Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1390
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shitape Saru
(40 records)

Village: उंबडगा - Umbadga

32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[23] id = 54448
राम लक्ष्मण दोनी धुंडितेत वन
सीता नेलीय रावणान मारुती सांगा खुण
rāma lakṣmaṇa dōnī dhuṇḍitēta vana
sītā nēlīya rāvaṇāna mārutī sāṅgā khuṇa
Ram and Lakshman, both are searching in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (दोनी)(धुंडितेत)(वन)
▷  Sita (नेलीय) Ravan (मारुती) with (खुण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[24] id = 93043
दुरणागीरी परवत उचलीला कसा
एक हात लई मारुती बळाचा जसा
duraṇāgīrī paravata ucalīlā kasā
ēka hāta laī mārutī baḷācā jasā
How did he lift Dronagiri mountain
For powerful Maruti*, one hand is more than enough
▷ (दुरणागीरी)(परवत)(उचलीला) how
▷ (एक) hand (लई)(मारुती)(बळाचा)(जसा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[25] id = 93044
दुरणागीरी परबत ह्यान उचलीला कसा
टाकी शेपटीचा फासा लई बळाचा मारुती
duraṇāgīrī parabata hyāna ucalīlā kasā
ṭākī śēpaṭīcā phāsā laī baḷācā mārutī
How did he lift Dronagiri mountain
Maruti* is very powerful, he iust puts his tail around and lifts it
▷ (दुरणागीरी)(परबत)(ह्यान)(उचलीला) how
▷ (टाकी)(शेपटीचा)(फासा)(लई)(बळाचा)(मारुती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[80] id = 60447
सरल दळण आणि घ्यायाची भावना
संत यायचे पावणे ज्ञानोबा तुकाराम
sarala daḷaṇa āṇi ghyāyācī bhāvanā
santa yāyacē pāvaṇē jñānōbā tukārāma
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(आणि)(घ्यायाची)(भावना)
▷ (संत)(यायचे)(पावणे)(ज्ञानोबा)(तुकाराम)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[13] id = 58384
सकाळी उठूनी हात लावते अंगणाला
सुरव्या डुल गंगणाला
sakāḷī uṭhūnī hāta lāvatē aṅgaṇālā
suravyā ḍula gaṅgaṇālā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) hand (लावते)(अंगणाला)
▷ (सुरव्या)(डुल)(गंगणाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[97] id = 58385
सकाळी उठून नदर माझी खालती
सुर्याव्या महाराज धज मोत्याची हालती
sakāḷī uṭhūna nadara mājhī khālatī
suryāvyā mahārāja dhaja mōtyācī hālatī
no translation in English
▷  Morning (उठून)(नदर) my (खालती)
▷ (सुर्याव्या)(महाराज)(धज)(मोत्याची)(हालती)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[177] id = 85713
पंढरी करुन आंळदीला घ्यावा झोका
त्याला वाव्हा (वाहने) माळ बूक्का दर्शन घ्याव जाता जाता
paṇḍharī karuna ānḷadīlā ghyāvā jhōkā
tyālā vāvhā (vāhanē) māḷa būkkā darśana ghyāva jātā jātā
After visiting Pandhari, one should go to Alandi*
Offer him a garlanf of tulasi* leaves and bukka*, take Darshan* on the way
▷ (पंढरी)(करुन)(आंळदीला)(घ्यावा)(झोका)
▷ (त्याला)(वाव्हा) ( (वाहने) ) (माळ)(बूक्का)(दर्शन)(घ्याव) class class
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[94] id = 92640
पंढरी करुन ओढ देहुला जायाची
बीज तुकोबा रायाची
paṇḍharī karuna ōḍha dēhulā jāyācī
bīja tukōbā rāyācī
After visiting Pandhari, I have a great desire to go to Dehu
On the day of Tukarambij*
▷ (पंढरी)(करुन)(ओढ) to_Dehu will_go
▷ (बीज)(तुकोबा)(रायाची)
pas de traduction en français
TukarambijDeath anniversary of Saint Tukaram


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[68] id = 66948
आळंदीच्या वाट पिवळ्या पताका जरीचे
देहु आळंदी करायची ज्ञानोबा रायाचे
āḷandīcyā vāṭa pivaḷyā patākā jarīcē
dēhu āḷandī karāyacī jñānōbā rāyācē
There are brocade flags near wakhari stream
It is the Dindi* of Dnyaniba from Alandi*
▷ (आळंदीच्या)(वाट) yellow (पताका)(जरीचे)
▷ (देहु) Alandi (करायची)(ज्ञानोबा) paternal_uncle
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[136] id = 90318
देवामंदी देव हाय ज्ञानदेव खरा
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या झाला पायरीची चिरा
dēvāmandī dēva hāya jñānadēva kharā
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā jhālā pāyarīcī cirā
Among all gods, my Dnyandev is truly genuine
He became the stone of Vitthal*’s step
▷ (देवामंदी)(देव)(हाय)(ज्ञानदेव)(खरा)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(झाला)(पायरीची)(चिरा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[61] id = 66955
ज्ञानदेवापरीस मुक्ताबाई लई लहान
मांडे तळीले बहु छान असे त्याच्या भोजनाला
jñānadēvāparīsa muktābāī laī lahāna
māṇḍē taḷīlē bahu chāna asē tyācyā bhōjanālā
Muktabai is much younger than Dnyaneshwar*
She fried delicious Mande (a kind of sweet) for his meal
▷ (ज्ञानदेवापरीस)(मुक्ताबाई)(लई)(लहान)
▷ (मांडे)(तळीले)(बहु)(छान)(असे)(त्याच्या)(भोजनाला)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[72] id = 70462
आळंदीच्या वाट घोड चरत हाराळी
मुक्ताबाईला मुराळी
āḷandīcyā vāṭa ghōḍa carata hārāḷī
muktābāīlā murāḷī
On the way to Alandi*, horses are grazing grass
Murali* has come to fetch Muktabai
▷ (आळंदीच्या)(वाट)(घोड)(चरत)(हाराळी)
▷ (मुक्ताबाईला)(मुराळी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[48] id = 67693
नऊ महिने नऊ दिवस वागविली जीवाजड
माय माझ्या हरणीला ओवी गाते देवाचढ
naū mahinē naū divasa vāgavilī jīvājaḍa
māya mājhyā haraṇīlā ōvī gātē dēvācaḍha
For nine months and nine days, she cared for me more than herself
For my dear mother, I sing an ovi bigger than one for God
(She is aware that moter has gone through a lot of pain and hence she feels that mother is greater than God)
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(वागविली)(जीवाजड)
▷ (माय) my (हरणीला) verse (गाते)(देवाचढ)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[102] id = 102411
कलाह वाजवितो मानचे डौल देतो
गण गौळणीचे गातो
kalāha vājavitō mānacē ḍaula dētō
gaṇa gauḷaṇīcē gātō
He displays his skils in playing musical instruments accompanied by graceful movements of his head
While singing Gan Gavlan
▷ (कलाह)(वाजवितो)(मानचे)(डौल)(देतो)
▷ (गण)(गौळणीचे)(गातो)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[136] id = 99313
आपट्याच्या झाडाखाली बसले बापलेक
तुमची पेरणी झाली ठीक
āpaṭyācyā jhāḍākhālī basalē bāpalēka
tumacī pēraṇī jhālī ṭhīka
Father and son are sitting under apta* tree
Their sowing was satisfactory
▷ (आपट्याच्या)(झाडाखाली)(बसले)(बापलेक)
▷ (तुमची)(पेरणी) has_come (ठीक)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[36] id = 101203
शेत पिकल चिमण्याबाईच माहेर
केल्या गोफणी तयार
śēta pikala cimaṇyābāīca māhēra
kēlyā gōphaṇī tayāra
The crop in the field is ready for harvesting, it is a maher* for sparrows
(My son) made slings (to drive them away)
▷ (शेत)(पिकल)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty

[14] id = 101627
शेत पिकल जन बोल चावडीला
दम नाही वावडीला
śēta pikala jana bōla cāvaḍīlā
dama nāhī vāvaḍīlā
The field is ready for harvesting, people discuss in the Chavadi
There is no end to sifting the grains from the raised platform in the field
▷ (शेत)(पिकल)(जन) says (चावडीला)
▷ (दम) not (वावडीला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[26] id = 102893
दिल्यान घेतल्यान पुरना अमरावती
माय माझ्या हरणीची बोलण्याची रसवंती
dilyāna ghētalyāna puranā amarāvatī
māya mājhyā haraṇīcī bōlaṇyācī rasavantī
Giving and taking, the riches of Amaravati (the capital of God Indra) won’t be enough
My dear mother speaks so sweetly (it gives enough satisfaction)
▷ (दिल्यान)(घेतल्यान)(पुरना)(अमरावती)
▷ (माय) my (हरणीची)(बोलण्याची)(रसवंती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[16] id = 64875
असा दिवाळीचा दिवा ठेविते आडभिती
बंधु माझ्या सोयीर्याला भाची मामाला ओवाळीती
asā divāḷīcā divā ṭhēvitē āḍabhitī
bandhu mājhyā sōyīryālā bhācī māmālā ōvāḷītī
no translation in English
▷ (असा)(दिवाळीचा) lamp (ठेविते)(आडभिती)
▷  Brother my (सोयीर्याला)(भाची)(मामाला)(ओवाळीती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[225] id = 104275
दिल्या घेतल्यान पुरणा अमरावती
बोलण्याची रसवंती बंधु माझ्या सायासाची
dilyā ghētalyāna puraṇā amarāvatī
bōlaṇyācī rasavantī bandhu mājhyā sāyāsācī
The riches of Amaravati (the kingdom of God Indra) will not last forever after giving and taking
But my brother’s sweet tongue will give him many friends forever
▷ (दिल्या)(घेतल्यान)(पुरणा)(अमरावती)
▷ (बोलण्याची)(रसवंती) brother my (सायासाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[193] id = 62852
मला लुगड घेतील पदराला राघुमैना
बंधु माझ्या सोयीर्याचा चाट्यासंग भाऊपणा
malā lugaḍa ghētīla padarālā rāghumainā
bandhu mājhyā sōyīryācā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā
He bought me a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina
My brother, father-in-law of my son, is very close to the tailor
▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(राघुमैना)
▷  Brother my (सोयीर्याचा)(चाट्यासंग)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
[194] id = 62853
मला लुगड घेतील पदराला रामसीता
माझा घेणारा शहाणा होता सायास बंधुराजा
malā lugaḍa ghētīla padarālā rāmasītā
mājhā ghēṇārā śahāṇā hōtā sāyāsa bandhurājā
He bought me a send-off gift, the outer end of the sari has pictures of Ram and Sita
My dear brother who bought it for me, is clever
▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(रामसीता)
▷  My (घेणारा)(शहाणा)(होता)(सायास)(बंधुराजा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[96] id = 47505
मांडवाच्या दारी बाज्या वाजतो कवाचा
आहेर चढतो भावाचा
māṇḍavācyā dārī bājyā vājatō kavācā
āhēra caḍhatō bhāvācā
Since when is the band playing at the entrance of the open shed for marriage
Brother is offering aher*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाज्या)(वाजतो)(कवाचा)
▷ (आहेर)(चढतो)(भावाचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[97] id = 47506
मांडवाच्या दारी बाज्या वाजतो खडश्याचा
बुडता आहेर दिडश्याचा बंधू माझ्या सोयीर्याचा
māṇḍavācyā dārī bājyā vājatō khaḍaśyācā
buḍatā āhēra diḍaśyācā bandhū mājhyā sōyīryācā
At the entrance of the open shed for marriage, Khadshe’s band is playing
My brother’s, my son’s father-in-law’s, aher* worth hundred and fifty rupees is the ultimate
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाज्या)(वाजतो)(खडश्याचा)
▷ (बुडता)(आहेर)(दिडश्याचा) brother my (सोयीर्याचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[249] id = 64942
माझ्या घरला सोयीरा जाऊ मालने तुजा माझा
जोडा अंगणी टाकू बाजा दोघीच्या बंधवाली
mājhyā gharalā sōyīrā jāū mālanē tujā mājhā
jōḍā aṅgaṇī ṭākū bājā dōghīcyā bandhavālī
no translation in English
▷  My (घरला)(सोयीरा)(जाऊ)(मालने)(तुजा) my
▷ (जोडा)(अंगणी)(टाकू)(बाजा)(दोघीच्या)(बंधवाली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[118] id = 59335
पाया पडू आली पाया पडण चांगल
हळदी कुंकवान माझ जोडव रंगल सीता माझी भावजय
pāyā paḍū ālī pāyā paḍaṇa cāṅgala
haḷadī kuṅkavāna mājha jōḍava raṅgala sītā mājhī bhāvajaya
She came to touch my feet, she bends down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with Sita’s, my sister-in-law’s kunku*
▷ (पाया)(पडू) has_come (पाया)(पडण)(चांगल)
▷  Turmeric (कुंकवान) my (जोडव)(रंगल) Sita my (भावजय)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[119] id = 59336
पाया पडू आली आकूड पदराची
राणी माझ्या गुजराची बंधू माझ्या सायसाची
pāyā paḍū ālī ākūḍa padarācī
rāṇī mājhyā gujarācī bandhū mājhyā sāyasācī
She came to touch my feet, the outer end of her sari was short
She is the wife of my handsome brother, the merchant
▷ (पाया)(पडू) has_come (आकूड)(पदराची)
▷ (राणी) my (गुजराची) brother my (सायसाची)
pas de traduction en français
[223] id = 83084
अशी पाया पडु आली बामण्या मोळ्याची
बंधु माझ्या सोयर्याची खुण सख्याच्या डोळ्याची
aśī pāyā paḍu ālī bāmaṇyā mōḷyācī
bandhu mājhyā sōyaryācī khuṇa sakhyācyā ḍōḷyācī
She came to touch my feet, she follows Brahman practices
Brother makes her a sign with his eyes, she obeys him
▷ (अशी)(पाया)(पडु) has_come (बामण्या)(मोळ्याची)
▷  Brother my (सोयर्याची)(खुण)(सख्याच्या)(डोळ्याची)
pas de traduction en français


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[17] id = 49929
दसर्यापासून दिवाळी वीस रोज
बंधू माझ्या सोयर्याच्या वाट पाहतो नीत रोज
dasaryāpāsūna divāḷī vīsa rōja
bandhū mājhyā sōyaryācyā vāṭa pāhatō nīta rōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
I am waiting for my dear brother every day
▷ (दसर्यापासून)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷  Brother my (सोयर्याच्या)(वाट)(पाहतो)(नीत)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[81] id = 104927
दिवाळीचा दिवा मला भाग्याचा झाला
बंधु माझ्या सोयीर्या मामासंग भाचा न्हाला
divāḷīcā divā malā bhāgyācā jhālā
bandhu mājhyā sōyīryā māmāsaṅga bhācā nhālā
Diwali* lamp proved auspicious for me
Along with my brother, my nephew also had a bath
▷ (दिवाळीचा) lamp (मला)(भाग्याचा)(झाला)
▷  Brother my (सोयीर्या)(मामासंग)(भाचा)(न्हाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[49] id = 58583
मावळ भाच्याची कुस्ती लागली जनानी
बंधू माझ्या सोभाग्यान सरत घेतल मामानी
māvaḷa bhācyācī kustī lāgalī janānī
bandhū mājhyā sōbhāgyāna sarata ghētala māmānī
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
My fortunate brother withdrew from it
▷  Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(जनानी)
▷  Brother my (सोभाग्यान)(सरत)(घेतल) maternal_uncle
pas de traduction en français
[56] id = 58590
मावळ भाच्याची कुस्ती लागली माळाला
संभाळ बहिणीच्या बाळाला
māvaḷa bhācyācī kustī lāgalī māḷālā
sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
Brother, take care of your sister’s son
▷  Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला)
▷ (संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[64] id = 64941
माझ्या घरला सोयरी ननंद मालन जोमाची
गाडी रंगीत रामाची भाच्या माझ्या राघुबाची
mājhyā gharalā sōyarī nananda mālana jōmācī
gāḍī raṅgīta rāmācī bhācyā mājhyā rāghubācī
I have guests in my house, my nanand* is energetic
My dear nephew, Raghoba, has a coloured cart
▷  My (घरला)(सोयरी)(ननंद)(मालन)(जोमाची)
▷ (गाडी)(रंगीत) of_Ram (भाच्या) my (राघुबाची)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[16] id = 73836
आली लग्नसराई जीव माझा बावरा
बंधु माझा सोयीरा कधी होईल नवरा
ālī lagnasarāī jīva mājhā bāvarā
bandhu mājhā sōyīrā kadhī hōīla navarā
It’s marriage season, I feel restless
When will my brother become a bridegroom
▷  Has_come (लग्नसराई) life my (बावरा)
▷  Brother my (सोयीरा)(कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[134] id = 84291
तुज्या भरताराची खुण खांबाच्या आडुन
बंधु भाच्या सोयीर्याला दावी सुपारी फोडुन
tujyā bharatārācī khuṇa khāmbācyā āḍuna
bandhu bhācyā sōyīryālā dāvī supārī phōḍuna
Your husband makes a sign from behind the pillar
Break an areca nut and give it to brother and nephew
▷ (तुज्या)(भरताराची)(खुण)(खांबाच्या)(आडुन)
▷  Brother (भाच्या)(सोयीर्याला)(दावी)(सुपारी)(फोडुन)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[112] id = 86966
असा कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
अस दैव कुणाला
asā kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
asa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
How many have such good fortune
▷ (असा)(कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (अस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[76] id = 75640
सकाळी उठुन हाती शेणाच टोपल
राज गौळण आपल जाऊ माझे मालनी
sakāḷī uṭhuna hātī śēṇāca ṭōpala
rāja gauḷaṇa āpala jāū mājhē mālanī
Getting up in the morning, a basket of cow dung in hand
Dear sister-in-law, we are a Gavali* family, we have plenty of cattle
▷  Morning (उठुन)(हाती)(शेणाच)(टोपल)
▷  King (गौळण)(आपल)(जाऊ)(माझे)(मालनी)
pas de traduction en français
GavaliA milkman


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[15] id = 64939
माझ्या घरला सोयरी शेजी म्हणीती कुठली
चुड्या माघली पाटली नंद माझी मालन
mājhyā gharalā sōyarī śējī mhaṇītī kuṭhalī
cuḍyā māghalī pāṭalī nanda mājhī mālana
A relative has come to my house, neighbour woman asks, from where
Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband, my nanand*
▷  My (घरला)(सोयरी)(शेजी)(म्हणीती)(कुठली)
▷ (चुड्या)(माघली)(पाटली)(नंद) my (मालन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[31] id = 109387
नागंर्यान नांगरील कुळव्यान निगा केली
सोबागीन शेता गेली नणंद माझी मालन
nāgaṇryāna nāṅgarīla kuḷavyāna nigā kēlī
sōbāgīna śētā gēlī naṇanda mājhī mālana
The ploughman ploughed the field, the levelling was done with a harrow
My fortunate married nanand* went to the field
▷ (नागंर्यान)(नांगरील)(कुळव्यान)(निगा) shouted
▷ (सोबागीन)(शेता) went (नणंद) my (मालन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power

Cross-references:H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
[14] id = 48948
दिल्लीच्या कचेरीत खुडच्या टाकी हारोहार
पांडवाच्या गादीवरी झाले भीमाला अधिकार
dillīcyā kacērīta khuḍacyā ṭākī hārōhāra
pāṇḍavācyā gādīvarī jhālē bhīmālā adhikāra
In the office of Delhi chairs are kept in row
On the throne Bhim* got authority, power
▷ (दिल्लीच्या)(कचेरीत)(खुडच्या)(टाकी)(हारोहार)
▷ (पांडवाच्या)(गादीवरी) become (भीमाला)(अधिकार)
Dans les bureaux de Delhi, des rangées et des rangées de sièges
Sur le trône des Pānḍāva Bhīm est investi du pouvoir
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Giving signs
  2. Droṇāgīrī was brought
  3. Thankful recollection of several gods
  4. Singing to moon and sun
  5. Singing to Rām and gods
  6. Visiting idols in temple
  7. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  8. The dear one
  9. Muktabai
  10. Nine months nine days
  11. Attending, singing bhajan
  12. For son’s ploughing and sowing
  13. Field stands on the way:dangers, advantages
  14. Grain in plenty
  15. Daughter is virtuous
  16. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  17. Sister extolls brother’s personality
  18. Common sari
  19. Brother’s present at her children’s marriage
  20. Brother comes as a guest
  21. “Brother’s wife bows down to me”
  22. Sister expects brother to come
  23. Present offered by brother
  24. Game of wrestling, kusti
  25. Nephew the dear one
  26. Marriage season:worry for brother’s marriage
  27. Wife must bear husband’s anger
  28. Kuṅku, their mutual relation
  29. Working together
  30. Inviting her at home
  31. Bhim’s conquest and seat of power
⇑ Top of page ⇑