Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 138
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nakre Hira
(50 records)

Village: दखणे - Dakhane

45 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-3.2 (A01-03-02) - Sāvitrī / She asks sight for her blind parents-in-law

[1] id = 4553
सत्यवान गेला म्होर माग सावित्री गेली
वनीची कंदमुळे घेऊनी आली
satyavāna gēlā mhōra māga sāvitrī gēlī
vanīcī kandamuḷē ghēūnī ālī
no translation in English
▷ (सत्यवान) has_gone (म्होर)(माग)(सावित्री) went
▷ (वनीची)(कंदमुळे)(घेऊनी) has_come
pas de traduction en français
[2] id = 4554
सावित्री पतिव्रता वनी मांडीला गोंधळ
घरी ग बघ वाट सासू सासर आंधळ
sāvitrī pativratā vanī māṇḍīlā gōndhaḷa
gharī ga bagha vāṭa sāsū sāsara āndhaḷa
no translation in English
▷ (सावित्री)(पतिव्रता)(वनी)(मांडीला)(गोंधळ)
▷ (घरी) * (बघ)(वाट)(सासू)(सासर)(आंधळ)
pas de traduction en français
[3] id = 4555
सावित्री पतिव्रता यमाच्या पड पाया
सासू सासर्याला नेत्र देरे देवा
sāvitrī pativratā yamācyā paḍa pāyā
sāsū sāsaryālā nētra dērē dēvā
no translation in English
▷ (सावित्री)(पतिव्रता)(यमाच्या)(पड)(पाया)
▷ (सासू)(सासर्याला)(नेत्र)(देरे)(देवा)
pas de traduction en français


A:I-3.3c (A01-03-03c) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She enters Yam’s house

[3] id = 4572
सावित्री पतिव्रता उभी पायरीच्या वर
यम राजा बोल थिर थिर आगोचर
sāvitrī pativratā ubhī pāyarīcyā vara
yama rājā bōla thira thira āgōcara
no translation in English
▷ (सावित्री)(पतिव्रता) standing (पायरीच्या)(वर)
▷ (यम) king says (थिर)(थिर)(आगोचर)
pas de traduction en français


A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree

[1] id = 2221
रामीट्याच फुल नाही काही काजी कामा
अस्तुरी सारा जन्म घातलास राजारामा
rāmīṭyāca fula nāhī kāhī kājī kāmā
asturī sārā janma ghātalāsa rājārāmā
Rametha* flower is of no use
Rajarama, you have given me the birth of a woman
▷ (रामीट्याच) flowers not (काही)(काजी)(कामा)
▷ (अस्तुरी)(सारा)(जन्म)(घातलास)(राजारामा)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[7] id = 3303
संपत्तीच्या नारी ही ग नेसली दोरवा
इसरुनी गेली पाणी प्यायाचा मोरवा
sampattīcyā nārī hī ga nēsalī dōravā
isarunī gēlī pāṇī pyāyācā mōravā
The rich woman, she is wearing a fine sari
She has forgotten the little narrow-necked pitcher for drinking water
▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(ही) * (नेसली)(दोरवा)
▷ (इसरुनी) went water, (प्यायाचा)(मोरवा)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[1] id = 3326
संपतीची नार हंड्या सकट जोत चढ
संपता गेली निघूनी पाया कुंभाराच्या पड
sampatīcī nāra haṇḍyā sakaṭa jōta caḍha
sampatā gēlī nighūnī pāyā kumbhārācyā paḍa
The rich woman climbs the steps of the veranda with the water vessel
She lost her wealth, she begs the potter (to give her an earthenware pot)
▷ (संपतीची)(नार)(हंड्या)(सकट)(जोत)(चढ)
▷ (संपता) went (निघूनी)(पाया)(कुंभाराच्या)(पड)
pas de traduction en français


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[1] id = 3332
संपत्तीच्या नारी खाली बघुन बोल माझ्याशी
तुझी संपत्ती माझ्या लुगड्याची दशी
sampattīcyā nārī khālī baghuna bōla mājhyāśī
tujhī sampattī mājhyā lugaḍyācī daśī
You, rich woman, look down and talk to me
For me, your wealth is worth the tassels of my sari
▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(खाली)(बघुन) says (माझ्याशी)
▷ (तुझी)(संपत्ती) my (लुगड्याची)(दशी)
pas de traduction en français
[5] id = 3336
संपत्तीच्या नारी तू तर दुरुनी चाल
तुझ्या संपत्तीच मोल मी तर चोळील दिल काल
sampattīcyā nārī tū tara durunī cāla
tujhyā sampattīca mōla mī tara cōḷīla dila kāla
You, rich woman, you walk at a distance
The worth of your wealth, I paid it for my blouse yesterday
▷ (संपत्तीच्या)(नारी) you wires (दुरुनी) let_us_go
▷  Your (संपत्तीच)(मोल) I wires (चोळील)(दिल)(काल)
pas de traduction en français


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[9] id = 3786
आई म्हणे आई शेजीला म्हण बया
माझ्या का गवळणीला परदेश करंबाया
āī mhaṇē āī śējīlā mhaṇa bayā
mājhyā kā gavaḷaṇīlā paradēśa karambāyā
She calls her mother Maman, she calls neighbour woman mother
It helps my daughter to feel at home in a new region
▷ (आई)(म्हणे)(आई)(शेजीला)(म्हण)(बया)
▷  My (का)(गवळणीला)(परदेश)(करंबाया)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[11] id = 4096
अभांड नारीन कुभांड केला बाजा
सांगते बाळा खाली बसूनी ऐक राजा
abhāṇḍa nārīna kubhāṇḍa kēlā bājā
sāṅgatē bāḷā khālī basūnī aika rājā
The slanderous woman, her indecent behaviour was obvious
I tell you, son, sit down and listen
▷ (अभांड)(नारीन)(कुभांड) did (बाजा)
▷  I_tell child (खाली)(बसूनी)(ऐक) king
pas de traduction en français


A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box

Cross-references:G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[6] id = 4311
कुकाचा करंडा नको तू ठेवू वाटनी
वाणीच माझ बाळ नेईन खेळाया दाटूनी
kukācā karaṇḍā nakō tū ṭhēvū vāṭanī
vāṇīca mājha bāḷa nēīna khēḷāyā dāṭūnī
Box of kunku*, don’t keep it in the way
My son will deliberately take it to play
▷ (कुकाचा)(करंडा) not you (ठेवू)(वाटनी)
▷ (वाणीच) my son (नेईन)(खेळाया)(दाटूनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[8] id = 5159
लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो घरोघरी
पुतळ्या माझ्या बंधू बस सभेला बिनघोरी
lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō gharōgharī
putaḷyā mājhyā bandhū basa sabhēlā binaghōrī
Someone else’s sisters are being judged in each household
My handsome brother sits for the meeting without worrying
▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(घरोघरी)
▷ (पुतळ्या) my brother (बस)(सभेला)(बिनघोरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[6] id = 5973
सासू अन सासरा दिर माझा तिसरा
ओव्या गाऊ भरतारा तु येरे बा विठ्ठला
sāsū ana sāsarā dira mājhā tisarā
ōvyā gāū bharatārā tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासू)(अन)(सासरा)(दिर) my (तिसरा)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतारा) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[14] id = 6407
सरील दळण माझ उरील पाच पस
देवानी दिल भास माझ्या डोरल्याला ठस
sarīla daḷaṇa mājha urīla pāca pasa
dēvānī dila bhāsa mājhyā ḍōralyālā ṭhasa
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरील)(पाच)(पस)
▷ (देवानी)(दिल)(भास) my (डोरल्याला)(ठस)
pas de traduction en français


B:III-1.11e (B03-01-11e) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Bring water from maternal uncle’s lake

[7] id = 8111
सरवण बाळाची माता तहानेली आसरता
तळ्याला राखण मामा तुमच्या दशरथा
saravaṇa bāḷācī mātā tahānēlī āsaratā
taḷyālā rākhaṇa māmā tumacyā daśarathā
no translation in English
▷ (सरवण)(बाळाची)(माता)(तहानेली)(आसरता)
▷ (तळ्याला)(राखण) maternal_uncle (तुमच्या)(दशरथा)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[4] id = 9449
मारवती राया माझ्या वाड्याला खेटूनी
बाळायाच्या माझ्या वाड्याला राखायनी
māravatī rāyā mājhyā vāḍyālā khēṭūnī
bāḷāyācyā mājhyā vāḍyālā rākhāyanī
no translation in English
▷  Maruti (राया) my (वाड्याला)(खेटूनी)
▷ (बाळायाच्या) my (वाड्याला)(राखायनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[16] id = 9480
मारवती मेढ्या तू तर यावास माझ्या वाड्या
शेंदघराच्या पुड्या तुला घालिते पायघड्या
māravatī mēḍhyā tū tara yāvāsa mājhyā vāḍyā
śēndagharācyā puḍyā tulā ghālitē pāyaghaḍyā
no translation in English
▷  Maruti (मेढ्या) you wires (यावास) my (वाड्या)
▷ (शेंदघराच्या)(पुड्या) to_you (घालिते)(पायघड्या)
pas de traduction en français


B:VII-4.6a (B07-04-06a) - Mūmbādevī / Vow / Taken

[5] id = 17108
ममईच्या ममादेवी तुझ सोन्याच पाऊल
वाणीच माझ बाळ तुझ्या नवसाला ठेवील
mamīcyā mamādēvī tujha sōnyāca pāūla
vāṇīca mājha bāḷa tujhyā navasālā ṭhēvīla
no translation in English
▷ (ममईच्या)(ममादेवी) your of_gold (पाऊल)
▷ (वाणीच) my son your (नवसाला)(ठेवील)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1a (C08-08-01a) - Mother / Feelings and representations / Sweets

[2] id = 18009
नदीच्या पल्याड आंबुजांबुची दोन बेट
मावली सारखी गोड मिठाई नाही कुठ
nadīcyā palyāḍa āmbujāmbucī dōna bēṭa
māvalī sārakhī gōḍa miṭhāī nāhī kuṭha
Two islands, Mango and Jambhul*, are there beyond the river
There is no other sweet delicacy like mother anywhere
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(आंबुजांबुची) two (बेट)
▷ (मावली)(सारखी)(गोड)(मिठाई) not (कुठ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
Notes =>See Note under 17990


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[29] id = 50235
मायीची मया सरण्या बाळावरी
चिमणी करी खोपा उभ्या झाडावरी
māyīcī mayā saraṇyā bāḷāvarī
cimaṇī karī khōpā ubhyā jhāḍāvarī
Mother has so much love and affection for her own son
Sparrow (mother) builds a nest for him on a straight difficult tree
▷ (मायीची)(मया)(सरण्या)(बाळावरी)
▷ (चिमणी)(करी)(खोपा)(उभ्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[76] id = 19903
मुंबईला जातो बाळ माझा एकला
वाणीचा माझा हिरा साचा चालवाया शिकला
mumbaīlā jātō bāḷa mājhā ēkalā
vāṇīcā mājhā hirā sācā cālavāyā śikalā
My son goes alone to Mumbai
My dear son, my diamond, has learnt to work on the loom
▷ (मुंबईला) goes son my (एकला)
▷ (वाणीचा) my (हिरा)(साचा)(चालवाया)(शिकला)
pas de traduction en français


D:X-2.9 (D10-02-09) - Mother worries for son / Blame falls on the son

[11] id = 19933
पापी चांडाळ माझ्या बाळाला बोलला
राळ्याच्या पातीवाणी माझ्या डोळ्यात सलला
pāpī cāṇḍāḷa mājhyā bāḷālā bōlalā
rāḷyācyā pātīvāṇī mājhyā ḍōḷyāta salalā
You vicious, wicked fellow, you abused my son
You prick in my eye, like a blade of Panic seed
▷ (पापी)(चांडाळ) my (बाळाला)(बोलला)
▷ (राळ्याच्या)(पातीवाणी) my (डोळ्यात)(सलला)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[37] id = 21354
लहान लहान बाळ मी तर बघते खालवर
तान्हा का माझा राजा कधी लहानाचा होईन थोर
lahāna lahāna bāḷa mī tara baghatē khālavara
tānhā kā mājhā rājā kadhī lahānācā hōīna thōra
My children are small, I feel worried
My dear little son, when will he become big
▷ (लहान)(लहान) son I wires (बघते)(खालवर)
▷ (तान्हा)(का) my king (कधी)(लहानाचा)(होईन) great
pas de traduction en français


D:XI-1.1fiii (D11-01-01f03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Wooden pole in the centre

[21] id = 21929
खळ्याच्या पाळीला बाळ नाचणी मळीत
माझ्याच्या तिवड्याला पाच नंदी खेळत्यात
khaḷyācyā pāḷīlā bāḷa nācaṇī maḷīta
mājhyācyā tivaḍyālā pāca nandī khēḷatyāta
On the thrashing floor, Nachani crop is being beaten
Five bullocks are going around my son’s stake on the thrashing floor
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) son (नाचणी)(मळीत)
▷ (माझ्याच्या)(तिवड्याला)(पाच)(नंदी)(खेळत्यात)
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[13] id = 22495
डोई जेवणाची पाटी माझ्या जेवणाचा झाला धूर
बाळायाची माझ्या शेत वंजार्याची दूर
ḍōī jēvaṇācī pāṭī mājhyā jēvaṇācā jhālā dhūra
bāḷāyācī mājhyā śēta vañjāryācī dūra
Lunch basket on the head, the food has become cold
My son’s field is far away
▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी) my (जेवणाचा)(झाला)(धूर)
▷ (बाळायाची) my (शेत)(वंजार्याची) far_away
pas de traduction en français


D:XI-2.1d (D11-02-01d) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “When have you earned so much of land?”

[1] id = 22508
डोई भाकरीची पाटी उभी शेताच्या आधीमधी
बाळायानी माझ्या यानी कमाई केली कधी
ḍōī bhākarīcī pāṭī ubhī śētācyā ādhīmadhī
bāḷāyānī mājhyā yānī kamāī kēlī kadhī
Basket of flattened bread on the head, I stand in the middle of the field
When did my son earn so much land
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) standing (शेताच्या)(आधीमधी)
▷ (बाळायानी) my (यानी)(कमाई) shouted (कधी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[5] id = 22788
झालीया सवसांज दारी दोडकी फुलली
बाळायाच्या माझ्या वाड्या लक्ष्मी बोलली
jhālīyā savasāñja dārī dōḍakī phulalī
bāḷāyācyā mājhyā vāḍyā lakṣmī bōlalī
It is evening and the ridge gourds are blooming
Goddess Lakshmi said so to my son at his mansion
▷ (झालीया) twilight (दारी)(दोडकी)(फुलली)
▷ (बाळायाच्या) my (वाड्या) Lakshmi (बोलली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[1] id = 22900
जाईन शेताला शेताचा ना ग बाई बांध चढ
आता माझ्या बाळा हाती गोफण पाया पड
jāīna śētālā śētācā nā ga bāī bāndha caḍha
ātā mājhyā bāḷā hātī gōphaṇa pāyā paḍa
Woman, Goddess Lakshmi has come, she climbs my field bund
Now, my son, with a sling in hand, he touches her feet
▷ (जाईन)(शेताला)(शेताचा) * * woman (बांध)(चढ)
▷ (आता) my child (हाती)(गोफण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-3.1avi (E13-03-01a06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Aunt sends a blouse to her

[2] id = 25093
आईला म्हण आई माझी मावशी कवतुकाची
शिवीन मला चोळी मला जाईच्या तपकाची
āīlā mhaṇa āī mājhī māvaśī kavatukācī
śivīna malā cōḷī malā jāīcyā tapakācī
I call my mother, Äi“, my maternal aunt is very loving
She will stitch me a blouse with a design of Jasmine flowers
▷ (आईला)(म्हण)(आई) my maternal_aunt (कवतुकाची)
▷ (शिवीन)(मला) blouse (मला)(जाईच्या)(तपकाची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[14] id = 25202
बारीक बांगडी कासरी बैलावरी
गवळण माझी बाई राधा गमतीनी चुडा भरी
bārīka bāṅgaḍī kāsarī bailāvarī
gavaḷaṇa mājhī bāī rādhā gamatīnī cuḍā bharī
Thin delicate bangles, like the reins of the bullock
My daughter Radhabai joyfully puts on a Chuda (a set of bangles)
▷ (बारीक) bangles (कासरी)(बैलावरी)
▷ (गवळण) my daughter (राधा)(गमतीनी)(चुडा)(भरी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[1] id = 25407
भूक लागली माझ्या पोटा भूकबाई दमधर
पाण्याच्या वाटेवरी बयाबाईच माझ्या घर
bhūka lāgalī mājhyā pōṭā bhūkabāī damadhara
pāṇyācyā vāṭēvarī bayābāīca mājhyā ghara
I am very hungry, madam hunger, have some patience
My mother’s house is on the way to the water source
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(भूकबाई)(दमधर)
▷ (पाण्याच्या)(वाटेवरी)(बयाबाईच) my house
pas de traduction en français
[8] id = 25414
भूक लागली माझ्या पोटा हात घालू कोण्या जाळी
मावली सारखी करवंद झाली काळी
bhūka lāgalī mājhyā pōṭā hāta ghālū kōṇyā jāḷī
māvalī sārakhī karavanda jhālī kāḷī
I am hungry, in which thicket can I put my hand
Karavand fruits have ripened and become black, satisfying my hunger like my mother
▷  Hunger (लागली) my (पोटा) hand (घालू)(कोण्या)(जाळी)
▷ (मावली)(सारखी)(करवंद) has_come Kali
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[54] id = 27570
अंजीर्या चोळीची शिप्यादादाला करी खूण
सांगते बंधू तुला तिच्यावरी माझ मन
añjīryā cōḷīcī śipyādādālā karī khūṇa
sāṅgatē bandhū tulā ticyāvarī mājha mana
I point to a red-green blouse and show the tailor
I tell you, brother, my heart is set on it
▷ (अंजीर्या)(चोळीची)(शिप्यादादाला)(करी)(खूण)
▷  I_tell brother to_you (तिच्यावरी) my (मन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[92] id = 28046
वाण्याच्या दुकानात घेते मी साडी चोळी
आता परेन नाकमोडी आली मनाला घाल घडी
vāṇyācyā dukānāta ghētē mī sāḍī cōḷī
ātā parēna nākamōḍī ālī manālā ghāla ghaḍī
In the merchant’s shop, I buy a sari and a blouse
Until now, I didn’t like any, this one I like, fold it up for me
▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(घेते) I (साडी) blouse
▷ (आता)(परेन)(नाकमोडी) has_come (मनाला)(घाल)(घडी)
Pli de sari


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[14] id = 28728
मपला सासुरवास बंधु सांगते घाई घाई
कायदेसुर बंधु शिपाई आला नाही
mapalā sāsuravāsa bandhu sāṅgatē ghāī ghāī
kāyadēsura bandhu śipāī ālā nāhī
I tell about my sasurvas* to my brother hurriedly
Brother, you follow the law but you did not come
▷ (मपला)(सासुरवास) brother I_tell (घाई)(घाई)
▷ (कायदेसुर) brother (शिपाई) here_comes not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVIII-1.1c (F18-01-01c) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / News from māher

[1] id = 30385
बामणाच्या मुला बस माझ्या अंगणात
माझ्या माहेराची खुशाली सांग तू आपल्या पंचागात
bāmaṇācyā mulā basa mājhyā aṅgaṇāta
mājhyā māhērācī khuśālī sāṅga tū āpalyā pañcāgāta
Oh Brahman boy, sit in my courtyard
Look in your Panchang*, and give me news about my maher*
▷  Of_Brahmin children (बस) my (अंगणात)
▷  My (माहेराची)(खुशाली) with you (आपल्या)(पंचागात)
pas de traduction en français
PanchangHindu calendar or almanac
maherA married woman’s parental home
[2] id = 30386
बामणाच्या मुला बस माझ्या अंगणात
माझ्या माहेरची खुशाली सांग तपल्या कागदात
bāmaṇācyā mulā basa mājhyā aṅgaṇāta
mājhyā māhēracī khuśālī sāṅga tapalyā kāgadāta
Oh Brahman boy, sit in my courtyard
Look in your Panchang*, and give me news about my maher*
▷  Of_Brahmin children (बस) my (अंगणात)
▷  My (माहेरची)(खुशाली) with (तपल्या)(कागदात)
pas de traduction en français
PanchangHindu calendar or almanac
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-3.3a (F18-03-03a) - Sister / Mutual concern / Wish to meet during illness

[23] id = 30627
जिवाला जड भारी दाजी आलत घाईला
सांगते बाई तुला का ग उशीर बाईला
jivālā jaḍa bhārī dājī ālata ghāīlā
sāṅgatē bāī tulā kā ga uśīra bāīlā
I am on my deathbed, brother-in-law is in a hurry to come
I tell you, woman, why is my sister so late
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(दाजी)(आलत)(घाईला)
▷  I_tell woman to_you (का) * (उशीर)(बाईला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[13] id = 31332
गरभीण नार कंथ पुसतो कवा बवा
नारी महिना कोणचा नववा
garabhīṇa nāra kantha pusatō kavā bavā
nārī mahinā kōṇacā navavā
Pregnant woman, your husband enquires from time to time
Wife, which month is your ninth month
▷ (गरभीण)(नार)(कंथ) asks (कवा)(बवा)
▷ (नारी)(महिना)(कोणचा)(नववा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[10] id = 31442
भरताराच सुख सांगती बाई जनामधी
डोईचा पदर करी सावली उनामधी
bharatārāca sukha sāṅgatī bāī janāmadhī
ḍōīcā padara karī sāvalī unāmadhī
Her happy life with her husband, daughter tells about it to people
The end of her sari on her head gives her protection from the hot sun
▷ (भरताराच)(सुख)(सांगती) woman (जनामधी)
▷ (डोईचा)(पदर)(करी) wheat-complexioned (उनामधी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[2] id = 32368
आहेव मेली नार वाळू नदीची तापली
अवघ्या गोतात निळा बयाची सुकली
āhēva mēlī nāra vāḷū nadīcī tāpalī
avaghyā gōtāta niḷā bayācī sukalī
The woman died as an Ahev*, the sand on the river bank became hot
But amidst the whole family, her mother’s face lost its colour
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(वाळू)(नदीची)(तापली)
▷ (अवघ्या)(गोतात)(निळा)(बयाची)(सुकली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-2.11b (G20-02-11b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For no sufficient food

[8] id = 32774
सासुरवास मना मी तर गिळीते बळबळ
कसा मी विसरु मी तर तोडीते ऐनफळ
sāsuravāsa manā mī tara giḷītē baḷabaḷa
kasā mī visaru mī tara tōḍītē ainaphaḷa
My sasurvas*, I forcefully gulp it down and bear with it
How can I forget, I have to pluck Ain fruits
▷ (सासुरवास)(मना) I wires (गिळीते)(बळबळ)
▷  How I (विसरु) I wires (तोडीते)(ऐनफळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-3.1giii (G20-03-01g03) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Help sisters-in-law in their work

[4] id = 32993
धाकला म्हण दिर भावापरमाने धरी
माझ्या बराबरी शेण गायीच भरी
dhākalā mhaṇa dira bhāvāparamānē dharī
mājhyā barābarī śēṇa gāyīca bharī
Younger brother-in-law, I treat him like my brother
Along with me, he collects cow dung
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(भावापरमाने)(धरी)
▷  My (बराबरी)(शेण)(गायीच)(भरी)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[18] id = 33258
उजेडल दारी उजेड पड कुडा
गुजर जाऊबाई उठव तपला चुडा
ujēḍala dārī ujēḍa paḍa kuḍā
gujara jāūbāī uṭhava tapalā cuḍā
The sun has risen outside, light has fallen inside the door
My sister-in-law, my companion, wake up your husband
▷ (उजेडल)(दारी)(उजेड)(पड)(कुडा)
▷ (गुजर)(जाऊबाई)(उठव)(तपला)(चुडा)
pas de traduction en français


G:XX-5.4 (G20-05-04) - With husband’s sister / Cross relationship

[3] id = 33360
सासू सासर्या परास नणंदबाईचा ठकरा
येईन माझा दिर दिर दाबीन धाकला
sāsū sāsaryā parāsa naṇandabāīcā ṭhakarā
yēīna mājhā dira dira dābīna dhākalā
More than father-in-law and mother-in-law, nanand*’s harassment is more
My younger brother-in-law will come, he will control her
▷ (सासू)(सासर्या)(परास)(नणंदबाईचा)(ठकरा)
▷ (येईन) my (दिर)(दिर)(दाबीन)(धाकला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-6.2c (G20-06-02c) - Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin / Sarcastic comments

[26] id = 33400
सांगते बाई तुला इहिणी अफाट
माझे मुलीला नीट पाळ नाही तर धरीन झिपाट
sāṅgatē bāī tulā ihiṇī aphāṭa
mājhē mulīlā nīṭa pāḷa nāhī tara dharīna jhipāṭa
I send you a message, my incredible Vihin*
You take care of my daughter properly, otherwise I will catch you by the neck
▷  I_tell woman to_you (इहिणी)(अफाट)
▷ (माझे)(मुलीला)(नीट)(पाळ) not wires (धरीन)(झिपाट)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[11] id = 34145
वधीला नारायणराव ही कवटाळीते वड
शेजची गंगा बोल बारावर्षाची गेली जोड
vadhīlā nārāyaṇarāva hī kavaṭāḷītē vaḍa
śējacī gaṅgā bōla bārāvarṣācī gēlī jōḍa
Narayan Rao has been assassinated, she embraced the Banyan* tree
His wife Ganga says, my partner of twelve years is gone
▷ (वधीला)(नारायणराव)(ही)(कवटाळीते)(वड)
▷ (शेजची) the_Ganges says (बारावर्षाची) went (जोड)
Narayanrao a été assassiné elle enlace le banyan
Le partenaire
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


H:XXIII-1.5 (H23-01-05) - Murder of Peshve Narayanrao / His children are orphan

[6] id = 34278
वधीला नारायणराव नका कळवू जाता जाता
पोटीची तान्ही बाळ तांब्या ठेवती तोंड धुता
vadhīlā nārāyaṇarāva nakā kaḷavū jātā jātā
pōṭīcī tānhī bāḷa tāmbyā ṭhēvatī tōṇḍa dhutā
Narayan Rao is assassinated, don’t tell them immediately
His little children will keep down the mug of water with which they are washing their face
▷ (वधीला)(नारायणराव)(नका)(कळवू) class class
▷ (पोटीची)(तान्ही) son (तांब्या)(ठेवती)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.7 (H23-01-07) - Murder of Peshve Narayanrao / Let relatives assemble

[1] id = 34286
वधीला नारायण नका नेऊ खिनभरी
सासर वाडीचा गोत जमू द्या धनभरी
vadhīlā nārāyaṇa nakā nēū khinabharī
sāsara vāḍīcā gōta jamū dyā dhanabharī
Narayan Rao is assassinated, don’t take him immediately
Let relatives from his in-law family all gather here
▷ (वधीला)(नारायण)(नका)(नेऊ)(खिनभरी)
▷ (सासर)(वाडीचा)(गोत)(जमू)(द्या)(धनभरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She asks sight for her blind parents-in-law
  2. She enters Yam’s house
  3. Rāmīrā tree
  4. Significative attitudes
  5. Warning:“Your wealth will perish”
  6. Fake and pretentious appearance of wealth
  7. Mutual assistance
  8. Sexual indecency
  9. Respect kuṅku and its box
  10. Being faultless, brother is respected
  11. Come ō Viṭṭhal!
  12. Thankful recollection of several gods
  13. Bring water from maternal uncle’s lake
  14. Mārutī’s support to son
  15. Support to oneself
  16. Taken
  17. Sweets
  18. Love, tenderness
  19. Employed in a cotton mill
  20. Blame falls on the son
  21. Grown-up son ends mother’s weakness
  22. Wooden pole in the centre
  23. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  24. “When have you earned so much of land?”
  25. She is called upon
  26. Lakṣmī goes into my son’s fields
  27. Aunt sends a blouse to her
  28. Daughter wants thin bangles
  29. Remembering food prepared by mother
  30. Tailor stiching it
  31. Common sari
  32. Sister opens up her heart to her brother
  33. News from māher
  34. Wish to meet during illness
  35. Both are enjoying her pregnancy
  36. Husband stands behind wife like a shadow
  37. Mother is aggrieved
  38. For no sufficient food
  39. Help sisters-in-law in their work
  40. Working together
  41. Cross relationship
  42. Sarcastic comments
  43. Gangarani, his wife, is widow
  44. His children are orphan
  45. Let relatives assemble
⇑ Top of page ⇑