Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1200
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bawale Hausa
(149 records)

Village: वडगाव - Wadgaon

102 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[97] id = 94746
जनकराजाची सीताबाई ती पहिली
लेहुन दिली गाव नाशिक हवेली
janakarājācī sītābāī tī pahilī
lēhuna dilī gāva nāśika havēlī
Sitabai is King Janak’s first daughter
He gave her the mansion at Nashik in writing
▷ (जनकराजाची) goddess_Sita (ती)(पहिली)
▷ (लेहुन)(दिली)(गाव)(नाशिक)(हवेली)
pas de traduction en français


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[41] id = 54961
पाची उतरंडी सीताबाई गरतीच्या
रामाच्या संसारी रचिल्या युगतीच्या
pācī utaraṇḍī sītābāī garatīcyā
rāmācyā saṇsārī racilyā yugatīcyā
Five piles of vessels, pots and pans, Sitabai is a good housewife
In Ram’s household, she arranged them skillfully
▷ (पाची)(उतरंडी) goddess_Sita (गरतीच्या)
▷  Of_Ram (संसारी)(रचिल्या)(युगतीच्या)
pas de traduction en français
[42] id = 54962
पाची उतरंडी सहावी कशानी कलली
रामा तुझी सीता वनवासा चालली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī
rāmā tujhī sītā vanavāsā cālalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Rama, your Sita is going into exile
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली)
▷  Ram (तुझी) Sita vanavas (चालली)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[45] id = 53494
सीता चालली वनाला कुंकू कपाळ भरुन
रामाला देखल्यात आली नेतर भरुन
sītā cālalī vanālā kuṅkū kapāḷa bharuna
rāmālā dēkhalyāta ālī nētara bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
On seeing Ram, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखल्यात) has_come (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[79] id = 54966
सिता चालली वनाला कुंकू कपाळ भरुन
सीताचा तोंडावळा राम न्याहाळीतो दुरुनी
sitā cālalī vanālā kuṅkū kapāḷa bharuna
sītācā tōṇḍāvaḷā rāma nyāhāḷītō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s face, Ram is observing from a distance
▷  Sita (चालली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुन)
▷ (सीताचा)(तोंडावळा) Ram (न्याहाळीतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[21] id = 54646
सीता चालली वनाला रडू लागली मनाला
इतकी होती माया भूल पडली रामाला
sītā cālalī vanālā raḍū lāgalī manālā
itakī hōtī māyā bhūla paḍalī rāmālā
Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently
There was so much of love, Ram got carried away
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रडू)(लागली)(मनाला)
▷ (इतकी)(होती)(माया)(भूल)(पडली) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[16] id = 54661
सिता चालली वनाला सया म्हणा कवा येशी
कशाच येण जाण माझा राम तुम्हापाशी
sitā cālalī vanālā sayā mhaṇā kavā yēśī
kaśāca yēṇa jāṇa mājhā rāma tumhāpāśī
Sita is going to the forest in exile, friends ask when will you come back
No chance of my coming back now, I am leaving my Ram in your care
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सया)(म्हणा)(कवा)(येशी)
▷ (कशाच)(येण)(जाण) my Ram (तुम्हापाशी)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[20] id = 54671
सिताला घालवाया सया गेल्या सव्वाकोस
फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास
sitālā ghālavāyā sayā gēlyā savvākōsa
phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa
Friends accompany Sita for one and a quarter kos* to see her off
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita (घालवाया)(सया)(गेल्या)(सव्वाकोस)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7ev (A01-01-07e05) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Friends tell Sītā, “come back”

[5] id = 54666
सिताला घालवाया संग वाणीनी बामणी
केव्हा तू येशील रामचंद्राच्या कामीणी
sitālā ghālavāyā saṅga vāṇīnī bāmaṇī
kēvhā tū yēśīla rāmacandrācyā kāmīṇī
Women from Grocer and Brahman communities are accompanying Sita to see her off
When will you come back, Ramchandra’s wife
▷  Sita (घालवाया) with (वाणीनी)(बामणी)
▷ (केव्हा) you (येशील)(रामचंद्राच्या)(कामीणी)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[46] id = 49979
सीता निघाली वनाला आडवा गेला व्हला
रावनाच्या पायी सिताला वनवास आला
sītā nighālī vanālā āḍavā gēlā vhalā
rāvanācyā pāyī sitālā vanavāsa ālā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of Ravan*
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(आडवा) has_gone (व्हला)
▷ (रावनाच्या)(पायी) Sita vanavas here_comes
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[47] id = 50023
सीता चालली वनाला आडवी गेली गायी
एवढा वनवास एवढ्या रावणाच्या पाई
sītā cālalī vanālā āḍavī gēlī gāyī
ēvaḍhā vanavāsa ēvaḍhyā rāvaṇācyā pāī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of Ravan*
▷  Sita (चालली)(वनाला)(आडवी) went cows
▷ (एवढा) vanavas (एवढ्या)(रावणाच्या)(पाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[32] id = 54906
सिता चालली वनाला वन लागल जाईच
नको घाबरू सिता गाव तुझ्या आईच
sitā cālalī vanālā vana lāgala jāīca
nakō ghābarū sitā gāva tujhyā āīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Jasmine grove
Sita, don’t be scared, this is your mother’s village
▷  Sita (चालली)(वनाला)(वन)(लागल)(जाईच)
▷  Not (घाबरू) Sita (गाव) your (आईच)
pas de traduction en français
[33] id = 54907
सिता चालली वनाला वन लागल चाफ्याच
चाल सिता जाळु गाव तुझीया बापाच
sitā cālalī vanālā vana lāgala cāphayāca
cāla sitā jāḷu gāva tujhīyā bāpāca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Champak* grove
Sita, let’s go, (she says to Lakshman), let your father’s village go to hell
▷  Sita (चालली)(वनाला)(वन)(लागल)(चाफ्याच)
▷  Let_us_go Sita (जाळु)(गाव)(तुझीया) of_father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[17] id = 54893
लक्ष्मण दिरा सांग मनीचा खरखर
नाही माहेराची वाट वन लागल खोल दर
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīcā kharakhara
nāhī māhērācī vāṭa vana lāgala khōla dara
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is going on in your mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a deep valley
▷  Laksman (दिरा) with (मनीचा)(खरखर)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(खोल) door
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[65] id = 54887
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपट
नाही माहेराची वाट वन लागल अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapaṭa
nāhī māhērācī vāṭa vana lāgala acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8d (A01-01-08d) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher

[18] id = 54988
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच इघीन
चाल सीता जावू तुझ्या बंधूच लगीन
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca ighīna
cāla sītā jāvū tujhyā bandhūca lagīna
Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind
Come Sita, let’s go, your brother is getting married
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(इघीन)
▷  Let_us_go Sita (जावू) your (बंधूच)(लगीन)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[81] id = 54941
सीताला वधायला सुर्यातळी केली डोई
लक्ष्मण दिरा सर्व मया सोडून द्यावी
sītālā vadhāyalā suryātaḷī kēlī ḍōī
lakṣmaṇa dirā sarva mayā sōḍūna dyāvī
To kill Sita, her face was turned towards the setting sun
Lakshman, brother-in-law, forget all your affection
▷  Sita (वधायला)(सुर्यातळी) shouted (डोई)
▷  Laksman (दिरा)(सर्व)(मया)(सोडून)(द्यावी)
pas de traduction en français
[90] id = 54989
सीताला वधवया सुर्यातळी केला माथा
लक्ष्मण दिरा सर्व मया सोडा आता
sītālā vadhavayā suryātaḷī kēlā māthā
lakṣmaṇa dirā sarva mayā sōḍā ātā
Sita turned her head towards the setting sun
Lakshman, brother-in-law, forget all your affection
▷  Sita (वधवया)(सुर्यातळी) did (माथा)
▷  Laksman (दिरा)(सर्व)(मया)(सोडा)(आता)
pas de traduction en français
[115] id = 93079
वधीली सीता बाळ नाही जागची ढळली
कवसा (कंस) बंधुसाठी देवई गडबडा लोळली
vadhīlī sītā bāḷa nāhī jāgacī ḍhaḷalī
kavasā (kansa) bandhusāṭhī dēvaī gaḍabaḍā lōḷalī
Sita is killed, she didn’t move an inch
For what brother Kansa did, Devaki was rolling on the floor with grief
▷ (वधीली) Sita son not (जागची)(ढळली)
▷ (कवसा) ( (कंस) ) (बंधुसाठी)(देवई)(गडबडा)(लोळली)
pas de traduction en français
[116] id = 93080
वधीली सीता बाळ नाही डोळ्याला आली आसु
कवसा (कंस) बंधुसाठी देवई कुरळी तोड कसु
vadhīlī sītā bāḷa nāhī ḍōḷyālā ālī āsu
kavasā (kansa) bandhusāṭhī dēvaī kuraḷī tōḍa kasu
Sita is killed, she didn’t have a tear in her eyes
For what brother Kansa did, Devaki was plucking at her curly hair with grief
▷ (वधीली) Sita son not (डोळ्याला) has_come (आसु)
▷ (कवसा) ( (कंस) ) (बंधुसाठी)(देवई)(कुरळी)(तोड)(कसु)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[34] id = 54842
लक्ष्मण दिरा वध वधतु नेमाचा
पाच महिन्याची गर्भिण वस बुडतो रामाचा
lakṣmaṇa dirā vadha vadhatu nēmācā
pāca mahinyācī garbhiṇa vasa buḍatō rāmācā
Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me if you will
I am five months pregnant, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा)(वध)(वधतु)(नेमाचा)
▷ (पाच)(महिन्याची)(गर्भिण)(वस)(बुडतो) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[71] id = 54839
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच आगळी
सुसडाची काडी पानी केळीच्या सगळी
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca āgaḷī
susaḍācī kāḍī pānī kēḷīcyā sagaḷī
Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty
Water is there in a big bowl made with Surud twigs and banana leaf
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(आगळी)
▷ (सुसडाची)(काडी) water, (केळीच्या)(सगळी)
pas de traduction en français
[72] id = 54840
लक्ष्मण दिरा सांग तहान लागली वनात
सुसडाची काडी पानी केळीच्या बनात
lakṣmaṇa dirā sāṅga tahāna lāgalī vanāta
susaḍācī kāḍī pānī kēḷīcyā banāta
In the forest, Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty
Make a leaf bowl with Surud twigs and bring water from the banana plantation
▷  Laksman (दिरा) with (तहान)(लागली)(वनात)
▷ (सुसडाची)(काडी) water, (केळीच्या)(बनात)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[44] id = 55353
सुनाला सासुरवास सासु केगईन केला
राम ईचा भरतार भोगून नाही दिला
sunālā sāsuravāsa sāsu kēgīna kēlā
rāma īcā bharatāra bhōgūna nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made daughter-in-law suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷ (सुनाला)(सासुरवास)(सासु)(केगईन) did
▷  Ram (ईचा)(भरतार)(भोगून) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[52] id = 55263
सीता सांग कथा राम वाचवितो पोथी
कवाडाच्या आड सासु केगई उभी होती
sītā sāṅga kathā rāma vācavitō pōthī
kavāḍācyā āḍa sāsu kēgī ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram asks her questions
Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवितो) pothi
▷ (कवाडाच्या)(आड)(सासु)(केगई) standing (होती)
pas de traduction en français
[70] id = 55281
सीता सांगे कथा राम वाचवितो पान
कवाडाच्या आड सासू कैकयी देते कान
sītā sāṅgē kathā rāma vācavitō pāna
kavāḍācyā āḍa sāsū kaikayī dētē kāna
Sita tells her story, Ram asks her questions
Kaikeyi, mother-in-law, is standing behind the door, listening
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवितो)(पान)
▷ (कवाडाच्या)(आड)(सासू)(कैकयी) give (कान)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[32] id = 55475
सीताला वनवास ही काय आलाय दुयीरी
झाला परीट वयीरी
sītālā vanavāsa hī kāya ālāya duyīrī
jhālā parīṭa vayīrī
Sita had to endure suffering twice (first mother-in-law, then the society)
Washerman became her enemy
▷  Sita vanavas (ही) why (आलाय)(दुयीरी)
▷ (झाला)(परीट)(वयीरी)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[56] id = 55569
अशोक वनामधी सीता कोण रडती आईका
सीताला समजाया बोरी बाभळी बायका
aśōka vanāmadhī sītā kōṇa raḍatī āīkā
sītālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the Ashoka forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita who (रडती)(आईका)
▷  Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiii (A01-01-10a03) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Sent to exile in childhood

[7] id = 94258
झाली बारा वर्ष सीता नार डोंगरात
उतावळ्या नारी आताच्या युगात
jhālī bārā varṣa sītā nāra ḍōṅgarāt
utāvaḷyā nārī ātācyā yugāta
Twelve years have passed, Sita is living in the mountain
Women in today’s era are hasty.
▷  Has_come (बारा)(वर्ष) Sita (नार)(डोंगरात)
▷ (उतावळ्या)(नारी) of_today Yug
pas de traduction en français


A:I-1.10axi (A01-01-10a11) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Talk with birds

[4] id = 94278
सीता चालली वनाला संग वनात साहीत
बंगला देशीचा हीच्या वेणीला ताईत
sītā cālalī vanālā saṅga vanāta sāhīta
baṅgalā dēśīcā hīcyā vēṇīlā tāīta
Sita is going to the forest in exile, she has a companion with her
She has a talisman tied to her plait
▷  Sita (चालली)(वनाला) with (वनात)(साहीत)
▷ (बंगला)(देशीचा)(हीच्या)(वेणीला)(ताईत)
pas de traduction en français


A:I-1.10e (A01-01-10e) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā remembers Rām

[7] id = 58327
झाली बारा वर्स सीता नार डोंगरात
सरज्याची नथ रामा राहीली करंड्यात
jhālī bārā varsa sītā nāra ḍōṅgarāt
sarajyācī natha rāmā rāhīlī karaṇḍyāta
Twelve years have passed, Sita is living on the mountain
Her pearl nose-ring has remained in the box of kunku*
▷  Has_come (बारा)(वर्स) Sita (नार)(डोंगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ) Ram (राहीली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[26] id = 55836
अरण्या वनामधी दिवा कोणाचा विझला
पुत्र रामाचा निजला
araṇyā vanāmadhī divā kōṇācā vijhalā
putra rāmācā nijalā
In Aranya forest, whose lamp has gone out
Ram’s son is sleeping
▷ (अरण्या)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझला)
▷ (पुत्र) of_Ram (निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[12] id = 55687
सिता बाळंतीन वनारशीच्या टेकडी
लावीयती गोंड बाळ रत्नाच्या टोपडी
sitā bāḷantīna vanāraśīcyā ṭēkaḍī
lāvīyatī gōṇḍa bāḷa ratnācyā ṭōpaḍī
Sita has delivered on a hill in Benares
Tassels with gems decorate her baby’s bonnet
▷  Sita (बाळंतीन)(वनारशीच्या)(टेकडी)
▷ (लावीयती)(गोंड) son (रत्नाच्या)(टोपडी)
pas de traduction en français
[17] id = 55686
सिताबाई बाळंतीन वनारशीच्या माचीला
लावीयती गोंड बाळ रत्नाच्या कुचीला
sitābāī bāḷantīna vanāraśīcyā mācīlā
lāvīyatī gōṇḍa bāḷa ratnācyā kucīlā
Sita has delivered on a flat land in Benares
Tassels with gems decorate her baby’s bonnet
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(वनारशीच्या)(माचीला)
▷ (लावीयती)(गोंड) son (रत्नाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[94] id = 55912
रामकुंडावरी कोणी वाहिलेत केळ
अंघोळीहुन आली रामा तुझी दोन्ही बाळ
rāmakuṇḍāvarī kōṇī vāhilēta kēḷa
aṅghōḷīhuna ālī rāmā tujhī dōnhī bāḷa
Who offered bananas near Ram kund
Ram, both your sons, Lahu and Ankush have come back from their bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(वाहिलेत) did
▷ (अंघोळीहुन) has_come Ram (तुझी) both son
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[19] id = 55999
अशोक वनामधी रामाच करी ध्यान
हाताची अंगठी दाव मारवतीन दिली खुन
aśōka vanāmadhī rāmāca karī dhyāna
hātācī aṅgaṭhī dāva māravatīna dilī khuna
In Ashok forest, Sita is remembering Ram
Maravati shows the ring worn by Ram as an identification mark
▷ (अशोक)(वनामधी) of_Ram (करी) remembered
▷ (हाताची)(अंगठी)(दाव)(मारवतीन)(दिली)(खुन)
pas de traduction en français
[20] id = 56000
अशोक वनामधी सीता रामाच करी धावा
हाताची अंगठी दाव मारवती देवा
aśōka vanāmadhī sītā rāmāca karī dhāvā
hātācī aṅgaṭhī dāva māravatī dēvā
In Ashok forest, she is remembering Ram
God Maravati shows the ring worn by Ram
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita of_Ram (करी)(धावा)
▷ (हाताची)(अंगठी)(दाव) Maruti (देवा)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[92] id = 56124
बाणामाघ बाण येत्यात वरच्यावरी
लक्ष्मण वंश रामाचा खरोखर
bāṇāmāgha bāṇa yētyāta varacyāvarī
lakṣmaṇa vañśa rāmācā kharōkhara
no translation in English
▷ (बाणामाघ)(बाण)(येत्यात)(वरच्यावरी)
▷  Laksman (वंश) of_Ram (खरोखर)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[100] id = 73719
बाणामाग बाण एवढ्या बाणाची चळक
लहु बाई अंकुशाची नव्हती रामाला वळख
bāṇāmāga bāṇa ēvaḍhyā bāṇācī caḷaka
lahu bāī aṅkuśācī navhatī rāmālā vaḷakha
no translation in English
▷ (बाणामाग)(बाण)(एवढ्या)(बाणाची)(चळक)
▷ (लहु) woman (अंकुशाची)(नव्हती) Ram (वळख)
pas de traduction en français
[103] id = 73723
बाणावर बाण येत्यात उन्हाचा
लक्षीमनाला राम बाळ खेतरी कुणाचा
bāṇāvara bāṇa yētyāta unhācā
lakṣīmanālā rāma bāḷa khētarī kuṇācā
no translation in English
▷ (बाणावर)(बाण)(येत्यात)(उन्हाचा)
▷ (लक्षीमनाला) Ram son (खेतरी)(कुणाचा)
pas de traduction en français
[121] id = 94517
झाली बारा वर्ष सिताबाईच्या तपाला
लहु अंकुश ओळखु येईना बापाला
jhālī bārā varṣa sitābāīcyā tapālā
lahu aṅkuśa ōḷakhu yēīnā bāpālā
no translation in English
▷  Has_come (बारा)(वर्ष)(सिताबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहु)(अंकुश)(ओळखु)(येईना)(बापाला)
pas de traduction en français
[122] id = 94518
झाली बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला
लहु अंकुश ओळखु येईना बापाला
jhālī bārā varṣa sītābāīcyā tapālā
lahu aṅkuśa ōḷakhu yēīnā bāpālā
no translation in English
▷  Has_come (बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहु)(अंकुश)(ओळखु)(येईना)(बापाला)
pas de traduction en français
[123] id = 94519
झाली बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला
लहु अंकुश ओळखु येईना रामाला
jhālī bārā varṣa sītābāīcyā tapālā
lahu aṅkuśa ōḷakhu yēīnā rāmālā
no translation in English
▷  Has_come (बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहु)(अंकुश)(ओळखु)(येईना) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[50] id = 94537
सीता सांग कथा राम सांगुनी देईना
सीता तुझ दुःख माझ्या हुरदी माईना
sītā sāṅga kathā rāma sāṅgunī dēīnā
sītā tujha duḥkha mājhyā huradī māīnā
no translation in English
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगुनी)(देईना)
▷  Sita your (दुःख) my (हुरदी) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[49] id = 53260
सीताला सासूरवास केलाय केसुकेसी
असा पाठवून दिला सया तुम्हांला देशुदेशी
sītālā sāsūravāsa kēlāya kēsukēsī
asā pāṭhavūna dilā sayā tumhānlā dēśudēśī
no translation in English
▷  Sita (सासूरवास)(केलाय)(केसुकेसी)
▷ (असा)(पाठवून)(दिला)(सया)(तुम्हांला)(देशुदेशी)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[78] id = 56155
सीता बाळंतीण वनामधी अंधारी हिची न्हाणी
समयाच्या शिरी तातोबा घाली पाणी
sītā bāḷantīṇa vanāmadhī andhārī hicī nhāṇī
samayācyā śirī tātōbā ghālī pāṇī
no translation in English
▷  Sita (बाळंतीण)(वनामधी)(अंधारी)(हिची)(न्हाणी)
▷ (समयाच्या)(शिरी)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:I-1.23rv (A01-01-23r05) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā frightened shapes Lav from grass

[12] id = 56129
सीताच्या सतवाला तातोबा देव भेला
अंकुश रामाचा लहु लव्हाळ्याचा केला
sītācyā satavālā tātōbā dēva bhēlā
aṅkuśa rāmācā lahu lavhāḷyācā kēlā
no translation in English
▷  Of_Sita (सतवाला)(तातोबा)(देव)(भेला)
▷ (अंकुश) of_Ram (लहु)(लव्हाळ्याचा) did
pas de traduction en français
[20] id = 94606
सीताबाई बोल तातोबा माझा बापा
माझ्या बाळ माझ्या पाशी कोणाला देता झोका
sītābāī bōla tātōbā mājhā bāpā
mājhyā bāḷa mājhyā pāśī kōṇālā dētā jhōkā
no translation in English
▷  Goddess_Sita says (तातोबा) my father
▷  My son my (पाशी)(कोणाला)(देता)(झोका)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest
A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law
A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[18] id = 56131
सीताबाई बोल तातोबा माझा काका
माझ बाळ माझ्यापाशी कोणाला देतो झोका
sītābāī bōla tātōbā mājhā kākā
mājha bāḷa mājhyāpāśī kōṇālā dētō jhōkā
no translation in English
▷  Goddess_Sita says (तातोबा) my (काका)
▷  My son (माझ्यापाशी)(कोणाला)(देतो)(झोका)
pas de traduction en français
[19] id = 56132
सीताबाई बोल तातोबा माझ्या ऋषी
माझ बाळ माझ्यापाशी कोणाचं हालवशी
sītābāī bōla tātōbā mājhyā ṛiṣī
mājha bāḷa mājhyāpāśī kōṇācaṁ hālavaśī
no translation in English
▷  Goddess_Sita says (तातोबा) my (ऋषी)
▷  My son (माझ्यापाशी)(कोणाचं)(हालवशी)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[83] id = 88127
लेकीचा येडी माया पराया घराला जाती
लेकाची शाणी माती आपल्या घरी राहती
lēkīcā yēḍī māyā parāyā gharālā jātī
lēkācī śāṇī mātī āpalyā gharī rāhatī
We have affection for our daughter, but she goes to another family
Our sons are good, they stay at home
▷ (लेकीचा)(येडी)(माया)(पराया)(घराला) caste
▷ (लेकाची)(शाणी)(माती)(आपल्या)(घरी)(राहती)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[20] id = 76601
थोरल माझ घर तुझ्या मवळामाग भिनत
गवळणीला माझ्या दिर नणंदा हायेत किती
thōrala mājha ghara tujhyā mavaḷāmāga bhinata
gavaḷaṇīlā mājhyā dira naṇandā hāyēta kitī
My house is big and prosperous, there is a wall behind the loft
How many brothers-in-law and nanands does my daughter have
▷ (थोरल) my house your (मवळामाग)(भिनत)
▷ (गवळणीला) my (दिर)(नणंदा)(हायेत)(किती)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxi (A02-05-03f11) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother-in-law and daughter-in-law

[19] id = 111938
पायली दळण माझ्या दुरडीच्या काटाखाली
सुन सावित्री जेठी सुन हाताखाली
pāyalī daḷaṇa mājhyā duraḍīcyā kāṭākhālī
suna sāvitrī jēṭhī suna hātākhālī
no translation in English
▷ (पायली)(दळण) my (दुरडीच्या)(काटाखाली)
▷ (सुन)(सावित्री)(जेठी)(सुन)(हाताखाली)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[46] id = 89122
राम चाले वाट लक्ष्मण झाडी काट
सृष्टी धुंडल्यान अस बंधु नाही कुठ
rāma cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
sṛṣṭī dhuṇḍalyāna asa bandhu nāhī kuṭha
no translation in English
▷  Ram (चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(काट)
▷ (सृष्टी)(धुंडल्यान)(अस) brother not (कुठ)
pas de traduction en français
[47] id = 89123
राम चाले वाटे लक्ष्मण झाडी खडं
सीरष्टी धुंडल्यान अस बंधु थोडथोड
rāma cālē vāṭē lakṣmaṇa jhāḍī khaḍaṁ
sīraṣṭī dhuṇḍalyāna asa bandhu thōḍathōḍa
no translation in English
▷  Ram (चाले)(वाटे) Laksman (झाडी)(खडं)
▷ (सीरष्टी)(धुंडल्यान)(अस) brother (थोडथोड)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[83] id = 108108
जन्मला कृष्णदेव झाला गोकुळी आगाजा
हत्तीवर साखर देव वाटी नंदराज
janmalā kṛṣṇadēva jhālā gōkuḷī āgājā
hattīvara sākhara dēva vāṭī nandarāja
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(झाला)(गोकुळी)(आगाजा)
▷ (हत्तीवर)(साखर)(देव)(वाटी)(नंदराज)
pas de traduction en français
[87] id = 20473
जन्मला कृष्णदेव झाला गोकुळी आनंद
हत्तीवर साखर देव वाटी राजानंद
janmalā kṛṣṇadēva jhālā gōkuḷī ānanda
hattīvara sākhara dēva vāṭī rājānanda
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(झाला)(गोकुळी)(आनंद)
▷ (हत्तीवर)(साखर)(देव)(वाटी)(राजानंद)
pas de traduction en français
[88] id = 108162
जन्मला कृष्णदेव गुंडाळीला बाळोत्यात
गळाली कडी कुलुप पोचविला गोकुळात
janmalā kṛṣṇadēva guṇḍāḷīlā bāḷōtyāta
gaḷālī kaḍī kulupa pōcavilā gōkuḷāta
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(गुंडाळीला)(बाळोत्यात)
▷ (गळाली)(कडी)(कुलुप)(पोचविला)(गोकुळात)
pas de traduction en français
[89] id = 108163
कृष्ण देव जन्मला झाला आडवा होतील आईनी
उजेड दावीला दारी रातच्या बाईनी
kṛṣṇa dēva janmalā jhālā āḍavā hōtīla āīnī
ujēḍa dāvīlā dārī rātacyā bāīnī
no translation in English
▷ (कृष्ण)(देव)(जन्मला)(झाला)(आडवा)(होतील)(आईनी)
▷ (उजेड)(दावीला)(दारी)(रातच्या)(बाईनी)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiii (B03-02-01a03) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Maternal uncles and aunts

[15] id = 108169
जन्मला कृष्ण देव कुणी वाजविला थाळा
माझ्या मावश्याचा गोकुळी झाला मेळा
janmalā kṛṣṇa dēva kuṇī vājavilā thāḷā
mājhyā māvaśyācā gōkuḷī jhālā mēḷā
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्ण)(देव)(कुणी)(वाजविला)(थाळा)
▷  My (मावश्याचा)(गोकुळी)(झाला)(मेळा)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[24] id = 97964
देवीला कृष्णाजीला यसवदा गार्हाणे माझे
रेशमाचा दोर हालवितो नंदाराजा
dēvīlā kṛṣṇājīlā yasavadā gārhāṇē mājhē
rēśamācā dōra hālavitō nandārājā
no translation in English
▷ (देवीला)(कृष्णाजीला) Yashoda (गार्हाणे)(माझे)
▷ (रेशमाचा)(दोर)(हालवितो)(नंदाराजा)
pas de traduction en français


B:III-2.1ci (B03-02-01c01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / Mother-father

[56] id = 97968
देवई झाली माता यशोदेच्या घरी
रंगीत पाळणा नंदाचा हाती दोरी
dēvaī jhālī mātā yaśōdēcyā gharī
raṅgīta pāḷaṇā nandācā hātī dōrī
no translation in English
▷ (देवई) has_come (माता)(यशोदेच्या)(घरी)
▷ (रंगीत) cradle (नंदाचा)(हाती)(दोरी)
pas de traduction en français
[59] id = 113283
रडती देवबाई हात लावुनी कंपाळा
काय झाली गत माझ्या गोविंद गोपाळा
raḍatī dēvabāī hāta lāvunī kampāḷā
kāya jhālī gata mājhyā gōvinda gōpāḷā
no translation in English
▷ (रडती)(देवबाई) hand (लावुनी)(कंपाळा)
▷  Why has_come (गत) my (गोविंद)(गोपाळा)
pas de traduction en français
[60] id = 113284
रडती देवबाई हात लावुनी उराला
काय झाली गत माझ्या सांरग धराला
raḍatī dēvabāī hāta lāvunī urālā
kāya jhālī gata mājhyā sāṇraga dharālā
no translation in English
▷ (रडती)(देवबाई) hand (लावुनी)(उराला)
▷  Why has_come (गत) my (सांरग)(धराला)
pas de traduction en français


B:III-2.1dii (B03-02-01d02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa kills Kansa

[16] id = 113289
रडती देवुबाई हात एवढी रडती कशानी
देवा कृष्णजीन मामा मारीला भाश्यानी
raḍatī dēvubāī hāta ēvaḍhī raḍatī kaśānī
dēvā kṛṣṇajīna māmā mārīlā bhāśyānī
no translation in English
▷ (रडती)(देवुबाई) hand (एवढी)(रडती)(कशानी)
▷ (देवा)(कृष्णजीन) maternal_uncle (मारीला)(भाश्यानी)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[50] id = 107257
लई झाल लेक पापाची यामगीरी
एकल्या कृष्णावरी देव हाकीतो जहागीरी
laī jhāla lēka pāpācī yāmagīrī
ēkalyā kṛṣṇāvarī dēva hākītō jahāgīrī
no translation in English
▷ (लई)(झाल)(लेक)(पापाची)(यामगीरी)
▷ (एकल्या)(कृष्णावरी)(देव)(हाकीतो)(जहागीरी)
pas de traduction en français
[51] id = 108085
यशवदेबाई तुझ्या हरीन भांडवील
शिक्याच खातो लोणी दुधाला लवाडंव
yaśavadēbāī tujhyā harīna bhāṇḍavīla
śikyāca khātō lōṇī dudhālā lavāḍamva
no translation in English
▷ (यशवदेबाई) your (हरीन)(भांडवील)
▷ (शिक्याच)(खातो)(लोणी)(दुधाला)(लवाडंव)
pas de traduction en français
[58] id = 108197
यशवदे बाई कृष्ण तुझा लई चोर
नेला रवी दोर ताक कशानी करु
yaśavadē bāī kṛṣṇa tujhā laī cōra
nēlā ravī dōra tāka kaśānī karu
no translation in English
▷ (यशवदे) woman (कृष्ण) your (लई)(चोर)
▷ (नेला)(रवी)(दोर)(ताक)(कशानी)(करु)
pas de traduction en français
[61] id = 108205
यशोदेबाई सांग कृष्णाच गार्हाण
शिवार्याच खातो लोणी जातो मागल्या दारान
yaśōdēbāī sāṅga kṛṣṇāca gārhāṇa
śivāryāca khātō lōṇī jātō māgalyā dārāna
no translation in English
▷ (यशोदेबाई) with (कृष्णाच)(गार्हाण)
▷ (शिवार्याच)(खातो)(लोणी) goes (मागल्या)(दारान)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[35] id = 108211
यसवदेबाई हरी तुझा लई खंदी
सुना गवळ्याच्या कोंडील्या बागामंधी
yasavadēbāī harī tujhā laī khandī
sunā gavaḷyācyā kōṇḍīlyā bāgāmandhī
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (लई)(खंदी)
▷ (सुना)(गवळ्याच्या)(कोंडील्या)(बागामंधी)
pas de traduction en français
[54] id = 90731
गवळणी जमुन आल्या गार्हाण घेवुन
घेतल बाळरुप कृष्ण निघाला जेवुन
gavaḷaṇī jamuna ālyā gārhāṇa ghēvuna
ghētala bāḷarupa kṛṣṇa nighālā jēvuna
no translation in English
▷ (गवळणी)(जमुन)(आल्या)(गार्हाण)(घेवुन)
▷ (घेतल)(बाळरुप)(कृष्ण)(निघाला)(जेवुन)
pas de traduction en français
[56] id = 90733
गवळी जमुन यांनी विचार मांडीला
यशोदेचा कान्हा खोलीत कोंडला
gavaḷī jamuna yānnī vicāra māṇḍīlā
yaśōdēcā kānhā khōlīta kōṇḍalā
no translation in English
▷ (गवळी)(जमुन)(यांनी)(विचार)(मांडीला)
▷ (यशोदेचा)(कान्हा)(खोलीत)(कोंडला)
pas de traduction en français


B:III-2.5d (B03-02-05d) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Carrying milk pot on the head

[43] id = 108101
दुडीवर दुडी गवळणी एकली देखली
कळंबाच्या खोडी कृष्णा आरोळी ठोकली
duḍīvara duḍī gavaḷaṇī ēkalī dēkhalī
kaḷambācyā khōḍī kṛṣṇā ārōḷī ṭhōkalī
no translation in English
▷ (दुडीवर)(दुडी)(गवळणी) alone (देखली)
▷ (कळंबाच्या)(खोडी)(कृष्णा)(आरोळी)(ठोकली)
pas de traduction en français
[44] id = 108102
दुडीवर दुडी गवळणी आल्या लई
सोड कान्हा वाट ह्या दुधाची झाली कोई
duḍīvara duḍī gavaḷaṇī ālyā laī
sōḍa kānhā vāṭa hyā dudhācī jhālī kōī
no translation in English
▷ (दुडीवर)(दुडी)(गवळणी)(आल्या)(लई)
▷ (सोड)(कान्हा)(वाट)(ह्या)(दुधाची) has_come (कोई)
pas de traduction en français
[46] id = 108104
दुडूवरी दुडी गवळण याही दुडीवर शेला
गवळ्याच्या राहीबाई चढ कृष्णावरी केला
duḍūvarī duḍī gavaḷaṇa yāhī duḍīvara śēlā
gavaḷyācyā rāhībāī caḍha kṛṣṇāvarī kēlā
no translation in English
▷ (दुडूवरी)(दुडी)(गवळण)(याही)(दुडीवर)(शेला)
▷ (गवळ्याच्या) Rahibai (चढ)(कृष्णावरी) did
pas de traduction en français
[47] id = 108105
दुडीवर दुडी गवळणी आल्या बारा
सोड कान्हा वाट दह्या दुधाचा झाल्या तारा
duḍīvara duḍī gavaḷaṇī ālyā bārā
sōḍa kānhā vāṭa dahyā dudhācā jhālyā tārā
no translation in English
▷ (दुडीवर)(दुडी)(गवळणी)(आल्या)(बारा)
▷ (सोड)(कान्हा)(वाट)(दह्या)(दुधाचा)(झाल्या) wires
pas de traduction en français
[48] id = 108106
दुडीवर दुडी गवळणी आल्या इस
सोड कान्हा वाट दह्या दुधाचा झाला नास
duḍīvara duḍī gavaḷaṇī ālyā isa
sōḍa kānhā vāṭa dahyā dudhācā jhālā nāsa
no translation in English
▷ (दुडीवर)(दुडी)(गवळणी)(आल्या)(इस)
▷ (सोड)(कान्हा)(वाट)(दह्या)(दुधाचा)(झाला)(नास)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[60] id = 108189
यशवदेबाई ऐक हरीच्या रांगडया
गवळ्याच्या सुना बळ भरीतो बांगडया
yaśavadēbāī aika harīcyā rāṅgaḍayā
gavaḷyācyā sunā baḷa bharītō bāṅgaḍayā
no translation in English
▷ (यशवदेबाई)(ऐक)(हरीच्या)(रांगडया)
▷ (गवळ्याच्या)(सुना) child (भरीतो)(बांगडया)
pas de traduction en français


B:III-2.5h (B03-02-05h) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Market of Mārutī

[93] id = 97976
सोड सोड कान्हा नको धरु पदराला
सासर घरीच गवळी आला बाजाराला
sōḍa sōḍa kānhā nakō dharu padarālā
sāsara gharīca gavaḷī ālā bājārālā
no translation in English
▷ (सोड)(सोड)(कान्हा) not (धरु)(पदराला)
▷ (सासर)(घरीच)(गवळी) here_comes to_the_bazar
pas de traduction en français
[100] id = 108084
गवळणी जमुन आल्या गार्हाण सांगत
ह्यातल बाळ रुप कृष्णा निघाला रांगत
gavaḷaṇī jamuna ālyā gārhāṇa sāṅgata
hyātala bāḷa rupa kṛṣṇā nighālā rāṅgata
no translation in English
▷ (गवळणी)(जमुन)(आल्या)(गार्हाण) tells
▷ (ह्यातल) son form (कृष्णा)(निघाला)(रांगत)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[61] id = 81242
यसवदेबाई सांग तुपल्या कान्हाला
सुना गवळ्याच्या जावु देईना पाण्याला
yasavadēbāī sāṅga tupalyā kānhālā
sunā gavaḷyācyā jāvu dēīnā pāṇyālā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with (तुपल्या)(कान्हाला)
▷ (सुना)(गवळ्याच्या)(जावु)(देईना)(पाण्याला)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[19] id = 110696
गवळी जमुन यानी एकच केला कट
यशवदेच्या कारट्याची बांधा चवळ्यात गोट
gavaḷī jamuna yānī ēkaca kēlā kaṭa
yaśavadēcyā kāraṭyācī bāndhā cavaḷyāta gōṭa
no translation in English
▷ (गवळी)(जमुन)(यानी)(एकच) did (कट)
▷ (यशवदेच्या)(कारट्याची)(बांधा)(चवळ्यात)(गोट)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[56] id = 61797
बाजारात गिरजा एकली डोंगरात
वर संभुच शिखर खाली बळीच देवुळ
bājārāta girajā ēkalī ḍōṅgarāt
vara sambhuca śikhara khālī baḷīca dēvuḷa
no translation in English
▷ (बाजारात)(गिरजा) alone (डोंगरात)
▷ (वर)(संभुच)(शिखर)(खाली)(बळीच)(देवुळ)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[115] id = 91042
निघाली भीमाबाई दुधा तुपाच्या उकळ्या
देवा शंकरानी जटा सोडील्या मोकळ्या
nighālī bhīmābāī dudhā tupācyā ukaḷyā
dēvā śaṅkarānī jaṭā sōḍīlyā mōkaḷyā
no translation in English
▷ (निघाली)(भीमाबाई) milk (तुपाच्या)(उकळ्या)
▷ (देवा)(शंकरानी) class (सोडील्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français


B:IV-4.4 (B04-04-04) - God Śaṅkar / Bhīmāshaṅkar

[12] id = 61843
निघाला भिमाआई भिमाशंकराच्या जटा
नाही धीर झाला पंढरपुर गेला नीट
nighālā bhimāāī bhimāśaṅkarācyā jaṭā
nāhī dhīra jhālā paṇḍharapura gēlā nīṭa
no translation in English
▷ (निघाला)(भिमाआई)(भिमाशंकराच्या) class
▷  Not (धीर)(झाला)(पंढरपुर) has_gone (नीट)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[112] id = 91056
भोळ्या महादेवा तु त भोळेपणा केला
आपल्या जरमंदी गंगेला जागा दिली
bhōḷyā mahādēvā tu ta bhōḷēpaṇā kēlā
āpalyā jaramandī gaṅgēlā jāgā dilī
no translation in English
▷ (भोळ्या)(महादेवा) you (त)(भोळेपणा) did
▷ (आपल्या)(जरमंदी)(गंगेला)(जागा)(दिली)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[9] id = 72106
पंढरपुरामध्ये उभी राहीली धर्मशाळा
विठ्ठल विचारीत केव्हा आली लेकी बाळा
paṇḍharapurāmadhyē ubhī rāhīlī dharmaśāḷā
viṭhṭhala vicārīta kēvhā ālī lēkī bāḷā
I go to Pandhari, I stand near a dharmashala*
Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter
▷ (पंढरपुरामध्ये) standing (राहीली)(धर्मशाळा)
▷  Vitthal (विचारीत)(केव्हा) has_come (लेकी) child
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[47] id = 97621
पंढरपुरामध्ये उभी राहीली दगडी खांब
बोल प्रीतीचा पांडुरंग भेट देतो जरा थांब
paṇḍharapurāmadhyē ubhī rāhīlī dagaḍī khāmba
bōla prītīcā pāṇḍuraṅga bhēṭa dētō jarā thāmba
Stone pillars are erected in Pandharpur
Dear Pandurang* says, wait a moment, I will come and meet you
▷ (पंढरपुरामध्ये) standing (राहीली)(दगडी)(खांब)
▷  Says (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(भेट)(देतो)(जरा)(थांब)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives

[16] id = 89011
तुळशीच्या वाड्या रुखमीण जाती घाई घाई
पती दिलाय दानाला युक्ती करावी कायी
tuḷaśīcyā vāḍyā rukhamīṇa jātī ghāī ghāī
patī dilāya dānālā yuktī karāvī kāyī
Rukhmin* goes in a hurry to tulasi*’s house
(The other wives) have staked our husband, what trick can we play (to free him)
▷ (तुळशीच्या)(वाड्या)(रुखमीण) caste (घाई)(घाई)
▷ (पती)(दिलाय)(दानाला)(युक्ती)(करावी)(कायी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[172] id = 90998
तुळस बोल बाई नेहजा रुक्मीन साज चाळ
आन जा पती सोडवुन
tuḷasa bōla bāī nēhajā rukmīna sāja cāḷa
āna jā patī sōḍavuna
Tulasibai* says, Rukhmini*, take my necklace and anklets
And get your husband released
▷ (तुळस) says woman (नेहजा)(रुक्मीन)(साज) let_us_go
▷ (आन)(जा)(पती)(सोडवुन)
pas de traduction en français
Tulasibai
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[46] id = 63214
रुखमीणीला साडी चोळी सती भामाला घेड बांड
तुळशी मावलीला सदा पाण्याचा ओला दंड
rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satī bhāmālā ghēḍa bāṇḍa
tuḷaśī māvalīlā sadā pāṇyācā ōlā daṇḍa
A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari for Satyabhama
Mother tulasi* always has a trench for watering her
▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सती)(भामाला)(घेड) stop
▷ (तुळशी)(मावलीला)(सदा)(पाण्याचा)(ओला)(दंड)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[47] id = 63215
रुखमीणीला साडीचोळी सतीभामाला दोरवा
तुळशीमावलीला थंड पाण्याचा गारवा
rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satībhāmālā dōravā
tuḷaśīmāvalīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for mother tulasi*
▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सतीभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळशीमावलीला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[146] id = 81961
पंढरी पासुन आळंदी किती कोस
साधुला साधु बोल आली आखाडी बारस
paṇḍharī pāsuna āḷandī kitī kōsa
sādhulā sādhu bōla ālī ākhāḍī bārasa
How many kos* is Alandi* from Pandhari
One Varkari* says to another, Ashadh* Baras* has come
▷ (पंढरी)(पासुन) Alandi (किती)(कोस)
▷ (साधुला)(साधु) says has_come (आखाडी)(बारस)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Ashadh
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[48] id = 87840
भंडार्या डोंगराला तुका गेला घाई घाई
भाकरीची पाटी जड झाली जीजाबाई
bhaṇḍāryā ḍōṅgarālā tukā gēlā ghāī ghāī
bhākarīcī pāṭī jaḍa jhālī jījābāī
Towards Bhandarya mountain, Tuka went in a great hurry
The basket, with lunch became heavy for Jijabai
▷ (भंडार्या)(डोंगराला)(तुका) has_gone (घाई)(घाई)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(जड) has_come (जीजाबाई)
pas de traduction en français


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[44] id = 87841
भंडार्या डोंगराला तुका गेलत राह्याला
मोडला काटा जीजाबाईच्या पायाला
bhaṇḍāryā ḍōṅgarālā tukā gēlata rāhyālā
mōḍalā kāṭā jījābāīcyā pāyālā
Tuka has gone to stay on Bhandarya mountain
A thorn has pricked Jijabai’s foot
▷ (भंडार्या)(डोंगराला)(तुका)(गेलत)(राह्याला)
▷ (मोडला)(काटा)(जीजाबाईच्या)(पायाला)
pas de traduction en français


B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca

[7] id = 92612
बोलतो तुकाराम जीजा कुठ माझा विणा
जीजा चल माझ्या संग नाही कुणाच्या लेकी सुना
bōlatō tukārāma jījā kuṭha mājhā viṇā
jījā cala mājhyā saṅga nāhī kuṇācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija, where is my lute
Jija, come with me, no daughter, daughter-in-law will bother about us
▷  Says (तुकाराम)(जीजा)(कुठ) my (विणा)
▷ (जीजा) let_us_go my with not (कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[25] id = 87844
जीजाबाई बोल यड लागल तुकाला
हाती घेतला टाळ विणा चल म्हणतो लोकाला
jījābāī bōla yaḍa lāgala tukālā
hātī ghētalā ṭāḷa viṇā cala mhaṇatō lōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He has taken lute and cymbals, he asks people to come along
▷ (जीजाबाई) says (यड)(लागल)(तुकाला)
▷ (हाती)(घेतला)(टाळ)(विणा) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[43] id = 87839
तुका म्हण तुका तुका कुलंब्याचा वस
देहूच्या माळावर विणा वाज बारा मास
tukā mhaṇa tukā tukā kulambyācā vasa
dēhūcyā māḷāvara viṇā vāja bārā māsa
God Tukaram*, the Varkari*, is from the lineage of Kunabi* (farmer)
Near the deep waters at Dehu, the lute plays all the year round
▷ (तुका)(म्हण)(तुका)(तुका)(कुलंब्याचा)(वस)
▷ (देहूच्या)(माळावर)(विणा)(वाज)(बारा)(मास)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
KunabiA cultivator or peasant or farmer


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[166] id = 84442
उगवला नारायण उगवता घ्या पिरथमी खालता
यांच्या अंगावरी ढवळा पासोडा दुमता
ugavalā nārāyaṇa ugavatā ghyā pirathamī khālatā
yāñcyā aṅgāvarī ḍhavaḷā pāsōḍā dumatā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(घ्या)(पिरथमी)(खालता)
▷ (यांच्या)(अंगावरी)(ढवळा)(पासोडा)(दुमता)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[20] id = 68557
उगवला नारायण उगवता तान्ह बाळ
कस आल मध्यभागी कसा झाला पायपोळ
ugavalā nārāyaṇa ugavatā tānha bāḷa
kasa āla madhyabhāgī kasā jhālā pāyapōḷa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(तान्ह) son
▷  How here_comes (मध्यभागी) how (झाला)(पायपोळ)
pas de traduction en français
[43] id = 106899
उगवला नारायण उगवता प्रभा पडली माझ्या दारा
सांगते राघु तुला लेका उठा शिलेदारा
ugavalā nārāyaṇa ugavatā prabhā paḍalī mājhyā dārā
sāṅgatē rāghu tulā lēkā uṭhā śilēdārā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(प्रभा)(पडली) my door
▷  I_tell (राघु) to_you (लेका)(उठा)(शिलेदारा)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[183] id = 80557
तुळशी मावलीला हिरवा गार पाला
तिजन या सावलीला देव विठ्ठल झोपायाला
tuḷaśī māvalīlā hiravā gāra pālā
tijana yā sāvalīlā dēva viṭhṭhala jhōpāyālā
no translation in English
▷ (तुळशी)(मावलीला)(हिरवा)(गार)(पाला)
▷ (तिजन)(या)(सावलीला)(देव) Vitthal (झोपायाला)
pas de traduction en français
[189] id = 84496
पाणी घालु पाणी तुळसी आल्या त्याच हुरड्याला
विना वाजवितो भोरड्याला विठ्ठल माझा
pāṇī ghālu pāṇī tuḷasī ālyā tyāca huraḍyālā
vinā vājavitō bhōraḍyālā viṭhṭhala mājhā
no translation in English
▷  Water, (घालु) water, (तुळसी)(आल्या)(त्याच)(हुरड्याला)
▷ (विना)(वाजवितो)(भोरड्याला) Vitthal my
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[28] id = 113219
तिसर्या दिवशी तुळशीला घाली पाणी
तुळशीच नाव घेता पाताची झाली धुनी
tisaryā divaśī tuḷaśīlā ghālī pāṇī
tuḷaśīca nāva ghētā pātācī jhālī dhunī
no translation in English
▷ (तिसर्या)(दिवशी)(तुळशीला)(घाली) water,
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाताची) has_come (धुनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[32] id = 85425
रुकमीण बोल बाई देवा तुमच वेड गाण
तुळशी मावली संग वर्षा लागत लग्न
rukamīṇa bōla bāī dēvā tumaca vēḍa gāṇa
tuḷaśī māvalī saṅga varṣā lāgata lagna
no translation in English
▷ (रुकमीण) says woman (देवा)(तुमच)(वेड)(गाण)
▷ (तुळशी)(मावली) with (वर्षा)(लागत)(लग्न)
pas de traduction en français


B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima

[37] id = 88567
निघाली भीमाबाई भवरगिरीच्या रानात
आडव काय गेल हिला मांडुळ पाण्यात
nighālī bhīmābāī bhavaragirīcyā rānāta
āḍava kāya gēla hilā māṇḍuḷa pāṇyāta
no translation in English
▷ (निघाली)(भीमाबाई)(भवरगिरीच्या)(रानात)
▷ (आडव) why gone (हिला)(मांडुळ)(पाण्यात)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[118] id = 73039
पडतो पाऊस जन म्हणे आला आला
बोलती धरणी माता चुडा माझा दृष्टावला
paḍatō pāūsa jana mhaṇē ālā ālā
bōlatī dharaṇī mātā cuḍā mājhā dṛaṣṭāvalā
no translation in English
▷  Falls rain (जन)(म्हणे) here_comes here_comes
▷ (बोलती)(धरणी)(माता)(चुडा) my (दृष्टावला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[70] id = 73978
पाऊस मेघराजा आभाळाचा केला डफ
इजाबाई कलवरी चालली चमकत
pāūsa mēgharājā ābhāḷācā kēlā ḍapha
ijābāī kalavarī cālalī camakata
no translation in English
▷  Rain (मेघराजा)(आभाळाचा) did (डफ)
▷ (इजाबाई)(कलवरी)(चालली)(चमकत)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[24] id = 73979
पाऊसाची वाट बघती बळीराजा
सुर्या तळी कशी चमकती वीजा
pāūsācī vāṭa baghatī baḷīrājā
suryā taḷī kaśī camakatī vījā
no translation in English
▷ (पाऊसाची)(वाट)(बघती)(बळीराजा)
▷ (सुर्या)(तळी) how (चमकती)(वीजा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[24] id = 73977
पाऊस मेघराजा इजबाई करवली
बाळाच्या शेतावरी राती वरात मिरवली
pāūsa mēgharājā ijabāī karavalī
bāḷācyā śētāvarī rātī varāta miravalī
no translation in English
▷  Rain (मेघराजा)(इजबाई)(करवली)
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(राती)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[129] id = 80825
आई वडील दोन्ही लावणीचे रोप
दोन्ही झाडाच्या सावलीला मला लागुन गेली झोप
āī vaḍīla dōnhī lāvaṇīcē rōpa
dōnhī jhāḍācyā sāvalīlā malā lāguna gēlī jhōpa
no translation in English
▷ (आई)(वडील) both (लावणीचे)(रोप)
▷  Both (झाडाच्या)(सावलीला)(मला)(लागुन) went (झोप)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiv (D10-02-11a04) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Village lane filled by her enemies

[3] id = 69436
जळु माझी दिष्ट अशी कधी नव्हती झाली
राघुबाच्या माझ्या डोळ्यावर उतरती लाली
jaḷu mājhī diṣṭa aśī kadhī navhatī jhālī
rāghubācyā mājhyā ḍōḷyāvara utaratī lālī
It has never happened before, how could it happen now, to hell with the influence of my evil eye
My Raghuba’s eyes have become red
▷ (जळु) my (दिष्ट)(अशी)(कधी)(नव्हती) has_come
▷ (राघुबाच्या) my (डोळ्यावर)(उतरती)(लाली)
pas de traduction en français


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[21] id = 82644
काढीते दिष्ट मीठ मोहर्या माती वाटवरची
राघुला झाली दिष्ट याच्या मामा मावश्याची
kāḍhītē diṣṭa mīṭha mōharyā mātī vāṭavaracī
rāghulā jhālī diṣṭa yācyā māmā māvaśyācī
I wave salt, mustard seeds and soil on the road around him
Raghu*, my son, has come under the influence of the evil eye f his maternal uncles and aunts
▷ (काढीते)(दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(माती)(वाटवरची)
▷ (राघुला) has_come (दिष्ट) of_his_place maternal_uncle (मावश्याची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[81] id = 106389
साळतल पंतोजी कावो बायानों तापल
एक अक्षर चुकल बाळायाच माझ्या
sāḷatala pantōjī kāvō bāyānōṁ tāpala
ēka akṣara cukala bāḷāyāca mājhyā
Women, why is the school teacher so angry
My son made a mistake in writing
▷ (साळतल)(पंतोजी)(कावो)(बायानों)(तापल)
▷ (एक)(अक्षर)(चुकल)(बाळायाच) my
pas de traduction en français


D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate

[5] id = 101119
दैवाच माणुस हिंडल शेतात
राघुबाच्या माझ्या घनोघनी हातात
daivāca māṇusa hiṇḍala śētāta
rāghubācyā mājhyā ghanōghanī hātāta
Fortunate person is going around in the field
My son Raghuba has a hammerlike tool in hand
▷ (दैवाच)(माणुस)(हिंडल)(शेतात)
▷ (राघुबाच्या) my (घनोघनी)(हातात)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[130] id = 82645
पाऊस मेघराजा आला शिवार झोडीती
चंदनाच्या खोडी सर्जा पाभार सोडीतो
pāūsa mēgharājā ālā śivāra jhōḍītī
candanācyā khōḍī sarjā pābhāra sōḍītō
King rain has come lashing the field
Sarja, my son, unties the bullocks of the drill-plough near the Sandalwood tree
▷  Rain (मेघराजा) here_comes (शिवार)(झोडीती)
▷ (चंदनाच्या)(खोडी)(सर्जा)(पाभार)(सोडीतो)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[71] id = 108425
बारा बैल तुझ दिवा तुळश्याबाईला
आता बाळा माझ्या सोड वासर गायीला
bārā baila tujha divā tuḷaśyābāīlā
ātā bāḷā mājhyā sōḍa vāsara gāyīlā
You have twelve bullocks, light a lamp for Tulasi bai
Now, my son, take the calf to the cow
▷ (बारा)(बैल) your lamp (तुळश्याबाईला)
▷ (आता) child my (सोड)(वासर)(गायीला)
pas de traduction en français
[72] id = 113175
बारा तुझी बैल दिवा लाव पार्वती
तुळशीच्या वट्यावरी आला मारवती
bārā tujhī baila divā lāva pārvatī
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī ālā māravatī
You have twelve bullocks, light a lamp for Goddess Parvati
God Maruti* has come to the platform around Tulasi
▷ (बारा)(तुझी)(बैल) lamp put (पार्वती)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) here_comes Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[12] id = 69437
बारा तुझी बैल दावण ठोकली वाटत
बाळाला जग बोलत नाही कुलंबी दाटत
bārā tujhī baila dāvaṇa ṭhōkalī vāṭata
bāḷālā jaga bōlata nāhī kulambī dāṭata
He has fixed the stake for his twelve bullocks in the way
People are blaming my son, but the farmer is turning a deaf ear
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(दावण)(ठोकली)(वाटत)
▷ (बाळाला)(जग) speak not (कुलंबी)(दाटत)
pas de traduction en français
[18] id = 73375
सुन सावित्री ही भाग्याची आहे नार
राघु न माझ्या दावणीला नंदी बांधले चार
suna sāvitrī hī bhāgyācī āhē nāra
rāghu na mājhyā dāvaṇīlā nandī bāndhalē cāra
Savitri, daughter-in-law is a woman who has brought good fortune
My son Raghu* has tied four bullocks to the stake
▷ (सुन)(सावित्री)(ही)(भाग्याची)(आहे)(नार)
▷ (राघु) * my (दावणीला)(नंदी)(बांधले)(चार)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[24] id = 82640
बारा तुझी बैल मधी शिंगीचा पाऊला
रामा राघुच्या माझ्या माग जाण्याचा डौल
bārā tujhī baila madhī śiṅgīcā pāūlā
rāmā rāghucyā mājhyā māga jāṇyācā ḍaula
Your twelve bullocks and the mare in their midst are going
My son Raghuram is their proud master walking behind
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(मधी)(शिंगीचा)(पाऊला)
▷  Ram (राघुच्या) my (माग)(जाण्याचा)(डौल)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[36] id = 97047
दैवाच्या माणसा शेताला घाल फेरा
तुझ्या शेतामधी लक्ष्मीन दिला डेरा
daivācyā māṇasā śētālā ghāla phērā
tujhyā śētāmadhī lakṣmīna dilā ḍērā
Hey Lucky man, go around your field
Shed there Goddess Lakshmi of wealth is going to build
▷ (दैवाच्या)(माणसा)(शेताला)(घाल)(फेरा)
▷  Your (शेतामधी)(लक्ष्मीन)(दिला)(डेरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[69] id = 73376
झाली सवसांज सांजबाई जरा थांब
तान्हा माझ राघु शेती दौलतीच खांब
jhālī savasāñja sāñjabāī jarā thāmba
tānhā mājha rāghu śētī daulatīca khāmba
It is dusk, evening (referred to as a woman by the singer), please wait for a while (until my people come home)
My son, the support of our wealth, is still in the field
▷  Has_come twilight (सांजबाई)(जरा)(थांब)
▷ (तान्हा) my (राघु) furrow (दौलतीच)(खांब)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[117] id = 97117
झाली सवसांज सांजबाई जरा थांब
तान्हा माझ राघु शेती दौलतीच खांब
jhālī savasāñja sāñjabāī jarā thāmba
tānhā mājha rāghu śētī daulatīca khāmba
It is dusk, evening (referred to as a woman by the singer), please wait for a while (until my people come home)
My son Raghu*, the support of our wealth, is still in the field
▷  Has_come twilight (सांजबाई)(जरा)(थांब)
▷ (तान्हा) my (राघु) furrow (दौलतीच)(खांब)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[151] id = 112779
गोरे तुझ रुप उसाच्या वाड्यावानी
तुझ्या तोंडाकड मुर्खपाही येड्यावाणी
gōrē tujha rupa usācyā vāḍyāvānī
tujhyā tōṇḍākaḍa murkhapāhī yēḍyāvāṇī
Daughter, your fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
The fool looks at your face like mad
▷ (गोरे) your form (उसाच्या)(वाड्यावानी)
▷  Your (तोंडाकड)(मुर्खपाही)(येड्यावाणी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[34] id = 69744
शेजारीनी सई उसन घाल दही
पाव्हणी मला आली भावासंग भावजई
śējārīnī saī usana ghāla dahī
pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅga bhāvajaī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house
▷ (शेजारीनी)(सई)(उसन)(घाल)(दही)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंग)(भावजई)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[84] id = 79204
पाव्हणा आला याला करी डाळकांदा
बंधवाला माझ्या लाडु बुंदीच बांधा
pāvhaṇā ālā yālā karī ḍāḷakāndā
bandhavālā mājhyā lāḍu bundīca bāndhā
A guest has come, I cook pulses and onion for him
For my brother, make fried gram balls and make sweet balls
▷ (पाव्हणा) here_comes (याला)(करी)(डाळकांदा)
▷ (बंधवाला) my (लाडु)(बुंदीच)(बांधा)
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[28] id = 36486
भरली सभा झाला सभेचा कालवा
पाठीचा दौलत थीर माझ्याचा बोलवा
bharalī sabhā jhālā sabhēcā kālavā
pāṭhīcā daulata thīra mājhyācā bōlavā
The meeting is taking place, there is confusion in the meeting
Go and call my younger brother in-law, Daulata
▷ (भरली)(सभा)(झाला)(सभेचा)(कालवा)
▷ (पाठीचा)(दौलत)(थीर)(माझ्याचा)(बोलवा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[170] id = 88098
साखराचा लाडु मुंग्याबाईनी फोडीला
बहिणीचा भाऊ भावजयीन तोडीला
sākharācā lāḍu muṅgyābāīnī phōḍīlā
bahiṇīcā bhāū bhāvajayīna tōḍīlā
Sugar balls, ants broke them
Sister’s brother, sister-in-law broke their relations
▷ (साखराचा)(लाडु)(मुंग्याबाईनी)(फोडीला)
▷  Of_sister brother (भावजयीन)(तोडीला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[59] id = 60007
भावजयी खोटी पायान पिढ लोटी
अाण्याव घाली पोटी मपल्या बंधुसाठी
bhāvajayī khōṭī pāyāna piḍha lōṭī
āṇyāva ghālī pōṭī mapalyā bandhusāṭhī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
I bear with injustice for the sake of my brother
▷ (भावजयी)(खोटी)(पायान)(पिढ)(लोटी)
▷ (अाण्याव)(घाली)(पोटी)(मपल्या)(बंधुसाठी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[66] id = 80758
भावाया परीस माझी भावजयी शहाणी
मला पाठविली चोळीच्या पोटी फणी
bhāvāyā parīsa mājhī bhāvajayī śahāṇī
malā pāṭhavilī cōḷīcyā pōṭī phaṇī
More than my brother, my sister-in-law is wise
She sent me a comb inside the fold of the blouse
▷ (भावाया)(परीस) my (भावजयी)(शहाणी)
▷ (मला)(पाठविली)(चोळीच्या)(पोटी)(फणी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[40] id = 110486
राग झाले रुस पायाना तुस पाणी
सांगते दादा तुला बोलली तुझी राणी
rāga jhālē rusa pāyānā tusa pāṇī
sāṅgatē dādā tulā bōlalī tujhī rāṇī
I am angry, take water by yourself
I tell you, brother, this is what your queen said
▷ (राग) become (रुस)(पायाना)(तुस) water,
▷  I_tell (दादा) to_you (बोलली)(तुझी)(राणी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[255] id = 106795
पाया पडु आली सय बोराड्याची कन्या
तान्ह्या माझ्या राघु तुझ्यासाठी सोन्या
pāyā paḍu ālī saya bōrāḍyācī kanyā
tānhyā mājhyā rāghu tujhyāsāṭhī sōnyā
Borade’s daughter came to touch my feet
My dear son, she has come for your sake, to honour your word
▷ (पाया)(पडु) has_come (सय)(बोराड्याची)(कन्या)
▷ (तान्ह्या) my (राघु)(तुझ्यासाठी) gold
pas de traduction en français


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[18] id = 95659
कपाळीच कुंकू लावीते दोन बोट
भरल्या सभत चुडा माझा उजवट
kapāḷīca kuṅkū lāvītē dōna bōṭa
bharalyā sabhata cuḍā mājhā ujavaṭa
Kunku* on my forehead, I apply it with two fingers
In the whole gathering, my husband stands out
▷  Of_forehead kunku (लावीते) two (बोट)
▷ (भरल्या)(सभत)(चुडा) my (उजवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[20] id = 95733
सकाळच्या पहारा हात भरल शेणान
कंपाळीच कुंकू प्रभा पडली उन्हान
sakāḷacyā pahārā hāta bharala śēṇāna
kampāḷīca kuṅkū prabhā paḍalī unhāna
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on the forehead is shining in the sun
▷ (सकाळच्या)(पहारा) hand (भरल)(शेणान)
▷ (कंपाळीच) kunku (प्रभा)(पडली)(उन्हान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.9e (G19-05-09e) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife must keep up husband’s reputation

[12] id = 73228
खावुन पिऊन नारीला आल हिव
दुबळ्या भरताराचा हिन उडवला जीव
khāvuna piūna nārīlā āla hiva
dubaḷyā bharatārācā hina uḍavalā jīva
The woman leading a comfortable life, started shivering
She made her poor husband lose faith in her
▷ (खावुन)(पिऊन)(नारीला) here_comes (हिव)
▷ (दुबळ्या)(भरताराचा)(हिन)(उडवला) life
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[12] id = 68327
अस्तुरी पुरुष यांचा बस टाकीते बसाया
सोन्याची सुपली मोती मागते निसाया
asturī puruṣa yāñcā basa ṭākītē basāyā
sōnyācī supalī mōtī māgatē nisāyā
A mattress is spred for husband and wife to sit
She asks for sifting fan for sorting the pearls
▷ (अस्तुरी) man (यांचा)(बस)(टाकीते) come_and_sit
▷ (सोन्याची)(सुपली)(मोती)(मागते)(निसाया)
pas de traduction en français
[13] id = 68329
अस्तुरी पुरुष याचा शेताच्या शीवायान
बाळायाच माझ्या पाणी कोर्या घागरीत
asturī puruṣa yācā śētācyā śīvāyāna
bāḷāyāca mājhyā pāṇī kōryā ghāgarīta
Husband and wife are on the boundary of the field
My son brings water in a new vessel
▷ (अस्तुरी) man (याचा)(शेताच्या)(शीवायान)
▷ (बाळायाच) my water, (कोर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
[15] id = 69160
अस्तुरी पुरुष याचा शेताचा बांध चढ
हाती खोर पाया पड
asturī puruṣa yācā śētācā bāndha caḍha
hātī khōra pāyā paḍa
Husband and wife are climbing the field bund is growing (more and more prosperity)
Even the one who refuses to agree with them, touches their feet
▷ (अस्तुरी) man (याचा)(शेताचा)(बांध)(चढ)
▷ (हाती)(खोर)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
[17] id = 70698
अस्तुरी पुरुष यांचा बहिण भावावाणी
लक्ष्मी बाई धावा घेती देवावाणी
asturī puruṣa yāñcā bahiṇa bhāvāvāṇī
lakṣmī bāī dhāvā ghētī dēvāvāṇī
Husband and wife, their relation is like brother and sister (good, no quarrels)
Goddess Lakshmi runs there like God
▷ (अस्तुरी) man (यांचा) sister (भावावाणी)
▷  Lakshmi goddess (धावा)(घेती)(देवावाणी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[175] id = 76096
लक्ष्मीबाई आली पुरुषाच्या डाव्या पायी
घरच्या अस्तुरीन न्हाई म्हणु नाही
lakṣmībāī ālī puruṣācyā ḍāvyā pāyī
gharacyā asturīna nhāī mhaṇu nāhī
Goddess Lakshmi steps in with the man’s left foot
Wife at home should not say no
▷  Goddess_Lakshmi has_come of_man (डाव्या)(पायी)
▷  Of_house (अस्तुरीन)(न्हाई) say not
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[114] id = 68283
लेकाया परास सुन करावी देखणी
सरज्याची नथ हीला कुणी कुटाची टेकणी
lēkāyā parāsa suna karāvī dēkhaṇī
sarajyācī natha hīlā kuṇī kuṭācī ṭēkaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
A big nose-ring, touching the lips
▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करावी)(देखणी)
▷ (सरज्याची)(नथ)(हीला)(कुणी)(कुटाची)(टेकणी)
pas de traduction en français
[115] id = 68284
लेकाया परास सुन करावी देखणी
घरात वापराया जशी दवुत लेखणी
lēkāyā parāsa suna karāvī dēkhaṇī
gharāta vāparāyā jaśī davuta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करावी)(देखणी)
▷ (घरात)(वापराया)(जशी)(दवुत)(लेखणी)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[104] id = 84851
चुली भानवशी देव्हार लख लखी
सावित्री माझी जेठी सुन स्वयंपाकी
culī bhānavaśī dēvhāra lakha lakhī
sāvitrī mājhī jēṭhī suna svayampākī
The hearth and the place around, she keeps it sparkling clean
Savitri, my eldest daughter-in-law, is an expert cook
▷ (चुली)(भानवशी)(देव्हार)(लख)(लखी)
▷ (सावित्री) my (जेठी)(सुन)(स्वयंपाकी)
pas de traduction en français


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[10] id = 76383
सुन सावित्री ही भाग्याची वरत
सांगितल काम फिर माघारी परत
suna sāvitrī hī bhāgyācī varata
sāṅgitala kāma phira māghārī parata
Savitri, daughter-in-law, let your behaviour be good
I have told you work to do, come back
▷ (सुन)(सावित्री)(ही)(भाग्याची)(वरत)
▷ (सांगितल)(काम)(फिर)(माघारी)(परत)
pas de traduction en français
[11] id = 76384
सुन सावित्री सांगितल काम कर
राघु माझा बांधी बैल जोत्यावरी समई धर
suna sāvitrī sāṅgitala kāma kara
rāghu mājhā bāndhī baila jōtyāvarī samaī dhara
Savitri, daughter-in-law, do the work that is told to you
My son Raghu* is tying the bullocks, hold the oil lamp above
▷ (सुन)(सावित्री)(सांगितल)(काम) doing
▷ (राघु) my (बांधी)(बैल)(जोत्यावरी)(समई)(धर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


G:XX-2.10 (G20-02-10) - Daughter-in-law with mother-in-law / Fierce quarrel between them

[29] id = 109136
सुन सावितरे चिंधी घातली डेर्यात
लेकाच्या पायी सैल सोडली घरात
suna sāvitarē cindhī ghātalī ḍēryāta
lēkācyā pāyī saila sōḍalī gharāta
Savitri, daughter-in-law is like a piece of rag in a big vessel
For the sake of my son, I bear with her
▷ (सुन)(सावितरे) rag (घातली)(डेर्यात)
▷ (लेकाच्या)(पायी)(सैल)(सोडली)(घरात)
pas de traduction en français


G:XX-4.7a (G20-04-07a) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Quarrel

[19] id = 81467
माळ्याच्या मळ्यामधी भेंडीला आली भेंडी
दिराला देती मांडी जावाची झाली कांडी
māḷyācyā maḷyāmadhī bhēṇḍīlā ālī bhēṇḍī
dirālā dētī māṇḍī jāvācī jhālī kāṇḍī
In the gardener’s plantation, Ladies Fingers vegetable has grown on the plant
She allows her brother-in-law put his head on her lap, her sister-in-law, his wife is confused, she wonders where she now stands
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(भेंडीला) has_come (भेंडी)
▷ (दिराला)(देती)(मांडी)(जावाची) has_come (कांडी)
pas de traduction en français


H:XXI-4 (H21-04) - Mahatma Gandhi

[12] id = 69460
पहिल्या नमन माझ गांधी बाबाला
दुसर नमन माझ राष्ट्रीय झेंड्याला
pahilyā namana mājha gāndhī bābālā
dusara namana mājha rāṣṭrīya jhēṇḍyālā
My first reverence is to Gandhi Baba
My second reverence is to my national flag
▷ (पहिल्या)(नमन) my (गांधी)(बाबाला)
▷ (दुसर)(नमन) my (राष्ट्रीय)(झेंड्याला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Pyramid of jars left back
  3. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  4. Sītā weeps over her difficulties
  5. Take Rama’s care
  6. “Vanavās on my head” (forest exile)
  7. Friends tell Sītā, “come back”
  8. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  9. Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher
  10. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  11. Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher
  12. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  13. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  14. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  15. Kaikeyī is a castrating mother
  16. No dialogue between Rāma and Sītā
  17. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  18. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  19. Sent to exile in childhood
  20. Talk with birds
  21. Sītā remembers Rām
  22. Darkness-lamp
  23. Baby’s clothes and toys
  24. The bath of the children
  25. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  26. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  27. Father and sons’ recognition
  28. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  29. Sītā sends her exile to all women on earth
  30. Tātobā acts as midwife
  31. Tātobā frightened shapes Lav from grass
  32. Sītā returns, puzzled, she asks about Lav
  33. Destined to belong to a foreign house
  34. Pride of a thriving household
  35. Mother-in-law and daughter-in-law
  36. No parallel in the world
  37. Joy of birth
  38. Maternal uncles and aunts
  39. Yaśoda
  40. Mother-father
  41. Kṛṣṇa kills Kansa
  42. Stealing curd, milk, butter
  43. Preventing cow-women from going to market
  44. Carrying milk pot on the head
  45. Teasing
  46. Market of Mārutī
  47. While fetching water
  48. Sister Subhadrā
  49. Place of residence
  50. The dear one
  51. Bhīmāshaṅkar
  52. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  53. Viṭṭhal receives
  54. Hurry up, I am it difficulty
  55. Husband is given away by other wives
  56. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  57. Differential treatment
  58. After Alandi let us go to Dehu
  59. Bhandarya mountain
  60. Tukārām and Jijabai
  61. She refuses to be in Prapaca
  62. Jijā says he invites people
  63. Tukārām, bhajan-kirtan
  64. Contemplating the magnificence of the rising sun
  65. Support demanded for ones son
  66. Viṭṭhal
  67. Bush, leaves
  68. Basil’s marriage
  69. Bhima
  70. The rain falls
  71. The king-rain
  72. Waiting for him
  73. Lightening
  74. Alike centres of pilgrimage and darshan
  75. Village lane filled by her enemies
  76. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  77. He learns English
  78. Fortunate
  79. “May rains come!” Rain falls
  80. Twelve bullocks
  81. Stable is full of them
  82. Lakṣmī is Fortune
  83. Lakṣmī goes into my son’s fields
  84. Daughter’s fair complexion
  85. With milk, sweet, purified butter
  86. With sweets prepared for Diwali festival
  87. His presence is noticeable in village assemblies
  88. Brings stress on brother/sister relation
  89. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  90. Brother compared to his wife
  91. Brother’s wife’s bad behaviour
  92. “Brother’s wife bows down to me”
  93. Putting kuṅku on one’s forehead
  94. Wife must keep up husband’s reputation
  95. When they live in peace, Lakṣmī stays
  96. Anger against a womanising husband
  97. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  98. Kuṅku, their mutual relation
  99. To keep the household
  100. Fierce quarrel between them
  101. Quarrel
⇑ Top of page ⇑