Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1354
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pandhre Parvati
(28 records)

Village: सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[98] id = 65893
जीव माझा गेला याला कळत आंघोळी
हातातील तांब्या यान सोडीत घंगाळी
jīva mājhā gēlā yālā kaḷat āṅghōḷī
hātātīla tāmbyā yāna sōḍīta ghaṅgāḷī
Life has left me, he came to know about it while bathing
The small mug slipped from his hand into the bucket
▷  Life my has_gone (याला)(कळत)(आंघोळी)
▷ (हातातील)(तांब्या)(यान)(सोडीत)(घंगाळी)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[47] id = 112709
जीव माझा गेला तुला कळाल मळ्यात
आसडील्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā tulā kaḷāla maḷyāta
āsaḍīlyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, brother came to know about it in the fields
He pulled the leather buckets with a jerk around Jadya bullock’s neck
▷  Life my has_gone to_you (कळाल)(मळ्यात)
▷ (आसडील्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


A:II-2.4cvi (A02-02-04c06) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “Beware of my secret plans”

[11] id = 110987
भाळलीस गोरी भाळुन केला काई
दादा घोड्यावर तुला चालवतो पाई
bhāḷalīsa gōrī bhāḷuna kēlā kāī
dādā ghōḍyāvara tulā cālavatō pāī
Woman, you got enchanted, what did you gain
He rides a horse, he is making you walk
▷ (भाळलीस)(गोरी)(भाळुन) did (काई)
▷ (दादा)(घोड्यावर) to_you (चालवतो)(पाई)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[51] id = 81337
गाव सावखेड लय नांदन मजेच
डोईवर घागर दर्शन मारुती राजाच
gāva sāvakhēḍa laya nāndana majēca
ḍōīvara ghāgara darśana mārutī rājāca
no translation in English
▷ (गाव)(सावखेड)(लय)(नांदन)(मजेच)
▷ (डोईवर)(घागर)(दर्शन)(मारुती)(राजाच)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[276] id = 108869
गाव आस्वीचे पाटील नाही तोलात न्यायाला
गाव ते आस्थी लय हलके नावाला
gāva āsvīcē pāṭīla nāhī tōlāta nyāyālā
gāva tē āsthī laya halakē nāvālā
no translation in English
▷ (गाव)(आस्वीचे)(पाटील) not (तोलात)(न्यायाला)
▷ (गाव)(ते)(आस्थी)(लय)(हलके)(नावाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[55] id = 65115
गावाला गेला माझ्या नथीचा आकडा
आजुक येईना भांग टोपीचा वाकडा
gāvālā gēlā mājhyā nathīcā ākaḍā
ājuka yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My nose-ring (my son) has gone to another village
The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming
▷ (गावाला) has_gone my (नथीचा)(आकडा)
▷ (आजुक)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[39] id = 101206
वाटेवरी मळा चिमणीबाई कोणा भेविडल
बाळान माझ्या हातचे पंछी उडविल
vāṭēvarī maḷā cimaṇībāī kōṇā bhēviḍala
bāḷāna mājhyā hātacē pañchī uḍavila
Plantation on the roadside, Sparrow, whom did you scare
My son drove the birds away with his hand
▷ (वाटेवरी)(मळा)(चिमणीबाई) who (भेविडल)
▷ (बाळान) my (हातचे)(पंछी)(उडविल)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[115] id = 80805
वावर यादुराची माती जड जाती बैलाला
सांगते बाळाला पत लाव शिवाळाला
vāvara yādurācī mātī jaḍa jātī bailālā
sāṅgatē bāḷālā pata lāva śivāḷālā
The soil in the distant field, the bullocks are finding it difficult
I tell my son, yoke in a team of bullocks
▷ (वावर)(यादुराची)(माती)(जड) caste (बैलाला)
▷  I_tell (बाळाला)(पत) put (शिवाळाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[16] id = 80806
बैल हावशान कष्ट केले निर्मळ
शेती पिकला जोंधळा कणस लागले कंबळ
baila hāvaśāna kaṣṭa kēlē nirmaḷa
śētī pikalā jōndhaḷā kaṇasa lāgalē kambaḷa
Hausha bullock has laboured sincerely
Jowar* millet is ripe, its ears look like the flowering head of the plantain
▷ (बैल)(हावशान)(कष्ट)(केले)(निर्मळ)
▷  Furrow (पिकला)(जोंधळा)(कणस)(लागले)(कंबळ)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[71] id = 65215
पाटलीन बाई पाटील कुठे गेले
दारी मनसुबाची गाडी खिडकी उघडुन दिले
pāṭalīna bāī pāṭīla kuṭhē gēlē
dārī manasubācī gāḍī khiḍakī ughaḍuna dilē
Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone
She opens the window and indicates that he is not at home
▷ (पाटलीन) woman (पाटील)(कुठे) has_gone
▷ (दारी)(मनसुबाची)(गाडी)(खिडकी)(उघडुन) gave
pas de traduction en français
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[133] id = 105735
लेकुरवाळी झाली अजुनी येईना वळनी
केळीच्या पानाची केली बाळाला झोळणी
lēkuravāḷī jhālī ajunī yēīnā vaḷanī
kēḷīcyā pānācī kēlī bāḷālā jhōḷaṇī
no translation in English
▷ (लेकुरवाळी) has_come (अजुनी)(येईना)(वळनी)
▷ (केळीच्या)(पानाची) shouted (बाळाला)(झोळणी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiii (E13-03-01a03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / With different colours

[21] id = 108680
गाव आस्वीच्या बाजारी उभी दोराला धरुन
अंजीरी चोळीवर खडा मारती दुरुन
gāva āsvīcyā bājārī ubhī dōrālā dharuna
añjīrī cōḷīvara khaḍā māratī duruna
no translation in English
▷ (गाव)(आस्वीच्या)(बाजारी) standing (दोराला)(धरुन)
▷ (अंजीरी)(चोळीवर)(खडा)(मारती)(दुरुन)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[27] id = 70006
तांबोळीन बाई पान देता झोपी गेली
भाऊन माझ्या शेला टाकुन जागा केली
tāmbōḷīna bāī pāna dētā jhōpī gēlī
bhāūna mājhyā śēlā ṭākuna jāgā kēlī
The betel-leaf woman-seller gave betel-leaf and went to sleep
My brother threw the stole and woke her up
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देता)(झोपी) went
▷ (भाऊन) my (शेला)(टाकुन)(जागा) shouted
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[29] id = 69513
भाऊ खातो पान असा हजारी बाजारी
तांबोळी कन्या तुझ्या बंगल्या शेजारी
bhāū khātō pāna asā hajārī bājārī
tāmbōḷī kanyā tujhyā baṅgalyā śējārī
Brother, you eat betel-leaves in thousands
Daughter of the betel-leaf seller has her shop next to your bungalow
▷  Brother (खातो)(पान)(असा)(हजारी)(बाजारी)
▷ (तांबोळी)(कन्या) your (बंगल्या)(शेजारी)
pas de traduction en français
[31] id = 70012
तांबोळीन बाई पान कसा शेकडा
पानाचा खाणार रुपाया देतो रोकडा
tāmbōḷīna bāī pāna kasā śēkaḍā
pānācā khāṇāra rupāyā dētō rōkaḍā
Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred leaves
The one who is fond of betel-leaf (brother) pays in cash
▷ (तांबोळीन) woman (पान) how (शेकडा)
▷ (पानाचा)(खाणार)(रुपाया)(देतो)(रोकडा)
pas de traduction en français
[33] id = 74361
भाऊ खातो पान चुना लावतो देठाला
लाली आलीया सरजाच्या ओठाला
bhāū khātō pāna cunā lāvatō dēṭhālā
lālī ālīyā sarajācyā ōṭhālā
Brother eats betel-leaf, he applies lime to the stem
My brother Sarja’s lips have become red (because of eating betel-leaf)
▷  Brother (खातो)(पान)(चुना)(लावतो)(देठाला)
▷ (लाली)(आलीया)(सरजाच्या)(ओठाला)
pas de traduction en français
[34] id = 74362
भाऊ खातो पान चुना लावतो देठाला
लाली आलीया सरजाच्या ओठाला
bhāū khātō pāna cunā lāvatō dēṭhālā
lālī ālīyā sarajācyā ōṭhālā
He is fond of betel-leaf, he applies lime to the stem
My brother Sarja’s lips have become red (because of eating betel-leaf)
▷  Brother (खातो)(पान)(चुना)(लावतो)(देठाला)
▷ (लाली)(आलीया)(सरजाच्या)(ओठाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[68] id = 64460
वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुंकावाणी
पाठीचे भाऊराया मन केले लोकावानी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kuṅkāvāṇī
pāṭhīcē bhāūrāyā mana kēlē lōkāvānī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
My younger brother, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुंकावाणी)
▷ (पाठीचे)(भाऊराया)(मन)(केले)(लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[27] id = 64443
पत्रावरी पत्र पत्र लावील झरोझरा
पत्रातला मजकुर बंधुराया वाच सारा
patrāvarī patra patra lāvīla jharōjharā
patrātalā majakura bandhurāyā vāca sārā
Letter after letter, letters come in succession
Dear brother, read everything that is written in the letter
▷ (पत्रावरी)(पत्र)(पत्र)(लावील)(झरोझरा)
▷ (पत्रातला)(मजकुर) younger_brother (वाच)(सारा)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[80] id = 105839
नेली नानाताई काय देवा केली चोरी
नाना ताईचे व्रत बंधु माझे पारी
nēlī nānātāī kāya dēvā kēlī cōrī
nānā tāīcē vrata bandhu mājhē pārī
God, you took away mother and father, you committed a theft
My brother is fulfilling the vow made by my parents
▷ (नेली)(नानाताई) why (देवा) shouted (चोरी)
▷ (नाना)(ताईचे)(व्रत) brother (माझे)(पारी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[27] id = 64427
गाव संगमनेर जायबंदी कधी झाली
पाटील माझे बंधुराया तोड गादी धरा आली
gāva saṅgamanēra jāyabandī kadhī jhālī
pāṭīla mājhē bandhurāyā tōḍa gādī dharā ālī
Since when was going to Sangamner* town forbidden
My brother is the Patil*, he now has bolsters and mattresses in his house
▷ (गाव)(संगमनेर)(जायबंदी)(कधी) has_come
▷ (पाटील)(माझे) younger_brother (तोड)(गादी)(धरा) has_come
pas de traduction en français
SangamnerName of a town
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[33] id = 104425
गाव असवी हाती बांधीला उपाशी
सांगते भाऊराया कर पाटीला चौकशी
gāva asavī hātī bāndhīlā upāśī
sāṅgatē bhāūrāyā kara pāṭīlā caukaśī
In Asavi village, a starving elephant is tied
I tell you brother, make enquiries with the Patil*
▷ (गाव)(असवी)(हाती)(बांधीला)(उपाशी)
▷  I_tell (भाऊराया) doing (पाटीला)(चौकशी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[28] id = 69364
वाटवरल शेत नार खुडती घोळाना
आता माझा दादा कुणबी भिडाचा बोलाना
vāṭavarala śēta nāra khuḍatī ghōḷānā
ātā mājhā dādā kuṇabī bhiḍācā bōlānā
Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary
The farmer, my brother, the timid one, will not say anything
▷ (वाटवरल)(शेत)(नार)(खुडती)(घोळाना)
▷ (आता) my (दादा)(कुणबी)(भिडाचा) say
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[165] id = 64866
काळी कासुबाई पदरी नामानामी
सांगते सयाला नेसवली बंधवानी
kāḷī kāsubāī padarī nāmānāmī
sāṅgatē sayālā nēsavalī bandhavānī
Black Chandrakala* sari, its outer end is very pretty
I tell my friends, my brother gifted it to me
▷  Kali (कासुबाई)(पदरी)(नामानामी)
▷  I_tell (सयाला)(नेसवली)(बंधवानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[166] id = 64867
काळी कासुबाई इचा पदर नागमोडी
गाव आरचीच्या पेठाला घेणार माझा आनाडी
kāḷī kāsubāī icā padara nāgamōḍī
gāva āracīcyā pēṭhālā ghēṇāra mājhā ānāḍī
Black Chandrakala* sari, its outer end has a zigzag design
My brother who is so simple, bought it in the market at Archi village
▷  Kali (कासुबाई)(इचा)(पदर)(नागमोडी)
▷ (गाव)(आरचीच्या)(पेठाला)(घेणार) my (आनाडी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[167] id = 65296
तांबोळ्याच्या पोरा निरोप सांग जाता जाता
काळी कासु बाई फाटली धुता धुता
tāmbōḷyācyā pōrā nirōpa sāṅga jātā jātā
kāḷī kāsu bāī phāṭalī dhutā dhutā
You, son of a betel-leaf seller, give my message (to my brother) on the way
My black Chandrakala* sari is torn while washing
▷ (तांबोळ्याच्या)(पोरा)(निरोप) with class class
▷  Kali (कासु) woman (फाटली)(धुता)(धुता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-1.4f (F17-01-04f) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place

[7] id = 74229
सुना माझ्या बया आपण माहेराला जावु
बोळवण करी तुझा बाप माझा भावु
sunā mājhyā bayā āpaṇa māhērālā jāvu
bōḷavaṇa karī tujhā bāpa mājhā bhāvu
Daughter-in-law, let’s both go to our maher*
Your father and my brother, he will give us a send-off gift
▷ (सुना) my (बया)(आपण)(माहेराला)(जावु)
▷ (बोळवण)(करी) your father my (भावु)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[144] id = 59834
भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी तिथं आली
रुपयाचा खण पावली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī tithaṁ ālī
rupayācā khaṇa pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law came there
The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(तिथं) has_come
▷ (रुपयाचा)(खण)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s presence and rites
  2. Story of illness and death
  3. “Beware of my secret plans”
  4. Darṣan
  5. Pride of ones village
  6. Similes
  7. Field stands on the way:dangers, advantages
  8. Son and bullock, the dear ones
  9. More crops thanks to bullock’s labour
  10. Son is patil, head of the village
  11. Daughter is with children
  12. With different colours
  13. With wheat preparation
  14. With bettlenut leaves and cardamom
  15. Sister waits for him anxiously
  16. Letter from him
  17. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  18. Brother is a Patil
  19. His presence is noticeable in village assemblies
  20. Brother presents sister with the first produce
  21. A black sari called chandrakala
  22. Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place
  23. Blouse
⇑ Top of page ⇑