Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1200
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bawale Hausa
(149 records)

Village: वडगाव - Wadgaon

102 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[97] id = 94746
जनकराजाची सीताबाई ती पहिली
लेहुन दिली गाव नाशिक हवेली
janakarājācī sītābāī tī pahilī
lēhuna dilī gāva nāśika havēlī
Sitabai is King Janak’s first daughter
He gave her the mansion at Nashik in writing
▷ (जनकराजाची) goddess_Sita (ती)(पहिली)
▷ (लेहुन)(दिली)(गाव)(नाशिक)(हवेली)
pas de traduction en français


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[41] id = 54961
पाची उतरंडी सीताबाई गरतीच्या
रामाच्या संसारी रचिल्या युगतीच्या
pācī utaraṇḍī sītābāī garatīcyā
rāmācyā saṇsārī racilyā yugatīcyā
Five piles of vessels, pots and pans, Sitabai is a good housewife
In Ram’s household, she arranged them skillfully
▷ (पाची)(उतरंडी) goddess_Sita (गरतीच्या)
▷  Of_Ram (संसारी)(रचिल्या)(युगतीच्या)
pas de traduction en français
[42] id = 54962
पाची उतरंडी सहावी कशानी कलली
रामा तुझी सीता वनवासा चालली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī
rāmā tujhī sītā vanavāsā cālalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Rama, your Sita is going into exile
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली)
▷  Ram (तुझी) Sita vanavas (चालली)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[45] id = 53494
सीता चालली वनाला कुंकू कपाळ भरुन
रामाला देखल्यात आली नेतर भरुन
sītā cālalī vanālā kuṅkū kapāḷa bharuna
rāmālā dēkhalyāta ālī nētara bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
On seeing Ram, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखल्यात) has_come (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[79] id = 54966
सिता चालली वनाला कुंकू कपाळ भरुन
सीताचा तोंडावळा राम न्याहाळीतो दुरुनी
sitā cālalī vanālā kuṅkū kapāḷa bharuna
sītācā tōṇḍāvaḷā rāma nyāhāḷītō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s face, Ram is observing from a distance
▷  Sita (चालली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुन)
▷ (सीताचा)(तोंडावळा) Ram (न्याहाळीतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[21] id = 54646
सीता चालली वनाला रडू लागली मनाला
इतकी होती माया भूल पडली रामाला
sītā cālalī vanālā raḍū lāgalī manālā
itakī hōtī māyā bhūla paḍalī rāmālā
Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently
There was so much of love, Ram got carried away
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रडू)(लागली)(मनाला)
▷ (इतकी)(होती)(माया)(भूल)(पडली) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[16] id = 54661
सिता चालली वनाला सया म्हणा कवा येशी
कशाच येण जाण माझा राम तुम्हापाशी
sitā cālalī vanālā sayā mhaṇā kavā yēśī
kaśāca yēṇa jāṇa mājhā rāma tumhāpāśī
Sita is going to the forest in exile, friends ask when will you come back
No chance of my coming back now, I am leaving my Ram in your care
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सया)(म्हणा)(कवा)(येशी)
▷ (कशाच)(येण)(जाण) my Ram (तुम्हापाशी)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[20] id = 54671
सिताला घालवाया सया गेल्या सव्वाकोस
फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास
sitālā ghālavāyā sayā gēlyā savvākōsa
phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa
Friends accompany Sita for one and a quarter kos* to see her off
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita (घालवाया)(सया)(गेल्या)(सव्वाकोस)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7ev (A01-01-07e05) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Friends tell Sītā, “come back”

[5] id = 54666
सिताला घालवाया संग वाणीनी बामणी
केव्हा तू येशील रामचंद्राच्या कामीणी
sitālā ghālavāyā saṅga vāṇīnī bāmaṇī
kēvhā tū yēśīla rāmacandrācyā kāmīṇī
Women from Grocer and Brahman communities are accompanying Sita to see her off
When will you come back, Ramchandra’s wife
▷  Sita (घालवाया) with (वाणीनी)(बामणी)
▷ (केव्हा) you (येशील)(रामचंद्राच्या)(कामीणी)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[46] id = 49979
सीता निघाली वनाला आडवा गेला व्हला
रावनाच्या पायी सिताला वनवास आला
sītā nighālī vanālā āḍavā gēlā vhalā
rāvanācyā pāyī sitālā vanavāsa ālā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of Ravan*
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(आडवा) has_gone (व्हला)
▷ (रावनाच्या)(पायी) Sita vanavas here_comes
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[47] id = 50023
सीता चालली वनाला आडवी गेली गायी
एवढा वनवास एवढ्या रावणाच्या पाई
sītā cālalī vanālā āḍavī gēlī gāyī
ēvaḍhā vanavāsa ēvaḍhyā rāvaṇācyā pāī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of Ravan*
▷  Sita (चालली)(वनाला)(आडवी) went cows
▷ (एवढा) vanavas (एवढ्या)(रावणाच्या)(पाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[32] id = 54906
सिता चालली वनाला वन लागल जाईच
नको घाबरू सिता गाव तुझ्या आईच
sitā cālalī vanālā vana lāgala jāīca
nakō ghābarū sitā gāva tujhyā āīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Jasmine grove
Sita, don’t be scared, this is your mother’s village
▷  Sita (चालली)(वनाला)(वन)(लागल)(जाईच)
▷  Not (घाबरू) Sita (गाव) your (आईच)
pas de traduction en français
[33] id = 54907
सिता चालली वनाला वन लागल चाफ्याच
चाल सिता जाळु गाव तुझीया बापाच
sitā cālalī vanālā vana lāgala cāphayāca
cāla sitā jāḷu gāva tujhīyā bāpāca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Champak* grove
Sita, let’s go, (she says to Lakshman), let your father’s village go to hell
▷  Sita (चालली)(वनाला)(वन)(लागल)(चाफ्याच)
▷  Let_us_go Sita (जाळु)(गाव)(तुझीया) of_father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[17] id = 54893
लक्ष्मण दिरा सांग मनीचा खरखर
नाही माहेराची वाट वन लागल खोल दर
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīcā kharakhara
nāhī māhērācī vāṭa vana lāgala khōla dara
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is going on in your mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a deep valley
▷  Laksman (दिरा) with (मनीचा)(खरखर)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(खोल) door
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[65] id = 54887
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपट
नाही माहेराची वाट वन लागल अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapaṭa
nāhī māhērācī vāṭa vana lāgala acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8d (A01-01-08d) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher

[18] id = 54988
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच इघीन
चाल सीता जावू तुझ्या बंधूच लगीन
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca ighīna
cāla sītā jāvū tujhyā bandhūca lagīna
Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind
Come Sita, let’s go, your brother is getting married
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(इघीन)
▷  Let_us_go Sita (जावू) your (बंधूच)(लगीन)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[81] id = 54941
सीताला वधायला सुर्यातळी केली डोई
लक्ष्मण दिरा सर्व मया सोडून द्यावी
sītālā vadhāyalā suryātaḷī kēlī ḍōī
lakṣmaṇa dirā sarva mayā sōḍūna dyāvī
To kill Sita, her face was turned towards the setting sun
Lakshman, brother-in-law, forget all your affection
▷  Sita (वधायला)(सुर्यातळी) shouted (डोई)
▷  Laksman (दिरा)(सर्व)(मया)(सोडून)(द्यावी)
pas de traduction en français
[90] id = 54989
सीताला वधवया सुर्यातळी केला माथा
लक्ष्मण दिरा सर्व मया सोडा आता
sītālā vadhavayā suryātaḷī kēlā māthā
lakṣmaṇa dirā sarva mayā sōḍā ātā
Sita turned her head towards the setting sun
Lakshman, brother-in-law, forget all your affection
▷  Sita (वधवया)(सुर्यातळी) did (माथा)
▷  Laksman (दिरा)(सर्व)(मया)(सोडा)(आता)
pas de traduction en français
[115] id = 93079
वधीली सीता बाळ नाही जागची ढळली
कवसा (कंस) बंधुसाठी देवई गडबडा लोळली
vadhīlī sītā bāḷa nāhī jāgacī ḍhaḷalī
kavasā (kansa) bandhusāṭhī dēvaī gaḍabaḍā lōḷalī
Sita is killed, she didn’t move an inch
For what brother Kansa did, Devaki was rolling on the floor with grief
▷ (वधीली) Sita son not (जागची)(ढळली)
▷ (कवसा) ( (कंस) ) (बंधुसाठी)(देवई)(गडबडा)(लोळली)
pas de traduction en français
[116] id = 93080
वधीली सीता बाळ नाही डोळ्याला आली आसु
कवसा (कंस) बंधुसाठी देवई कुरळी तोड कसु
vadhīlī sītā bāḷa nāhī ḍōḷyālā ālī āsu
kavasā (kansa) bandhusāṭhī dēvaī kuraḷī tōḍa kasu
Sita is killed, she didn’t have a tear in her eyes
For what brother Kansa did, Devaki was plucking at her curly hair with grief
▷ (वधीली) Sita son not (डोळ्याला) has_come (आसु)
▷ (कवसा) ( (कंस) ) (बंधुसाठी)(देवई)(कुरळी)(तोड)(कसु)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[34] id = 54842
लक्ष्मण दिरा वध वधतु नेमाचा
पाच महिन्याची गर्भिण वस बुडतो रामाचा
lakṣmaṇa dirā vadha vadhatu nēmācā
pāca mahinyācī garbhiṇa vasa buḍatō rāmācā
Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me if you will
I am five months pregnant, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा)(वध)(वधतु)(नेमाचा)
▷ (पाच)(महिन्याची)(गर्भिण)(वस)(बुडतो) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[71] id = 54839
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच आगळी
सुसडाची काडी पानी केळीच्या सगळी
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca āgaḷī
susaḍācī kāḍī pānī kēḷīcyā sagaḷī
Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty
Water is there in a big bowl made with Surud twigs and banana leaf
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(आगळी)
▷ (सुसडाची)(काडी) water, (केळीच्या)(सगळी)
pas de traduction en français
[72] id = 54840
लक्ष्मण दिरा सांग तहान लागली वनात
सुसडाची काडी पानी केळीच्या बनात
lakṣmaṇa dirā sāṅga tahāna lāgalī vanāta
susaḍācī kāḍī pānī kēḷīcyā banāta
In the forest, Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty
Make a leaf bowl with Surud twigs and bring water from the banana plantation
▷  Laksman (दिरा) with (तहान)(लागली)(वनात)
▷ (सुसडाची)(काडी) water, (केळीच्या)(बनात)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[44] id = 55353
सुनाला सासुरवास सासु केगईन केला
राम ईचा भरतार भोगून नाही दिला
sunālā sāsuravāsa sāsu kēgīna kēlā
rāma īcā bharatāra bhōgūna nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made daughter-in-law suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷ (सुनाला)(सासुरवास)(सासु)(केगईन) did
▷  Ram (ईचा)(भरतार)(भोगून) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[52] id = 55263
सीता सांग कथा राम वाचवितो पोथी
कवाडाच्या आड सासु केगई उभी होती
sītā sāṅga kathā rāma vācavitō pōthī
kavāḍācyā āḍa sāsu kēgī ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram asks her questions
Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवितो) pothi
▷ (कवाडाच्या)(आड)(सासु)(केगई) standing (होती)
pas de traduction en français
[70] id = 55281
सीता सांगे कथा राम वाचवितो पान
कवाडाच्या आड सासू कैकयी देते कान
sītā sāṅgē kathā rāma vācavitō pāna
kavāḍācyā āḍa sāsū kaikayī dētē kāna
Sita tells her story, Ram asks her questions
Kaikeyi, mother-in-law, is standing behind the door, listening
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवितो)(पान)
▷ (कवाडाच्या)(आड)(सासू)(कैकयी) give (कान)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[32] id = 55475
सीताला वनवास ही काय आलाय दुयीरी
झाला परीट वयीरी
sītālā vanavāsa hī kāya ālāya duyīrī
jhālā parīṭa vayīrī
Sita had to endure suffering twice (first mother-in-law, then the society)
Washerman became her enemy
▷  Sita vanavas (ही) why (आलाय)(दुयीरी)
▷ (झाला)(परीट)(वयीरी)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[56] id = 55569
अशोक वनामधी सीता कोण रडती आईका
सीताला समजाया बोरी बाभळी बायका
aśōka vanāmadhī sītā kōṇa raḍatī āīkā
sītālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the Ashoka forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita who (रडती)(आईका)
▷  Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiii (A01-01-10a03) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Sent to exile in childhood

[7] id = 94258
झाली बारा वर्ष सीता नार डोंगरात
उतावळ्या नारी आताच्या युगात
jhālī bārā varṣa sītā nāra ḍōṅgarāt
utāvaḷyā nārī ātācyā yugāta
Twelve years have passed, Sita is living in the mountain
Women in today’s era are hasty.
▷  Has_come (बारा)(वर्ष) Sita (नार)(डोंगरात)
▷ (उतावळ्या)(नारी) of_today Yug
pas de traduction en français


A:I-1.10axi (A01-01-10a11) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Talk with birds

[4] id = 94278
सीता चालली वनाला संग वनात साहीत
बंगला देशीचा हीच्या वेणीला ताईत
sītā cālalī vanālā saṅga vanāta sāhīta
baṅgalā dēśīcā hīcyā vēṇīlā tāīta
Sita is going to the forest in exile, she has a companion with her
She has a talisman tied to her plait
▷  Sita (चालली)(वनाला) with (वनात)(साहीत)
▷ (बंगला)(देशीचा)(हीच्या)(वेणीला)(ताईत)
pas de traduction en français


A:I-1.10e (A01-01-10e) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā remembers Rām

[7] id = 58327
झाली बारा वर्स सीता नार डोंगरात
सरज्याची नथ रामा राहीली करंड्यात
jhālī bārā varsa sītā nāra ḍōṅgarāt
sarajyācī natha rāmā rāhīlī karaṇḍyāta
Twelve years have passed, Sita is living on the mountain
Her pearl nose-ring has remained in the box of kunku*
▷  Has_come (बारा)(वर्स) Sita (नार)(डोंगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ) Ram (राहीली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[26] id = 55836
अरण्या वनामधी दिवा कोणाचा विझला
पुत्र रामाचा निजला
araṇyā vanāmadhī divā kōṇācā vijhalā
putra rāmācā nijalā
In Aranya forest, whose lamp has gone out
Ram’s son is sleeping
▷ (अरण्या)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझला)
▷ (पुत्र) of_Ram (निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[12] id = 55687
सिता बाळंतीन वनारशीच्या टेकडी
लावीयती गोंड बाळ रत्नाच्या टोपडी
sitā bāḷantīna vanāraśīcyā ṭēkaḍī
lāvīyatī gōṇḍa bāḷa ratnācyā ṭōpaḍī
Sita has delivered on a hill in Benares
Tassels with gems decorate her baby’s bonnet
▷  Sita (बाळंतीन)(वनारशीच्या)(टेकडी)
▷ (लावीयती)(गोंड) son (रत्नाच्या)(टोपडी)
pas de traduction en français
[17] id = 55686
सिताबाई बाळंतीन वनारशीच्या माचीला
लावीयती गोंड बाळ रत्नाच्या कुचीला
sitābāī bāḷantīna vanāraśīcyā mācīlā
lāvīyatī gōṇḍa bāḷa ratnācyā kucīlā
Sita has delivered on a flat land in Benares
Tassels with gems decorate her baby’s bonnet
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(वनारशीच्या)(माचीला)
▷ (लावीयती)(गोंड) son (रत्नाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[94] id = 55912
रामकुंडावरी कोणी वाहिलेत केळ
अंघोळीहुन आली रामा तुझी दोन्ही बाळ
rāmakuṇḍāvarī kōṇī vāhilēta kēḷa
aṅghōḷīhuna ālī rāmā tujhī dōnhī bāḷa
Who offered bananas near Ram kund
Ram, both your sons, Lahu and Ankush have come back from their bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(वाहिलेत) did
▷ (अंघोळीहुन) has_come Ram (तुझी) both son
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[19] id = 55999
अशोक वनामधी रामाच करी ध्यान
हाताची अंगठी दाव मारवतीन दिली खुन
aśōka vanāmadhī rāmāca karī dhyāna
hātācī aṅgaṭhī dāva māravatīna dilī khuna
In Ashok forest, Sita is remembering Ram
Maravati shows the ring worn by Ram as an identification mark
▷ (अशोक)(वनामधी) of_Ram (करी) remembered
▷ (हाताची)(अंगठी)(दाव)(मारवतीन)(दिली)(खुन)
pas de traduction en français
[20] id = 56000
अशोक वनामधी सीता रामाच करी धावा
हाताची अंगठी दाव मारवती देवा
aśōka vanāmadhī sītā rāmāca karī dhāvā
hātācī aṅgaṭhī dāva māravatī dēvā
In Ashok forest, she is remembering Ram
God Maravati shows the ring worn by Ram
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita of_Ram (करी)(धावा)
▷ (हाताची)(अंगठी)(दाव) Maruti (देवा)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[92] id = 56124
बाणामाघ बाण येत्यात वरच्यावरी
लक्ष्मण वंश रामाचा खरोखर
bāṇāmāgha bāṇa yētyāta varacyāvarī
lakṣmaṇa vañśa rāmācā kharōkhara
Arrow after arrow, arrows are flying overhead
Lakshman thinks, he really looks like Ram’s lineage
▷ (बाणामाघ)(बाण)(येत्यात)(वरच्यावरी)
▷  Laksman (वंश) of_Ram (खरोखर)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[100] id = 73719
बाणामाग बाण एवढ्या बाणाची चळक
लहु बाई अंकुशाची नव्हती रामाला वळख
bāṇāmāga bāṇa ēvaḍhyā bāṇācī caḷaka
lahu bāī aṅkuśācī navhatī rāmālā vaḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷ (बाणामाग)(बाण)(एवढ्या)(बाणाची)(चळक)
▷ (लहु) woman (अंकुशाची)(नव्हती) Ram (वळख)
pas de traduction en français
[103] id = 73723
बाणावर बाण येत्यात उन्हाचा
लक्षीमनाला राम बाळ खेतरी कुणाचा
bāṇāvara bāṇa yētyāta unhācā
lakṣīmanālā rāma bāḷa khētarī kuṇācā
Arrow after arrow, arrows are shot in the hot sun
Ram asks Lakshman, whose brave and courageous sons are these
▷ (बाणावर)(बाण)(येत्यात)(उन्हाचा)
▷ (लक्षीमनाला) Ram son (खेतरी)(कुणाचा)
pas de traduction en français
[121] id = 94517
झाली बारा वर्ष सिताबाईच्या तपाला
लहु अंकुश ओळखु येईना बापाला
jhālī bārā varṣa sitābāīcyā tapālā
lahu aṅkuśa ōḷakhu yēīnā bāpālā
Twelve years have passed, Sita is living in forest exile
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷  Has_come (बारा)(वर्ष)(सिताबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहु)(अंकुश)(ओळखु)(येईना)(बापाला)
pas de traduction en français
[122] id = 94518
झाली बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला
लहु अंकुश ओळखु येईना बापाला
jhālī bārā varṣa sītābāīcyā tapālā
lahu aṅkuśa ōḷakhu yēīnā bāpālā
Twelve years have passed, Sita is living in forest exile
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷  Has_come (बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहु)(अंकुश)(ओळखु)(येईना)(बापाला)
pas de traduction en français
[123] id = 94519
झाली बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला
लहु अंकुश ओळखु येईना रामाला
jhālī bārā varṣa sītābāīcyā tapālā
lahu aṅkuśa ōḷakhu yēīnā rāmālā
Twelve years have passed, Sita is living in forest exile
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷  Has_come (बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहु)(अंकुश)(ओळखु)(येईना) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[50] id = 94537
सीता सांग कथा राम सांगुनी देईना
सीता तुझ दुःख माझ्या हुरदी माईना
sītā sāṅga kathā rāma sāṅgunī dēīnā
sītā tujha duḥkha mājhyā huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगुनी)(देईना)
▷  Sita your (दुःख) my (हुरदी) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[49] id = 53260
सीताला सासूरवास केलाय केसुकेसी
असा पाठवून दिला सया तुम्हांला देशुदेशी
sītālā sāsūravāsa kēlāya kēsukēsī
asā pāṭhavūna dilā sayā tumhānlā dēśudēśī
no translation in English
▷  Sita (सासूरवास)(केलाय)(केसुकेसी)
▷ (असा)(पाठवून)(दिला)(सया)(तुम्हांला)(देशुदेशी)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[78] id = 56155
सीता बाळंतीण वनामधी अंधारी हिची न्हाणी
समयाच्या शिरी तातोबा घाली पाणी
sītā bāḷantīṇa vanāmadhī andhārī hicī nhāṇī
samayācyā śirī tātōbā ghālī pāṇī
no translation in English
▷  Sita (बाळंतीण)(वनामधी)(अंधारी)(हिची)(न्हाणी)
▷ (समयाच्या)(शिरी)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:I-1.23rv (A01-01-23r05) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā frightened shapes Lav from grass

[12] id = 56129
सीताच्या सतवाला तातोबा देव भेला
अंकुश रामाचा लहु लव्हाळ्याचा केला
sītācyā satavālā tātōbā dēva bhēlā
aṅkuśa rāmācā lahu lavhāḷyācā kēlā
no translation in English
▷  Of_Sita (सतवाला)(तातोबा)(देव)(भेला)
▷ (अंकुश) of_Ram (लहु)(लव्हाळ्याचा) did
pas de traduction en français
[20] id = 94606
सीताबाई बोल तातोबा माझा बापा
माझ्या बाळ माझ्या पाशी कोणाला देता झोका
sītābāī bōla tātōbā mājhā bāpā
mājhyā bāḷa mājhyā pāśī kōṇālā dētā jhōkā
no translation in English
▷  Goddess_Sita says (तातोबा) my father
▷  My son my (पाशी)(कोणाला)(देता)(झोका)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest
A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law
A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[18] id = 56131
सीताबाई बोल तातोबा माझा काका
माझ बाळ माझ्यापाशी कोणाला देतो झोका
sītābāī bōla tātōbā mājhā kākā
mājha bāḷa mājhyāpāśī kōṇālā dētō jhōkā
no translation in English
▷  Goddess_Sita says (तातोबा) my (काका)
▷  My son (माझ्यापाशी)(कोणाला)(देतो)(झोका)
pas de traduction en français
[19] id = 56132
सीताबाई बोल तातोबा माझ्या ऋषी
माझ बाळ माझ्यापाशी कोणाचं हालवशी
sītābāī bōla tātōbā mājhyā ṛiṣī
mājha bāḷa mājhyāpāśī kōṇācaṁ hālavaśī
no translation in English
▷  Goddess_Sita says (तातोबा) my (ऋषी)
▷  My son (माझ्यापाशी)(कोणाचं)(हालवशी)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[83] id = 88127
लेकीचा येडी माया पराया घराला जाती
लेकाची शाणी माती आपल्या घरी राहती
lēkīcā yēḍī māyā parāyā gharālā jātī
lēkācī śāṇī mātī āpalyā gharī rāhatī
We have affection for our daughter, but she goes to another family
Our sons are good, they stay at home
▷ (लेकीचा)(येडी)(माया)(पराया)(घराला) caste
▷ (लेकाची)(शाणी)(माती)(आपल्या)(घरी)(राहती)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[20] id = 76601
थोरल माझ घर तुझ्या मवळामाग भिनत
गवळणीला माझ्या दिर नणंदा हायेत किती
thōrala mājha ghara tujhyā mavaḷāmāga bhinata
gavaḷaṇīlā mājhyā dira naṇandā hāyēta kitī
My house is big and prosperous, there is a wall behind the loft
How many brothers-in-law and nanands does my daughter have
▷ (थोरल) my house your (मवळामाग)(भिनत)
▷ (गवळणीला) my (दिर)(नणंदा)(हायेत)(किती)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxi (A02-05-03f11) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother-in-law and daughter-in-law

[19] id = 111938
पायली दळण माझ्या दुरडीच्या काटाखाली
सुन सावित्री जेठी सुन हाताखाली
pāyalī daḷaṇa mājhyā duraḍīcyā kāṭākhālī
suna sāvitrī jēṭhī suna hātākhālī
no translation in English
▷ (पायली)(दळण) my (दुरडीच्या)(काटाखाली)
▷ (सुन)(सावित्री)(जेठी)(सुन)(हाताखाली)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[46] id = 89122
राम चाले वाट लक्ष्मण झाडी काट
सृष्टी धुंडल्यान अस बंधु नाही कुठ
rāma cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
sṛṣṭī dhuṇḍalyāna asa bandhu nāhī kuṭha
no translation in English
▷  Ram (चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(काट)
▷ (सृष्टी)(धुंडल्यान)(अस) brother not (कुठ)
pas de traduction en français
[47] id = 89123
राम चाले वाटे लक्ष्मण झाडी खडं
सीरष्टी धुंडल्यान अस बंधु थोडथोड
rāma cālē vāṭē lakṣmaṇa jhāḍī khaḍaṁ
sīraṣṭī dhuṇḍalyāna asa bandhu thōḍathōḍa
no translation in English
▷  Ram (चाले)(वाटे) Laksman (झाडी)(खडं)
▷ (सीरष्टी)(धुंडल्यान)(अस) brother (थोडथोड)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[83] id = 108108
जन्मला कृष्णदेव झाला गोकुळी आगाजा
हत्तीवर साखर देव वाटी नंदराज
janmalā kṛṣṇadēva jhālā gōkuḷī āgājā
hattīvara sākhara dēva vāṭī nandarāja
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(झाला)(गोकुळी)(आगाजा)
▷ (हत्तीवर)(साखर)(देव)(वाटी)(नंदराज)
pas de traduction en français
[87] id = 20473
जन्मला कृष्णदेव झाला गोकुळी आनंद
हत्तीवर साखर देव वाटी राजानंद
janmalā kṛṣṇadēva jhālā gōkuḷī ānanda
hattīvara sākhara dēva vāṭī rājānanda
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(झाला)(गोकुळी)(आनंद)
▷ (हत्तीवर)(साखर)(देव)(वाटी)(राजानंद)
pas de traduction en français
[88] id = 108162
जन्मला कृष्णदेव गुंडाळीला बाळोत्यात
गळाली कडी कुलुप पोचविला गोकुळात
janmalā kṛṣṇadēva guṇḍāḷīlā bāḷōtyāta
gaḷālī kaḍī kulupa pōcavilā gōkuḷāta
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(गुंडाळीला)(बाळोत्यात)
▷ (गळाली)(कडी)(कुलुप)(पोचविला)(गोकुळात)
pas de traduction en français
[89] id = 108163
कृष्ण देव जन्मला झाला आडवा होतील आईनी
उजेड दावीला दारी रातच्या बाईनी
kṛṣṇa dēva janmalā jhālā āḍavā hōtīla āīnī
ujēḍa dāvīlā dārī rātacyā bāīnī
no translation in English
▷ (कृष्ण)(देव)(जन्मला)(झाला)(आडवा)(होतील)(आईनी)
▷ (उजेड)(दावीला)(दारी)(रातच्या)(बाईनी)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiii (B03-02-01a03) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Maternal uncles and aunts

[15] id = 108169
जन्मला कृष्ण देव कुणी वाजविला थाळा
माझ्या मावश्याचा गोकुळी झाला मेळा
janmalā kṛṣṇa dēva kuṇī vājavilā thāḷā
mājhyā māvaśyācā gōkuḷī jhālā mēḷā
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्ण)(देव)(कुणी)(वाजविला)(थाळा)
▷  My (मावश्याचा)(गोकुळी)(झाला)(मेळा)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[24] id = 97964
देवीला कृष्णाजीला यसवदा गार्हाणे माझे
रेशमाचा दोर हालवितो नंदाराजा
dēvīlā kṛṣṇājīlā yasavadā gārhāṇē mājhē
rēśamācā dōra hālavitō nandārājā
no translation in English
▷ (देवीला)(कृष्णाजीला) Yashoda (गार्हाणे)(माझे)
▷ (रेशमाचा)(दोर)(हालवितो)(नंदाराजा)
pas de traduction en français


B:III-2.1ci (B03-02-01c01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / Mother-father

[56] id = 97968
देवई झाली माता यशोदेच्या घरी
रंगीत पाळणा नंदाचा हाती दोरी
dēvaī jhālī mātā yaśōdēcyā gharī
raṅgīta pāḷaṇā nandācā hātī dōrī
no translation in English
▷ (देवई) has_come (माता)(यशोदेच्या)(घरी)
▷ (रंगीत) cradle (नंदाचा)(हाती)(दोरी)
pas de traduction en français
[59] id = 113283
रडती देवबाई हात लावुनी कंपाळा
काय झाली गत माझ्या गोविंद गोपाळा
raḍatī dēvabāī hāta lāvunī kampāḷā
kāya jhālī gata mājhyā gōvinda gōpāḷā
no translation in English
▷ (रडती)(देवबाई) hand (लावुनी)(कंपाळा)
▷  Why has_come (गत) my (गोविंद)(गोपाळा)
pas de traduction en français
[60] id = 113284
रडती देवबाई हात लावुनी उराला
काय झाली गत माझ्या सांरग धराला
raḍatī dēvabāī hāta lāvunī urālā
kāya jhālī gata mājhyā sāṇraga dharālā
no translation in English
▷ (रडती)(देवबाई) hand (लावुनी)(उराला)
▷  Why has_come (गत) my (सांरग)(धराला)
pas de traduction en français


B:III-2.1dii (B03-02-01d02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa kills Kansa

[16] id = 113289
रडती देवुबाई हात एवढी रडती कशानी
देवा कृष्णजीन मामा मारीला भाश्यानी
raḍatī dēvubāī hāta ēvaḍhī raḍatī kaśānī
dēvā kṛṣṇajīna māmā mārīlā bhāśyānī
no translation in English
▷ (रडती)(देवुबाई) hand (एवढी)(रडती)(कशानी)
▷ (देवा)(कृष्णजीन) maternal_uncle (मारीला)(भाश्यानी)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[50] id = 107257
लई झाल लेक पापाची यामगीरी
एकल्या कृष्णावरी देव हाकीतो जहागीरी
laī jhāla lēka pāpācī yāmagīrī
ēkalyā kṛṣṇāvarī dēva hākītō jahāgīrī
no translation in English
▷ (लई)(झाल)(लेक)(पापाची)(यामगीरी)
▷ (एकल्या)(कृष्णावरी)(देव)(हाकीतो)(जहागीरी)
pas de traduction en français
[51] id = 108085
यशवदेबाई तुझ्या हरीन भांडवील
शिक्याच खातो लोणी दुधाला लवाडंव
yaśavadēbāī tujhyā harīna bhāṇḍavīla
śikyāca khātō lōṇī dudhālā lavāḍamva
no translation in English
▷ (यशवदेबाई) your (हरीन)(भांडवील)
▷ (शिक्याच)(खातो)(लोणी)(दुधाला)(लवाडंव)
pas de traduction en français
[58] id = 108197
यशवदे बाई कृष्ण तुझा लई चोर
नेला रवी दोर ताक कशानी करु
yaśavadē bāī kṛṣṇa tujhā laī cōra
nēlā ravī dōra tāka kaśānī karu
no translation in English
▷ (यशवदे) woman (कृष्ण) your (लई)(चोर)
▷ (नेला)(रवी)(दोर)(ताक)(कशानी)(करु)
pas de traduction en français
[61] id = 108205
यशोदेबाई सांग कृष्णाच गार्हाण
शिवार्याच खातो लोणी जातो मागल्या दारान
yaśōdēbāī sāṅga kṛṣṇāca gārhāṇa
śivāryāca khātō lōṇī jātō māgalyā dārāna
no translation in English
▷ (यशोदेबाई) with (कृष्णाच)(गार्हाण)
▷ (शिवार्याच)(खातो)(लोणी) goes (मागल्या)(दारान)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[35] id = 108211
यसवदेबाई हरी तुझा लई खंदी
सुना गवळ्याच्या कोंडील्या बागामंधी
yasavadēbāī harī tujhā laī khandī
sunā gavaḷyācyā kōṇḍīlyā bāgāmandhī
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (लई)(खंदी)
▷ (सुना)(गवळ्याच्या)(कोंडील्या)(बागामंधी)
pas de traduction en français
[54] id = 90731
गवळणी जमुन आल्या गार्हाण घेवुन
घेतल बाळरुप कृष्ण निघाला जेवुन
gavaḷaṇī jamuna ālyā gārhāṇa ghēvuna
ghētala bāḷarupa kṛṣṇa nighālā jēvuna
no translation in English
▷ (गवळणी)(जमुन)(आल्या)(गार्हाण)(घेवुन)
▷ (घेतल)(बाळरुप)(कृष्ण)(निघाला)(जेवुन)
pas de traduction en français
[56] id = 90733
गवळी जमुन यांनी विचार मांडीला
यशोदेचा कान्हा खोलीत कोंडला
gavaḷī jamuna yānnī vicāra māṇḍīlā
yaśōdēcā kānhā khōlīta kōṇḍalā
no translation in English
▷ (गवळी)(जमुन)(यांनी)(विचार)(मांडीला)
▷ (यशोदेचा)(कान्हा)(खोलीत)(कोंडला)
pas de traduction en français


B:III-2.5d (B03-02-05d) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Carrying milk pot on the head

[43] id = 108101
दुडीवर दुडी गवळणी एकली देखली
कळंबाच्या खोडी कृष्णा आरोळी ठोकली
duḍīvara duḍī gavaḷaṇī ēkalī dēkhalī
kaḷambācyā khōḍī kṛṣṇā ārōḷī ṭhōkalī
no translation in English
▷ (दुडीवर)(दुडी)(गवळणी) alone (देखली)
▷ (कळंबाच्या)(खोडी)(कृष्णा)(आरोळी)(ठोकली)
pas de traduction en français
[44] id = 108102
दुडीवर दुडी गवळणी आल्या लई
सोड कान्हा वाट ह्या दुधाची झाली कोई
duḍīvara duḍī gavaḷaṇī ālyā laī
sōḍa kānhā vāṭa hyā dudhācī jhālī kōī
no translation in English
▷ (दुडीवर)(दुडी)(गवळणी)(आल्या)(लई)
▷ (सोड)(कान्हा)(वाट)(ह्या)(दुधाची) has_come (कोई)
pas de traduction en français
[46] id = 108104
दुडूवरी दुडी गवळण याही दुडीवर शेला
गवळ्याच्या राहीबाई चढ कृष्णावरी केला
duḍūvarī duḍī gavaḷaṇa yāhī duḍīvara śēlā
gavaḷyācyā rāhībāī caḍha kṛṣṇāvarī kēlā
no translation in English
▷ (दुडूवरी)(दुडी)(गवळण)(याही)(दुडीवर)(शेला)
▷ (गवळ्याच्या) Rahibai (चढ)(कृष्णावरी) did
pas de traduction en français
[47] id = 108105
दुडीवर दुडी गवळणी आल्या बारा
सोड कान्हा वाट दह्या दुधाचा झाल्या तारा
duḍīvara duḍī gavaḷaṇī ālyā bārā
sōḍa kānhā vāṭa dahyā dudhācā jhālyā tārā
no translation in English
▷ (दुडीवर)(दुडी)(गवळणी)(आल्या)(बारा)
▷ (सोड)(कान्हा)(वाट)(दह्या)(दुधाचा)(झाल्या) wires
pas de traduction en français
[48] id = 108106
दुडीवर दुडी गवळणी आल्या इस
सोड कान्हा वाट दह्या दुधाचा झाला नास
duḍīvara duḍī gavaḷaṇī ālyā isa
sōḍa kānhā vāṭa dahyā dudhācā jhālā nāsa
no translation in English