➡ Display complete classification scheme (3615 classes)4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 30578 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | तोंडात तोंड माझी गुळाची रेवडी गवळण माझी बाई माया बहिण येवढी tōṇḍāta tōṇḍa mājhī guḷācī rēvaḍī gavaḷaṇa mājhī bāī māyā bahiṇa yēvaḍhī | ✎ I always speak very sweetly My mother is close to me like a sister ▷ (तोंडात)(तोंड) my (गुळाची)(रेवडी) ▷ (गवळण) my daughter (माया) sister (येवढी) | pas de traduction en français |
[2] id = 36114 ✓ रावूत शांता - Rawut Shanta Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-37 start 00:17 ➡ listen to section | मेहुण्या ग सावळ्याची अशी काचबंदी खोली वडील माझी बाई वीज कशी चमकली mēhuṇyā ga sāvaḷyācī aśī kācabandī khōlī vaḍīla mājhī bāī vīja kaśī camakalī | ✎ My dark complexioned brother-in-law has such a neat room My elder sister brightens it like a lightening ▷ (मेहुण्या) * (सावळ्याची)(अशी)(काचबंदी)(खोली) ▷ (वडील) my daughter (वीज) how (चमकली) | pas de traduction en français |
[3] id = 30580 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | लाल पिंजरीच कुकु रुपया झाल गुणी पाठीच्या गवळणीला माझ्या आहेवाला कळवा कुणी lāla piñjarīca kuku rupayā jhāla guṇī pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā mājhyā āhēvālā kaḷavā kuṇī | ✎ Rupee-sized red kunku* dot on the forehead makes her look virtuous Please inform my younger sister’s husband ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (रुपया)(झाल)(गुणी) ▷ (पाठीच्या)(गवळणीला) my (आहेवाला)(कळवा)(कुणी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 30581 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | आमोशाच्या घरी पुनव गेलीया पाव्हणी सांगतेबाई आपण दोघी तशाच बहिणी āmōśācyā gharī punava gēlīyā pāvhaṇī sāṅgatēbāī āpaṇa dōghī taśāca bahiṇī | ✎ Full moon went as a guest to new moon’s house I tell you, woman, we are both similar to the full moon and new moon as sisters ▷ (आमोशाच्या)(घरी)(पुनव)(गेलीया)(पाव्हणी) ▷ (सांगतेबाई)(आपण)(दोघी)(तशाच)(बहिणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 30582 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | वडिल माझी बाई तिला बोलाया जीजाताई आता माझ्या बाळा समद्या मुलाच्या आई vaḍila mājhī bāī tilā bōlāyā jījātāī ātā mājhyā bāḷā samadyā mulācyā āī | ✎ My elder sister, I call her Jijatai Now, my son, she is like a mother to all ▷ (वडिल) my daughter (तिला)(बोलाया)(जीजाताई) ▷ (आता) my child (समद्या)(मुलाच्या)(आई) | pas de traduction en français |
[6] id = 30583 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | माळ्याच्या मळ्यात येळ शेवंती देवाला माझी पुष्पाबाई माई बहिण जिवाला māḷyācyā maḷyāta yēḷa śēvantī dēvālā mājhī puṣpābāī māī bahiṇa jivālā | ✎ In the gardener’s plantation, chrysanthemum blossoms to be offered to God Pushpabai, my sister, is very close to me ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(येळ)(शेवंती)(देवाला) ▷ My (पुष्पाबाई)(माई) sister (जिवाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 30584 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | आपल पायी पायी बहिणीच धरी हाती बहिण बोलती मन धरणीच किती āpala pāyī pāyī bahiṇīca dharī hātī bahiṇa bōlatī mana dharaṇīca kitī | ✎ We are going on foot, I hold my sister’s hand Sister says things to please me and make me happy ▷ (आपल)(पायी)(पायी) of_sister (धरी)(हाती) ▷ Sister (बोलती)(मन)(धरणीच)(किती) | pas de traduction en français |
[8] id = 30585 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | शेताच्या बांधाला एक जांभळ पिकली सांगते बाई तुला मत बहिण धाकली śētācyā bāndhālā ēka jāmbhaḷa pikalī sāṅgatē bāī tulā mata bahiṇa dhākalī | ✎ A jambhul* tree is ripe on the field bund I tell you, woman, I have a younger sister ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक)(जांभळ)(पिकली) ▷ I_tell woman to_you (मत) sister (धाकली) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 30586 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आणुरेणुबाई या ग दोघी सख्या बहिणी एक बांधायती गोंडा एक बांधीयती वेणी āṇurēṇubāī yā ga dōghī sakhyā bahiṇī ēka bāndhāyatī gōṇḍā ēka bāndhīyatī vēṇī | ✎ Anu and Renu are both real sisters One ties a tassel, the other ties a plait ▷ (आणुरेणुबाई)(या) * (दोघी)(सख्या)(बहिणी) ▷ (एक)(बांधायती)(गोंडा)(एक)(बांधीयती)(वेणी) | pas de traduction en français |
[10] id = 30587 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | मांडवाच्या दारी दुरडी भरली पानाची आता माझी शंकुतला वरमाई रुसली मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī bharalī pānācī ātā mājhī śaṅkutalā varamāī rusalī mānācī | ✎ Near the entrance of the open shed for marriage, a basket full of betel-leaves Now, my (sister) Shakuntala, mother of the bridegroom is sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरली)(पानाची) ▷ (आता) my (शंकुतला)(वरमाई)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français |
[11] id = 30588 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu Village जांबगाव - Jamgaon | मांडवाच्या दारी आम्हा बहिनीचा मेळा थोरलीला येळा मधवीला चंद्रकळा māṇḍavācyā dārī āmhā bahinīcā mēḷā thōralīlā yēḷā madhavīlā candrakaḷā | ✎ Near the entrance of the open shed for marriage, we sisters have gathered Armlets for the elder one, the middle one gets a Chandrakala* sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्हा) of_sister (मेळा) ▷ (थोरलीला)(येळा)(मधवीला)(चंद्रकळा) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 30589 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon | काजाळ कुकु लेले सुरमा ल्यायाला घेते काडी गुजरी माय बहिण तुझ्या डोळ्यामंदी लाली kājāḷa kuku lēlē suramā lyāyālā ghētē kāḍī gujarī māya bahiṇa tujhyā ḍōḷyāmandī lālī | ✎ She put on the spot of kunku*, she takes a thin match-stick like stick to apply the eyeliner My dear practical sister, your eyes are red with anger (she does not like the make-up) ▷ (काजाळ) kunku (लेले)(सुरमा)(ल्यायाला)(घेते)(काडी) ▷ (गुजरी)(माय) sister your (डोळ्यामंदी)(लाली) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 30590 ✓ मापारी पार्वती - Mapari Parvati Village बार्पे - Barpe | काजळ कुकु लेले डोळे करत लैना लैना गुजरी माय बहिण कोणा सावकाराची मैना kājaḷa kuku lēlē ḍōḷē karata lainā lainā gujarī māya bahiṇa kōṇā sāvakārācī mainā | ✎ With eyeliner and kunku*, my eyes are shining My practical sister is a rich man’s daughter ▷ (काजळ) kunku (लेले)(डोळे)(करत)(लैना)(लैना) ▷ (गुजरी)(माय) sister who (सावकाराची) Mina | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 30591 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village आहिरवाडी - Ahirwadi | काजळ कुकु लेले काडी परास बारीक गुजरी माय बहिण कंता (नवर्यापेक्षा) परास नाजूक kājaḷa kuku lēlē kāḍī parāsa bārīka gujarī māya bahiṇa kantā (navaryāpēkṣā) parāsa nājūka | ✎ I wore eyeliner and kunku*, eyeliner thinner than a thin stick My practical sister is more delicate than her husband ▷ (काजळ) kunku (लेले)(काडी)(परास)(बारीक) ▷ (गुजरी)(माय) sister (कंता) ( (नवर्यापेक्षा) ) (परास)(नाजूक) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 30592 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | लाल पिंजरीच कुंकु सोन म्हणूनी घेते साठा पाठीच्या गवळणीला लेण म्हणूनी देते वाटा lāla piñjarīca kuṅku sōna mhaṇūnī ghētē sāṭhā pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā lēṇa mhaṇūnī dētē vāṭā | ✎ Red kunku* powder, I take in big quantity like gold I give a share to my younger sister as a symbol of good fortune ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणूनी)(घेते) with ▷ (पाठीच्या)(गवळणीला)(लेण)(म्हणूनी) give (वाटा) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 30593 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | येडा माझा जीव वार्याच्या माग लागू पाठीची गवळण मना धीराच्या गोष्टी सांगू yēḍā mājhā jīva vāryācyā māga lāgū pāṭhīcī gavaḷaṇa manā dhīrācyā gōṣṭī sāṅgū | ✎ My nature is fickle and impatient My younger sister gives me courage ▷ (येडा) my life (वार्याच्या)(माग)(लागू) ▷ (पाठीची)(गवळण)(मना)(धीराच्या)(गोष्टी)(सांगू) | pas de traduction en français |
[17] id = 30594 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | माझ्या अंगणात एक चिमणी रांगती बहिण बाईची मला खुशाली सांगती mājhyā aṅgaṇāta ēka cimaṇī rāṅgatī bahiṇa bāīcī malā khuśālī sāṅgatī | ✎ A sparrow is crawling in my courtyard She gives me the news of the well-being of my sister ▷ My (अंगणात)(एक)(चिमणी)(रांगती) ▷ Sister (बाईची)(मला)(खुशाली)(सांगती) | pas de traduction en français |
[18] id = 30595 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | एवढ्या पनात मला आल्यात व्येहीनी माझ कवतुक बघ माझ्या तु बहिनी ēvaḍhyā panāta malā ālyāta vyēhīnī mājha kavatuka bagha mājhyā tu bahinī | ✎ I am still young, but I have a vihin* Sister, appreciate the attention I am getting ▷ (एवढ्या)(पनात)(मला)(आल्यात)(व्येहीनी) ▷ My (कवतुक)(बघ) my you (बहिनी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 30596 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | दुरुल्या देशीच पत्र घेते मी धावूनी बहीणी बाईनी काय दिल्या लेहूनी durulyā dēśīca patra ghētē mī dhāvūnī bahīṇī bāīnī kāya dilyā lēhūnī | ✎ I run and take the letter which has come from far Let me see what my sister has written ▷ (दुरुल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावूनी) ▷ (बहीणी)(बाईनी) why (दिल्या)(लेहूनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 30579 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | आसल नशिबात कन्या होईन पोटीची दुनिया फिरल्यानी बहिण मिळना पाठीची āsala naśibāta kanyā hōīna pōṭīcī duniyā phiralyānī bahiṇa miḷanā pāṭhīcī | ✎ If it is in my fate, I will have a daughter But one can go round the whole world, one cannot get a younger sister ▷ (आसल)(नशिबात)(कन्या)(होईन)(पोटीची) ▷ (दुनिया)(फिरल्यानी) sister (मिळना)(पाठीची) | pas de traduction en français |
[21] id = 36113 ✓ अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-36 start 00:09 ➡ listen to section | मेव्हण्या ग सावळ्याची काचबंदी खोली वडील माझी बाई वीज कशो चमकली mēvhaṇyā ga sāvaḷyācī kācabandī khōlī vaḍīla mājhī bāī vīja kaśō camakalī | ✎ My dark-complexioned brother-in-law’s house is like a rich man’s house My elder sister shines in that environment ▷ (मेव्हण्या) * (सावळ्याची)(काचबंदी)(खोली) ▷ (वडील) my daughter (वीज)(कशो)(चमकली) | pas de traduction en français |
[22] id = 36116 ✓ रावूत शांता - Rawut Shanta Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-37 start 00:59 ➡ listen to section | मेव्हण ग सावळ्याच्या चौकटीला सोन बहीण हरणीचा पायगुण संपत्तीला काय ऊण mēvhaṇa ga sāvaḷyācyā caukaṭīlā sōna bahīṇa haraṇīcā pāyaguṇa sampattīlā kāya ūṇa | ✎ My dark-complexioned brother-in-law is so rich, his doorframe has gold My sister has brought so much luck, nothing is lacking in prosperity ▷ Brother-in-law * (सावळ्याच्या)(चौकटीला) gold ▷ Sister (हरणीचा)(पायगुण)(संपत्तीला) why (ऊण) | pas de traduction en français |
[23] id = 37704 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-55 start 00:06 ➡ listen to section | सया पुसताती मला कोणती वरमाय बहिणाबाई माझी हिरवे पातळ गोरे पाय sayā pusatātī malā kōṇatī varamāya bahiṇābāī mājhī hiravē pātaḷa gōrē pāya | ✎ Friends ask me, who is the mother of the bridegroom She is my sister, in green sari and whose feet are fair ▷ (सया)(पुसताती)(मला)(कोणती)(वरमाय) ▷ (बहिणाबाई) my (हिरवे)(पातळ)(गोरे)(पाय) | pas de traduction en français |
[24] id = 40030 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | आम्ही दोघ्या बहिणी आम्ही एका चालणीच्या पुसती नगरी नार लेकी कोण्या मालनीच्या āmhī dōghyā bahiṇī āmhī ēkā cālaṇīcyā pusatī nagarī nāra lēkī kōṇyā mālanīcyā | ✎ We are both sisters, very much alike People ask, whose daughters are they ▷ (आम्ही)(दोघ्या)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या) ▷ (पुसती)(नगरी)(नार)(लेकी)(कोण्या)(मालनीच्या) | pas de traduction en français |
[25] id = 40395 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | साखर बहीण पैशाची खावी खीर येत नाही बाई सख्या बहिणीची सर sākhara bahīṇa paiśācī khāvī khīra yēta nāhī bāī sakhyā bahiṇīcī sara | ✎ In adopted sister’s home, one has to pay and eat the pudding There is no comparison to the real sister ▷ (साखर) sister (पैशाची)(खावी)(खीर) ▷ (येत) not woman (सख्या)(बहिणीची)(सर) | pas de traduction en français |
[26] id = 40396 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | कोयलानी बाई नको करु कोया कोया सातजनी बहिणी उपाशी गेल्या सया kōyalānī bāī nakō karu kōyā kōyā sātajanī bahiṇī upāśī gēlyā sayā | ✎ Oh cuckoo, don’t keep shrieking Seven sisters went away without eating ▷ (कोयलानी) woman not (करु)(कोया)(कोया) ▷ (सातजनी)(बहिणी)(उपाशी)(गेल्या)(सया) | pas de traduction en français |
[27] id = 40397 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | साती माझी बहिण साती जाऊ शितळ यशोदा गरोदर नेसवा हिरव पातळ sātī mājhī bahiṇa sātī jāū śitaḷa yaśōdā garōdara nēsavā hirava pātaḷa | ✎ We all, seven sisters, we go around quietly Yashoda is pregnant, give her a green sari to wear ▷ (साती) my sister (साती)(जाऊ) Sita ▷ (यशोदा)(गरोदर)(नेसवा)(हिरव)(पातळ) | pas de traduction en français |
[28] id = 41382 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | जोडव्या मासळ्या पाय पडला चिकलात माझी ती बहीणाबाई जावा गोकुळात jōḍavyā māsaḷyā pāya paḍalā cikalāta mājhī tī bahīṇābāī jāvā gōkuḷāta | ✎ Feet with toe-rings got covered with mud My dear sister, go to maternal uncle’s house ▷ (जोडव्या)(मासळ्या)(पाय)(पडला)(चिकलात) ▷ My (ती)(बहीणाबाई)(जावा)(गोकुळात) | pas de traduction en français |
[29] id = 41383 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | जोडव्या मासुळ्याचा पाय टाकावा गरतीबाई माझ्या तू बहीणाबाई सोप्या बसला दादा भाई jōḍavyā māsuḷyācā pāya ṭākāvā garatībāī mājhyā tū bahīṇābāī sōpyā basalā dādā bhāī | ✎ Oh woman from a good family, step in with your toe-rings You, dear sister, elder brother is sitting in the veranda ▷ (जोडव्या)(मासुळ्याचा)(पाय)(टाकावा)(गरतीबाई) ▷ My you (बहीणाबाई)(सोप्या)(बसला)(दादा)(भाई) | pas de traduction en français |
[30] id = 43005 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | सुखही सांगताना दुःख येत धावूनी घेती हुरदी सावूनी पाठीची बाई राधा sukhahī sāṅgatānā duḥkha yēta dhāvūnī ghētī huradī sāvūnī pāṭhīcī bāī rādhā | ✎ While talking about happiness, sorrow comes running Radha, my younger sister, embraces me with affection ▷ (सुखही)(सांगताना)(दुःख)(येत)(धावूनी) ▷ (घेती)(हुरदी)(सावूनी)(पाठीची) woman (राधा) | pas de traduction en français |
[31] id = 44458 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | लाल पिंजरीच कुंकु चांदीच्या पेल्यान राधा राज्य करी मव्हटेवाडी किल्यान lāla piñjarīca kuṅku cāndīcyā pēlyāna rādhā rājya karī mavhaṭēvāḍī kilyāna | ✎ Red kunku* powder in a silver cup Radha (sister) lives like a queen in her big house in Mavatevadi ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (चांदीच्या)(पेल्यान) ▷ (राधा)(राज्य)(करी)(मव्हटेवाडी)(किल्यान) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 46262 ✓ तोरंबे चतुरा - Toranbe Chatura Village माळज - Malaj | धन्य भर गोत नाही गोताची आगन गवळण माझी बहीण आहे निंबोणी बागत dhanya bhara gōta nāhī gōtācī āgana gavaḷaṇa mājhī bahīṇa āhē nimbōṇī bāgata | ✎ I have a big clan, no shortage of relatives My elder sister is like a Neem tree giving shade in the garden ▷ (धन्य)(भर)(गोत) not (गोताची)(आगन) ▷ (गवळण) my sister (आहे)(निंबोणी)(बागत) | pas de traduction en français |
[33] id = 48461 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | आपुण बहिणी बहिणी अेकमेकीच्या साड्या नेसू बंधवाच्या माझ्या सावकाराच्या बहिणी दिसू āpuṇa bahiṇī bahiṇī aēkamēkīcyā sāḍyā nēsū bandhavācyā mājhyā sāvakārācyā bahiṇī disū | ✎ We are sisters, we shall wear each other’s saris We will look befitting as our rich brother’s sisters ▷ (आपुण)(बहिणी)(बहिणी)(अेकमेकीच्या)(साड्या)(नेसू) ▷ (बंधवाच्या) my (सावकाराच्या)(बहिणी)(दिसू) | pas de traduction en français |
[34] id = 18045 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | खाऊशी वाटल काय शेजीपाशी सांगूनी पाठीच्या माझ्या साळू गेल जिव्हारी लागूनी khāūśī vāṭala kāya śējīpāśī sāṅgūnī pāṭhīcyā mājhyā sāḷū gēla jivhārī lāgūnī | ✎ You felt like eating, why did you tell the neighbour woman Salu*, my younger sister, I felt hurt ▷ (खाऊशी)(वाटल) why (शेजीपाशी)(सांगूनी) ▷ (पाठीच्या) my (साळू) gone (जिव्हारी)(लागूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 52535 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | सोनसळे गहू त्यात नाही खडा माती बहिनाबाईला जोडा पाहून दिल हाती sōnasaḷē gahū tyāta nāhī khaḍā mātī bahinābāīlā jōḍā pāhūna dila hātī | ✎ Sonasali* variety of wheat, no stone or mud in it We had married our sister after finding a good match for her ▷ (सोनसळे)(गहू)(त्यात) not (खडा)(माती) ▷ (बहिनाबाईला)(जोडा)(पाहून)(दिल)(हाती) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 52536 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | रस्त्यावरी वाडा बारीक बांधनीचा मधी उजेड चांदणीचा विजयाबाईचा rastyāvarī vāḍā bārīka bāndhanīcā madhī ujēḍa cāndaṇīcā vijayābāīcā | ✎ The house on the road is finely built Vijaya (sister) shines in it like a star ▷ (रस्त्यावरी)(वाडा)(बारीक)(बांधनीचा) ▷ (मधी)(उजेड)(चांदणीचा)(विजयाबाईचा) | pas de traduction en français |
[37] id = 52537 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | सावळ्या मेव्हण्याला पान खायाला बोलवा बहिणाबाईचा माझ्या मेना राधाचा कलवा sāvaḷyā mēvhaṇyālā pāna khāyālā bōlavā bahiṇābāīcā mājhyā mēnā rādhācā kalavā | ✎ Call the wheat-complexioned brother-in-law to eat betel-leaf Inform Radha, he is my sister’s husband ▷ (सावळ्या)(मेव्हण्याला)(पान)(खायाला)(बोलवा) ▷ (बहिणाबाईचा) my (मेना)(राधाचा)(कलवा) | pas de traduction en français |
[38] id = 52538 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | गोर्या मालनीचा हासत मुखवटा विजयाबाईला लक्ष्मीचा पुरवठा gōryā mālanīcā hāsata mukhavaṭā vijayābāīlā lakṣmīcā puravaṭhā | ✎ My fair sister-in-law is always smiling She has a constant supply of riches ▷ (गोर्या)(मालनीचा)(हासत)(मुखवटा) ▷ (विजयाबाईला) of_Lakshmi (पुरवठा) | pas de traduction en français |
[39] id = 52539 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | सावळ्या मेव्हण्याच पिवळ गोरेपण विजयाबाईच कस्तुरीच मेळवण sāvaḷyā mēvhaṇyāca pivaḷa gōrēpaṇa vijayābāīca kasturīca mēḷavaṇa | ✎ Wheat-complexioned brother-in-law has a yellowish complexion It matches his wife Vijaya (who is fair) ▷ (सावळ्या)(मेव्हण्याच)(पिवळ)(गोरेपण) ▷ (विजयाबाईच)(कस्तुरीच)(मेळवण) | pas de traduction en français |
[40] id = 52540 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | घासातला घास कशी खाऊ एकटी संग बहिण धाकली ghāsātalā ghāsa kaśī khāū ēkaṭī saṅga bahiṇa dhākalī | ✎ How can I eat alone My younger sister is with me ▷ (घासातला)(घास) how (खाऊ)(एकटी) ▷ With sister (धाकली) | pas de traduction en français |
[41] id = 52541 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | हक्काची ग चोळी येते माझ्या आंगा आम्ही दोघी बहिणी एक्या येलीच्या दोन शेंगा hakkācī ga cōḷī yētē mājhyā āṅgā āmhī dōghī bahiṇī ēkyā yēlīcyā dōna śēṅgā | ✎ Blouse which I get as my right, fits me well We, both sisters, are beans of the same climber ▷ (हक्काची) * blouse (येते) my (आंगा) ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(एक्या)(येलीच्या) two (शेंगा) | pas de traduction en français |
[42] id = 52542 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | मेहुण्यापरीस बहिण रागाची कर विनंती दोघाची mēhuṇyāparīsa bahiṇa rāgācī kara vinantī dōghācī | ✎ Like my brother-in-law, my sister is also angry by nature Now, pray to both of them ▷ (मेहुण्यापरीस) sister (रागाची) ▷ Doing (विनंती)(दोघाची) | pas de traduction en français |
[43] id = 67171 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | भरल्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या सयाला सया बोले कोणाच्या चाफेकळ्या bharalyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā sayālā sayā bōlē kōṇācyā cāphēkaḷyā | ✎ On the crowded market day, sisters are wearing black blouses Friends ask each other, whose beautiful daughters are these ▷ (भरल्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या) ▷ (सयाला)(सया)(बोले)(कोणाच्या)(चाफेकळ्या) | pas de traduction en français |
[44] id = 67172 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | आपुण तीघी बहिणी एका रंगाच्या साड्या नेसु तालेवाराच्या बहिणी दिसु āpuṇa tīghī bahiṇī ēkā raṅgācyā sāḍyā nēsu tālēvārācyā bahiṇī disu | ✎ We, three sisters, let us wear saris of the same colour Then we shall look like sisters of our rich brother ▷ (आपुण)(तीघी)(बहिणी)(एका)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसु) ▷ (तालेवाराच्या)(बहिणी)(दिसु) | pas de traduction en français |
[45] id = 69895 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | बारीक पिठाची मी भाकर लावली बहिण माझी पाहुणी जेवली bārīka piṭhācī mī bhākara lāvalī bahiṇa mājhī pāhuṇī jēvalī | ✎ I make a round bread with fine flour My sister, my guest, had her meal ▷ (बारीक)(पिठाची) I (भाकर)(लावली) ▷ Sister my (पाहुणी)(जेवली) | pas de traduction en français |
[46] id = 70051 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | आम्ही चौघी बहिणी ऐकामेकीच्या जीवाला सोड बुचडा न्हायाला āmhī caughī bahiṇī aikāmēkīcyā jīvālā sōḍa bucaḍā nhāyālā | ✎ We, four sisters, we are there for each other Undo your bun, come, I will wash your hair ▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(ऐकामेकीच्या)(जीवाला) ▷ (सोड)(बुचडा)(न्हायाला) | pas de traduction en français |
[47] id = 75504 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | माझ्या दाराम्होर साळु पंख झाडी पाठीची बहिण माझी निरोप धाडी mājhyā dārāmhōra sāḷu paṅkha jhāḍī pāṭhīcī bahiṇa mājhī nirōpa dhāḍī | ✎ In front of my door, Mina flaps her wings My younger sister has sent me a message with her ▷ My (दाराम्होर)(साळु)(पंख)(झाडी) ▷ (पाठीची) sister my (निरोप)(धाडी) | pas de traduction en français |
[48] id = 79862 ✓ धुमाळ सोनाबाई - Dhumal Sonabai Village किवळे - Kivale | सोयराच बोल मुरमाच खड बहिणीच्या जीवासाठी बहिणीला येण घड sōyarāca bōla muramāca khaḍa bahiṇīcyā jīvāsāṭhī bahiṇīlā yēṇa ghaḍa | ✎ In-laws’ words prick like stones For the sake of her sister, the other sister has to come ▷ (सोयराच) says (मुरमाच)(खड) ▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी) to_sister (येण)(घड) | pas de traduction en français |
[49] id = 81422 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | गाव वडगाव कस झाडानी झाकल सांगती बहिणीबाई साळु माझ्या आपल gāva vaḍagāva kasa jhāḍānī jhākala sāṅgatī bahiṇībāī sāḷu mājhyā āpala | ✎ Vadagaon village, how it is covered with trees Sister says, we are all very close ▷ (गाव)(वडगाव) how (झाडानी)(झाकल) ▷ (सांगती)(बहिणीबाई)(साळु) my (आपल) | pas de traduction en français |
[50] id = 96640 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | नगर भिंगार दोघी चुलत बहिणी शोभा देती बाई किल्या खालती लाईनी nagara bhiṅgāra dōghī culata bahiṇī śōbhā dētī bāī kilyā khālatī lāīnī | ✎ Nagar and Bhingar are two places like cousin sisters The road passes below the Fort, gives it beauty ▷ (नगर)(भिंगार)(दोघी) paternal_uncle (बहिणी) ▷ (शोभा)(देती) woman (किल्या)(खालती)(लाईनी) | pas de traduction en français |
[51] id = 96641 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija Village वाटेफळ - Watephal | आम्ही दोघी बहिणी एका चालीच्या सयाला सया दोघी एका माळीच्या āmhī dōghī bahiṇī ēkā cālīcyā sayālā sayā dōghī ēkā māḷīcyā | ✎ We, both sisters, are alike Friends to each other, we are from the same string of beads ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(एका)(चालीच्या) ▷ (सयाला)(सया)(दोघी)(एका)(माळीच्या) | pas de traduction en français |
[52] id = 96642 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | लोकाच्या भयनी हाईचा नाव बुड्या आम्ही भयनी कागदाच्या कोर्या घड्या lōkācyā bhayanī hāīcā nāva buḍyā āmhī bhayanī kāgadācyā kōryā ghaḍyā | ✎ Other people’s sisters dishonour the name of their family We, sisters. are pure and clean like blank folded paper ▷ (लोकाच्या)(भयनी)(हाईचा)(नाव)(बुड्या) ▷ (आम्ही)(भयनी)(कागदाच्या)(कोर्या)(घड्या) | pas de traduction en français |
[53] id = 96643 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | आम्ही तिघी बहिणी एका चालणीच्या बांगडया भरुन नागमोडीच्या āmhī tighī bahiṇī ēkā cālaṇīcyā bāṅgaḍayā bharuna nāgamōḍīcyā | ✎ We, three sisters, are all alike We put on bangles with a zigzag design ▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(एका)(चालणीच्या) ▷ (बांगडया)(भरुन)(नागमोडीच्या) | pas de traduction en français |
[54] id = 105096 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | नगर पेठने तांगा कुणाचा पळतो माझ्या वडील बहीणीचा पदर साडीचा लोळतो nagara pēṭhanē tāṅgā kuṇācā paḷatō mājhyā vaḍīla bahīṇīcā padara sāḍīcā lōḷatō | ✎ Where is the horse-cart going in Nagar market The end of my elder sister’s sari* is rolling (on the road) ▷ (नगर)(पेठने)(तांगा)(कुणाचा)(पळतो) ▷ My (वडील) of_sister (पदर)(साडीचा)(लोळतो) | pas de traduction en français |
[55] id = 105908 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | पुरणाची पुरणपोळी गुळाणी झाली गोड तुझ्या हाताने जेवु वाढ मायबहिण माझी बाई puraṇācī puraṇapōḷī guḷāṇī jhālī gōḍa tujhyā hātānē jēvu vāḍha māyabahiṇa mājhī bāī | ✎ Bread with sweet stuffing and milk with jaggery* is sweet My dear sister, you serve me with your own hands ▷ (पुरणाची)(पुरणपोळी)(गुळाणी) has_come (गोड) ▷ Your (हाताने)(जेवु)(वाढ)(मायबहिण) my daughter | pas de traduction en français |
| |||
[56] id = 108524 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Village लवार्डे - Lawarde | नदीच्या पडयाल बहिण देवुन फसले माझ्या बाईसाठी मी तर नावत बसले nadīcyā paḍayāla bahiṇa dēvuna phasalē mājhyā bāīsāṭhī mī tara nāvata basalē | ✎ Marrying my sister beyond the river, I got cheated For her sake, I am going in a boat ▷ (नदीच्या)(पडयाल) sister (देवुन)(फसले) ▷ My (बाईसाठी) I wires (नावत)(बसले) | pas de traduction en français |
[57] id = 110876 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | चोळीयची घडी कशी मोडु मी एकली बहिण माझी ती धाकटी शांतुबाई cōḷīyacī ghaḍī kaśī mōḍu mī ēkalī bahiṇa mājhī tī dhākaṭī śāntubāī | ✎ How can I wear the new blouse alone I have my younger sister Shantubai with me ▷ (चोळीयची)(घडी) how (मोडु) I alone ▷ Sister my (ती)(धाकटी)(शांतुबाई) | pas de traduction en français |
[1] id = 30598 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिवस मावळला जाळीमधी झाला घईन गवळण माझी बाई बहिणीसाठी आली बहीण divasa māvaḷalā jāḷīmadhī jhālā ghīna gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇīsāṭhī ālī bahīṇa | ✎ The sun has set, it set behind the woods in a hurry My dear daughter came for her sister ▷ (दिवस)(मावळला)(जाळीमधी)(झाला)(घईन) ▷ (गवळण) my daughter (बहिणीसाठी) has_come sister | pas de traduction en français |
[2] id = 30599 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | गाव मोशामधी माझ कशाला येण जाण बहिणी गवळणी तुझ्यासाठी केल येण gāva mōśāmadhī mājha kaśālā yēṇa jāṇa bahiṇī gavaḷaṇī tujhyāsāṭhī kēla yēṇa | ✎ There is no reason for me to come to Mosha village But dear sister, I have come for your sake ▷ (गाव)(मोशामधी) my (कशाला)(येण)(जाण) ▷ (बहिणी)(गवळणी)(तुझ्यासाठी) did (येण) | pas de traduction en français |
[3] id = 30600 ✓ शिंदे रखमा - Shinde Rakhma Village येकोले - Yekole | सांगते बाई तुला मनी भाव घेतयली बहिणी माझ्या गवळणी मना भेटइली sāṅgatē bāī tulā manī bhāva ghētayalī bahiṇī mājhyā gavaḷaṇī manā bhēṭilī | ✎ I tell you, woman, I just remembered her My dear sister, she came and met me ▷ I_tell woman to_you (मनी) brother (घेतयली) ▷ (बहिणी) my (गवळणी)(मना)(भेटइली) | pas de traduction en français |
[4] id = 30601 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिवस मावळला कडी कपारी झाली काळी पाहुणी मना आली माझ्या बहिणीची साळी divasa māvaḷalā kaḍī kapārī jhālī kāḷī pāhuṇī manā ālī mājhyā bahiṇīcī sāḷī | ✎ The sun has set, the hill has become dark My sister’s sister-in-law came as a guest to my house ▷ (दिवस)(मावळला)(कडी)(कपारी) has_come Kali ▷ (पाहुणी)(मना) has_come my (बहिणीची)(साळी) | pas de traduction en français |
[5] id = 30602 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | कधी ग ओलंडीन मी तर नदीची साखळी गवळण माझी कदी भेटेल धाकली kadhī ga ōlaṇḍīna mī tara nadīcī sākhaḷī gavaḷaṇa mājhī kadī bhēṭēla dhākalī | ✎ When will I cross the river When will I meet my younger sister ▷ (कधी) * (ओलंडीन) I wires (नदीची)(साखळी) ▷ (गवळण) my (कदी)(भेटेल)(धाकली) | pas de traduction en français |
[6] id = 30603 ✓ राउत शेवंता - Raut Shewanta Village आडगाव - Adgaon | दिवस मावळीला मावळीला घाई घाई गवळण माझी बहिणीसाठी आली बाई divasa māvaḷīlā māvaḷīlā ghāī ghāī gavaḷaṇa mājhī bahiṇīsāṭhī ālī bāī | ✎ The sun has set, it set in a hurry My dear daughter came for her sister ▷ (दिवस)(मावळीला)(मावळीला)(घाई)(घाई) ▷ (गवळण) my (बहिणीसाठी) has_come woman | pas de traduction en français |
[7] id = 31741 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 03:06 ➡ listen to section | जिवाला जड भारी डोक दुखत केसामधी पाठीची माझी बाई हाये दुसर्या देशामधी jivālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata kēsāmadhī pāṭhīcī mājhī bāī hāyē dusaryā dēśāmadhī | ✎ Now I feel unwell, my head is aching in the hair My younger sister is away in a remote country ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(केसामधी) ▷ (पाठीची) my daughter (हाये)(दुसर्या)(देशामधी) | Je me sens mal, j'ai mal à la tête — là où est la chevelure Ma jeune sœur est partie pour un pays lointain. |
[8] id = 105861 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket | वडील बाई माझी माझ्या मनाच अर्ध अंग मला बसुन गुज सांग vaḍīla bāī mājhī mājhyā manāca ardha aṅga malā basuna guja sāṅga | ✎ My elder sister, she like my own half Sit and tell me everything that is in your mind ▷ (वडील) woman my my (मनाच)(अर्ध)(अंग) ▷ (मला)(बसुन)(गुज) with | pas de traduction en français |
[9] id = 40026 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | पाऊस पाणी नाही गंगा कुणीकून आली बहिण माझी बाई भेट अवचित झाली pāūsa pāṇī nāhī gaṅgā kuṇīkūna ālī bahiṇa mājhī bāī bhēṭa avacita jhālī | ✎ There is no rain, from where is the river (symbolic for sister) coming My dear sister, we both met unexpectedly ▷ Rain water, not the_Ganges (कुणीकून) has_come ▷ Sister my daughter (भेट)(अवचित) has_come | pas de traduction en français |
[10] id = 40227 ✓ मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga Village श्रीरामपूर - Shrirampur | भरीला बाजार काय दिसतं लालीलाल बहिण माझी रुखमीनी उभी पेठला मखमल bharīlā bājāra kāya disataṁ lālīlāla bahiṇa mājhī rukhamīnī ubhī pēṭhalā makhamala | ✎ On the market day, what is this red thing My sister Rukhmini* is in a red sari, standing in the market ▷ (भरीला)(बाजार) why (दिसतं)(लालीलाल) ▷ Sister my (रुखमीनी) standing (पेठला)(मखमल) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 40241 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | गाडी मागं गाडी एका अंतरली पाठीची साळुबाई भेटीसाठी उतरली gāḍī māgaṁ gāḍī ēkā antaralī pāṭhīcī sāḷubāī bhēṭīsāṭhī utaralī | ✎ Cart after cart, one fell behind My younger sister got down to meet me ▷ (गाडी)(मागं)(गाडी)(एका)(अंतरली) ▷ (पाठीची) salubai (भेटीसाठी)(उतरली) | pas de traduction en français |
[12] id = 42314 ✓ मोरे आगर - More Aagar Village गुंधा - Gundha | माझ्या घराला पाव्हणी फरशी माझी दगडाची वडील बाई माझी खरी चांदी विचण्याची mājhyā gharālā pāvhaṇī pharaśī mājhī dagaḍācī vaḍīla bāī mājhī kharī cāndī vicaṇyācī | ✎ I have a guest in the house, the floor is of stone My elder sister is like a real ornament ▷ My (घराला)(पाव्हणी)(फरशी) my (दगडाची) ▷ (वडील) woman my (खरी)(चांदी)(विचण्याची) | pas de traduction en français |
[13] id = 45536 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | मावशी म्हणूनी धरली माझी मिरी माझा नही बाई माझ्या बहिण दारी māvaśī mhaṇūnī dharalī mājhī mirī mājhā nahī bāī mājhyā bahiṇa dārī | ✎ She held the pleats of my sari thinking I was her maternal aunt Don’t come here, go to my sister’s, your mother’s house ▷ Maternal_aunt (म्हणूनी)(धरली) my (मिरी) ▷ My not woman my sister (दारी) | pas de traduction en français |
[14] id = 67590 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | हवस मला मोठी हंड्या शेजारी गलासाची पाठीची बहिण माझी आली पाव्हणी उल्हासाची havasa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī galāsācī pāṭhīcī bahiṇa mājhī ālī pāvhaṇī ulhāsācī | ✎ I am very fond of keeping a glass near a water vessel My younger sister, always full of joy, has come as a guest ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(गलासाची) ▷ (पाठीची) sister my has_come (पाव्हणी)(उल्हासाची) | pas de traduction en français |
[15] id = 69781 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | हित गुज बोलताना चांदनी आली कुठ हिला गुजाच येड मोठ माझ्या बहिणा बाईला hita guja bōlatānā cāndanī ālī kuṭha hilā gujāca yēḍa mōṭha mājhyā bahiṇā bāīlā | ✎ While talking to each other, night has fallen, a star can be seen in the sky My dear sister likes to open her heart to me ▷ (हित)(गुज)(बोलताना)(चांदनी) has_come (कुठ) ▷ (हिला)(गुजाच)(येड)(मोठ) my sister (बाईला) | pas de traduction en français |
[16] id = 70048 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | आंबाड्याची भाजी करीते ताजी ताजी आपल्या बहिणीसाठी परायाला म्हण दाजी āmbāḍyācī bhājī karītē tājī tājī āpalyā bahiṇīsāṭhī parāyālā mhaṇa dājī | ✎ I cook fresh Ambadi vegetable For the sake of my sister, I bear with him and call him brother-in-law ▷ (आंबाड्याची)(भाजी) I_prepare (ताजी)(ताजी) ▷ (आपल्या)(बहिणीसाठी)(परायाला)(म्हण)(दाजी) | pas de traduction en français |
[17] id = 73116 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | तोंडात तोंड घाली चिमणी कव्हाची माझी बहिण माझ्या जीवाची tōṇḍāta tōṇḍa ghālī cimaṇī kavhācī mājhī bahiṇa mājhyā jīvācī | ✎ Sparrows are putting their beaks together My sister is very close to me ▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(चिमणी)(कव्हाची) ▷ My sister my (जीवाची) | pas de traduction en français |
[18] id = 79365 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | पाऊस नाही पाणी गंगा कुणीकुण आली माया बहिणीची अवचित भेट झाली pāūsa nāhī pāṇī gaṅgā kuṇīkuṇa ālī māyā bahiṇīcī avacita bhēṭa jhālī | ✎ There is no rain, from where is the river (symbolic for sister) coming My dear sister, we both met unexpectedly ▷ Rain not water, the_Ganges (कुणीकुण) has_come ▷ (माया)(बहिणीची)(अवचित)(भेट) has_come | pas de traduction en français |
[19] id = 96637 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | लोकाच्या बहिणी भांडाच्या जावा वाली सांगुन देते बहिणी तूला आपली देवागळी lōkācyā bahiṇī bhāṇḍācyā jāvā vālī sāṅguna dētē bahiṇī tūlā āpalī dēvāgaḷī | ✎ Other people’s sisters quarrel with each other like sisters-in-law I tell you, sister, you and me are very close ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(भांडाच्या)(जावा)(वाली) ▷ (सांगुन) give (बहिणी) to_you (आपली)(देवागळी) | pas de traduction en français |
[20] id = 96638 ✓ कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar Village लोणी घाट - Loni Ghat | सांगुन धाडीते चिंचच्या पानावरी वडील बाईची आडवी चीर मेणावरी sāṅguna dhāḍītē ciñcacyā pānāvarī vaḍīla bāīcī āḍavī cīra mēṇāvarī | ✎ I send a message on a tamarind leaf (the matter is so little), she understands My elder sister makes a horizontal line on wax with kunku* powder ▷ (सांगुन)(धाडीते)(चिंचच्या)(पानावरी) ▷ (वडील)(बाईची)(आडवी)(चीर)(मेणावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 96639 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | येडा येडा बहिणी जेवु एक ताटी कोण्या प्रसंगानी आता पडल्यात गाठी yēḍā yēḍā bahiṇī jēvu ēka tāṭī kōṇyā prasaṅgānī ātā paḍalyāta gāṭhī | ✎ We sisters, so fond of each other, let us eat from one plate We have met now for some occasion ▷ (येडा)(येडा)(बहिणी)(जेवु)(एक)(ताटी) ▷ (कोण्या)(प्रसंगानी)(आता)(पडल्यात)(गाठी) | pas de traduction en français |
[22] id = 101792 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | दुरल्या देशाच घेते पत्र मी धावुनी माझ्या पाठीच्या बहिणीनी काय धाडील लेवुनी duralyā dēśāca ghētē patra mī dhāvunī mājhyā pāṭhīcyā bahiṇīnī kāya dhāḍīla lēvunī | ✎ I run to take a letter from a distant land What has my younger sister written (I am eager to read) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(घेते)(पत्र) I (धावुनी) ▷ My (पाठीच्या) sisters why (धाडील)(लेवुनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 105065 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti | अशी औख मागते कांगणा माग पाटलीला धाकली बहिणीला aśī aukha māgatē kāṅgaṇā māga pāṭalīlā dhākalī bahiṇīlā | ✎ I pray for a long life for Kangan (husband), Patli (herself) And my younger sister ▷ (अशी)(औख)(मागते)(कांगणा)(माग)(पाटलीला) ▷ (धाकली) to_sister | pas de traduction en français |
[24] id = 105080 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | भुक लागली पोटा म्या निरीचा देते भर गाव सकीच वाटवर आईबापाच्या माघारी बहिणाबाईच bhuka lāgalī pōṭā myā nirīcā dētē bhara gāva sakīca vāṭavara āībāpācyā māghārī bahiṇābāīca | ✎ I am hungry, I make the fold of sari pleats thick (to hide my empty stomach) My sister’s house is on the way (after my parents are gone) ▷ Hunger (लागली)(पोटा)(म्या)(निरीचा) give (भर) ▷ (गाव)(सकीच)(वाटवर)(आईबापाच्या)(माघारी)(बहिणाबाईच) | pas de traduction en français |
[25] id = 105084 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Village सोलापूर - Solapur | भरल्या बाजारात नाही कुणाची ओळख बहिणी माझी राधा उभी पेठला ठळक bharalyā bājārāta nāhī kuṇācī ōḷakha bahiṇī mājhī rādhā ubhī pēṭhalā ṭhaḷaka | ✎ On the crowded market day, I don’t know anybody My sister Radha is clearly visible standing in the market ▷ (भरल्या)(बाजारात) not (कुणाची)(ओळख) ▷ (बहिणी) my (राधा) standing (पेठला)(ठळक) | pas de traduction en français |
[1] id = 30644 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | चोळीवरी चोळी माझ्या राहिल्या वलणीला निरोप पाठविते मपल्या बहिणीला cōḷīvarī cōḷī mājhyā rāhilyā valaṇīlā nirōpa pāṭhavitē mapalyā bahiṇīlā | ✎ Blouse on blouse, I left them on the line I send a message to my sister ▷ (चोळीवरी) blouse my (राहिल्या)(वलणीला) ▷ (निरोप)(पाठविते)(मपल्या) to_sister | pas de traduction en français | ||
[2] id = 30645 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | चोळी जायाची पावणीला लांबच्या बहिणीला गवळणीला माझ्या चोळी सासुरवासणीला cōḷī jāyācī pāvaṇīlā lāmbacyā bahiṇīlā gavaḷaṇīlā mājhyā cōḷī sāsuravāsaṇīlā | ✎ Blouse is to be sent to my sister who is far away Blouse for my sister, she is a sasurvashin* ▷ Blouse will_go (पावणीला)(लांबच्या) to_sister ▷ (गवळणीला) my blouse (सासुरवासणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 30646 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आईच्या परास आशा थोरल्या बहिणीची सांगते बाई तुला चोळी पाठव ठेवणीची āīcyā parāsa āśā thōralyā bahiṇīcī sāṅgatē bāī tulā cōḷī pāṭhava ṭhēvaṇīcī | ✎ More than my mother, I have expectations from my elder sister I tell you, woman, send me an expensive blouse ▷ (आईच्या)(परास)(आशा)(थोरल्या)(बहिणीची) ▷ I_tell woman to_you blouse (पाठव)(ठेवणीची) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 30647 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आईच्या परास आशा थोरल्या बहिणीची सांगते बाई तुला चोळी घे ग ठेवणीची āīcyā parāsa āśā thōralyā bahiṇīcī sāṅgatē bāī tulā cōḷī ghē ga ṭhēvaṇīcī | ✎ More than my mother, I have expectations from my elder sister I tell you, woman, send me an expensive blouse ▷ (आईच्या)(परास)(आशा)(थोरल्या)(बहिणीची) ▷ I_tell woman to_you blouse (घे) * (ठेवणीची) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 30648 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira Village उरवडे - Urvade | बारीक बांगडी कशी भरु मी एकली कशी भरु मी एकली संग बहिण धाकली bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī ēkalī kaśī bharu mī ēkalī saṅga bahiṇa dhākalī | ✎ Fine delicate bangles, how can I buy them for me alone My younger sister is with me ▷ (बारीक) bangles how (भरु) I alone ▷ How (भरु) I alone with sister (धाकली) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 30649 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गळ्यातल्या पेट्या तू कोणाला दिल्या काय सांगू बाई मी मपल्या बहिणीला पाठविल्या gaḷyātalyā pēṭyā tū kōṇālā dilyā kāya sāṅgū bāī mī mapalyā bahiṇīlā pāṭhavilyā | ✎ The necklace around your neck, whom did you give it What can I tell you, woman, I sent it to my sister ▷ (गळ्यातल्या)(पेट्या) you (कोणाला)(दिल्या) ▷ Why (सांगू) woman I (मपल्या) to_sister (पाठविल्या) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 30650 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | फाटली माझी चोळी मी तर ठेवली वलणीला माझ्या पाठीच्या गवळणीला चिठ्ठी पाठवा मालणीला phāṭalī mājhī cōḷī mī tara ṭhēvalī valaṇīlā mājhyā pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā ciṭhṭhī pāṭhavā mālaṇīlā | ✎ My blouse is torn, I put it on the line Send a message to my younger sister ▷ (फाटली) my blouse I wires (ठेवली)(वलणीला) ▷ My (पाठीच्या)(गवळणीला)(चिठ्ठी)(पाठवा)(मालणीला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 30651 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | फाटल पातळ देते ठिगाळ साडीला माझ्या पाठीच्या बहिणीला पत्र धाडाव लाडीला phāṭala pātaḷa dētē ṭhigāḷa sāḍīlā mājhyā pāṭhīcyā bahiṇīlā patra dhāḍāva lāḍīlā | ✎ My sari is torn, I patch it up Send a letter to my darling younger sister ▷ (फाटल)(पातळ) give (ठिगाळ)(साडीला) ▷ My (पाठीच्या) to_sister (पत्र)(धाडाव)(लाडीला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 30652 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | बारीक बांगडी नको भरुस एकली माझी बाई संग बहिण धाकली bārīka bāṅgaḍī nakō bharusa ēkalī mājhī bāī saṅga bahiṇa dhākalī | ✎ Delicate bangles, don’t buy them for yourself alone My younger sister is with me ▷ (बारीक) bangles not (भरुस) alone ▷ My daughter with sister (धाकली) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 30653 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | थोरली बहिण मला आईवाणी दिस बहिणबाई माझी चोळी बेतायाला बस thōralī bahiṇa malā āīvāṇī disa bahiṇabāī mājhī cōḷī bētāyālā basa | ✎ My elder sister is like mother to me My sister is sitting down to stitch my blouse ▷ (थोरली) sister (मला)(आईवाणी)(दिस) ▷ (बहिणबाई) my blouse (बेतायाला)(बस) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 30654 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीच्या गावा मी तर जाते येऊनी गवळणीला माझ्या मी चोळी पातळ घेऊनी bahiṇīcyā gāvā mī tara jātē yēūnī gavaḷaṇīlā mājhyā mī cōḷī pātaḷa ghēūnī | ✎ I am going to my sister’s village Taking a sari and a blouse for my dear sister ▷ (बहिणीच्या)(गावा) I wires am_going (येऊनी) ▷ (गवळणीला) my I blouse (पातळ)(घेऊनी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 30655 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ कडेवर घेऊनी जाते बिहणीला भेटायाला सांगतो बाई तुला चोळी पाताळ खुटीला bāḷa kaḍēvara ghēūnī jātē bihaṇīlā bhēṭāyālā sāṅgatō bāī tulā cōḷī pātāḷa khuṭīlā | ✎ I go to meet my sister, carrying my child I tell you, woman, blouse and sari are on the peg ▷ Son (कडेवर)(घेऊनी) am_going (बिहणीला)(भेटायाला) ▷ (सांगतो) woman to_you blouse (पाताळ)(खुटीला) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 30656 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीच्या बाळाची मना मोठी आवड बाळ घेतो चोळी तिच्या हाताला खड bahiṇīcyā bāḷācī manā mōṭhī āvaḍa bāḷa ghētō cōḷī ticyā hātālā khaḍa | ✎ I am very fond of my sister’s son Brother buys a blouse, the sleeves have an embossed design ▷ (बहिणीच्या)(बाळाची)(मना)(मोठी)(आवड) ▷ Son (घेतो) blouse (तिच्या)(हाताला)(खड) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 30657 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळ माझ मन मी तर सांगते दुरुन लुगडयाची घडी देती मेव्हण्या पाटलाला चोरुन dubaḷa mājha mana mī tara sāṅgatē duruna lugaḍayācī ghaḍī dētī mēvhaṇyā pāṭalālā cōruna | ✎ My weaknesses, my poverty, I tell her in secret She gives me a new sari without letting her husband Patil* know about it ▷ (दुबळ) my (मन) I wires I_tell (दुरुन) ▷ (लुगडयाची)(घडी)(देती)(मेव्हण्या) sari (चोरुन) | Pli de sari | ||
| |||||
[15] id = 30658 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीच्या गुणाच माझ्या मनात येत रडू अंजीर्या चोळीच मला खणाळ सवत फाडू bahiṇīcyā guṇāca mājhyā manāta yēta raḍū añjīryā cōḷīca malā khaṇāḷa savata phāḍū | ✎ My sister’s qualities, I weep for her goodness She herself cuts a brown-coloured blouse-piece for me ▷ (बहिणीच्या)(गुणाच) my (मनात)(येत)(रडू) ▷ (अंजीर्या)(चोळीच)(मला)(खणाळ)(सवत)(फाडू) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 41379 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | पाच पुतळ्याची माळ लोबंती पाटीपुटी माझ्या तू बहीणाबाई चंद्रहाराला झाली दाटी pāca putaḷyācī māḷa lōbantī pāṭīpuṭī mājhyā tū bahīṇābāī candrahārālā jhālī dāṭī | ✎ A necklace with five gold coins is rolling on your chest My dear sister, it is hiding your chandrahar* ▷ (पाच)(पुतळ्याची)(माळ)(लोबंती)(पाटीपुटी) ▷ My you (बहीणाबाई)(चंद्रहाराला) has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 41434 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde | लेण्यामधी लेण जव डोरल घोस मोठ माझ्या बहिणबाई चंद्रहाराला जाग कुठ lēṇyāmadhī lēṇa java ḍōrala ghōsa mōṭha mājhyā bahiṇabāī candrahārālā jāga kuṭha | ✎ Amongst all ornaments, Mangalsutra* has a big pendant Dear sister, where is the space for chandrahar* ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(जव)(डोरल)(घोस)(मोठ) ▷ My (बहिणबाई)(चंद्रहाराला)(जाग)(कुठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 43175 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44-31 start 02:02 ➡ listen to section | अशी बारीक बांगडी कशी भरु मी अेकली सांगते ग माझे बया संग बहिण धाकली aśī bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī aēkalī sāṅgatē ga mājhē bayā saṅga bahiṇa dhākalī | ✎ How can I buy such delicate bangles alone I tell you, woman, my younger sister is with me ▷ (अशी)(बारीक) bangles how (भरु) I (अेकली) ▷ I_tell * (माझे)(बया) with sister (धाकली) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 8262 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आई बापाच्या परास आशा थोरल्या बहिणीची सांगते बाई तुला चोळी फाटली ठेवणीची āī bāpācyā parāsa āśā thōralyā bahiṇīcī sāṅgatē bāī tulā cōḷī phāṭalī ṭhēvaṇīcī | ✎ More than my parents, I have expectations from elder sister I tell you, woman, my expensive blouse is torn ▷ (आई)(बापाच्या)(परास)(आशा)(थोरल्या)(बहिणीची) ▷ I_tell woman to_you blouse (फाटली)(ठेवणीची) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 52543 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | बारीक बांगडी कशी घालु एकटी संग बिहण धाकटी bārīka bāṅgaḍī kaśī ghālu ēkaṭī saṅga bihaṇa dhākaṭī | ✎ How can I buy such delicate bangles alone I tell you, woman, my younger sister is with me ▷ (बारीक) bangles how (घालु)(एकटी) ▷ With (बिहण)(धाकटी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 73764 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | बारीक बांगडी कशी भरु मी एकली सांगते बाई माझी बहीण धाकली bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī ēkalī sāṅgatē bāī mājhī bahīṇa dhākalī | ✎ How can I buy such delicate bangles alone I tell you, woman, my younger sister is with me ▷ (बारीक) bangles how (भरु) I alone ▷ I_tell woman my sister (धाकली) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 96630 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | बारीक लुगड निरी पडली शंभर नाजुक मईनाची कंबर माझ्या बहिणीबाईच bārīka lugaḍa nirī paḍalī śambhara nājuka maīnācī kambara mājhyā bahiṇībāīca | ✎ A fine sari, she could make hundred pleats My sister is very delicate, she has a thin waist ▷ (बारीक)(लुगड)(निरी)(पडली)(शंभर) ▷ (नाजुक)(मईनाची)(कंबर) my (बहिणीबाईच) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 96631 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | बहिण ग माझी घेती चोळी घामानी झाला चोथा सांगते बाई तुला रंग गुलाबी दिला होता bahiṇa ga mājhī ghētī cōḷī ghāmānī jhālā cōthā sāṅgatē bāī tulā raṅga gulābī dilā hōtā | ✎ My sister bought a blouse, it became crumpled with sweat I tell you, woman, it was dyed in pink ▷ Sister * my (घेती) blouse (घामानी)(झाला)(चोथा) ▷ I_tell woman to_you (रंग)(गुलाबी)(दिला)(होता) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 96632 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | बारीक बांगडी कशी भरु मी येकली संग बहिण धाकली bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī yēkalī saṅga bahiṇa dhākalī | ✎ How can I buy such delicate bangles alone I tell you, woman, my younger sister is with me ▷ (बारीक) bangles how (भरु) I (येकली) ▷ With sister (धाकली) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 97924 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली संगे बहिण धाकली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī saṅgē bahiṇa dhākalī | ✎ I felt like buying delicate bangles I tell you, woman, my younger sister is with me ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ With sister (धाकली) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 105097 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | माझ्या अंगाची चोळी माझ्या बहिणीला येईना शिंपीणीला सांगा एक्या येलाच्या दोन शेंगा mājhyā aṅgācī cōḷī mājhyā bahiṇīlā yēīnā śimpīṇīlā sāṅgā ēkyā yēlācyā dōna śēṅgā | ✎ A blouse with my measurements does not fit my sister Tell the tailor woman, we are like two beans of the same climber ▷ My (अंगाची) blouse my to_sister (येईना) ▷ (शिंपीणीला) with (एक्या)(येलाच्या) two (शेंगा) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 109760 ✓ उपाध्ये सुमन - Upadhye Suman Village पुणतांबा - Puntamba | बारीक बांगडी कशी भरु मी एकटी मैना ग माझी घरी बहिण धाकटी bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī ēkaṭī mainā ga mājhī gharī bahiṇa dhākaṭī | ✎ How can I buy such delicate bangles alone I tell you, woman, my younger sister is with me ▷ (बारीक) bangles how (भरु) I (एकटी) ▷ Mina * my (घरी) sister (धाकटी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 105910 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली संग बहिण धाकली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī saṅga bahiṇa dhākalī | ✎ How can I buy such delicate bangles alone I tell you, woman, my younger sister is with me ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ With sister (धाकली) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 105899 ✓ लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai Village मातापूर - Matapur | बारीक बांगडी कशी भरु मी एकली संग बहिण धाकली bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī ēkalī saṅga bahiṇa dhākalī | ✎ How can I buy such delicate bangles alone I tell you, woman, my younger sister is with me ▷ (बारीक) bangles how (भरु) I alone ▷ With sister (धाकली) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 91970 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ I felt like buying thin delicate bangles My maternal aunt was like a mother to me ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 40024 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | फुटली बांगडी मला भरुशी वाटली संग धाकली बहिण कशी भरु मी एकली phuṭalī bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī saṅga dhākalī bahiṇa kaśī bharu mī ēkalī | ✎ My bangle is broken, I feel like wearing new ones How can I buy only for myself, my younger sister is with me ▷ (फुटली) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ With (धाकली) sister how (भरु) I alone | pas de traduction en français |
[1] id = 30660 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | केळीच्या पानावरी हिरवी लवंगी सगळी सख्खी बहिणीपरास गुरुबहिण आगळी kēḷīcyā pānāvarī hiravī lavaṅgī sagaḷī sakhkhī bahiṇīparāsa gurubahiṇa āgaḷī | ✎ On a banana leaf, she is like green cloves, both complementing each other Guru bahin* is different than real sister ▷ (केळीच्या)(पानावरी) green (लवंगी)(सगळी) ▷ (सख्खी)(बहिणीपरास)(गुरुबहिण)(आगळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 41552 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | गुरु माझ्या बहिणी हायत देशोदेशी गुरुच्या भंडारी भेट होईल येकादशी guru mājhyā bahiṇī hāyata dēśōdēśī gurucyā bhaṇḍārī bhēṭa hōīla yēkādaśī | ✎ I have many Guru bahin* in different lands I shall meet them on the day prasad* is distributed on Ekadashi* ▷ (गुरु) my (बहिणी)(हायत)(देशोदेशी) ▷ (गुरुच्या)(भंडारी)(भेट)(होईल)(येकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 42358 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati Village बिटकेवाडी - Bitakewadi | सख्या बहिणीपरास गुरुबहिण वेगळी पाच पानाचा विडा आत लवंग सगळी sakhyā bahiṇīparāsa gurubahiṇa vēgaḷī pāca pānācā viḍā āta lavaṅga sagaḷī | ✎ Guru bahin* is different than real sister A vida* with five betel-leaves with only cloves inside ▷ (सख्या)(बहिणीपरास)(गुरुबहिण)(वेगळी) ▷ (पाच)(पानाचा)(विडा)(आत)(लवंग)(सगळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 42359 ✓ औताडे वच्छला - Awatade Vachalya Village सोलापूर - Solapur | सख्या बहिणीपरास गुरुबहिण मला होती मला गंगाद्वारा दाविती sakhyā bahiṇīparāsa gurubahiṇa malā hōtī malā gaṅgādvārā dāvitī | ✎ I had a Guru bahin* like a real sister She showed me the sacred source of the river ▷ (सख्या)(बहिणीपरास)(गुरुबहिण)(मला)(होती) ▷ (मला)(गंगाद्वारा)(दाविती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 42360 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सख्या बहिणीपरास गुरुबहिण ग प्यारी उभी देवाजीच्या द्वारी हाती अमृताची झारी sakhyā bahiṇīparāsa gurubahiṇa ga pyārī ubhī dēvājīcyā dvārī hātī amṛtācī jhārī | ✎ I am closer to Guru bahin*, more than my real sister She is standing at the temple door, with a can of nectar in hand ▷ (सख्या)(बहिणीपरास)(गुरुबहिण) * (प्यारी) ▷ Standing (देवाजीच्या)(द्वारी)(हाती)(अमृताची)(झारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 64858 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | मजला बोळवण गुरु सयांनी केली शांती साडी नेसवली मोक्षाची चोळी दिली majalā bōḷavaṇa guru sayānnī kēlī śāntī sāḍī nēsavalī mōkṣācī cōḷī dilī | ✎ My Guru bahins* gave me a parting gift They gave me a gift of peace in place of a sari, deliverance and eternal happiness in place of a blouse ▷ (मजला)(बोळवण)(गुरु)(सयांनी) shouted ▷ (शांती)(साडी)(नेसवली)(मोक्षाची) blouse (दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 69349 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | सख्या भईनी परास गुरुबहिण काही देती गंगाद्वाराला मला नेती रुखमीण माझी sakhyā bhīnī parāsa gurubahiṇa kāhī dētī gaṅgādvārālā malā nētī rukhamīṇa mājhī | ✎ Guru bahin* gives me something more than real sister My Rukhmini* (Guru bahin*) takes me to Gangadwar (Pandharpur) ▷ (सख्या)(भईनी)(परास)(गुरुबहिण)(काही)(देती) ▷ (गंगाद्वाराला)(मला)(नेती)(रुखमीण) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 70043 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | गुरु बहिणी केली माझ्याहुन बारीक अशी तोडु लागे उंच झाडाची खारीक guru bahiṇī kēlī mājhyāhuna bārīka aśī tōḍu lāgē uñca jhāḍācī khārīka | ✎ I made a Guru bahin* thinner than me She helps in plucking dates from a tall tree ▷ (गुरु)(बहिणी) shouted (माझ्याहुन)(बारीक) ▷ (अशी)(तोडु)(लागे)(उंच)(झाडाची)(खारीक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 70044 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village सांगली - Sangli | सख्या बहिणी परायास गुरु बहिणीचा माझ्या हेका बहिणीचा माझा हेका इठु पंढरी माझा सखा sakhyā bahiṇī parāyāsa guru bahiṇīcā mājhyā hēkā bahiṇīcā mājhā hēkā iṭhu paṇḍharī mājhā sakhā | ✎ My Guru bahin* has a deep passion like my real sister, Her deep passion, Ithu* of Pandhari is her friend ▷ (सख्या)(बहिणी)(परायास)(गुरु) of_sister my (हेका) ▷ Of_sister my (हेका)(इठु)(पंढरी) my (सखा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 71617 ✓ कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika Village जळकोट - Jalkot | सक्या बहिणी परास गुरु बहिणीची माया दाट मला शिकवीला हरीपाठ sakyā bahiṇī parāsa guru bahiṇīcī māyā dāṭa malā śikavīlā harīpāṭha | ✎ Guru bahin* has deep affection for me like my real sister She taught me Haripath* ▷ (सक्या)(बहिणी)(परास)(गुरु)(बहिणीची)(माया)(दाट) ▷ (मला)(शिकवीला)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 71618 ✓ कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika Village जळकोट - Jalkot | सक्या बिहणी परीस गुरु बिहणीची माया फार मला दाखविली गंगाद्वार sakyā bihaṇī parīsa guru bihaṇīcī māyā phāra malā dākhavilī gaṅgādvāra | ✎ Guru bahin* has deep affection for me like my real sister She showed me the sacred source of the river ▷ (सक्या)(बिहणी)(परीस)(गुरु)(बिहणीची)(माया)(फार) ▷ (मला)(दाखविली)(गंगाद्वार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 71630 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | सक्या बिहणी परीस गुरु बिहणीची माया फार बंधुनी दाखविली माझ्या गंगाद्वार sakyā bihaṇī parīsa guru bihaṇīcī māyā phāra bandhunī dākhavilī mājhyā gaṅgādvāra | ✎ Guru bahin* has deep affection for me like my real sister Brother showed me the sacred source of the river ▷ (सक्या)(बिहणी)(परीस)(गुरु)(बिहणीची)(माया)(फार) ▷ (बंधुनी)(दाखविली) my (गंगाद्वार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 82703 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | सख्या बहिणी परस गुरु बहिणीन हेका केला देस तिर्थाचा दावीला sakhyā bahiṇī parasa guru bahiṇīna hēkā kēlā dēsa tirthācā dāvīlā | ✎ Guru bahin* was insistent like my real sister She showed me the land of pilgrimage ▷ (सख्या)(बहिणी)(परस)(गुरु)(बहिणीन)(हेका) did ▷ (देस)(तिर्थाचा)(दावीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 82704 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | सख्या बहिणी परस गुरु बहिणीला मया मोठी मला दावीली पंचवटी sakhyā bahiṇī parasa guru bahiṇīlā mayā mōṭhī malā dāvīlī pañcavaṭī | ✎ Guru bahin* has deep affection for me like my real sister She showed me Panchavati ▷ (सख्या)(बहिणी)(परस)(गुरु) to_sister (मया)(मोठी) ▷ (मला)(दावीली)(पंचवटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 82705 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | आपल्या गुरु बहिणी हायेत देशोदेशी याव हरीच्या पायावशी āpalyā guru bahiṇī hāyēta dēśōdēśī yāva harīcyā pāyāvaśī | ✎ My Guru bahins* are everywhere We all should gather at Hari*’s feet ▷ (आपल्या)(गुरु)(बहिणी)(हायेत)(देशोदेशी) ▷ (याव)(हरीच्या)(पायावशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 96629 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | सखी बहिण होती मी गुरु बहिण केली ओवाळीच्या दिशी तिला शालु बनात दिली sakhī bahiṇa hōtī mī guru bahiṇa kēlī ōvāḷīcyā diśī tilā śālu banāta dilī | ✎ I had a real sister, still I adopted a Guru bahin* On the day I waved lamps around her, I honoured her by giving a brocade, blouse and eatables ▷ (सखी) sister (होती) I (गुरु) sister shouted ▷ (ओवाळीच्या)(दिशी)(तिला)(शालु)(बनात)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 105068 ✓ चिनगुंदे इंदुमती माणीकराव - Chingunde Indumati Manikrao Village नांदगाव - Nandgaon | सक्या बहिणीपरीस गुरुबहिण आहे थोर दाखवले ते गंगाद्वार अंतकाळाच्या वेळी sakyā bahiṇīparīsa gurubahiṇa āhē thōra dākhavalē tē gaṅgādvāra antakāḷācyā vēḷī | ✎ Guru bahin* is greater than my real sister She showed me the sacred source of the river towards the end of my life ▷ (सक्या)(बहिणीपरीस)(गुरुबहिण)(आहे) great ▷ (दाखवले)(ते)(गंगाद्वार)(अंतकाळाच्या)(वेळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 105873 ✓ तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | सखी बहिण असुन गुरु बहिण केली मांडवाच्या दारी चोळी चढाईची आली sakhī bahiṇa asuna guru bahiṇa kēlī māṇḍavācyā dārī cōḷī caḍhāīcī ālī | ✎ I had a real sister, still I made a Guru bahin* At the entrance of the open shed for marriage, an expensive blouse was given ▷ (सखी) sister (असुन)(गुरु) sister shouted ▷ (मांडवाच्या)(दारी) blouse (चढाईची) has_come | pas de traduction en français | ||||
|