Village: वडगाव - Wadgaon
102 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[97] id = 94746 ✓ | जनकराजाची सीताबाई ती पहिली लेहुन दिली गाव नाशिक हवेली janakarājācī sītābāī tī pahilī lēhuna dilī gāva nāśika havēlī | ✎ Sitabai is King Janak’s first daughter He gave her the mansion at Nashik in writing ▷ (जनकराजाची) goddess_Sita (ती)(पहिली) ▷ (लेहुन)(दिली)(गाव)(नाशिक)(हवेली) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[41] id = 54961 ✓ | पाची उतरंडी सीताबाई गरतीच्या रामाच्या संसारी रचिल्या युगतीच्या pācī utaraṇḍī sītābāī garatīcyā rāmācyā saṇsārī racilyā yugatīcyā | ✎ Five piles of vessels, pots and pans, Sitabai is a good housewife In Ram’s household, she arranged them skillfully ▷ (पाची)(उतरंडी) goddess_Sita (गरतीच्या) ▷ Of_Ram (संसारी)(रचिल्या)(युगतीच्या) | pas de traduction en français |
[42] id = 54962 ✓ | पाची उतरंडी सहावी कशानी कलली रामा तुझी सीता वनवासा चालली pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī rāmā tujhī sītā vanavāsā cālalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt Rama, your Sita is going into exile ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली) ▷ Ram (तुझी) Sita vanavas (चालली) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[45] id = 53494 ✓ | सीता चालली वनाला कुंकू कपाळ भरुन रामाला देखल्यात आली नेतर भरुन sītā cālalī vanālā kuṅkū kapāḷa bharuna rāmālā dēkhalyāta ālī nētara bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* On seeing Ram, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखल्यात) has_come (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français |
| |||
[79] id = 54966 ✓ | सिता चालली वनाला कुंकू कपाळ भरुन सीताचा तोंडावळा राम न्याहाळीतो दुरुनी sitā cālalī vanālā kuṅkū kapāḷa bharuna sītācā tōṇḍāvaḷā rāma nyāhāḷītō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s face, Ram is observing from a distance ▷ Sita (चालली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ (सीताचा)(तोंडावळा) Ram (न्याहाळीतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 54646 ✓ | सीता चालली वनाला रडू लागली मनाला इतकी होती माया भूल पडली रामाला sītā cālalī vanālā raḍū lāgalī manālā itakī hōtī māyā bhūla paḍalī rāmālā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently There was so much of love, Ram got carried away ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रडू)(लागली)(मनाला) ▷ (इतकी)(होती)(माया)(भूल)(पडली) Ram | pas de traduction en français |
[16] id = 54661 ✓ | सिता चालली वनाला सया म्हणा कवा येशी कशाच येण जाण माझा राम तुम्हापाशी sitā cālalī vanālā sayā mhaṇā kavā yēśī kaśāca yēṇa jāṇa mājhā rāma tumhāpāśī | ✎ Sita is going to the forest in exile, friends ask when will you come back No chance of my coming back now, I am leaving my Ram in your care ▷ Sita (चालली)(वनाला)(सया)(म्हणा)(कवा)(येशी) ▷ (कशाच)(येण)(जाण) my Ram (तुम्हापाशी) | pas de traduction en français |
[20] id = 54671 ✓ | सिताला घालवाया सया गेल्या सव्वाकोस फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास sitālā ghālavāyā sayā gēlyā savvākōsa phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Friends accompany Sita for one and a quarter kos* to see her off Go back, women, this exile is in my fate ▷ Sita (घालवाया)(सया)(गेल्या)(सव्वाकोस) ▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
[5] id = 54666 ✓ | सिताला घालवाया संग वाणीनी बामणी केव्हा तू येशील रामचंद्राच्या कामीणी sitālā ghālavāyā saṅga vāṇīnī bāmaṇī kēvhā tū yēśīla rāmacandrācyā kāmīṇī | ✎ Women from Grocer and Brahman communities are accompanying Sita to see her off When will you come back, Ramchandra’s wife ▷ Sita (घालवाया) with (वाणीनी)(बामणी) ▷ (केव्हा) you (येशील)(रामचंद्राच्या)(कामीणी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[46] id = 49979 ✓ | सीता निघाली वनाला आडवा गेला व्हला रावनाच्या पायी सिताला वनवास आला sītā nighālī vanālā āḍavā gēlā vhalā rāvanācyā pāyī sitālā vanavāsa ālā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of Ravan* ▷ Sita (निघाली)(वनाला)(आडवा) has_gone (व्हला) ▷ (रावनाच्या)(पायी) Sita vanavas here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 50023 ✓ | सीता चालली वनाला आडवी गेली गायी एवढा वनवास एवढ्या रावणाच्या पाई sītā cālalī vanālā āḍavī gēlī gāyī ēvaḍhā vanavāsa ēvaḍhyā rāvaṇācyā pāī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of Ravan* ▷ Sita (चालली)(वनाला)(आडवी) went cows ▷ (एवढा) vanavas (एवढ्या)(रावणाच्या)(पाई) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 54906 ✓ | सिता चालली वनाला वन लागल जाईच नको घाबरू सिता गाव तुझ्या आईच sitā cālalī vanālā vana lāgala jāīca nakō ghābarū sitā gāva tujhyā āīca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Jasmine grove Sita, don’t be scared, this is your mother’s village ▷ Sita (चालली)(वनाला)(वन)(लागल)(जाईच) ▷ Not (घाबरू) Sita (गाव) your (आईच) | pas de traduction en français |
[33] id = 54907 ✓ | सिता चालली वनाला वन लागल चाफ्याच चाल सिता जाळु गाव तुझीया बापाच sitā cālalī vanālā vana lāgala cāphayāca cāla sitā jāḷu gāva tujhīyā bāpāca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Champak* grove Sita, let’s go, (she says to Lakshman), let your father’s village go to hell ▷ Sita (चालली)(वनाला)(वन)(लागल)(चाफ्याच) ▷ Let_us_go Sita (जाळु)(गाव)(तुझीया) of_father | pas de traduction en français |
|
[17] id = 54893 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांग मनीचा खरखर नाही माहेराची वाट वन लागल खोल दर lakṣmaṇa dirā sāṅga manīcā kharakhara nāhī māhērācī vāṭa vana lāgala khōla dara | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what is going on in your mind This is not the way to my maher*, this appears to be a deep valley ▷ Laksman (दिरा) with (मनीचा)(खरखर) ▷ Not (माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(खोल) door | pas de traduction en français |
| |||
[65] id = 54887 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपट नाही माहेराची वाट वन लागल अचाट lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapaṭa nāhī māhērācī vāṭa vana lāgala acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट) ▷ Not (माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(अचाट) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 54988 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांग मनीच इघीन चाल सीता जावू तुझ्या बंधूच लगीन lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca ighīna cāla sītā jāvū tujhyā bandhūca lagīna | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind Come Sita, let’s go, your brother is getting married ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(इघीन) ▷ Let_us_go Sita (जावू) your (बंधूच)(लगीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[81] id = 54941 ✓ | सीताला वधायला सुर्यातळी केली डोई लक्ष्मण दिरा सर्व मया सोडून द्यावी sītālā vadhāyalā suryātaḷī kēlī ḍōī lakṣmaṇa dirā sarva mayā sōḍūna dyāvī | ✎ To kill Sita, her face was turned towards the setting sun Lakshman, brother-in-law, forget all your affection ▷ Sita (वधायला)(सुर्यातळी) shouted (डोई) ▷ Laksman (दिरा)(सर्व)(मया)(सोडून)(द्यावी) | pas de traduction en français |
[90] id = 54989 ✓ | सीताला वधवया सुर्यातळी केला माथा लक्ष्मण दिरा सर्व मया सोडा आता sītālā vadhavayā suryātaḷī kēlā māthā lakṣmaṇa dirā sarva mayā sōḍā ātā | ✎ Sita turned her head towards the setting sun Lakshman, brother-in-law, forget all your affection ▷ Sita (वधवया)(सुर्यातळी) did (माथा) ▷ Laksman (दिरा)(सर्व)(मया)(सोडा)(आता) | pas de traduction en français |
[115] id = 93079 ✓ | वधीली सीता बाळ नाही जागची ढळली कवसा (कंस) बंधुसाठी देवई गडबडा लोळली vadhīlī sītā bāḷa nāhī jāgacī ḍhaḷalī kavasā (kansa) bandhusāṭhī dēvaī gaḍabaḍā lōḷalī | ✎ Sita is killed, she didn’t move an inch For what brother Kansa did, Devaki was rolling on the floor with grief ▷ (वधीली) Sita son not (जागची)(ढळली) ▷ (कवसा) ( (कंस) ) (बंधुसाठी)(देवई)(गडबडा)(लोळली) | pas de traduction en français |
[116] id = 93080 ✓ | वधीली सीता बाळ नाही डोळ्याला आली आसु कवसा (कंस) बंधुसाठी देवई कुरळी तोड कसु vadhīlī sītā bāḷa nāhī ḍōḷyālā ālī āsu kavasā (kansa) bandhusāṭhī dēvaī kuraḷī tōḍa kasu | ✎ Sita is killed, she didn’t have a tear in her eyes For what brother Kansa did, Devaki was plucking at her curly hair with grief ▷ (वधीली) Sita son not (डोळ्याला) has_come (आसु) ▷ (कवसा) ( (कंस) ) (बंधुसाठी)(देवई)(कुरळी)(तोड)(कसु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[34] id = 54842 ✓ | लक्ष्मण दिरा वध वधतु नेमाचा पाच महिन्याची गर्भिण वस बुडतो रामाचा lakṣmaṇa dirā vadha vadhatu nēmācā pāca mahinyācī garbhiṇa vasa buḍatō rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me if you will I am five months pregnant, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिरा)(वध)(वधतु)(नेमाचा) ▷ (पाच)(महिन्याची)(गर्भिण)(वस)(बुडतो) of_Ram | pas de traduction en français |
[71] id = 54839 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांग मनीच आगळी सुसडाची काडी पानी केळीच्या सगळी lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca āgaḷī susaḍācī kāḍī pānī kēḷīcyā sagaḷī | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty Water is there in a big bowl made with Surud twigs and banana leaf ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(आगळी) ▷ (सुसडाची)(काडी) water, (केळीच्या)(सगळी) | pas de traduction en français |
[72] id = 54840 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांग तहान लागली वनात सुसडाची काडी पानी केळीच्या बनात lakṣmaṇa dirā sāṅga tahāna lāgalī vanāta susaḍācī kāḍī pānī kēḷīcyā banāta | ✎ In the forest, Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty Make a leaf bowl with Surud twigs and bring water from the banana plantation ▷ Laksman (दिरा) with (तहान)(लागली)(वनात) ▷ (सुसडाची)(काडी) water, (केळीच्या)(बनात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[44] id = 55353 ✓ | सुनाला सासुरवास सासु केगईन केला राम ईचा भरतार भोगून नाही दिला sunālā sāsuravāsa sāsu kēgīna kēlā rāma īcā bharatāra bhōgūna nāhī dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made daughter-in-law suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ (सुनाला)(सासुरवास)(सासु)(केगईन) did ▷ Ram (ईचा)(भरतार)(भोगून) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[52] id = 55263 ✓ | सीता सांग कथा राम वाचवितो पोथी कवाडाच्या आड सासु केगई उभी होती sītā sāṅga kathā rāma vācavitō pōthī kavāḍācyā āḍa sāsu kēgī ubhī hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram asks her questions Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचवितो) pothi ▷ (कवाडाच्या)(आड)(सासु)(केगई) standing (होती) | pas de traduction en français |
[70] id = 55281 ✓ | सीता सांगे कथा राम वाचवितो पान कवाडाच्या आड सासू कैकयी देते कान sītā sāṅgē kathā rāma vācavitō pāna kavāḍācyā āḍa sāsū kaikayī dētē kāna | ✎ Sita tells her story, Ram asks her questions Kaikeyi, mother-in-law, is standing behind the door, listening ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचवितो)(पान) ▷ (कवाडाच्या)(आड)(सासू)(कैकयी) give (कान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[32] id = 55475 ✓ | सीताला वनवास ही काय आलाय दुयीरी झाला परीट वयीरी sītālā vanavāsa hī kāya ālāya duyīrī jhālā parīṭa vayīrī | ✎ Sita had to endure suffering twice (first mother-in-law, then the society) Washerman became her enemy ▷ Sita vanavas (ही) why (आलाय)(दुयीरी) ▷ (झाला)(परीट)(वयीरी) | pas de traduction en français |
[56] id = 55569 ✓ | अशोक वनामधी सीता कोण रडती आईका सीताला समजाया बोरी बाभळी बायका aśōka vanāmadhī sītā kōṇa raḍatī āīkā sītālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in the Ashoka forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita who (रडती)(आईका) ▷ Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[7] id = 94258 ✓ | झाली बारा वर्ष सीता नार डोंगरात उतावळ्या नारी आताच्या युगात jhālī bārā varṣa sītā nāra ḍōṅgarāt utāvaḷyā nārī ātācyā yugāta | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in the mountain Women in today’s era are hasty. ▷ Has_come (बारा)(वर्ष) Sita (नार)(डोंगरात) ▷ (उतावळ्या)(नारी) of_today Yug | pas de traduction en français |
[4] id = 94278 ✓ | सीता चालली वनाला संग वनात साहीत बंगला देशीचा हीच्या वेणीला ताईत sītā cālalī vanālā saṅga vanāta sāhīta baṅgalā dēśīcā hīcyā vēṇīlā tāīta | ✎ Sita is going to the forest in exile, she has a companion with her She has a talisman tied to her plait ▷ Sita (चालली)(वनाला) with (वनात)(साहीत) ▷ (बंगला)(देशीचा)(हीच्या)(वेणीला)(ताईत) | pas de traduction en français |
[7] id = 58327 ✓ | झाली बारा वर्स सीता नार डोंगरात सरज्याची नथ रामा राहीली करंड्यात jhālī bārā varsa sītā nāra ḍōṅgarāt sarajyācī natha rāmā rāhīlī karaṇḍyāta | ✎ Twelve years have passed, Sita is living on the mountain Her pearl nose-ring has remained in the box of kunku* ▷ Has_come (बारा)(वर्स) Sita (नार)(डोंगरात) ▷ (सरज्याची)(नथ) Ram (राहीली)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 55836 ✓ | अरण्या वनामधी दिवा कोणाचा विझला पुत्र रामाचा निजला araṇyā vanāmadhī divā kōṇācā vijhalā putra rāmācā nijalā | ✎ In Aranya forest, whose lamp has gone out Ram’s son is sleeping ▷ (अरण्या)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझला) ▷ (पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[12] id = 55687 ✓ | सिता बाळंतीन वनारशीच्या टेकडी लावीयती गोंड बाळ रत्नाच्या टोपडी sitā bāḷantīna vanāraśīcyā ṭēkaḍī lāvīyatī gōṇḍa bāḷa ratnācyā ṭōpaḍī | ✎ Sita has delivered on a hill in Benares Tassels with gems decorate her baby’s bonnet ▷ Sita (बाळंतीन)(वनारशीच्या)(टेकडी) ▷ (लावीयती)(गोंड) son (रत्नाच्या)(टोपडी) | pas de traduction en français |
[17] id = 55686 ✓ | सिताबाई बाळंतीन वनारशीच्या माचीला लावीयती गोंड बाळ रत्नाच्या कुचीला sitābāī bāḷantīna vanāraśīcyā mācīlā lāvīyatī gōṇḍa bāḷa ratnācyā kucīlā | ✎ Sita has delivered on a flat land in Benares Tassels with gems decorate her baby’s bonnet ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(वनारशीच्या)(माचीला) ▷ (लावीयती)(गोंड) son (रत्नाच्या)(कुचीला) | pas de traduction en français |
[94] id = 55912 ✓ | रामकुंडावरी कोणी वाहिलेत केळ अंघोळीहुन आली रामा तुझी दोन्ही बाळ rāmakuṇḍāvarī kōṇī vāhilēta kēḷa aṅghōḷīhuna ālī rāmā tujhī dōnhī bāḷa | ✎ Who offered bananas near Ram kund Ram, both your sons, Lahu and Ankush have come back from their bath ▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(वाहिलेत) did ▷ (अंघोळीहुन) has_come Ram (तुझी) both son | pas de traduction en français |
[19] id = 55999 ✓ | अशोक वनामधी रामाच करी ध्यान हाताची अंगठी दाव मारवतीन दिली खुन aśōka vanāmadhī rāmāca karī dhyāna hātācī aṅgaṭhī dāva māravatīna dilī khuna | ✎ In Ashok forest, Sita is remembering Ram Maravati shows the ring worn by Ram as an identification mark ▷ (अशोक)(वनामधी) of_Ram (करी) remembered ▷ (हाताची)(अंगठी)(दाव)(मारवतीन)(दिली)(खुन) | pas de traduction en français |
[20] id = 56000 ✓ | अशोक वनामधी सीता रामाच करी धावा हाताची अंगठी दाव मारवती देवा aśōka vanāmadhī sītā rāmāca karī dhāvā hātācī aṅgaṭhī dāva māravatī dēvā | ✎ In Ashok forest, she is remembering Ram God Maravati shows the ring worn by Ram ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita of_Ram (करी)(धावा) ▷ (हाताची)(अंगठी)(दाव) Maruti (देवा) | pas de traduction en français |
[92] id = 56124 ✓ | बाणामाघ बाण येत्यात वरच्यावरी लक्ष्मण वंश रामाचा खरोखर bāṇāmāgha bāṇa yētyāta varacyāvarī lakṣmaṇa vañśa rāmācā kharōkhara | ✎ Arrow after arrow, arrows are flying overhead Lakshman thinks, he really looks like Ram’s lineage ▷ (बाणामाघ)(बाण)(येत्यात)(वरच्यावरी) ▷ Laksman (वंश) of_Ram (खरोखर) | pas de traduction en français |
[100] id = 73719 ✓ | बाणामाग बाण एवढ्या बाणाची चळक लहु बाई अंकुशाची नव्हती रामाला वळख bāṇāmāga bāṇa ēvaḍhyā bāṇācī caḷaka lahu bāī aṅkuśācī navhatī rāmālā vaḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (बाणामाग)(बाण)(एवढ्या)(बाणाची)(चळक) ▷ (लहु) woman (अंकुशाची)(नव्हती) Ram (वळख) | pas de traduction en français |
[103] id = 73723 ✓ | बाणावर बाण येत्यात उन्हाचा लक्षीमनाला राम बाळ खेतरी कुणाचा bāṇāvara bāṇa yētyāta unhācā lakṣīmanālā rāma bāḷa khētarī kuṇācā | ✎ Arrow after arrow, arrows are shot in the hot sun Ram asks Lakshman, whose brave and courageous sons are these ▷ (बाणावर)(बाण)(येत्यात)(उन्हाचा) ▷ (लक्षीमनाला) Ram son (खेतरी)(कुणाचा) | pas de traduction en français |
[121] id = 94517 ✓ | झाली बारा वर्ष सिताबाईच्या तपाला लहु अंकुश ओळखु येईना बापाला jhālī bārā varṣa sitābāīcyā tapālā lahu aṅkuśa ōḷakhu yēīnā bāpālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ Has_come (बारा)(वर्ष)(सिताबाईच्या)(तपाला) ▷ (लहु)(अंकुश)(ओळखु)(येईना)(बापाला) | pas de traduction en français |
[122] id = 94518 ✓ | झाली बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला लहु अंकुश ओळखु येईना बापाला jhālī bārā varṣa sītābāīcyā tapālā lahu aṅkuśa ōḷakhu yēīnā bāpālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ Has_come (बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला) ▷ (लहु)(अंकुश)(ओळखु)(येईना)(बापाला) | pas de traduction en français |
[123] id = 94519 ✓ | झाली बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला लहु अंकुश ओळखु येईना रामाला jhālī bārā varṣa sītābāīcyā tapālā lahu aṅkuśa ōḷakhu yēīnā rāmālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ Has_come (बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला) ▷ (लहु)(अंकुश)(ओळखु)(येईना) Ram | pas de traduction en français |
[50] id = 94537 ✓ | सीता सांग कथा राम सांगुनी देईना सीता तुझ दुःख माझ्या हुरदी माईना sītā sāṅga kathā rāma sāṅgunī dēīnā sītā tujha duḥkha mājhyā huradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगुनी)(देईना) ▷ Sita your (दुःख) my (हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[49] id = 53260 ✓ | सीताला सासूरवास केलाय केसुकेसी असा पाठवून दिला सया तुम्हांला देशुदेशी sītālā sāsūravāsa kēlāya kēsukēsī asā pāṭhavūna dilā sayā tumhānlā dēśudēśī | ✎ no translation in English ▷ Sita (सासूरवास)(केलाय)(केसुकेसी) ▷ (असा)(पाठवून)(दिला)(सया)(तुम्हांला)(देशुदेशी) | pas de traduction en français |
[78] id = 56155 ✓ | सीता बाळंतीण वनामधी अंधारी हिची न्हाणी समयाच्या शिरी तातोबा घाली पाणी sītā bāḷantīṇa vanāmadhī andhārī hicī nhāṇī samayācyā śirī tātōbā ghālī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ Sita (बाळंतीण)(वनामधी)(अंधारी)(हिची)(न्हाणी) ▷ (समयाच्या)(शिरी)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[12] id = 56129 ✓ | सीताच्या सतवाला तातोबा देव भेला अंकुश रामाचा लहु लव्हाळ्याचा केला sītācyā satavālā tātōbā dēva bhēlā aṅkuśa rāmācā lahu lavhāḷyācā kēlā | ✎ no translation in English ▷ Of_Sita (सतवाला)(तातोबा)(देव)(भेला) ▷ (अंकुश) of_Ram (लहु)(लव्हाळ्याचा) did | pas de traduction en français |
[20] id = 94606 ✓ | सीताबाई बोल तातोबा माझा बापा माझ्या बाळ माझ्या पाशी कोणाला देता झोका sītābāī bōla tātōbā mājhā bāpā mājhyā bāḷa mājhyā pāśī kōṇālā dētā jhōkā | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita says (तातोबा) my father ▷ My son my (पाशी)(कोणाला)(देता)(झोका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[18] id = 56131 ✓ | सीताबाई बोल तातोबा माझा काका माझ बाळ माझ्यापाशी कोणाला देतो झोका sītābāī bōla tātōbā mājhā kākā mājha bāḷa mājhyāpāśī kōṇālā dētō jhōkā | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita says (तातोबा) my (काका) ▷ My son (माझ्यापाशी)(कोणाला)(देतो)(झोका) | pas de traduction en français |
[19] id = 56132 ✓ | सीताबाई बोल तातोबा माझ्या ऋषी माझ बाळ माझ्यापाशी कोणाचं हालवशी sītābāī bōla tātōbā mājhyā ṛiṣī mājha bāḷa mājhyāpāśī kōṇācaṁ hālavaśī | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita says (तातोबा) my (ऋषी) ▷ My son (माझ्यापाशी)(कोणाचं)(हालवशी) | pas de traduction en français |
[83] id = 88127 ✓ | लेकीचा येडी माया पराया घराला जाती लेकाची शाणी माती आपल्या घरी राहती lēkīcā yēḍī māyā parāyā gharālā jātī lēkācī śāṇī mātī āpalyā gharī rāhatī | ✎ We have affection for our daughter, but she goes to another family Our sons are good, they stay at home ▷ (लेकीचा)(येडी)(माया)(पराया)(घराला) caste ▷ (लेकाची)(शाणी)(माती)(आपल्या)(घरी)(राहती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-2.8. ??? A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[20] id = 76601 ✓ | थोरल माझ घर तुझ्या मवळामाग भिनत गवळणीला माझ्या दिर नणंदा हायेत किती thōrala mājha ghara tujhyā mavaḷāmāga bhinata gavaḷaṇīlā mājhyā dira naṇandā hāyēta kitī | ✎ My house is big and prosperous, there is a wall behind the loft How many brothers-in-law and nanands does my daughter have ▷ (थोरल) my house your (मवळामाग)(भिनत) ▷ (गवळणीला) my (दिर)(नणंदा)(हायेत)(किती) | pas de traduction en français |
[19] id = 111938 ✓ | पायली दळण माझ्या दुरडीच्या काटाखाली सुन सावित्री जेठी सुन हाताखाली pāyalī daḷaṇa mājhyā duraḍīcyā kāṭākhālī suna sāvitrī jēṭhī suna hātākhālī | ✎ no translation in English ▷ (पायली)(दळण) my (दुरडीच्या)(काटाखाली) ▷ (सुन)(सावित्री)(जेठी)(सुन)(हाताखाली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[46] id = 89122 ✓ | राम चाले वाट लक्ष्मण झाडी काट सृष्टी धुंडल्यान अस बंधु नाही कुठ rāma cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa sṛṣṭī dhuṇḍalyāna asa bandhu nāhī kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram (चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(काट) ▷ (सृष्टी)(धुंडल्यान)(अस) brother not (कुठ) | pas de traduction en français |
[47] id = 89123 ✓ | राम चाले वाटे लक्ष्मण झाडी खडं सीरष्टी धुंडल्यान अस बंधु थोडथोड rāma cālē vāṭē lakṣmaṇa jhāḍī khaḍaṁ sīraṣṭī dhuṇḍalyāna asa bandhu thōḍathōḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram (चाले)(वाटे) Laksman (झाडी)(खडं) ▷ (सीरष्टी)(धुंडल्यान)(अस) brother (थोडथोड) | pas de traduction en français |
[83] id = 108108 ✓ | जन्मला कृष्णदेव झाला गोकुळी आगाजा हत्तीवर साखर देव वाटी नंदराज janmalā kṛṣṇadēva jhālā gōkuḷī āgājā hattīvara sākhara dēva vāṭī nandarāja | ✎ no translation in English ▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(झाला)(गोकुळी)(आगाजा) ▷ (हत्तीवर)(साखर)(देव)(वाटी)(नंदराज) | pas de traduction en français |
[87] id = 20473 ✓ | जन्मला कृष्णदेव झाला गोकुळी आनंद हत्तीवर साखर देव वाटी राजानंद janmalā kṛṣṇadēva jhālā gōkuḷī ānanda hattīvara sākhara dēva vāṭī rājānanda | ✎ no translation in English ▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(झाला)(गोकुळी)(आनंद) ▷ (हत्तीवर)(साखर)(देव)(वाटी)(राजानंद) | pas de traduction en français |
[88] id = 108162 ✓ | जन्मला कृष्णदेव गुंडाळीला बाळोत्यात गळाली कडी कुलुप पोचविला गोकुळात janmalā kṛṣṇadēva guṇḍāḷīlā bāḷōtyāta gaḷālī kaḍī kulupa pōcavilā gōkuḷāta | ✎ no translation in English ▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(गुंडाळीला)(बाळोत्यात) ▷ (गळाली)(कडी)(कुलुप)(पोचविला)(गोकुळात) | pas de traduction en français |
[89] id = 108163 ✓ | कृष्ण देव जन्मला झाला आडवा होतील आईनी उजेड दावीला दारी रातच्या बाईनी kṛṣṇa dēva janmalā jhālā āḍavā hōtīla āīnī ujēḍa dāvīlā dārī rātacyā bāīnī | ✎ no translation in English ▷ (कृष्ण)(देव)(जन्मला)(झाला)(आडवा)(होतील)(आईनी) ▷ (उजेड)(दावीला)(दारी)(रातच्या)(बाईनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 108169 ✓ | जन्मला कृष्ण देव कुणी वाजविला थाळा माझ्या मावश्याचा गोकुळी झाला मेळा janmalā kṛṣṇa dēva kuṇī vājavilā thāḷā mājhyā māvaśyācā gōkuḷī jhālā mēḷā | ✎ no translation in English ▷ (जन्मला)(कृष्ण)(देव)(कुणी)(वाजविला)(थाळा) ▷ My (मावश्याचा)(गोकुळी)(झाला)(मेळा) | pas de traduction en français |
[24] id = 97964 ✓ | देवीला कृष्णाजीला यसवदा गार्हाणे माझे रेशमाचा दोर हालवितो नंदाराजा dēvīlā kṛṣṇājīlā yasavadā gārhāṇē mājhē rēśamācā dōra hālavitō nandārājā | ✎ no translation in English ▷ (देवीला)(कृष्णाजीला) Yashoda (गार्हाणे)(माझे) ▷ (रेशमाचा)(दोर)(हालवितो)(नंदाराजा) | pas de traduction en français |
[56] id = 97968 ✓ | देवई झाली माता यशोदेच्या घरी रंगीत पाळणा नंदाचा हाती दोरी dēvaī jhālī mātā yaśōdēcyā gharī raṅgīta pāḷaṇā nandācā hātī dōrī | ✎ no translation in English ▷ (देवई) has_come (माता)(यशोदेच्या)(घरी) ▷ (रंगीत) cradle (नंदाचा)(हाती)(दोरी) | pas de traduction en français |
[59] id = 113283 ✓ | रडती देवबाई हात लावुनी कंपाळा काय झाली गत माझ्या गोविंद गोपाळा raḍatī dēvabāī hāta lāvunī kampāḷā kāya jhālī gata mājhyā gōvinda gōpāḷā | ✎ no translation in English ▷ (रडती)(देवबाई) hand (लावुनी)(कंपाळा) ▷ Why has_come (गत) my (गोविंद)(गोपाळा) | pas de traduction en français |
[60] id = 113284 ✓ | रडती देवबाई हात लावुनी उराला काय झाली गत माझ्या सांरग धराला raḍatī dēvabāī hāta lāvunī urālā kāya jhālī gata mājhyā sāṇraga dharālā | ✎ no translation in English ▷ (रडती)(देवबाई) hand (लावुनी)(उराला) ▷ Why has_come (गत) my (सांरग)(धराला) | pas de traduction en français |
[16] id = 113289 ✓ | रडती देवुबाई हात एवढी रडती कशानी देवा कृष्णजीन मामा मारीला भाश्यानी raḍatī dēvubāī hāta ēvaḍhī raḍatī kaśānī dēvā kṛṣṇajīna māmā mārīlā bhāśyānī | ✎ no translation in English ▷ (रडती)(देवुबाई) hand (एवढी)(रडती)(कशानी) ▷ (देवा)(कृष्णजीन) maternal_uncle (मारीला)(भाश्यानी) | pas de traduction en français |
[50] id = 107257 ✓ | लई झाल लेक पापाची यामगीरी एकल्या कृष्णावरी देव हाकीतो जहागीरी laī jhāla lēka pāpācī yāmagīrī ēkalyā kṛṣṇāvarī dēva hākītō jahāgīrī | ✎ no translation in English ▷ (लई)(झाल)(लेक)(पापाची)(यामगीरी) ▷ (एकल्या)(कृष्णावरी)(देव)(हाकीतो)(जहागीरी) | pas de traduction en français |
[51] id = 108085 ✓ | यशवदेबाई तुझ्या हरीन भांडवील शिक्याच खातो लोणी दुधाला लवाडंव yaśavadēbāī tujhyā harīna bhāṇḍavīla śikyāca khātō lōṇī dudhālā lavāḍamva | ✎ no translation in English ▷ (यशवदेबाई) your (हरीन)(भांडवील) ▷ (शिक्याच)(खातो)(लोणी)(दुधाला)(लवाडंव) | pas de traduction en français |
[58] id = 108197 ✓ | यशवदे बाई कृष्ण तुझा लई चोर नेला रवी दोर ताक कशानी करु yaśavadē bāī kṛṣṇa tujhā laī cōra nēlā ravī dōra tāka kaśānī karu | ✎ no translation in English ▷ (यशवदे) woman (कृष्ण) your (लई)(चोर) ▷ (नेला)(रवी)(दोर)(ताक)(कशानी)(करु) | pas de traduction en français |
[61] id = 108205 ✓ | यशोदेबाई सांग कृष्णाच गार्हाण शिवार्याच खातो लोणी जातो मागल्या दारान yaśōdēbāī sāṅga kṛṣṇāca gārhāṇa śivāryāca khātō lōṇī jātō māgalyā dārāna | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई) with (कृष्णाच)(गार्हाण) ▷ (शिवार्याच)(खातो)(लोणी) goes (मागल्या)(दारान) | pas de traduction en français |
[35] id = 108211 ✓ | यसवदेबाई हरी तुझा लई खंदी सुना गवळ्याच्या कोंडील्या बागामंधी yasavadēbāī harī tujhā laī khandī sunā gavaḷyācyā kōṇḍīlyā bāgāmandhī | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (लई)(खंदी) ▷ (सुना)(गवळ्याच्या)(कोंडील्या)(बागामंधी) | pas de traduction en français |
[54] id = 90731 ✓ | गवळणी जमुन आल्या गार्हाण घेवुन घेतल बाळरुप कृष्ण निघाला जेवुन gavaḷaṇī jamuna ālyā gārhāṇa ghēvuna ghētala bāḷarupa kṛṣṇa nighālā jēvuna | ✎ no translation in English ▷ (गवळणी)(जमुन)(आल्या)(गार्हाण)(घेवुन) ▷ (घेतल)(बाळरुप)(कृष्ण)(निघाला)(जेवुन) | pas de traduction en français |
[56] id = 90733 ✓ | गवळी जमुन यांनी विचार मांडीला यशोदेचा कान्हा खोलीत कोंडला gavaḷī jamuna yānnī vicāra māṇḍīlā yaśōdēcā kānhā khōlīta kōṇḍalā | ✎ no translation in English ▷ (गवळी)(जमुन)(यांनी)(विचार)(मांडीला) ▷ (यशोदेचा)(कान्हा)(खोलीत)(कोंडला) | pas de traduction en français |
[43] id = 108101 ✓ | दुडीवर दुडी गवळणी एकली देखली कळंबाच्या खोडी कृष्णा आरोळी ठोकली duḍīvara duḍī gavaḷaṇī ēkalī dēkhalī kaḷambācyā khōḍī kṛṣṇā ārōḷī ṭhōkalī | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवर)(दुडी)(गवळणी) alone (देखली) ▷ (कळंबाच्या)(खोडी)(कृष्णा)(आरोळी)(ठोकली) | pas de traduction en français |
[44] id = 108102 ✓ | दुडीवर दुडी गवळणी आल्या लई सोड कान्हा वाट ह्या दुधाची झाली कोई duḍīvara duḍī gavaḷaṇī ālyā laī sōḍa kānhā vāṭa hyā dudhācī jhālī kōī | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवर)(दुडी)(गवळणी)(आल्या)(लई) ▷ (सोड)(कान्हा)(वाट)(ह्या)(दुधाची) has_come (कोई) | pas de traduction en français |
[46] id = 108104 ✓ | दुडूवरी दुडी गवळण याही दुडीवर शेला गवळ्याच्या राहीबाई चढ कृष्णावरी केला duḍūvarī duḍī gavaḷaṇa yāhī duḍīvara śēlā gavaḷyācyā rāhībāī caḍha kṛṣṇāvarī kēlā | ✎ no translation in English ▷ (दुडूवरी)(दुडी)(गवळण)(याही)(दुडीवर)(शेला) ▷ (गवळ्याच्या) Rahibai (चढ)(कृष्णावरी) did | pas de traduction en français |
[47] id = 108105 ✓ | दुडीवर दुडी गवळणी आल्या बारा सोड कान्हा वाट दह्या दुधाचा झाल्या तारा duḍīvara duḍī gavaḷaṇī ālyā bārā sōḍa kānhā vāṭa dahyā dudhācā jhālyā tārā | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवर)(दुडी)(गवळणी)(आल्या)(बारा) ▷ (सोड)(कान्हा)(वाट)(दह्या)(दुधाचा)(झाल्या) wires | pas de traduction en français |
[48] id = 108106 ✓ | दुडीवर दुडी गवळणी आल्या इस सोड कान्हा वाट दह्या दुधाचा झाला नास duḍīvara duḍī gavaḷaṇī ālyā isa sōḍa kānhā vāṭa dahyā dudhācā jhālā nāsa | ✎ no translation in English |