Village: होनवडज - Honvadaj
33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[160] id = 87628 ✓ | माझा जीव गेला बंधुच्या मांडीवरी अबदा गेला तोंडावरी सावळ्या माझ्या बाई mājhā jīva gēlā bandhucyā māṇḍīvarī abadā gēlā tōṇḍāvarī sāvaḷyā mājhyā bāī | ✎ Life has left me on my brother’s lap My dark-complexioned mother’s distress was visible on her face ▷ My life has_gone (बंधुच्या)(मांडीवरी) ▷ (अबदा) has_gone (तोंडावरी)(सावळ्या) my woman | pas de traduction en français |
[56] id = 56613 ✓ | तुझा माझा सजनपण जन म्हणीती असा कसा जाळी लावील हिमतीन येतर फुलाच्या निमित्तान tujhā mājhā sajanapaṇa jana mhaṇītī asā kasā jāḷī lāvīla himatīna yētara phulācyā nimittāna | ✎ You and me, we are close friends, people speak disapprovingly I tell you, woman, come under the pretext of flowers ▷ Your my (सजनपण)(जन)(म्हणीती)(असा) how ▷ (जाळी)(लावील)(हिमतीन)(येतर)(फुलाच्या)(निमित्तान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[47] id = 69093 ✓ | माझ ग सुख दुख कळ आला अर्ध्या राती खंदीलाला जोड वाती बंधु अंजनाच्या mājha ga sukha dukha kaḷa ālā ardhyā rātī khandīlālā jōḍa vātī bandhu añjanācyā | ✎ He learnt about my grief, he came in the middle of the night My younger brother has a double wick in his lantern ▷ My * (सुख)(दुख)(कळ) here_comes (अर्ध्या)(राती) ▷ (खंदीलाला)(जोड)(वाती) brother (अंजनाच्या) | pas de traduction en français |
[49] id = 69095 ✓ | सुखा दुखाचा कागद मेव्हणा पाटीलाला दावा कलीजाची वाट लावा बहिणाबाई वाट लावा sukhā dukhācā kāgada mēvhaṇā pāṭīlālā dāvā kalījācī vāṭa lāvā bahiṇābāī vāṭa lāvā | ✎ Show Patil*, my brother-in- law, the letter about my illness My sister who is so close to me, send her to take care of everything ▷ (सुखा)(दुखाचा)(कागद) brother-in-law (पाटीलाला)(दावा) ▷ (कलीजाची)(वाट) put (बहिणाबाई)(वाट) put | pas de traduction en français |
|
[29] id = 113348 ✓ | पाठच्या ग पार्यामधी हात भरला लोण्यात सासुबाईच्या पुण्यान मायबाईच्या तान्ह्यान pāṭhacyā ga pāryāmadhī hāta bharalā lōṇyāta sāsubāīcyā puṇyāna māyabāīcyā tānhyāna | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या) * (पार्यामधी) hand (भरला)(लोण्यात) ▷ (सासुबाईच्या)(पुण्यान)(मायबाईच्या)(तान्ह्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[47] id = 65662 ✓ | दळण दळीते घाम चारीतो भितीवरी चंद्रज्योत पाठीवरी बाळ राजसा daḷaṇa daḷītē ghāma cārītō bhitīvarī candrajyōta pāṭhīvarī bāḷa rājasā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(घाम)(चारीतो)(भितीवरी) ▷ Moon_light (पाठीवरी) son (राजसा) | pas de traduction en français |
[29] id = 109981 ✓ | दळण दळीते गहु दळीते खिरीला गंवडी लावले इहीरीला बापुजी राजाच्या daḷaṇa daḷītē gahu daḷītē khirīlā gamvaḍī lāvalē ihīrīlā bāpujī rājācyā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(गहु)(दळीते)(खिरीला) ▷ (गंवडी)(लावले)(इहीरीला)(बापुजी)(राजाच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[40] id = 56276 ✓ | जात्या रे इसवरा भाया माझ्या लोखंडाच्या माझ्या मायेच्या बाईन गुट्या दिल्या वेखंडाच्या jātyā rē isavarā bhāyā mājhyā lōkhaṇḍācyā mājhyā māyēcyā bāīna guṭyā dilyā vēkhaṇḍācyā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(रे)(इसवरा)(भाया) my (लोखंडाच्या) ▷ My (मायेच्या)(बाईन)(गुट्या)(दिल्या)(वेखंडाच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[211] id = 76712 ✓ | जात्या रे इसवरा जड जाऊ नको मला किती बळ दावु तुला माय माझ्या हरणीच दुध इरजल jātyā rē isavarā jaḍa jāū nakō malā kitī baḷa dāvu tulā māya mājhyā haraṇīca dudha irajala | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(रे)(इसवरा)(जड)(जाऊ) not (मला) ▷ (किती) child (दावु) to_you (माय) my (हरणीच) milk (इरजल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[75] id = 43928 ✓ | शेरभर सोन रुखमीनबाईला पाटल्या खर सांगावा विठ्ठला किती मोहरा आटल्या śērabhara sōna rukhamīnabāīlā pāṭalyā khara sāṅgāvā viṭhṭhalā kitī mōharā āṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) Tell me the truth, God Vitthlal, how many gold coins did you use ▷ (शेरभर) gold (रुखमीनबाईला)(पाटल्या) ▷ (खर)(सांगावा) Vitthal (किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī | ||||||
[214] id = 58282 ✓ | बाई सव्वालाख सोने कोण्या राजाच्या लेकीला रुखमीणबाईच्या कापाला bāī savvālākha sōnē kōṇyā rājācyā lēkīlā rukhamīṇabāīcyā kāpālā | ✎ Woman, gold worth a lakh* and a quarter, for which king’s daughter For Rukhminbai*’s kap* (a type of ear-rings) ▷ Woman (सव्वालाख)(सोने)(कोण्या)(राजाच्या)(लेकीला) ▷ (रुखमीणबाईच्या)(कापाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[11] id = 63283 ✓ | बाई विठ्ठलाची मुर्ती रुखमीण न्याहाळी आरशात हिरा कंकणाची ज्योत असा जोडा नाही कुठ bāī viṭhṭhalācī murtī rukhamīṇa nyāhāḷī āraśāta hirā kaṅkaṇācī jyōta asā jōḍā nāhī kuṭha | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror Lustrous like a diamond, such a pair is not to be found anywhere ▷ Woman of_Vitthal (मुर्ती)(रुखमीण)(न्याहाळी)(आरशात) ▷ (हिरा)(कंकणाची)(ज्योत)(असा)(जोडा) not (कुठ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī |
[9] id = 99546 ✓ | बाई पाठच्या ग पार्यामधी गडु तांब्या झाला वला पहिलवान दुध प्याला bāī pāṭhacyā ga pāryāmadhī gaḍu tāmbyā jhālā valā pahilavāna dudha pyālā | ✎ Woman, early in the morning, with what has the jug become wet My wrestler son drank milk from it ▷ Woman (पाठच्या) * (पार्यामधी)(गडु)(तांब्या)(झाला)(वला) ▷ (पहिलवान) milk (प्याला) | pas de traduction en français |
[3] id = 68237 ✓ | मोठ मोठ डोळ आंब्याच्या कोईवाणी राग आपल्या माईवाणी mōṭha mōṭha ḍōḷa āmbyācyā kōīvāṇī rāga āpalyā māīvāṇī | ✎ Big big eyes like a mango kernel My anger is like my mother’s ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(आंब्याच्या)(कोईवाणी) ▷ (राग)(आपल्या)(माईवाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[99] id = 72901 ✓ | पाठच्या पार्यामधी खारीक खोबर्याची न्याहारी कुस्ती कोण्या जिल्ह्यावरी नेणंत्या बाळाची माझ्या pāṭhacyā pāryāmadhī khārīka khōbaryācī nyāhārī kustī kōṇyā jilhyāvarī nēṇantyā bāḷācī mājhyā | ✎ Early in the morning, a breakfast of dry dates ad dry coconut My wrestler son’s wrestling match is in some other district ▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(खारीक)(खोबर्याची)(न्याहारी) ▷ (कुस्ती)(कोण्या)(जिल्ह्यावरी)(नेणंत्या)(बाळाची) my | pas de traduction en français |
[21] id = 49801 ✓ | पंताजीला देऊ केल्यात खारीक लिवण इंग्रजी बारीक pantājīlā dēū kēlyāta khārīka livaṇa iṅgrajī bārīka | ✎ I give dry dates to eat to my school-going son My son knows how to write English well ▷ (पंताजीला)(देऊ)(केल्यात)(खारीक) ▷ (लिवण)(इंग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[65] id = 99324 ✓ | हावई कशी मी माय तुला बोटव्याच बोण बाळा माझ्या राजसा वावडीवर माझ सोन hāvī kaśī mī māya tulā bōṭavyāca bōṇa bāḷā mājhyā rājasā vāvaḍīvara mājha sōna | ✎ I have become eager to make Botave (a kind of eatable) from wheat flour For my dear son, my gold, to eat ▷ (हावई) how I (माय) to_you (बोटव्याच)(बोण) ▷ Child my (राजसा)(वावडीवर) my gold | pas de traduction en français |
[152] id = 97338 ✓ | लकक्षमी बाई तू ग का वाटवरी उभी चल जाऊ शेता दोघी बाळाच्या शेतामधी lakakṣamī bāī tū ga kā vāṭavarī ubhī cala jāū śētā dōghī bāḷācyā śētāmadhī | ✎ Goddess Lakshmi, why are you standing on the road Come, let’s both go to my son’s field ▷ (लकक्षमी) woman you * (का)(वाटवरी) standing ▷ Let_us_go (जाऊ)(शेता)(दोघी)(बाळाच्या)(शेतामधी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[49] id = 97359 ✓ | दिवस मावळला दिवा लावा वसरीला रत्न खांब कचेरीला शंकर राजसर divasa māvaḷalā divā lāvā vasarīlā ratna khāmba kacērīlā śaṅkara rājasara | ✎ Dusk has fallen, light a lamp in the veranda My son who is like a beautiful pillar with gems, is in the office ▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (वसरीला) ▷ (रत्न)(खांब) office (शंकर)(राजसर) | pas de traduction en français |
[22] id = 88485 ✓ | बाई दिवाळीचा सण मी करतो चुना गेरु वाडा व्यापार्याचा सांगु bāī divāḷīcā saṇa mī karatō cunā gēru vāḍā vyāpāryācā sāṅgu | ✎ Woman, Diwali* festival is around, I plaster with lime and red mud It is a merchant’s house ▷ Woman (दिवाळीचा)(सण) I (करतो)(चुना)(गेरु) ▷ (वाडा)(व्यापार्याचा)(सांगु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew |
[20] id = 65180 ✓ | घोडीला ग दाणा देतो खोबरं किसुनी आली कचेरी जितुनी बाळ माझ रावसर आले कचेरी जितुनी ghōḍīlā ga dāṇā dētō khōbaraṁ kisunī ālī kacērī jitunī bāḷa mājha rāvasara ālē kacērī jitunī | ✎ He gives dry grated coconut as feed to his mare My son, my Raosaheb, has come back winning the matter in the court ▷ (घोडीला) * (दाणा)(देतो)(खोबरं)(किसुनी) ▷ Has_come (कचेरी)(जितुनी) son my (रावसर) here_comes (कचेरी)(जितुनी) | pas de traduction en français |
[65] id = 105295 ✓ | गाईच्या गोठ्यामधी आला गोमतराचा ढव गवळणी कोचा खव सावळे माझे बाई gāīcyā gōṭhyāmadhī ālā gōmatarācā ḍhava gavaḷaṇī kōcā khava sāvaḷē mājhē bāī | ✎ no translation in English ▷ Of_cows (गोठ्यामधी) here_comes (गोमतराचा)(ढव) ▷ (गवळणी)(कोचा)(खव)(सावळे)(माझे) woman | pas de traduction en français |
[2] id = 65386 ✓ | सुटली हवई कोणा राजाला देवई सावळी माझी बाई नेणंती मैना suṭalī havaī kōṇā rājālā dēvaī sāvaḷī mājhī bāī nēṇantī mainā | ✎ no translation in English ▷ (सुटली)(हवई) who (राजाला)(देवई) ▷ Wheat-complexioned my daughter (नेणंती) Mina | pas de traduction en français |
[21] id = 43291 ✓ | इसणील पाणी नाहून घे ग चंद्रभागा दुरल्या देशीचा सोयरा नही रहाण्याजोगा isaṇīla pāṇī nāhūna ghē ga candrabhāgā duralyā dēśīcā sōyarā nahī rahāṇyājōgā | ✎ Water is adjusted for bath, daughter Chandrabhaga*, have a head bath Your husband comes from a village faraway, he will not be able to stay ▷ (इसणील) water, (नाहून)(घे) * (चंद्रभागा) ▷ (दुरल्या)(देशीचा)(सोयरा) not (रहाण्याजोगा) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 43275 ✓ | सासरवासाची सून तोंड धुवीती नदीला किनव्या लेकीच्या माईला sāsaravāsācī sūna tōṇḍa dhuvītī nadīlā kinavyā lēkīcyā māīlā | ✎ Daughter-in-law suffering sasurvas*, washes her face in the river Daughter’s mother feels sorry for her ▷ (सासरवासाची)(सून)(तोंड)(धुवीती)(नदीला) ▷ (किनव्या)(लेकीच्या)(माईला) | pas de traduction en français |
| |||
[88] id = 102994 ✓ | बाई मेथीची भाजी केली ऐका मेकीचा गाराण मैनानी माझ्या केल मामाच पुराण bāī mēthīcī bhājī kēlī aikā mēkīcā gārāṇa mainānī mājhyā kēla māmāca purāṇa | ✎ Woman, while cleaning Fenugreek vegetable, we were confiding in each other My Maina* told her stories about the support of her maternal uncle ▷ Woman (मेथीची)(भाजी) shouted (ऐका)(मेकीचा)(गाराण) ▷ (मैनानी) my did of_maternal_uncle (पुराण) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 42009 ✓ | भावाभावाचं भांडण अंगणी पडला पसारा वाडा बांधावा दूसरा बंधू ग माझ्या राजा bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa aṅgaṇī paḍalā pasārā vāḍā bāndhāvā dūsarā bandhū ga mājhyā rājā | ✎ Brothers are quarrelling, everything has come out in the courtyard My dear brother, build another house ▷ (भावाभावाचं)(भांडण)(अंगणी)(पडला)(पसारा) ▷ (वाडा)(बांधावा)(दूसरा) brother * my king | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[79] id = 105838 ✓ | हात मी जोडीन येशीच्या ऋषीला मोत्ये बंधुच्या राशीला बंधु माझ्या राजसाला hāta mī jōḍīna yēśīcyā ṛṣīlā mōtyē bandhucyā rāśīlā bandhu mājhyā rājasālā | ✎ I fold my hands to Maruti* (God) near the village boundary Let my dear brother harvest heaps of pearls (grains) ▷ Hand I (जोडीन)(येशीच्या)(ऋषीला) ▷ (मोत्ये)(बंधुच्या)(राशीला) brother my (राजसाला) | pas de traduction en français |
|
[181] id = 104613 ✓ | बाई कोंथीबीर मेथी मी तर घेईना केण्यात (पैशात) मळा केलाय राजान भाऊनी माझ्या bāī kōnthībīra mēthī mī tara ghēīnā kēṇyāta (paiśāta) maḷā kēlāya rājāna bhāūnī mājhyā | ✎ Woman, coriander and fenugreek leaves, I don’t buy with money My dear brother has planted them in his plantation ▷ Woman (कोंथीबीर)(मेथी) I wires (घेईना)(केण्यात) ( (पैशात) ) ▷ (मळा)(केलाय)(राजान)(भाऊनी) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[356] id = 74973 ✓ | घरा पावना ग आला पाव्हण्याचे पाया वले गंगा वलांडुनी आले gharā pāvanā ga ālā pāvhaṇyācē pāyā valē gaṅgā valāṇḍunī ālē | ✎ no translation in English ▷ House (पावना) * here_comes (पाव्हण्याचे)(पाया)(वले) ▷ The_Ganges (वलांडुनी) here_comes | pas de traduction en français |
[419] id = 85168 ✓ | घराला पावणा आला शेजी बघती उठुनी बंधु आलाय नटुन gharālā pāvaṇā ālā śējī baghatī uṭhunī bandhu ālāya naṭuna | ✎ no translation in English ▷ (घराला)(पावणा) here_comes (शेजी)(बघती)(उठुनी) ▷ Brother (आलाय)(नटुन) | pas de traduction en français |
[23] id = 59457 ✓ | मावळ्या भाच्याचा पडलाय उभा दावा लेकी देऊन समजावा māvaḷyā bhācyācā paḍalāya ubhā dāvā lēkī dēūna samajāvā | ✎ Maternal uncle and nephew don’t see eye to eye You give him your daughter and pacify him ▷ (मावळ्या)(भाच्याचा)(पडलाय) standing (दावा) ▷ (लेकी)(देऊन)(समजावा) | pas de traduction en français |
[40] id = 75156 ✓ | बाई मावळ्याच्या घरी भासा कारकुन नार नेलीय पारखुन bāī māvaḷyācyā gharī bhāsā kārakuna nāra nēlīya pārakhuna | ✎ Woman, nephew is a clerk in maternal uncle’s house He took uncle’s daughter away, after judging her qualities ▷ Woman (मावळ्याच्या)(घरी)(भासा)(कारकुन) ▷ (नार)(नेलीय)(पारखुन) | pas de traduction en français |
[51] id = 58585 ✓ | मावळ भाच्याची कुस्ती लागली माळाला सांभाळ बहिणीच्या बाळाला māvaḷa bhācyācī kustī lāgalī māḷālā sāmbhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land Brother, take care of your sister’s son ▷ Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला) ▷ (सांभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[45] id = 105888 ✓ | माझ्या माहेराच्या चढाई काय सांगु शेजबाई शिव पतर अंबराई लावील्यात बागशाही माझ्या बंधवान mājhyā māhērācyā caḍhāī kāya sāṅgu śējabāī śiva patara ambarāī lāvīlyāta bāgaśāhī mājhyā bandhavāna | ✎ Neighbour woman, what can I tell you about my maher*’s prosperity Mango grove till the village boundary, my brother also has plantations ▷ My (माहेराच्या)(चढाई) why (सांगु)(शेजबाई) ▷ (शिव)(पतर)(अंबराई)(लावील्यात)(बागशाही) my (बंधवान) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 42935 ✓ | मी तर माहेराला जातो मला नको ग इसावा बंधू भाग्याचा असावा mī tara māhērālā jātō malā nakō ga isāvā bandhū bhāgyācā asāvā | ✎ I shall go to my maher*, I don’t want any rest My brother should get good fortune ▷ I wires (माहेराला) goes (मला) not * (इसावा) ▷ Brother (भाग्याचा)(असावा) | pas de traduction en français |
|
[122] id = 76267 ✓ | भरतीर तापला तापतो सदा सदा धीर गंभीर माझी राधा अनुसयाबाई bharatīra tāpalā tāpatō sadā sadā dhīra gambhīra mājhī rādhā anusayābāī | ✎ Husband is angry, he is angry all the time My daughter Anusuyabi is cool and composed ▷ (भरतीर)(तापला)(तापतो)(सदा)(सदा) ▷ (धीर)(गंभीर) my (राधा)(अनुसयाबाई) | pas de traduction en français |
[14] id = 75923 ✓ | बाई आंबाड्याची भाजी कणी घालुन गोडवी दोघी सवतीची लढाई कोणा मर्दानी तोडीली bāī āmbāḍyācī bhājī kaṇī ghāluna gōḍavī dōghī savatīcī laḍhāī kōṇā mardānī tōḍīlī | ✎ Woman, Ambadi vegetable, make it taste sweet by adding broken rice A fight between two co-wives, who is this man who could stop it ▷ Woman (आंबाड्याची)(भाजी)(कणी)(घालुन)(गोडवी) ▷ (दोघी)(सवतीची)(लढाई) who (मर्दानी)(तोडीली) | pas de traduction en français |
[15] id = 75924 ✓ | बाई अंबाड्याची भाजी कणी घालुन गोडवी दोघी सवतीची लढाई कोणा मर्दानी तोडीली bāī ambāḍyācī bhājī kaṇī ghāluna gōḍavī dōghī savatīcī laḍhāī kōṇā mardānī tōḍīlī | ✎ Woman, Ambadi vegetable, make it taste sweet by adding broken rice A fight between two co-wives, who is this man who could stop it ▷ Woman (अंबाड्याची)(भाजी)(कणी)(घालुन)(गोडवी) ▷ (दोघी)(सवतीची)(लढाई) who (मर्दानी)(तोडीली) | pas de traduction en français |