Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1980
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Anusaya
(39 records)

Village: होनवडज - Honvadaj

33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[160] id = 87628
माझा जीव गेला बंधुच्या मांडीवरी
अबदा गेला तोंडावरी सावळ्या माझ्या बाई
mājhā jīva gēlā bandhucyā māṇḍīvarī
abadā gēlā tōṇḍāvarī sāvaḷyā mājhyā bāī
Life has left me on my brother’s lap
My dark-complexioned mother’s distress was visible on her face
▷  My life has_gone (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷ (अबदा) has_gone (तोंडावरी)(सावळ्या) my woman
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[56] id = 56613
तुझा माझा सजनपण जन म्हणीती असा कसा
जाळी लावील हिमतीन येतर फुलाच्या निमित्तान
tujhā mājhā sajanapaṇa jana mhaṇītī asā kasā
jāḷī lāvīla himatīna yētara phulācyā nimittāna
You and me, we are close friends, people speak disapprovingly
I tell you, woman, come under the pretext of flowers
▷  Your my (सजनपण)(जन)(म्हणीती)(असा) how
▷ (जाळी)(लावील)(हिमतीन)(येतर)(फुलाच्या)(निमित्तान)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[47] id = 69093
माझ ग सुख दुख कळ आला अर्ध्या राती
खंदीलाला जोड वाती बंधु अंजनाच्या
mājha ga sukha dukha kaḷa ālā ardhyā rātī
khandīlālā jōḍa vātī bandhu añjanācyā
He learnt about my grief, he came in the middle of the night
My younger brother has a double wick in his lantern
▷  My * (सुख)(दुख)(कळ) here_comes (अर्ध्या)(राती)
▷ (खंदीलाला)(जोड)(वाती) brother (अंजनाच्या)
pas de traduction en français
[49] id = 69095
सुखा दुखाचा कागद मेव्हणा पाटीलाला दावा
कलीजाची वाट लावा बहिणाबाई वाट लावा
sukhā dukhācā kāgada mēvhaṇā pāṭīlālā dāvā
kalījācī vāṭa lāvā bahiṇābāī vāṭa lāvā
Show Patil*, my brother-in- law, the letter about my illness
My sister who is so close to me, send her to take care of everything
▷ (सुखा)(दुखाचा)(कागद) brother-in-law (पाटीलाला)(दावा)
▷ (कलीजाची)(वाट) put (बहिणाबाई)(वाट) put
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


A:II-5.3fxi (A02-05-03f11) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother-in-law and daughter-in-law

[29] id = 113348
पाठच्या ग पार्यामधी हात भरला लोण्यात
सासुबाईच्या पुण्यान मायबाईच्या तान्ह्यान
pāṭhacyā ga pāryāmadhī hāta bharalā lōṇyāta
sāsubāīcyā puṇyāna māyabāīcyā tānhyāna
no translation in English
▷ (पाठच्या) * (पार्यामधी) hand (भरला)(लोण्यात)
▷ (सासुबाईच्या)(पुण्यान)(मायबाईच्या)(तान्ह्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[47] id = 65662
दळण दळीते घाम चारीतो भितीवरी
चंद्रज्योत पाठीवरी बाळ राजसा
daḷaṇa daḷītē ghāma cārītō bhitīvarī
candrajyōta pāṭhīvarī bāḷa rājasā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(घाम)(चारीतो)(भितीवरी)
▷  Moon_light (पाठीवरी) son (राजसा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[29] id = 109981
दळण दळीते गहु दळीते खिरीला
गंवडी लावले इहीरीला बापुजी राजाच्या
daḷaṇa daḷītē gahu daḷītē khirīlā
gamvaḍī lāvalē ihīrīlā bāpujī rājācyā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(गहु)(दळीते)(खिरीला)
▷ (गंवडी)(लावले)(इहीरीला)(बापुजी)(राजाच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[40] id = 56276
जात्या रे इसवरा भाया माझ्या लोखंडाच्या
माझ्या मायेच्या बाईन गुट्या दिल्या वेखंडाच्या
jātyā rē isavarā bhāyā mājhyā lōkhaṇḍācyā
mājhyā māyēcyā bāīna guṭyā dilyā vēkhaṇḍācyā
no translation in English
▷ (जात्या)(रे)(इसवरा)(भाया) my (लोखंडाच्या)
▷  My (मायेच्या)(बाईन)(गुट्या)(दिल्या)(वेखंडाच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[211] id = 76712
जात्या रे इसवरा जड जाऊ नको मला
किती बळ दावु तुला माय माझ्या हरणीच दुध इरजल
jātyā rē isavarā jaḍa jāū nakō malā
kitī baḷa dāvu tulā māya mājhyā haraṇīca dudha irajala
no translation in English
▷ (जात्या)(रे)(इसवरा)(जड)(जाऊ) not (मला)
▷ (किती) child (दावु) to_you (माय) my (हरणीच) milk (इरजल)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[75] id = 43928
शेरभर सोन रुखमीनबाईला पाटल्या
खर सांगावा विठ्ठला किती मोहरा आटल्या
śērabhara sōna rukhamīnabāīlā pāṭalyā
khara sāṅgāvā viṭhṭhalā kitī mōharā āṭalyā
A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets)
Tell me the truth, God Vitthlal, how many gold coins did you use
▷ (शेरभर) gold (रुखमीनबाईला)(पाटल्या)
▷ (खर)(सांगावा) Vitthal (किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
[214] id = 58282
बाई सव्वालाख सोने कोण्या राजाच्या लेकीला
रुखमीणबाईच्या कापाला
bāī savvālākha sōnē kōṇyā rājācyā lēkīlā
rukhamīṇabāīcyā kāpālā
Woman, gold worth a lakh* and a quarter, for which king’s daughter
For Rukhminbai*’s kap* (a type of ear-rings)
▷  Woman (सव्वालाख)(सोने)(कोण्या)(राजाच्या)(लेकीला)
▷ (रुखमीणबाईच्या)(कापाला)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kapA type of ear ornament


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[11] id = 63283
बाई विठ्ठलाची मुर्ती रुखमीण न्याहाळी आरशात
हिरा कंकणाची ज्योत असा जोडा नाही कुठ
bāī viṭhṭhalācī murtī rukhamīṇa nyāhāḷī āraśāta
hirā kaṅkaṇācī jyōta asā jōḍā nāhī kuṭha
Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror
Lustrous like a diamond, such a pair is not to be found anywhere
▷  Woman of_Vitthal (मुर्ती)(रुखमीण)(न्याहाळी)(आरशात)
▷ (हिरा)(कंकणाची)(ज्योत)(असा)(जोडा) not (कुठ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete

Cross-references:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[9] id = 99546
बाई पाठच्या ग पार्यामधी गडु तांब्या झाला वला
पहिलवान दुध प्याला
bāī pāṭhacyā ga pāryāmadhī gaḍu tāmbyā jhālā valā
pahilavāna dudha pyālā
Woman, early in the morning, with what has the jug become wet
My wrestler son drank milk from it
▷  Woman (पाठच्या) * (पार्यामधी)(गडु)(तांब्या)(झाला)(वला)
▷ (पहिलवान) milk (प्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.1i (D10-03-01i) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is quick tempered

[3] id = 68237
मोठ मोठ डोळ आंब्याच्या कोईवाणी
राग आपल्या माईवाणी
mōṭha mōṭha ḍōḷa āmbyācyā kōīvāṇī
rāga āpalyā māīvāṇī
Big big eyes like a mango kernel
My anger is like my mother’s
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(आंब्याच्या)(कोईवाणी)
▷ (राग)(आपल्या)(माईवाणी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[99] id = 72901
पाठच्या पार्यामधी खारीक खोबर्याची न्याहारी
कुस्ती कोण्या जिल्ह्यावरी नेणंत्या बाळाची माझ्या
pāṭhacyā pāryāmadhī khārīka khōbaryācī nyāhārī
kustī kōṇyā jilhyāvarī nēṇantyā bāḷācī mājhyā
Early in the morning, a breakfast of dry dates ad dry coconut
My wrestler son’s wrestling match is in some other district
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(खारीक)(खोबर्याची)(न्याहारी)
▷ (कुस्ती)(कोण्या)(जिल्ह्यावरी)(नेणंत्या)(बाळाची) my
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[21] id = 49801
पंताजीला देऊ केल्यात खारीक
लिवण इंग्रजी बारीक
pantājīlā dēū kēlyāta khārīka
livaṇa iṅgrajī bārīka
I give dry dates to eat to my school-going son
My son knows how to write English well
▷ (पंताजीला)(देऊ)(केल्यात)(खारीक)
▷ (लिवण)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[65] id = 99324
हावई कशी मी माय तुला बोटव्याच बोण
बाळा माझ्या राजसा वावडीवर माझ सोन
hāvī kaśī mī māya tulā bōṭavyāca bōṇa
bāḷā mājhyā rājasā vāvaḍīvara mājha sōna
I have become eager to make Botave (a kind of eatable) from wheat flour
For my dear son, my gold, to eat
▷ (हावई) how I (माय) to_you (बोटव्याच)(बोण)
▷  Child my (राजसा)(वावडीवर) my gold
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[152] id = 97338
लकक्षमी बाई तू ग का वाटवरी उभी
चल जाऊ शेता दोघी बाळाच्या शेतामधी
lakakṣamī bāī tū ga kā vāṭavarī ubhī
cala jāū śētā dōghī bāḷācyā śētāmadhī
Goddess Lakshmi, why are you standing on the road
Come, let’s both go to my son’s field
▷ (लकक्षमी) woman you * (का)(वाटवरी) standing
▷  Let_us_go (जाऊ)(शेता)(दोघी)(बाळाच्या)(शेतामधी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[49] id = 97359
दिवस मावळला दिवा लावा वसरीला
रत्न खांब कचेरीला शंकर राजसर
divasa māvaḷalā divā lāvā vasarīlā
ratna khāmba kacērīlā śaṅkara rājasara
Dusk has fallen, light a lamp in the veranda
My son who is like a beautiful pillar with gems, is in the office
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (वसरीला)
▷ (रत्न)(खांब) office (शंकर)(राजसर)
pas de traduction en français


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[22] id = 88485
बाई दिवाळीचा सण मी करतो चुना गेरु
वाडा व्यापार्याचा सांगु
bāī divāḷīcā saṇa mī karatō cunā gēru
vāḍā vyāpāryācā sāṅgu
Woman, Diwali* festival is around, I plaster with lime and red mud
It is a merchant’s house
▷  Woman (दिवाळीचा)(सण) I (करतो)(चुना)(गेरु)
▷ (वाडा)(व्यापार्याचा)(सांगु)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[20] id = 65180
घोडीला ग दाणा देतो खोबरं किसुनी
आली कचेरी जितुनी बाळ माझ रावसर आले कचेरी जितुनी
ghōḍīlā ga dāṇā dētō khōbaraṁ kisunī
ālī kacērī jitunī bāḷa mājha rāvasara ālē kacērī jitunī
He gives dry grated coconut as feed to his mare
My son, my Raosaheb, has come back winning the matter in the court
▷ (घोडीला) * (दाणा)(देतो)(खोबरं)(किसुनी)
▷  Has_come (कचेरी)(जितुनी) son my (रावसर) here_comes (कचेरी)(जितुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[65] id = 105295
गाईच्या गोठ्यामधी आला गोमतराचा ढव
गवळणी कोचा खव सावळे माझे बाई
gāīcyā gōṭhyāmadhī ālā gōmatarācā ḍhava
gavaḷaṇī kōcā khava sāvaḷē mājhē bāī
no translation in English
▷  Of_cows (गोठ्यामधी) here_comes (गोमतराचा)(ढव)
▷ (गवळणी)(कोचा)(खव)(सावळे)(माझे) woman
pas de traduction en français


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[2] id = 65386
सुटली हवई कोणा राजाला देवई
सावळी माझी बाई नेणंती मैना
suṭalī havaī kōṇā rājālā dēvaī
sāvaḷī mājhī bāī nēṇantī mainā
no translation in English
▷ (सुटली)(हवई) who (राजाला)(देवई)
▷  Wheat-complexioned my daughter (नेणंती) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[21] id = 43291
इसणील पाणी नाहून घे ग चंद्रभागा
दुरल्या देशीचा सोयरा नही रहाण्याजोगा
isaṇīla pāṇī nāhūna ghē ga candrabhāgā
duralyā dēśīcā sōyarā nahī rahāṇyājōgā
Water is adjusted for bath, daughter Chandrabhaga*, have a head bath
Your husband comes from a village faraway, he will not be able to stay
▷ (इसणील) water, (नाहून)(घे) * (चंद्रभागा)
▷ (दुरल्या)(देशीचा)(सोयरा) not (रहाण्याजोगा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[56] id = 43275
सासरवासाची सून तोंड धुवीती नदीला
किनव्या लेकीच्या माईला
sāsaravāsācī sūna tōṇḍa dhuvītī nadīlā
kinavyā lēkīcyā māīlā
Daughter-in-law suffering sasurvas*, washes her face in the river
Daughter’s mother feels sorry for her
▷ (सासरवासाची)(सून)(तोंड)(धुवीती)(नदीला)
▷ (किनव्या)(लेकीच्या)(माईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[88] id = 102994
बाई मेथीची भाजी केली ऐका मेकीचा गाराण
मैनानी माझ्या केल मामाच पुराण
bāī mēthīcī bhājī kēlī aikā mēkīcā gārāṇa
mainānī mājhyā kēla māmāca purāṇa
Woman, while cleaning Fenugreek vegetable, we were confiding in each other
My Maina* told her stories about the support of her maternal uncle
▷  Woman (मेथीची)(भाजी) shouted (ऐका)(मेकीचा)(गाराण)
▷ (मैनानी) my did of_maternal_uncle (पुराण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[22] id = 42009
भावाभावाचं भांडण अंगणी पडला पसारा
वाडा बांधावा दूसरा बंधू ग माझ्या राजा
bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa aṅgaṇī paḍalā pasārā
vāḍā bāndhāvā dūsarā bandhū ga mājhyā rājā
Brothers are quarrelling, everything has come out in the courtyard
My dear brother, build another house
▷ (भावाभावाचं)(भांडण)(अंगणी)(पडला)(पसारा)
▷ (वाडा)(बांधावा)(दूसरा) brother * my king
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[79] id = 105838
हात मी जोडीन येशीच्या ऋषीला
मोत्ये बंधुच्या राशीला बंधु माझ्या राजसाला
hāta mī jōḍīna yēśīcyā ṛṣīlā
mōtyē bandhucyā rāśīlā bandhu mājhyā rājasālā
I fold my hands to Maruti* (God) near the village boundary
Let my dear brother harvest heaps of pearls (grains)
▷  Hand I (जोडीन)(येशीच्या)(ऋषीला)
▷ (मोत्ये)(बंधुच्या)(राशीला) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[181] id = 104613
बाई कोंथीबीर मेथी मी तर घेईना केण्यात (पैशात)
मळा केलाय राजान भाऊनी माझ्या
bāī kōnthībīra mēthī mī tara ghēīnā kēṇyāta (paiśāta)
maḷā kēlāya rājāna bhāūnī mājhyā
Woman, coriander and fenugreek leaves, I don’t buy with money
My dear brother has planted them in his plantation
▷  Woman (कोंथीबीर)(मेथी) I wires (घेईना)(केण्यात) ( (पैशात) )
▷ (मळा)(केलाय)(राजान)(भाऊनी) my
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[356] id = 74973
घरा पावना ग आला पाव्हण्याचे पाया वले
गंगा वलांडुनी आले
gharā pāvanā ga ālā pāvhaṇyācē pāyā valē
gaṅgā valāṇḍunī ālē
no translation in English
▷  House (पावना) * here_comes (पाव्हण्याचे)(पाया)(वले)
▷  The_Ganges (वलांडुनी) here_comes
pas de traduction en français
[419] id = 85168
घराला पावणा आला शेजी बघती उठुनी
बंधु आलाय नटुन
gharālā pāvaṇā ālā śējī baghatī uṭhunī
bandhu ālāya naṭuna
no translation in English
▷ (घराला)(पावणा) here_comes (शेजी)(बघती)(उठुनी)
▷  Brother (आलाय)(नटुन)
pas de traduction en français


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[23] id = 59457
मावळ्या भाच्याचा पडलाय उभा दावा
लेकी देऊन समजावा
māvaḷyā bhācyācā paḍalāya ubhā dāvā
lēkī dēūna samajāvā
Maternal uncle and nephew don’t see eye to eye
You give him your daughter and pacify him
▷ (मावळ्या)(भाच्याचा)(पडलाय) standing (दावा)
▷ (लेकी)(देऊन)(समजावा)
pas de traduction en français
[40] id = 75156
बाई मावळ्याच्या घरी भासा कारकुन
नार नेलीय पारखुन
bāī māvaḷyācyā gharī bhāsā kārakuna
nāra nēlīya pārakhuna
Woman, nephew is a clerk in maternal uncle’s house
He took uncle’s daughter away, after judging her qualities
▷  Woman (मावळ्याच्या)(घरी)(भासा)(कारकुन)
▷ (नार)(नेलीय)(पारखुन)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[51] id = 58585
मावळ भाच्याची कुस्ती लागली माळाला
सांभाळ बहिणीच्या बाळाला
māvaḷa bhācyācī kustī lāgalī māḷālā
sāmbhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
Brother, take care of your sister’s son
▷  Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला)
▷ (सांभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[45] id = 105888
माझ्या माहेराच्या चढाई काय सांगु शेजबाई
शिव पतर अंबराई लावील्यात बागशाही माझ्या बंधवान
mājhyā māhērācyā caḍhāī kāya sāṅgu śējabāī
śiva patara ambarāī lāvīlyāta bāgaśāhī mājhyā bandhavāna
Neighbour woman, what can I tell you about my maher*’s prosperity
Mango grove till the village boundary, my brother also has plantations
▷  My (माहेराच्या)(चढाई) why (सांगु)(शेजबाई)
▷ (शिव)(पतर)(अंबराई)(लावील्यात)(बागशाही) my (बंधवान)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[19] id = 42935
मी तर माहेराला जातो मला नको ग इसावा
बंधू भाग्याचा असावा
mī tara māhērālā jātō malā nakō ga isāvā
bandhū bhāgyācā asāvā
I shall go to my maher*, I don’t want any rest
My brother should get good fortune
▷  I wires (माहेराला) goes (मला) not * (इसावा)
▷  Brother (भाग्याचा)(असावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[122] id = 76267
भरतीर तापला तापतो सदा सदा
धीर गंभीर माझी राधा अनुसयाबाई
bharatīra tāpalā tāpatō sadā sadā
dhīra gambhīra mājhī rādhā anusayābāī
Husband is angry, he is angry all the time
My daughter Anusuyabi is cool and composed
▷ (भरतीर)(तापला)(तापतो)(सदा)(सदा)
▷ (धीर)(गंभीर) my (राधा)(अनुसयाबाई)
pas de traduction en français


G:XIX-6.3 (G19-06-03) - Wife’s contempt for husband / Attitudes towards co-wife

[14] id = 75923
बाई आंबाड्याची भाजी कणी घालुन गोडवी
दोघी सवतीची लढाई कोणा मर्दानी तोडीली
bāī āmbāḍyācī bhājī kaṇī ghāluna gōḍavī
dōghī savatīcī laḍhāī kōṇā mardānī tōḍīlī
Woman, Ambadi vegetable, make it taste sweet by adding broken rice
A fight between two co-wives, who is this man who could stop it
▷  Woman (आंबाड्याची)(भाजी)(कणी)(घालुन)(गोडवी)
▷ (दोघी)(सवतीची)(लढाई) who (मर्दानी)(तोडीली)
pas de traduction en français
[15] id = 75924
बाई अंबाड्याची भाजी कणी घालुन गोडवी
दोघी सवतीची लढाई कोणा मर्दानी तोडीली
bāī ambāḍyācī bhājī kaṇī ghāluna gōḍavī
dōghī savatīcī laḍhāī kōṇā mardānī tōḍīlī
Woman, Ambadi vegetable, make it taste sweet by adding broken rice
A fight between two co-wives, who is this man who could stop it
▷  Woman (अंबाड्याची)(भाजी)(कणी)(घालुन)(गोडवी)
▷ (दोघी)(सवतीची)(लढाई) who (मर्दानी)(तोडीली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s presence and rites
  2. Maintained despite disapprobation
  3. Whom to share one’s grief with?
  4. Mother-in-law and daughter-in-law
  5. Sister remembers brother
  6. Father remembered
  7. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  8. Mother’s milk proves source of energy
  9. Rukhmini’s ornaments
  10. Matching couple
  11. Mother serving milk to an athlete
  12. He is quick tempered
  13. Wrestling, kusṭī
  14. He learns English
  15. The dear one
  16. Lakṣmī goes into my son’s fields
  17. Lakṣmī comes at twilight
  18. “Build up a huge house”
  19. He goes to Govt. office
  20. The works daughter is performing
  21. Daughter to be married outside the village
  22. Her head bath
  23. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  24. Brothers quarrel among themselves
  25. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  26. Sister extolls brother’s work in the field
  27. Brother comes as a guest
  28. Nephew demands uncle’s daughter
  29. Game of wrestling, kusti
  30. Splendour, honour, satisfaction
  31. Motives of pleasure, contentment
  32. Wife must bear husband’s anger
  33. Attitudes towards co-wife
⇑ Top of page ⇑