Village: उंबडगा - Umbadga
32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[23] id = 54448 ✓ | राम लक्ष्मण दोनी धुंडितेत वन सीता नेलीय रावणान मारुती सांगा खुण rāma lakṣmaṇa dōnī dhuṇḍitēta vana sītā nēlīya rāvaṇāna mārutī sāṅgā khuṇa | ✎ Ram and Lakshman, both are searching in the forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (दोनी)(धुंडितेत)(वन) ▷ Sita (नेलीय) Ravan (मारुती) with (खुण) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured |
[24] id = 93043 ✓ | दुरणागीरी परवत उचलीला कसा एक हात लई मारुती बळाचा जसा duraṇāgīrī paravata ucalīlā kasā ēka hāta laī mārutī baḷācā jasā | ✎ How did he lift Dronagiri mountain For powerful Maruti*, one hand is more than enough ▷ (दुरणागीरी)(परवत)(उचलीला) how ▷ (एक) hand (लई)(मारुती)(बळाचा)(जसा) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 93044 ✓ | दुरणागीरी परबत ह्यान उचलीला कसा टाकी शेपटीचा फासा लई बळाचा मारुती duraṇāgīrī parabata hyāna ucalīlā kasā ṭākī śēpaṭīcā phāsā laī baḷācā mārutī | ✎ How did he lift Dronagiri mountain Maruti* is very powerful, he iust puts his tail around and lifts it ▷ (दुरणागीरी)(परबत)(ह्यान)(उचलीला) how ▷ (टाकी)(शेपटीचा)(फासा)(लई)(बळाचा)(मारुती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[80] id = 60447 ✓ | सरल दळण आणि घ्यायाची भावना संत यायचे पावणे ज्ञानोबा तुकाराम sarala daḷaṇa āṇi ghyāyācī bhāvanā santa yāyacē pāvaṇē jñānōbā tukārāma | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(आणि)(घ्यायाची)(भावना) ▷ (संत)(यायचे)(पावणे)(ज्ञानोबा)(तुकाराम) | pas de traduction en français |
[13] id = 58384 ✓ | सकाळी उठूनी हात लावते अंगणाला सुरव्या डुल गंगणाला sakāḷī uṭhūnī hāta lāvatē aṅgaṇālā suravyā ḍula gaṅgaṇālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) hand (लावते)(अंगणाला) ▷ (सुरव्या)(डुल)(गंगणाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[97] id = 58385 ✓ | सकाळी उठून नदर माझी खालती सुर्याव्या महाराज धज मोत्याची हालती sakāḷī uṭhūna nadara mājhī khālatī suryāvyā mahārāja dhaja mōtyācī hālatī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून)(नदर) my (खालती) ▷ (सुर्याव्या)(महाराज)(धज)(मोत्याची)(हालती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[177] id = 85713 ✓ | पंढरी करुन आंळदीला घ्यावा झोका त्याला वाव्हा (वाहने) माळ बूक्का दर्शन घ्याव जाता जाता paṇḍharī karuna ānḷadīlā ghyāvā jhōkā tyālā vāvhā (vāhanē) māḷa būkkā darśana ghyāva jātā jātā | ✎ After visiting Pandhari, one should go to Alandi* Offer him a garlanf of tulasi* leaves and bukka*, take Darshan* on the way ▷ (पंढरी)(करुन)(आंळदीला)(घ्यावा)(झोका) ▷ (त्याला)(वाव्हा) ( (वाहने) ) (माळ)(बूक्का)(दर्शन)(घ्याव) class class | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[94] id = 92640 ✓ | पंढरी करुन ओढ देहुला जायाची बीज तुकोबा रायाची paṇḍharī karuna ōḍha dēhulā jāyācī bīja tukōbā rāyācī | ✎ After visiting Pandhari, I have a great desire to go to Dehu On the day of Tukarambij* ▷ (पंढरी)(करुन)(ओढ) to_Dehu will_go ▷ (बीज)(तुकोबा)(रायाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[68] id = 66948 ✓ | आळंदीच्या वाट पिवळ्या पताका जरीचे देहु आळंदी करायची ज्ञानोबा रायाचे āḷandīcyā vāṭa pivaḷyā patākā jarīcē dēhu āḷandī karāyacī jñānōbā rāyācē | ✎ There are brocade flags near wakhari stream It is the Dindi* of Dnyaniba from Alandi* ▷ (आळंदीच्या)(वाट) yellow (पताका)(जरीचे) ▷ (देहु) Alandi (करायची)(ज्ञानोबा) paternal_uncle | pas de traduction en français | ||
| |||||
[136] id = 90318 ✓ | देवामंदी देव हाय ज्ञानदेव खरा देवा माझ्या विठ्ठलाच्या झाला पायरीची चिरा dēvāmandī dēva hāya jñānadēva kharā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā jhālā pāyarīcī cirā | ✎ Among all gods, my Dnyandev is truly genuine He became the stone of Vitthal*’s step ▷ (देवामंदी)(देव)(हाय)(ज्ञानदेव)(खरा) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(झाला)(पायरीची)(चिरा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[61] id = 66955 ✓ | ज्ञानदेवापरीस मुक्ताबाई लई लहान मांडे तळीले बहु छान असे त्याच्या भोजनाला jñānadēvāparīsa muktābāī laī lahāna māṇḍē taḷīlē bahu chāna asē tyācyā bhōjanālā | ✎ Muktabai is much younger than Dnyaneshwar* She fried delicious Mande (a kind of sweet) for his meal ▷ (ज्ञानदेवापरीस)(मुक्ताबाई)(लई)(लहान) ▷ (मांडे)(तळीले)(बहु)(छान)(असे)(त्याच्या)(भोजनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 70462 ✓ | आळंदीच्या वाट घोड चरत हाराळी मुक्ताबाईला मुराळी āḷandīcyā vāṭa ghōḍa carata hārāḷī muktābāīlā murāḷī | ✎ On the way to Alandi*, horses are grazing grass Murali* has come to fetch Muktabai ▷ (आळंदीच्या)(वाट)(घोड)(चरत)(हाराळी) ▷ (मुक्ताबाईला)(मुराळी) | pas de traduction en français | ||
|
[48] id = 67693 ✓ | नऊ महिने नऊ दिवस वागविली जीवाजड माय माझ्या हरणीला ओवी गाते देवाचढ naū mahinē naū divasa vāgavilī jīvājaḍa māya mājhyā haraṇīlā ōvī gātē dēvācaḍha | ✎ For nine months and nine days, she cared for me more than herself For my dear mother, I sing an ovi bigger than one for God (She is aware that moter has gone through a lot of pain and hence she feels that mother is greater than God) ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(वागविली)(जीवाजड) ▷ (माय) my (हरणीला) verse (गाते)(देवाचढ) | pas de traduction en français |
[102] id = 102411 ✓ | कलाह वाजवितो मानचे डौल देतो गण गौळणीचे गातो kalāha vājavitō mānacē ḍaula dētō gaṇa gauḷaṇīcē gātō | ✎ He displays his skils in playing musical instruments accompanied by graceful movements of his head While singing Gan Gavlan ▷ (कलाह)(वाजवितो)(मानचे)(डौल)(देतो) ▷ (गण)(गौळणीचे)(गातो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[136] id = 99313 ✓ | आपट्याच्या झाडाखाली बसले बापलेक तुमची पेरणी झाली ठीक āpaṭyācyā jhāḍākhālī basalē bāpalēka tumacī pēraṇī jhālī ṭhīka | ✎ Father and son are sitting under apta* tree Their sowing was satisfactory ▷ (आपट्याच्या)(झाडाखाली)(बसले)(बापलेक) ▷ (तुमची)(पेरणी) has_come (ठीक) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 101203 ✓ | शेत पिकल चिमण्याबाईच माहेर केल्या गोफणी तयार śēta pikala cimaṇyābāīca māhēra kēlyā gōphaṇī tayāra | ✎ The crop in the field is ready for harvesting, it is a maher* for sparrows (My son) made slings (to drive them away) ▷ (शेत)(पिकल)(चिमण्याबाईच)(माहेर) ▷ (केल्या)(गोफणी)(तयार) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 101627 ✓ | शेत पिकल जन बोल चावडीला दम नाही वावडीला śēta pikala jana bōla cāvaḍīlā dama nāhī vāvaḍīlā | ✎ The field is ready for harvesting, people discuss in the Chavadi There is no end to sifting the grains from the raised platform in the field ▷ (शेत)(पिकल)(जन) says (चावडीला) ▷ (दम) not (वावडीला) | pas de traduction en français |
[26] id = 102893 ✓ | दिल्यान घेतल्यान पुरना अमरावती माय माझ्या हरणीची बोलण्याची रसवंती dilyāna ghētalyāna puranā amarāvatī māya mājhyā haraṇīcī bōlaṇyācī rasavantī | ✎ Giving and taking, the riches of Amaravati (the capital of God Indra) won’t be enough My dear mother speaks so sweetly (it gives enough satisfaction) ▷ (दिल्यान)(घेतल्यान)(पुरना)(अमरावती) ▷ (माय) my (हरणीची)(बोलण्याची)(रसवंती) | pas de traduction en français |
[16] id = 64875 ✓ | असा दिवाळीचा दिवा ठेविते आडभिती बंधु माझ्या सोयीर्याला भाची मामाला ओवाळीती asā divāḷīcā divā ṭhēvitē āḍabhitī bandhu mājhyā sōyīryālā bhācī māmālā ōvāḷītī | ✎ no translation in English ▷ (असा)(दिवाळीचा) lamp (ठेविते)(आडभिती) ▷ Brother my (सोयीर्याला)(भाची)(मामाला)(ओवाळीती) | pas de traduction en français |
[225] id = 104275 ✓ | दिल्या घेतल्यान पुरणा अमरावती बोलण्याची रसवंती बंधु माझ्या सायासाची dilyā ghētalyāna puraṇā amarāvatī bōlaṇyācī rasavantī bandhu mājhyā sāyāsācī | ✎ The riches of Amaravati (the kingdom of God Indra) will not last forever after giving and taking But my brother’s sweet tongue will give him many friends forever ▷ (दिल्या)(घेतल्यान)(पुरणा)(अमरावती) ▷ (बोलण्याची)(रसवंती) brother my (सायासाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[193] id = 62852 ✓ | मला लुगड घेतील पदराला राघुमैना बंधु माझ्या सोयीर्याचा चाट्यासंग भाऊपणा malā lugaḍa ghētīla padarālā rāghumainā bandhu mājhyā sōyīryācā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā | ✎ He bought me a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina My brother, father-in-law of my son, is very close to the tailor ▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(राघुमैना) ▷ Brother my (सोयीर्याचा)(चाट्यासंग)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[194] id = 62853 ✓ | मला लुगड घेतील पदराला रामसीता माझा घेणारा शहाणा होता सायास बंधुराजा malā lugaḍa ghētīla padarālā rāmasītā mājhā ghēṇārā śahāṇā hōtā sāyāsa bandhurājā | ✎ He bought me a send-off gift, the outer end of the sari has pictures of Ram and Sita My dear brother who bought it for me, is clever ▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(रामसीता) ▷ My (घेणारा)(शहाणा)(होता)(सायास)(बंधुराजा) | pas de traduction en français |
[96] id = 47505 ✓ | मांडवाच्या दारी बाज्या वाजतो कवाचा आहेर चढतो भावाचा māṇḍavācyā dārī bājyā vājatō kavācā āhēra caḍhatō bhāvācā | ✎ Since when is the band playing at the entrance of the open shed for marriage Brother is offering aher* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाज्या)(वाजतो)(कवाचा) ▷ (आहेर)(चढतो)(भावाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[97] id = 47506 ✓ | मांडवाच्या दारी बाज्या वाजतो खडश्याचा बुडता आहेर दिडश्याचा बंधू माझ्या सोयीर्याचा māṇḍavācyā dārī bājyā vājatō khaḍaśyācā buḍatā āhēra diḍaśyācā bandhū mājhyā sōyīryācā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, Khadshe’s band is playing My brother’s, my son’s father-in-law’s, aher* worth hundred and fifty rupees is the ultimate ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाज्या)(वाजतो)(खडश्याचा) ▷ (बुडता)(आहेर)(दिडश्याचा) brother my (सोयीर्याचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[249] id = 64942 ✓ | माझ्या घरला सोयीरा जाऊ मालने तुजा माझा जोडा अंगणी टाकू बाजा दोघीच्या बंधवाली mājhyā gharalā sōyīrā jāū mālanē tujā mājhā jōḍā aṅgaṇī ṭākū bājā dōghīcyā bandhavālī | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(सोयीरा)(जाऊ)(मालने)(तुजा) my ▷ (जोडा)(अंगणी)(टाकू)(बाजा)(दोघीच्या)(बंधवाली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[118] id = 59335 ✓ | पाया पडू आली पाया पडण चांगल हळदी कुंकवान माझ जोडव रंगल सीता माझी भावजय pāyā paḍū ālī pāyā paḍaṇa cāṅgala haḷadī kuṅkavāna mājha jōḍava raṅgala sītā mājhī bhāvajaya | ✎ She came to touch my feet, she bends down well to touch my feet My toe-rings got coloured with Sita’s, my sister-in-law’s kunku* ▷ (पाया)(पडू) has_come (पाया)(पडण)(चांगल) ▷ Turmeric (कुंकवान) my (जोडव)(रंगल) Sita my (भावजय) | pas de traduction en français |
| |||
[119] id = 59336 ✓ | पाया पडू आली आकूड पदराची राणी माझ्या गुजराची बंधू माझ्या सायसाची pāyā paḍū ālī ākūḍa padarācī rāṇī mājhyā gujarācī bandhū mājhyā sāyasācī | ✎ She came to touch my feet, the outer end of her sari was short She is the wife of my handsome brother, the merchant ▷ (पाया)(पडू) has_come (आकूड)(पदराची) ▷ (राणी) my (गुजराची) brother my (सायसाची) | pas de traduction en français |
[223] id = 83084 ✓ | अशी पाया पडु आली बामण्या मोळ्याची बंधु माझ्या सोयर्याची खुण सख्याच्या डोळ्याची aśī pāyā paḍu ālī bāmaṇyā mōḷyācī bandhu mājhyā sōyaryācī khuṇa sakhyācyā ḍōḷyācī | ✎ She came to touch my feet, she follows Brahman practices Brother makes her a sign with his eyes, she obeys him ▷ (अशी)(पाया)(पडु) has_come (बामण्या)(मोळ्याची) ▷ Brother my (सोयर्याची)(खुण)(सख्याच्या)(डोळ्याची) | pas de traduction en français |
[17] id = 49929 ✓ | दसर्यापासून दिवाळी वीस रोज बंधू माझ्या सोयर्याच्या वाट पाहतो नीत रोज dasaryāpāsūna divāḷī vīsa rōja bandhū mājhyā sōyaryācyā vāṭa pāhatō nīta rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* I am waiting for my dear brother every day ▷ (दसर्यापासून)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ Brother my (सोयर्याच्या)(वाट)(पाहतो)(नीत)(रोज) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[81] id = 104927 ✓ | दिवाळीचा दिवा मला भाग्याचा झाला बंधु माझ्या सोयीर्या मामासंग भाचा न्हाला divāḷīcā divā malā bhāgyācā jhālā bandhu mājhyā sōyīryā māmāsaṅga bhācā nhālā | ✎ Diwali* lamp proved auspicious for me Along with my brother, my nephew also had a bath ▷ (दिवाळीचा) lamp (मला)(भाग्याचा)(झाला) ▷ Brother my (सोयीर्या)(मामासंग)(भाचा)(न्हाला) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 58583 ✓ | मावळ भाच्याची कुस्ती लागली जनानी बंधू माझ्या सोभाग्यान सरत घेतल मामानी māvaḷa bhācyācī kustī lāgalī janānī bandhū mājhyā sōbhāgyāna sarata ghētala māmānī | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew My fortunate brother withdrew from it ▷ Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(जनानी) ▷ Brother my (सोभाग्यान)(सरत)(घेतल) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[56] id = 58590 ✓ | मावळ भाच्याची कुस्ती लागली माळाला संभाळ बहिणीच्या बाळाला māvaḷa bhācyācī kustī lāgalī māḷālā sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land Brother, take care of your sister’s son ▷ Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला) ▷ (संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[64] id = 64941 ✓ | माझ्या घरला सोयरी ननंद मालन जोमाची गाडी रंगीत रामाची भाच्या माझ्या राघुबाची mājhyā gharalā sōyarī nananda mālana jōmācī gāḍī raṅgīta rāmācī bhācyā mājhyā rāghubācī | ✎ I have guests in my house, my nanand* is energetic My dear nephew, Raghoba, has a coloured cart ▷ My (घरला)(सोयरी)(ननंद)(मालन)(जोमाची) ▷ (गाडी)(रंगीत) of_Ram (भाच्या) my (राघुबाची) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 73836 ✓ | आली लग्नसराई जीव माझा बावरा बंधु माझा सोयीरा कधी होईल नवरा ālī lagnasarāī jīva mājhā bāvarā bandhu mājhā sōyīrā kadhī hōīla navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless When will my brother become a bridegroom ▷ Has_come (लग्नसराई) life my (बावरा) ▷ Brother my (सोयीरा)(कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
[134] id = 84291 ✓ | तुज्या भरताराची खुण खांबाच्या आडुन बंधु भाच्या सोयीर्याला दावी सुपारी फोडुन tujyā bharatārācī khuṇa khāmbācyā āḍuna bandhu bhācyā sōyīryālā dāvī supārī phōḍuna | ✎ Your husband makes a sign from behind the pillar Break an areca nut and give it to brother and nephew ▷ (तुज्या)(भरताराची)(खुण)(खांबाच्या)(आडुन) ▷ Brother (भाच्या)(सोयीर्याला)(दावी)(सुपारी)(फोडुन) | pas de traduction en français |
[112] id = 86966 ✓ | असा कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला अस दैव कुणाला asā kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā asa daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* How many have such good fortune ▷ (असा)(कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ (अस)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[76] id = 75640 ✓ | सकाळी उठुन हाती शेणाच टोपल राज गौळण आपल जाऊ माझे मालनी sakāḷī uṭhuna hātī śēṇāca ṭōpala rāja gauḷaṇa āpala jāū mājhē mālanī | ✎ Getting up in the morning, a basket of cow dung in hand Dear sister-in-law, we are a Gavali* family, we have plenty of cattle ▷ Morning (उठुन)(हाती)(शेणाच)(टोपल) ▷ King (गौळण)(आपल)(जाऊ)(माझे)(मालनी) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 64939 ✓ | माझ्या घरला सोयरी शेजी म्हणीती कुठली चुड्या माघली पाटली नंद माझी मालन mājhyā gharalā sōyarī śējī mhaṇītī kuṭhalī cuḍyā māghalī pāṭalī nanda mājhī mālana | ✎ A relative has come to my house, neighbour woman asks, from where Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband, my nanand* ▷ My (घरला)(सोयरी)(शेजी)(म्हणीती)(कुठली) ▷ (चुड्या)(माघली)(पाटली)(नंद) my (मालन) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 109387 ✓ | नागंर्यान नांगरील कुळव्यान निगा केली सोबागीन शेता गेली नणंद माझी मालन nāgaṇryāna nāṅgarīla kuḷavyāna nigā kēlī sōbāgīna śētā gēlī naṇanda mājhī mālana | ✎ The ploughman ploughed the field, the levelling was done with a harrow My fortunate married nanand* went to the field ▷ (नागंर्यान)(नांगरील)(कुळव्यान)(निगा) shouted ▷ (सोबागीन)(शेता) went (नणंद) my (मालन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage |
[14] id = 48948 ✓ | दिल्लीच्या कचेरीत खुडच्या टाकी हारोहार पांडवाच्या गादीवरी झाले भीमाला अधिकार dillīcyā kacērīta khuḍacyā ṭākī hārōhāra pāṇḍavācyā gādīvarī jhālē bhīmālā adhikāra | ✎ In the office of Delhi chairs are kept in row On the throne Bhim* got authority, power ▷ (दिल्लीच्या)(कचेरीत)(खुडच्या)(टाकी)(हारोहार) ▷ (पांडवाच्या)(गादीवरी) become (भीमाला)(अधिकार) | Dans les bureaux de Delhi, des rangées et des rangées de sièges Sur le trône des Pānḍāva Bhīm est investi du pouvoir |
|