Village: दखणे - Dakhane
45 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[1] id = 4553 ✓ | सत्यवान गेला म्होर माग सावित्री गेली वनीची कंदमुळे घेऊनी आली satyavāna gēlā mhōra māga sāvitrī gēlī vanīcī kandamuḷē ghēūnī ālī | ✎ no translation in English ▷ (सत्यवान) has_gone (म्होर)(माग)(सावित्री) went ▷ (वनीची)(कंदमुळे)(घेऊनी) has_come | pas de traduction en français |
[2] id = 4554 ✓ | सावित्री पतिव्रता वनी मांडीला गोंधळ घरी ग बघ वाट सासू सासर आंधळ sāvitrī pativratā vanī māṇḍīlā gōndhaḷa gharī ga bagha vāṭa sāsū sāsara āndhaḷa | ✎ no translation in English ▷ (सावित्री)(पतिव्रता)(वनी)(मांडीला)(गोंधळ) ▷ (घरी) * (बघ)(वाट)(सासू)(सासर)(आंधळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 4555 ✓ | सावित्री पतिव्रता यमाच्या पड पाया सासू सासर्याला नेत्र देरे देवा sāvitrī pativratā yamācyā paḍa pāyā sāsū sāsaryālā nētra dērē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (सावित्री)(पतिव्रता)(यमाच्या)(पड)(पाया) ▷ (सासू)(सासर्याला)(नेत्र)(देरे)(देवा) | pas de traduction en français |
[3] id = 4572 ✓ | सावित्री पतिव्रता उभी पायरीच्या वर यम राजा बोल थिर थिर आगोचर sāvitrī pativratā ubhī pāyarīcyā vara yama rājā bōla thira thira āgōcara | ✎ no translation in English ▷ (सावित्री)(पतिव्रता) standing (पायरीच्या)(वर) ▷ (यम) king says (थिर)(थिर)(आगोचर) | pas de traduction en français |
[1] id = 2221 ✓ | रामीट्याच फुल नाही काही काजी कामा अस्तुरी सारा जन्म घातलास राजारामा rāmīṭyāca fula nāhī kāhī kājī kāmā asturī sārā janma ghātalāsa rājārāmā | ✎ Rametha* flower is of no use Rajarama, you have given me the birth of a woman ▷ (रामीट्याच) flowers not (काही)(काजी)(कामा) ▷ (अस्तुरी)(सारा)(जन्म)(घातलास)(राजारामा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[7] id = 3303 ✓ | संपत्तीच्या नारी ही ग नेसली दोरवा इसरुनी गेली पाणी प्यायाचा मोरवा sampattīcyā nārī hī ga nēsalī dōravā isarunī gēlī pāṇī pyāyācā mōravā | ✎ The rich woman, she is wearing a fine sari She has forgotten the little narrow-necked pitcher for drinking water ▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(ही) * (नेसली)(दोरवा) ▷ (इसरुनी) went water, (प्यायाचा)(मोरवा) | pas de traduction en français |
[1] id = 3326 ✓ | संपतीची नार हंड्या सकट जोत चढ संपता गेली निघूनी पाया कुंभाराच्या पड sampatīcī nāra haṇḍyā sakaṭa jōta caḍha sampatā gēlī nighūnī pāyā kumbhārācyā paḍa | ✎ The rich woman climbs the steps of the veranda with the water vessel She lost her wealth, she begs the potter (to give her an earthenware pot) ▷ (संपतीची)(नार)(हंड्या)(सकट)(जोत)(चढ) ▷ (संपता) went (निघूनी)(पाया)(कुंभाराच्या)(पड) | pas de traduction en français |
[1] id = 3332 ✓ | संपत्तीच्या नारी खाली बघुन बोल माझ्याशी तुझी संपत्ती माझ्या लुगड्याची दशी sampattīcyā nārī khālī baghuna bōla mājhyāśī tujhī sampattī mājhyā lugaḍyācī daśī | ✎ You, rich woman, look down and talk to me For me, your wealth is worth the tassels of my sari ▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(खाली)(बघुन) says (माझ्याशी) ▷ (तुझी)(संपत्ती) my (लुगड्याची)(दशी) | pas de traduction en français |
[5] id = 3336 ✓ | संपत्तीच्या नारी तू तर दुरुनी चाल तुझ्या संपत्तीच मोल मी तर चोळील दिल काल sampattīcyā nārī tū tara durunī cāla tujhyā sampattīca mōla mī tara cōḷīla dila kāla | ✎ You, rich woman, you walk at a distance The worth of your wealth, I paid it for my blouse yesterday ▷ (संपत्तीच्या)(नारी) you wires (दुरुनी) let_us_go ▷ Your (संपत्तीच)(मोल) I wires (चोळील)(दिल)(काल) | pas de traduction en français |
[9] id = 3786 ✓ | आई म्हणे आई शेजीला म्हण बया माझ्या का गवळणीला परदेश करंबाया āī mhaṇē āī śējīlā mhaṇa bayā mājhyā kā gavaḷaṇīlā paradēśa karambāyā | ✎ She calls her mother Maman, she calls neighbour woman mother It helps my daughter to feel at home in a new region ▷ (आई)(म्हणे)(आई)(शेजीला)(म्हण)(बया) ▷ My (का)(गवळणीला)(परदेश)(करंबाया) | pas de traduction en français |
[11] id = 4096 ✓ | अभांड नारीन कुभांड केला बाजा सांगते बाळा खाली बसूनी ऐक राजा abhāṇḍa nārīna kubhāṇḍa kēlā bājā sāṅgatē bāḷā khālī basūnī aika rājā | ✎ The slanderous woman, her indecent behaviour was obvious I tell you, son, sit down and listen ▷ (अभांड)(नारीन)(कुभांड) did (बाजा) ▷ I_tell child (खाली)(बसूनी)(ऐक) king | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[6] id = 4311 ✓ | कुकाचा करंडा नको तू ठेवू वाटनी वाणीच माझ बाळ नेईन खेळाया दाटूनी kukācā karaṇḍā nakō tū ṭhēvū vāṭanī vāṇīca mājha bāḷa nēīna khēḷāyā dāṭūnī | ✎ Box of kunku*, don’t keep it in the way My son will deliberately take it to play ▷ (कुकाचा)(करंडा) not you (ठेवू)(वाटनी) ▷ (वाणीच) my son (नेईन)(खेळाया)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 5159 ✓ | लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो घरोघरी पुतळ्या माझ्या बंधू बस सभेला बिनघोरी lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō gharōgharī putaḷyā mājhyā bandhū basa sabhēlā binaghōrī | ✎ Someone else’s sisters are being judged in each household My handsome brother sits for the meeting without worrying ▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(घरोघरी) ▷ (पुतळ्या) my brother (बस)(सभेला)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 5973 ✓ | सासू अन सासरा दिर माझा तिसरा ओव्या गाऊ भरतारा तु येरे बा विठ्ठला sāsū ana sāsarā dira mājhā tisarā ōvyā gāū bharatārā tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासू)(अन)(सासरा)(दिर) my (तिसरा) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतारा) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[14] id = 6407 ✓ | सरील दळण माझ उरील पाच पस देवानी दिल भास माझ्या डोरल्याला ठस sarīla daḷaṇa mājha urīla pāca pasa dēvānī dila bhāsa mājhyā ḍōralyālā ṭhasa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (उरील)(पाच)(पस) ▷ (देवानी)(दिल)(भास) my (डोरल्याला)(ठस) | pas de traduction en français |
[7] id = 8111 ✓ | सरवण बाळाची माता तहानेली आसरता तळ्याला राखण मामा तुमच्या दशरथा saravaṇa bāḷācī mātā tahānēlī āsaratā taḷyālā rākhaṇa māmā tumacyā daśarathā | ✎ no translation in English ▷ (सरवण)(बाळाची)(माता)(तहानेली)(आसरता) ▷ (तळ्याला)(राखण) maternal_uncle (तुमच्या)(दशरथा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[4] id = 9449 ✓ | मारवती राया माझ्या वाड्याला खेटूनी बाळायाच्या माझ्या वाड्याला राखायनी māravatī rāyā mājhyā vāḍyālā khēṭūnī bāḷāyācyā mājhyā vāḍyālā rākhāyanī | ✎ no translation in English ▷ Maruti (राया) my (वाड्याला)(खेटूनी) ▷ (बाळायाच्या) my (वाड्याला)(राखायनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 9480 ✓ | मारवती मेढ्या तू तर यावास माझ्या वाड्या शेंदघराच्या पुड्या तुला घालिते पायघड्या māravatī mēḍhyā tū tara yāvāsa mājhyā vāḍyā śēndagharācyā puḍyā tulā ghālitē pāyaghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ Maruti (मेढ्या) you wires (यावास) my (वाड्या) ▷ (शेंदघराच्या)(पुड्या) to_you (घालिते)(पायघड्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 17108 ✓ | ममईच्या ममादेवी तुझ सोन्याच पाऊल वाणीच माझ बाळ तुझ्या नवसाला ठेवील mamīcyā mamādēvī tujha sōnyāca pāūla vāṇīca mājha bāḷa tujhyā navasālā ṭhēvīla | ✎ no translation in English ▷ (ममईच्या)(ममादेवी) your of_gold (पाऊल) ▷ (वाणीच) my son your (नवसाला)(ठेवील) | pas de traduction en français |
[2] id = 18009 ✓ | नदीच्या पल्याड आंबुजांबुची दोन बेट मावली सारखी गोड मिठाई नाही कुठ nadīcyā palyāḍa āmbujāmbucī dōna bēṭa māvalī sārakhī gōḍa miṭhāī nāhī kuṭha | ✎ Two islands, Mango and Jambhul*, are there beyond the river There is no other sweet delicacy like mother anywhere ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(आंबुजांबुची) two (बेट) ▷ (मावली)(सारखी)(गोड)(मिठाई) not (कुठ) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | See Note under 17990 |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[29] id = 50235 ✓ | मायीची मया सरण्या बाळावरी चिमणी करी खोपा उभ्या झाडावरी māyīcī mayā saraṇyā bāḷāvarī cimaṇī karī khōpā ubhyā jhāḍāvarī | ✎ Mother has so much love and affection for her own son Sparrow (mother) builds a nest for him on a straight difficult tree ▷ (मायीची)(मया)(सरण्या)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(करी)(खोपा)(उभ्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[76] id = 19903 ✓ | मुंबईला जातो बाळ माझा एकला वाणीचा माझा हिरा साचा चालवाया शिकला mumbaīlā jātō bāḷa mājhā ēkalā vāṇīcā mājhā hirā sācā cālavāyā śikalā | ✎ My son goes alone to Mumbai My dear son, my diamond, has learnt to work on the loom ▷ (मुंबईला) goes son my (एकला) ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(साचा)(चालवाया)(शिकला) | pas de traduction en français |
[11] id = 19933 ✓ | पापी चांडाळ माझ्या बाळाला बोलला राळ्याच्या पातीवाणी माझ्या डोळ्यात सलला pāpī cāṇḍāḷa mājhyā bāḷālā bōlalā rāḷyācyā pātīvāṇī mājhyā ḍōḷyāta salalā | ✎ You vicious, wicked fellow, you abused my son You prick in my eye, like a blade of Panic seed ▷ (पापी)(चांडाळ) my (बाळाला)(बोलला) ▷ (राळ्याच्या)(पातीवाणी) my (डोळ्यात)(सलला) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[37] id = 21354 ✓ | लहान लहान बाळ मी तर बघते खालवर तान्हा का माझा राजा कधी लहानाचा होईन थोर lahāna lahāna bāḷa mī tara baghatē khālavara tānhā kā mājhā rājā kadhī lahānācā hōīna thōra | ✎ My children are small, I feel worried My dear little son, when will he become big ▷ (लहान)(लहान) son I wires (बघते)(खालवर) ▷ (तान्हा)(का) my king (कधी)(लहानाचा)(होईन) great | pas de traduction en français |
[21] id = 21929 ✓ | खळ्याच्या पाळीला बाळ नाचणी मळीत माझ्याच्या तिवड्याला पाच नंदी खेळत्यात khaḷyācyā pāḷīlā bāḷa nācaṇī maḷīta mājhyācyā tivaḍyālā pāca nandī khēḷatyāta | ✎ On the thrashing floor, Nachani crop is being beaten Five bullocks are going around my son’s stake on the thrashing floor ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) son (नाचणी)(मळीत) ▷ (माझ्याच्या)(तिवड्याला)(पाच)(नंदी)(खेळत्यात) | pas de traduction en français |
[13] id = 22495 ✓ | डोई जेवणाची पाटी माझ्या जेवणाचा झाला धूर बाळायाची माझ्या शेत वंजार्याची दूर ḍōī jēvaṇācī pāṭī mājhyā jēvaṇācā jhālā dhūra bāḷāyācī mājhyā śēta vañjāryācī dūra | ✎ Lunch basket on the head, the food has become cold My son’s field is far away ▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी) my (जेवणाचा)(झाला)(धूर) ▷ (बाळायाची) my (शेत)(वंजार्याची) far_away | pas de traduction en français |
[1] id = 22508 ✓ | डोई भाकरीची पाटी उभी शेताच्या आधीमधी बाळायानी माझ्या यानी कमाई केली कधी ḍōī bhākarīcī pāṭī ubhī śētācyā ādhīmadhī bāḷāyānī mājhyā yānī kamāī kēlī kadhī | ✎ Basket of flattened bread on the head, I stand in the middle of the field When did my son earn so much land ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) standing (शेताच्या)(आधीमधी) ▷ (बाळायानी) my (यानी)(कमाई) shouted (कधी) | pas de traduction en français |
[5] id = 22788 ✓ | झालीया सवसांज दारी दोडकी फुलली बाळायाच्या माझ्या वाड्या लक्ष्मी बोलली jhālīyā savasāñja dārī dōḍakī phulalī bāḷāyācyā mājhyā vāḍyā lakṣmī bōlalī | ✎ It is evening and the ridge gourds are blooming Goddess Lakshmi said so to my son at his mansion ▷ (झालीया) twilight (दारी)(दोडकी)(फुलली) ▷ (बाळायाच्या) my (वाड्या) Lakshmi (बोलली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[1] id = 22900 ✓ | जाईन शेताला शेताचा ना ग बाई बांध चढ आता माझ्या बाळा हाती गोफण पाया पड jāīna śētālā śētācā nā ga bāī bāndha caḍha ātā mājhyā bāḷā hātī gōphaṇa pāyā paḍa | ✎ Woman, Goddess Lakshmi has come, she climbs my field bund Now, my son, with a sling in hand, he touches her feet ▷ (जाईन)(शेताला)(शेताचा) * * woman (बांध)(चढ) ▷ (आता) my child (हाती)(गोफण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[2] id = 25093 ✓ | आईला म्हण आई माझी मावशी कवतुकाची शिवीन मला चोळी मला जाईच्या तपकाची āīlā mhaṇa āī mājhī māvaśī kavatukācī śivīna malā cōḷī malā jāīcyā tapakācī | ✎ I call my mother, Äi“, my maternal aunt is very loving She will stitch me a blouse with a design of Jasmine flowers ▷ (आईला)(म्हण)(आई) my maternal_aunt (कवतुकाची) ▷ (शिवीन)(मला) blouse (मला)(जाईच्या)(तपकाची) | pas de traduction en français |
[14] id = 25202 ✓ | बारीक बांगडी कासरी बैलावरी गवळण माझी बाई राधा गमतीनी चुडा भरी bārīka bāṅgaḍī kāsarī bailāvarī gavaḷaṇa mājhī bāī rādhā gamatīnī cuḍā bharī | ✎ Thin delicate bangles, like the reins of the bullock My daughter Radhabai joyfully puts on a Chuda (a set of bangles) ▷ (बारीक) bangles (कासरी)(बैलावरी) ▷ (गवळण) my daughter (राधा)(गमतीनी)(चुडा)(भरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 25407 ✓ | भूक लागली माझ्या पोटा भूकबाई दमधर पाण्याच्या वाटेवरी बयाबाईच माझ्या घर bhūka lāgalī mājhyā pōṭā bhūkabāī damadhara pāṇyācyā vāṭēvarī bayābāīca mājhyā ghara | ✎ I am very hungry, madam hunger, have some patience My mother’s house is on the way to the water source ▷ Hunger (लागली) my (पोटा)(भूकबाई)(दमधर) ▷ (पाण्याच्या)(वाटेवरी)(बयाबाईच) my house | pas de traduction en français |
[8] id = 25414 ✓ | भूक लागली माझ्या पोटा हात घालू कोण्या जाळी मावली सारखी करवंद झाली काळी bhūka lāgalī mājhyā pōṭā hāta ghālū kōṇyā jāḷī māvalī sārakhī karavanda jhālī kāḷī | ✎ I am hungry, in which thicket can I put my hand Karavand fruits have ripened and become black, satisfying my hunger like my mother ▷ Hunger (लागली) my (पोटा) hand (घालू)(कोण्या)(जाळी) ▷ (मावली)(सारखी)(करवंद) has_come Kali | pas de traduction en français |
[54] id = 27570 ✓ | अंजीर्या चोळीची शिप्यादादाला करी खूण सांगते बंधू तुला तिच्यावरी माझ मन añjīryā cōḷīcī śipyādādālā karī khūṇa sāṅgatē bandhū tulā ticyāvarī mājha mana | ✎ I point to a red-green blouse and show the tailor I tell you, brother, my heart is set on it ▷ (अंजीर्या)(चोळीची)(शिप्यादादाला)(करी)(खूण) ▷ I_tell brother to_you (तिच्यावरी) my (मन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[92] id = 28046 ✓ | वाण्याच्या दुकानात घेते मी साडी चोळी आता परेन नाकमोडी आली मनाला घाल घडी vāṇyācyā dukānāta ghētē mī sāḍī cōḷī ātā parēna nākamōḍī ālī manālā ghāla ghaḍī | ✎ In the merchant’s shop, I buy a sari and a blouse Until now, I didn’t like any, this one I like, fold it up for me ▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(घेते) I (साडी) blouse ▷ (आता)(परेन)(नाकमोडी) has_come (मनाला)(घाल)(घडी) | Pli de sari |
[14] id = 28728 ✓ | मपला सासुरवास बंधु सांगते घाई घाई कायदेसुर बंधु शिपाई आला नाही mapalā sāsuravāsa bandhu sāṅgatē ghāī ghāī kāyadēsura bandhu śipāī ālā nāhī | ✎ I tell about my sasurvas* to my brother hurriedly Brother, you follow the law but you did not come ▷ (मपला)(सासुरवास) brother I_tell (घाई)(घाई) ▷ (कायदेसुर) brother (शिपाई) here_comes not | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30385 ✓ | बामणाच्या मुला बस माझ्या अंगणात माझ्या माहेराची खुशाली सांग तू आपल्या पंचागात bāmaṇācyā mulā basa mājhyā aṅgaṇāta mājhyā māhērācī khuśālī sāṅga tū āpalyā pañcāgāta | ✎ Oh Brahman boy, sit in my courtyard Look in your Panchang*, and give me news about my maher* ▷ Of_Brahmin children (बस) my (अंगणात) ▷ My (माहेराची)(खुशाली) with you (आपल्या)(पंचागात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 30386 ✓ | बामणाच्या मुला बस माझ्या अंगणात माझ्या माहेरची खुशाली सांग तपल्या कागदात bāmaṇācyā mulā basa mājhyā aṅgaṇāta mājhyā māhēracī khuśālī sāṅga tapalyā kāgadāta | ✎ Oh Brahman boy, sit in my courtyard Look in your Panchang*, and give me news about my maher* ▷ Of_Brahmin children (बस) my (अंगणात) ▷ My (माहेरची)(खुशाली) with (तपल्या)(कागदात) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 30627 ✓ | जिवाला जड भारी दाजी आलत घाईला सांगते बाई तुला का ग उशीर बाईला jivālā jaḍa bhārī dājī ālata ghāīlā sāṅgatē bāī tulā kā ga uśīra bāīlā | ✎ I am on my deathbed, brother-in-law is in a hurry to come I tell you, woman, why is my sister so late ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(दाजी)(आलत)(घाईला) ▷ I_tell woman to_you (का) * (उशीर)(बाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[13] id = 31332 ✓ | गरभीण नार कंथ पुसतो कवा बवा नारी महिना कोणचा नववा garabhīṇa nāra kantha pusatō kavā bavā nārī mahinā kōṇacā navavā | ✎ Pregnant woman, your husband enquires from time to time Wife, which month is your ninth month ▷ (गरभीण)(नार)(कंथ) asks (कवा)(बवा) ▷ (नारी)(महिना)(कोणचा)(नववा) | pas de traduction en français |
[10] id = 31442 ✓ | भरताराच सुख सांगती बाई जनामधी डोईचा पदर करी सावली उनामधी bharatārāca sukha sāṅgatī bāī janāmadhī ḍōīcā padara karī sāvalī unāmadhī | ✎ Her happy life with her husband, daughter tells about it to people The end of her sari on her head gives her protection from the hot sun ▷ (भरताराच)(सुख)(सांगती) woman (जनामधी) ▷ (डोईचा)(पदर)(करी) wheat-complexioned (उनामधी) | pas de traduction en français |
[2] id = 32368 ✓ | आहेव मेली नार वाळू नदीची तापली अवघ्या गोतात निळा बयाची सुकली āhēva mēlī nāra vāḷū nadīcī tāpalī avaghyā gōtāta niḷā bayācī sukalī | ✎ The woman died as an Ahev*, the sand on the river bank became hot But amidst the whole family, her mother’s face lost its colour ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(वाळू)(नदीची)(तापली) ▷ (अवघ्या)(गोतात)(निळा)(बयाची)(सुकली) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 32774 ✓ | सासुरवास मना मी तर गिळीते बळबळ कसा मी विसरु मी तर तोडीते ऐनफळ sāsuravāsa manā mī tara giḷītē baḷabaḷa kasā mī visaru mī tara tōḍītē ainaphaḷa | ✎ My sasurvas*, I forcefully gulp it down and bear with it How can I forget, I have to pluck Ain fruits ▷ (सासुरवास)(मना) I wires (गिळीते)(बळबळ) ▷ How I (विसरु) I wires (तोडीते)(ऐनफळ) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 32993 ✓ | धाकला म्हण दिर भावापरमाने धरी माझ्या बराबरी शेण गायीच भरी dhākalā mhaṇa dira bhāvāparamānē dharī mājhyā barābarī śēṇa gāyīca bharī | ✎ Younger brother-in-law, I treat him like my brother Along with me, he collects cow dung ▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(भावापरमाने)(धरी) ▷ My (बराबरी)(शेण)(गायीच)(भरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[18] id = 33258 ✓ | उजेडल दारी उजेड पड कुडा गुजर जाऊबाई उठव तपला चुडा ujēḍala dārī ujēḍa paḍa kuḍā gujara jāūbāī uṭhava tapalā cuḍā | ✎ The sun has risen outside, light has fallen inside the door My sister-in-law, my companion, wake up your husband ▷ (उजेडल)(दारी)(उजेड)(पड)(कुडा) ▷ (गुजर)(जाऊबाई)(उठव)(तपला)(चुडा) | pas de traduction en français |
[3] id = 33360 ✓ | सासू सासर्या परास नणंदबाईचा ठकरा येईन माझा दिर दिर दाबीन धाकला sāsū sāsaryā parāsa naṇandabāīcā ṭhakarā yēīna mājhā dira dira dābīna dhākalā | ✎ More than father-in-law and mother-in-law, nanand*’s harassment is more My younger brother-in-law will come, he will control her ▷ (सासू)(सासर्या)(परास)(नणंदबाईचा)(ठकरा) ▷ (येईन) my (दिर)(दिर)(दाबीन)(धाकला) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 33400 ✓ | सांगते बाई तुला इहिणी अफाट माझे मुलीला नीट पाळ नाही तर धरीन झिपाट sāṅgatē bāī tulā ihiṇī aphāṭa mājhē mulīlā nīṭa pāḷa nāhī tara dharīna jhipāṭa | ✎ I send you a message, my incredible Vihin* You take care of my daughter properly, otherwise I will catch you by the neck ▷ I_tell woman to_you (इहिणी)(अफाट) ▷ (माझे)(मुलीला)(नीट)(पाळ) not wires (धरीन)(झिपाट) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 34145 ✓ | वधीला नारायणराव ही कवटाळीते वड शेजची गंगा बोल बारावर्षाची गेली जोड vadhīlā nārāyaṇarāva hī kavaṭāḷītē vaḍa śējacī gaṅgā bōla bārāvarṣācī gēlī jōḍa | ✎ Narayan Rao has been assassinated, she embraced the Banyan* tree His wife Ganga says, my partner of twelve years is gone ▷ (वधीला)(नारायणराव)(ही)(कवटाळीते)(वड) ▷ (शेजची) the_Ganges says (बारावर्षाची) went (जोड) | Narayanrao a été assassiné elle enlace le banyan Le partenaire |
|
[6] id = 34278 ✓ | वधीला नारायणराव नका कळवू जाता जाता पोटीची तान्ही बाळ तांब्या ठेवती तोंड धुता vadhīlā nārāyaṇarāva nakā kaḷavū jātā jātā pōṭīcī tānhī bāḷa tāmbyā ṭhēvatī tōṇḍa dhutā | ✎ Narayan Rao is assassinated, don’t tell them immediately His little children will keep down the mug of water with which they are washing their face ▷ (वधीला)(नारायणराव)(नका)(कळवू) class class ▷ (पोटीची)(तान्ही) son (तांब्या)(ठेवती)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[1] id = 34286 ✓ | वधीला नारायण नका नेऊ खिनभरी सासर वाडीचा गोत जमू द्या धनभरी vadhīlā nārāyaṇa nakā nēū khinabharī sāsara vāḍīcā gōta jamū dyā dhanabharī | ✎ Narayan Rao is assassinated, don’t take him immediately Let relatives from his in-law family all gather here ▷ (वधीला)(नारायण)(नका)(नेऊ)(खिनभरी) ▷ (सासर)(वाडीचा)(गोत)(जमू)(द्या)(धनभरी) | pas de traduction en français |