Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-10a11
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.10axi (A01-01-10a11)
(5 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-10a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.10axi (A01-01-10a11) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Talk with birds

[1] id = 55861
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
Village कोपरगाव - Kopargaon
सिताबाई रड वन पाखराशी बोल
रामाला कस झाला वनी मोकलुन दिल
sitābāī raḍa vana pākharāśī bōla
rāmālā kasa jhālā vanī mōkaluna dila
Sitabai is crying, she talks to the birds in the forest
Ram feels, he should punish and drive her away
▷  Goddess_Sita (रड)(वन)(पाखराशी) says
▷  Ram how (झाला)(वनी)(मोकलुन)(दिल)
pas de traduction en français
[2] id = 89500
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
Village मारकवाडी - Marakwadi
बोलली सीतामाई मुद्रका माझी गंगा
राम आहेत कुण्या बना तु आली कुणासंग
bōlalī sītāmāī mudrakā mājhī gaṅgā
rāma āhēta kuṇyā banā tu ālī kuṇāsaṅga
Sitamai says, my ring was lost
Ram is in some forest, with whom have you (ring) come
▷ (बोलली)(सीतामाई)(मुद्रका) my the_Ganges
▷  Ram (आहेत)(कुण्या)(बना) you has_come (कुणासंग)
pas de traduction en français
[3] id = 93389
जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala
Village पुणतांबा - Puntamba
सीता वनवासी पाखरासी सांगे गोष्टी
पाच महिन्याचा अंकुश बाळ तिच्या पोटी
sītā vanavāsī pākharāsī sāṅgē gōṣṭī
pāca mahinyācā aṅkuśa bāḷa ticyā pōṭī
Sita is in exile in the forest, she talks to the birds
She was five months pregnant with baby Ankush at the time
▷  Sita (वनवासी)(पाखरासी) with (गोष्टी)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(अंकुश) son (तिच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[4] id = 94278
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
सीता चालली वनाला संग वनात साहीत
बंगला देशीचा हीच्या वेणीला ताईत
sītā cālalī vanālā saṅga vanāta sāhīta
baṅgalā dēśīcā hīcyā vēṇīlā tāīta
Sita is going to the forest in exile, she has a companion with her
She has a talisman tied to her plait
▷  Sita (चालली)(वनाला) with (वनात)(साहीत)
▷ (बंगला)(देशीचा)(हीच्या)(वेणीला)(ताईत)
pas de traduction en français
[5] id = 94736
शेडगे द्रुपदा - Shedge Drupada
Village धामणवळ - DhamanOhol
सिताबाई वनवासी बोलली पाखरापाशी
राम येतील कोण्या दिवशी
sitābāī vanavāsī bōlalī pākharāpāśī
rāma yētīla kōṇyā divaśī
Sitabai is in exile in the forest, she talks to the birds
What day will Ram come
▷  Goddess_Sita (वनवासी)(बोलली)(पाखरापाशी)
▷  Ram (येतील)(कोण्या)(दिवशी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Talk with birds