणी जात भरताराच hāsu nakō gōrē hāsu kōṇyā parakārāca bharalyā sabhamadhī pāṇī jāta bharatārāca | ✎ Don’t laugh, dear daughter, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(कोण्या)(परकाराच) ▷ (भरल्या)(सभमधी) water, class (भरताराच) | pas de traduction en français |
[55] id = 112139 ✓ | काम करु करु मला मरुन जायाच नानाजीच माझ्या नाव कैलासी न्यायाच kāma karu karu malā maruna jāyāca nānājīca mājhyā nāva kailāsī nyāyāca | ✎ I want to work hard, I want to die working I want to take my father Nanaji’s reputation to heaven ▷ (काम)(करु)(करु)(मला)(मरुन)(जायाच) ▷ (नानाजीच) my (नाव)(कैलासी)(न्यायाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[62] id = 112160 ✓ | काम करते बाई मी कामाच्या वेळाला प्रयान झाले आईबापाच्या शाळेला kāma karatē bāī mī kāmācyā vēḷālā prayāna jhālē āībāpācyā śāḷēlā | ✎ Woman, I do each job at the right time I have been trained in my parents school ▷ (काम)(करते) woman I (कामाच्या)(वेळाला) ▷ (प्रयान) become (आईबापाच्या)(शाळेला) | pas de traduction en français |
[54] id = 112179 ✓ | काम करुन करुन उजळला माझा माथा नानाजीन माझ्या (पाहुन) पहन दिला जथा kāma karuna karuna ujaḷalā mājhā māthā nānājīna mājhyā (pāhuna) pahana dilā jathā | ✎ Working and working, my fate has become bright Nanaji, my father, checked on the family and then got me mmarried ▷ (काम)(करुन)(करुन)(उजळला) my (माथा) ▷ (नानाजीन) my ( (पाहुन) ) (पहन)(दिला)(जथा) | pas de traduction en français |
[26] id = 78464 ✓ | म्हसोबा रायाचे झाडु घेते पंटागण राघु मैनाचे नवस खेळु केले लोटांगण mhasōbā rāyācē jhāḍu ghētē paṇṭāgaṇa rāghu mainācē navasa khēḷu kēlē lōṭāṅgaṇa | ✎ no translation in English ▷ (म्हसोबा) paternal_uncle (झाडु)(घेते)(पंटागण) ▷ (राघु)(मैनाचे)(नवस)(खेळु)(केले)(लोटांगण) | pas de traduction en français |
[9] id = 78497 ✓ | पुणतांबा पुणतांबा पुणतांब्याला पाच येशी भरती आखाडी चांगदेवा तुझ्यापाशी puṇatāmbā puṇatāmbā puṇatāmbyālā pāca yēśī bharatī ākhāḍī cāṅgadēvā tujhyāpāśī | ✎ no translation in English ▷ (पुणतांबा)(पुणतांबा)(पुणतांब्याला)(पाच)(येशी) ▷ (भरती)(आखाडी)(चांगदेवा)(तुझ्यापाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[341] id = 89242 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[91] id = 78387 ✓ | पंढरपुरात चोरी होती जवा तवा जनीचा गेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javā tavā janīcā gēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवा)(तवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
|
[82] id = 78526 ✓ | पैठण पैठण अवघी पुण्याची पायरी एकनाथ गावामधी षष्ठी भरती बाहेरी paiṭhaṇa paiṭhaṇa avaghī puṇyācī pāyarī ēkanātha gāvāmadhī ṣaṣṭhī bharatī bāhērī | ✎ Paithan, Paithan, it is such a virtuous place Eknath is in the village, the fair held on the sixth day of the month is outside ▷ Paithan Paithan (अवघी)(पुण्याची)(पायरी) ▷ (एकनाथ)(गावामधी)(षष्ठी)(भरती)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[211] id = 78550 ✓ | दुरुनी दिसती पंढरी हिरवी गार देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार durunī disatī paṇḍharī hiravī gāra dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (दुरुनी)(दिसती)(पंढरी) green (गार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
[48] id = 103557 ✓ | माळीबा काळीबा दोन्ही मढीच्या रानात याच्या आंघोळीला पाणी तांबोळ्या बनात māḷībā kāḷībā dōnhī maḍhīcyā rānāta yācyā āṅghōḷīlā pāṇī tāmbōḷyā banāta | ✎ no translation in English ▷ (माळीबा)(काळीबा) both (मढीच्या)(रानात) ▷ Of_his_place (आंघोळीला) water, (तांबोळ्या)(बनात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[49] id = 89038 ✓ | उगवले नारायण रुप बाळाच घेऊनी मावळाया गेले शेर दुनिया देवुनी ugavalē nārāyaṇa rupa bāḷāca ghēūnī māvaḷāyā gēlē śēra duniyā dēvunī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण) form (बाळाच)(घेऊनी) ▷ (मावळाया) has_gone (शेर)(दुनिया)(देवुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[252] id = 106866 ✓ | उगवला सुर्यनारायण उगवुन बसला भितीवरी पाहतो चित्तचाळा दुनिया नही रितीवरी ugavalā suryanārāyaṇa ugavuna basalā bhitīvarī pāhatō cittacāḷā duniyā nahī ritīvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्यनारायण)(उगवुन)(बसला)(भितीवरी) ▷ (पाहतो)(चित्तचाळा)(दुनिया) not (रितीवरी) | pas de traduction en français |
[59] id = 106908 ✓ | नारायण बाप्पा उगवता लाली लाल सांगते बाळायाला याला राम राम घाल nārāyaṇa bāppā ugavatā lālī lāla sāṅgatē bāḷāyālā yālā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(बाप्पा)(उगवता)(लाली)(लाल) ▷ I_tell (बाळायाला)(याला) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
[11] id = 89056 ✓ | तुळस मावली तुझी हिरवीगार फांदी तुझ्या सावलीला उभ्या महादेव नंदी tuḷasa māvalī tujhī hiravīgāra phāndī tujhyā sāvalīlā ubhyā mahādēva nandī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(मावली)(तुझी)(हिरवीगार)(फांदी) ▷ Your (सावलीला)(उभ्या)(महादेव)(नंदी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[45] id = 88950 ✓ | तुळस मावलीला हिरवागार डेरा तुझ्या सावलीला माझा झोपी गेला हिरा tuḷasa māvalīlā hiravāgāra ḍērā tujhyā sāvalīlā mājhā jhōpī gēlā hirā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(मावलीला)(हिरवागार)(डेरा) ▷ Your (सावलीला) my (झोपी) has_gone (हिरा) | pas de traduction en français |
[45] id = 78480 ✓ | न्हावुनी धुवुनी मला घरी ते राहायाच गंगागीर बाबाच्या पुण्यातिथीला जायाच nhāvunī dhuvunī malā gharī tē rāhāyāca gaṅgāgīra bābācyā puṇyātithīlā jāyāca | ✎ no translation in English ▷ (न्हावुनी)(धुवुनी)(मला)(घरी)(ते)(राहायाच) ▷ (गंगागीर)(बाबाच्या)(पुण्यातिथीला)(जायाच) | pas de traduction en français |
[13] id = 102203 ✓ | काम करु करु मी हरले कामाला माझ्या बाळाला आली लक्ष्मी रामाला kāma karu karu mī haralē kāmālā mājhyā bāḷālā ālī lakṣmī rāmālā | ✎ Working and working, I am tired working My son Ram now has got a Lakshmi (wife) ▷ (काम)(करु)(करु) I (हरले)(कामाला) ▷ My (बाळाला) has_come Lakshmi Ram | pas de traduction en français |
[29] id = 108433 ✓ | माझ्या अंगणात लाह्या मुर मुर सांडते तान्हे माझे राघु मामा मामा याचे भांडते mājhyā aṅgaṇāta lāhyā mura mura sāṇḍatē tānhē mājhē rāghu māmā māmā yācē bhāṇḍatē | ✎ Popcorns are spilt in my courtyard My son Raghu*’s maternal uncles are quarrelling ▷ My (अंगणात)(लाह्या)(मुर)(मुर)(सांडते) ▷ (तान्हे)(माझे)(राघु) maternal_uncle maternal_uncle (याचे)(भांडते) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 101029 ✓ | शाळेतील मुला रडु कशाच येत बाळाला माझ्या वझ दप्तराच होत śāḷētīla mulā raḍu kaśāca yēta bāḷālā mājhyā vajha daptarāca hōta | ✎ My school going son, why are you crying School bag is too heavy for my son ▷ (शाळेतील) children (रडु)(कशाच)(येत) ▷ (बाळाला) my (वझ)(दप्तराच)(होत) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[31] id = 102428 ✓ | पाटील पांढर्याने माझ भरील अंगण बाळाला माझ्या राज्य कौराला मागण pāṭīla pāṇḍharyānē mājha bharīla aṅgaṇa bāḷālā mājhyā rājya kaurālā māgaṇa | ✎ Patil* and other important people from the village have filled my courtyard It’s my son’s regime, he asks God for his divine verdict ▷ (पाटील)(पांढर्याने) my (भरील)(अंगण) ▷ (बाळाला) my (राज्य)(कौराला)(मागण) | pas de traduction en français |
|
[132] id = 105349 ✓ | शेजारीनी सकु ये ग माझ्या वसरीला तुझ्या या शिनची लाडी माझी सासर्याला śējārīnī saku yē ga mājhyā vasarīlā tujhyā yā śinacī lāḍī mājhī sāsaryālā | ✎ Sakhu, my neighbour woman, come and sit in my veranda My darling daughter, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (शेजारीनी)(सकु)(ये) * my (वसरीला) ▷ Your (या)(शिनची)(लाडी) my (सासर्याला) | pas de traduction en français |
[40] id = 97588 ✓ | सणामधी सण सण पंचमी खेळायची लाडकी माझी मैना वाट पाहे मुर्हाळ्याची saṇāmadhī saṇa saṇa pañcamī khēḷāyacī lāḍakī mājhī mainā vāṭa pāhē murhāḷyācī | ✎ Among all festivals, Nagpanchami* is full of fun and play My dear daughter is waiting for her murali* ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(पंचमी)(खेळायची) ▷ (लाडकी) my Mina (वाट)(पाहे)(मुर्हाळ्याची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law |
[6] id = 104475 ✓ | जाते माहेराला मला बसायाच हुड भाच्या गेल्या माग भावजया आल्या पुढ jātē māhērālā malā basāyāca huḍa bhācyā gēlyā māga bhāvajayā ālyā puḍha | ✎ I go to my maher*, I get special treatment Sisters-in-law comes forward to greet me more than my nieces ▷ Am_going (माहेराला)(मला)(बसायाच)(हुड) ▷ (भाच्या)(गेल्या)(माग)(भावजया)(आल्या)(पुढ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[95] id = 59312 ✓ | जाते माहेराला मला बसायला पिढ भाच्या गेल्या पुढे भावजया पाया पड jātē māhērālā malā basāyalā piḍha bhācyā gēlyā puḍhē bhāvajayā pāyā paḍa | ✎ I go to maher*, a small stool for me to sit on Nieces have gone ahead, sisters-in-law touch my feet ▷ Am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(पिढ) ▷ (भाच्या)(गेल्या)(पुढे)(भावजया)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
|
[81] id = 108501 ✓ | सणामधी सण बारा सण येवु नका सण दिवाळीचा वाट पहाया लावु नका saṇāmadhī saṇa bārā saṇa yēvu nakā saṇa divāḷīcā vāṭa pahāyā lāvu nakā | ✎ Don’t come for all the twelve festivals But don’t make me wait for Diwali* festival ▷ (सणामधी)(सण)(बारा)(सण)(येवु)(नका) ▷ (सण)(दिवाळीचा)(वाट)(पहाया) apply (नका) | pas de traduction en français |
|
[99] id = 85113 ✓ | अशी गावा गेले कोण्या गावा माझ्या कुकाचा टिकला वाट पाहुन पाहु सुर्य गंगणी टेकला aśī gāvā gēlē kōṇyā gāvā mājhyā kukācā ṭikalā vāṭa pāhuna pāhu surya gaṅgaṇī ṭēkalā | ✎ My spot of kunku* (my husband) has gone to some village Waiting and waiting, the sun has touched the horizon ▷ (अशी)(गावा) has_gone (कोण्या)(गावा) my (कुकाचा)(टिकला) ▷ (वाट)(पाहुन)(पाहु)(सुर्य)(गंगणी)(टेकला) | pas de traduction en français |
| |||
[100] id = 85114 ✓ | गेला कोण्या गावा माझ्या नथीचा लोलक अजुन येईना माझ्या कुकाचा मालक gēlā kōṇyā gāvā mājhyā nathīcā lōlaka ajuna yēīnā mājhyā kukācā mālaka | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband) The master of my kunku*, he is still not coming ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा) my (नथीचा)(लोलक) ▷ (अजुन)(येईना) my (कुकाचा)(मालक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face |
[22] id = 108728 ✓ | कुंकु मी लावीते एक आणि दोन बोट भरल्या सभमधी चुडा माझा उजवट kuṅku mī lāvītē ēka āṇi dōna bōṭa bharalyā sabhamadhī cuḍā mājhā ujavaṭa | ✎ I apply kunku* with two fingers In a gathering of people, my husband stands out ▷ Kunku I (लावीते)(एक)(आणि) two (बोट) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(चुडा) my (उजवट) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 108729 ✓ | कुंकु मी लावीते एक तिथ दोन बोट भरल्या सभमधी चुडा माझा उजवट kuṅku mī lāvītē ēka titha dōna bōṭa bharalyā sabhamadhī cuḍā mājhā ujavaṭa | ✎ Where applying kunku* with one finger is enough, I apply with two fingers In a gathering of people, my husband stands out ▷ Kunku I (लावीते)(एक)(तिथ) two (बोट) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(चुडा) my (उजवट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[76] id = 86614 ✓ | सासर्या पाटलाने किर्त केली मोठी मोठी शेतामध्ये रामकाठ्या सुना उचलत्या पाट्या sāsaryā pāṭalānē kirta kēlī mōṭhī mōṭhī śētāmadhyē rāmakāṭhyā sunā ucalatyā pāṭyā | ✎ Patil*, my reputed father-in-law, has done many good things Ramkathi variety of Acacia in the field, daughter-in-law to pick up the baskets ▷ (सासर्या)(पाटलाने)(किर्त) shouted (मोठी)(मोठी) ▷ (शेतामध्ये)(रामकाठ्या)(सुना)(उचलत्या)(पाट्या) | pas de traduction en français |
| |||
[77] id = 86615 ✓ | सासर्या पाटलाने किरत केली थोड बहु वाड्यामधी आड पाणी नेत सारा गावु sāsaryā pāṭalānē kirata kēlī thōḍa bahu vāḍyāmadhī āḍa pāṇī nēta sārā gāvu | ✎ Patil*, my reputed father-in-law has done some good things A well in the house, the whole village fills water from it ▷ (सासर्या)(पाटलाने)(किरत) shouted (थोड)(बहु) ▷ (वाड्यामधी)(आड) water, (नेत)(सारा)(गावु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[21] id = 108412 ✓ | सासु आत्याबाई पाया पडते पायरी सण दिवाळीचा मला जायाच माहेरी sāsu ātyābāī pāyā paḍatē pāyarī saṇa divāḷīcā malā jāyāca māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps Diwali* festival has come, I wish to go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(पायरी) ▷ (सण)(दिवाळीचा)(मला)(जायाच)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother |
[13] id = 108419 ✓ | सासु आत्याबाई एका वसरीला बसा लेकीवाणी काम तुम्ही आम्हाला पुसा sāsu ātyābāī ēkā vasarīlā basā lēkīvāṇī kāma tumhī āmhālā pusā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you sit in one place in the veranda You tell us work to do like your daughter ▷ (सासु)(आत्याबाई)(एका)(वसरीला)(बसा) ▷ (लेकीवाणी)(काम)(तुम्ही)(आम्हाला) enquire | pas de traduction en français |