Village: श्रीरामपूर - Shrirampur
33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[10] id = 92841 ✓ | रामाची सीता लक्ष्मणाची वहिनी राजा दशरथाची जेठी सुन ती पहिली rāmācī sītā lakṣmaṇācī vahinī rājā daśarathācī jēṭhī suna tī pahilī | ✎ Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath ▷ Of_Ram Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी) ▷ King (दशरथाची)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली) | pas de traduction en français |
[34] id = 93133 ✓ | सीताला वाट लावाया सया गेल्या कोस कोस फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास sītālā vāṭa lāvāyā sayā gēlyā kōsa kōsa phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Friends accompany Sita for several kos* to see her off Go back, women, this exile is in my fate ▷ Sita (वाट)(लावाया)(सया)(गेल्या)(कोस)(कोस) ▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
[137] id = 93371 ✓ | एवढ्या वनात कोण रडत ऐका ना सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā nā sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the large forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका) * ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[101] id = 94268 ✓ | एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी शिरी आला वनवास दगडाची केली उशी ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī śirī ālā vanavāsa dagaḍācī kēlī uśī | ✎ In such a forest, Sita, how could you get sleep The forest exile is in my fate, I put my head on a stone as pillow ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how ▷ (शिरी) here_comes vanavas (दगडाची) shouted (उशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[113] id = 93408 ✓ | एवढ्या वनात काही दिसत लाल लाल सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāhī disata lāla lāla sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात)(काही)(दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[36] id = 93405 ✓ | एवढ्या वनात कोण करीत जु जु सिताबाई म्हणे अंकुशा बाळा निजु ēvaḍhyā vanāta kōṇa karīta ju ju sitābāī mhaṇē aṅkuśā bāḷā niju | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby? Sitabai says, I am putting baby Ankush to sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करीत)(जु)(जु) ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(अंकुशा) child (निजु) | pas de traduction en français |
[166] id = 94468 ✓ | राम लक्ष्मण कसे दोघीचे दोघेजण राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa kasē dōghīcē dōghējaṇa rājā māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (कसे)(दोघीचे)(दोघेजण) ▷ King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[9] id = 94650 ✓ | पाणी नेतो सारा गावु चंद्र सवतीचा रामाच्या ग बागामंधी चालला नवतीचा pāṇī nētō sārā gāvu candra savatīcā rāmācyā ga bāgāmandhī cālalā navatīcā | ✎ Handsome Ram, in the prime of his youth is going through the garden Looking at this image of Ram, they forget everything else ▷ Water, (नेतो)(सारा)(गावु)(चंद्र)(सवतीचा) ▷ Of_Ram * (बागामंधी)(चालला)(नवतीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[42] id = 94598 ✓ | लवु लव्हाळ्याच्या अंकुश कोणाचा सांगु ना सिताच्या सत्वान धरणी झाली दोन भांगु ना lavu lavhāḷyācyā aṅkuśa kōṇācā sāṅgu nā sitācyā satvāna dharaṇī jhālī dōna bhāṅgu nā | ✎ no translation in English ▷ Apply (लव्हाळ्याच्या)(अंकुश)(कोणाचा)(सांगु) * ▷ Of_Sita (सत्वान)(धरणी) has_come two (भांगु) * | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[84] id = 69186 ✓ | सकाळीच्या प्रहरी दारी आलेत भगवान असा हात नाही रिता कशी बोलली अभागीन sakāḷīcyā praharī dārī ālēta bhagavāna asā hāta nāhī ritā kaśī bōlalī abhāgīna | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(प्रहरी)(दारी)(आलेत)(भगवान) ▷ (असा) hand not (रिता) how (बोलली)(अभागीन) | pas de traduction en français |
[20] id = 69193 ✓ | अशी सरल दळण खाली राहीली वंजळ अशी सोन्याची तुळस वर मोत्याची मंजुळ aśī sarala daḷaṇa khālī rāhīlī vañjaḷa aśī sōnyācī tuḷasa vara mōtyācī mañjuḷa | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(सरल)(दळण)(खाली)(राहीली)(वंजळ) ▷ (अशी)(सोन्याची)(तुळस)(वर)(मोत्याची)(मंजुळ) | pas de traduction en français |
[16] id = 69194 ✓ | अशी दळण दळीते सुप भरुनी वले गहु अशी जेवण करीते चंद्र सुर्य दोघ भाऊ aśī daḷaṇa daḷītē supa bharunī valē gahu aśī jēvaṇa karītē candra surya dōgha bhāū | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(वले)(गहु) ▷ (अशी)(जेवण) I_prepare (चंद्र)(सुर्य)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[186] id = 69190 ✓ | पहीली माझी अोवी मी गायीली एकाला ना क्षत्रीय राम माझा दशरथाच्या लेकाना ग pahīlī mājhī aōvī mī gāyīlī ēkālā nā kṣatrīya rāma mājhā daśarathācyā lēkānā ga | ✎ no translation in English ▷ (पहीली) my (अोवी) I (गायीली)(एकाला) * ▷ (क्षत्रीय) Ram my (दशरथाच्या)(लेकाना) * | pas de traduction en français |
[170] id = 92280 ✓ | राम ग म्हणु राम राम संगतीला चांगला माझ्या हुद्यात यानी बंगला बांधीला ना rāma ga mhaṇu rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā hudyāta yānī baṅgalā bāndhīlā nā | ✎ no translation in English ▷ Ram * say Ram Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ My (हुद्यात)(यानी)(बंगला)(बांधीला) * | pas de traduction en français |
[65] id = 68270 ✓ | राम ग म्हणु राम राम कौसल्या बाईचा ग याच नाव घेता झाला उध्दार देहीचा ना ग rāma ga mhaṇu rāma rāma kausalyā bāīcā ga yāca nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā nā ga | ✎ no translation in English ▷ Ram * say Ram Ram (कौसल्या)(बाईचा) * ▷ (याच)(नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) * * | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[197] id = 87413 ✓ | अस सरल्या दळणाचा कसा अभंग येतो मला रामरायाला आरती मुखी अमृताचा पेला asa saralyā daḷaṇācā kasā abhaṅga yētō malā rāmarāyālā āratī mukhī amṛtācā pēlā | ✎ no translation in English ▷ (अस)(सरल्या)(दळणाचा) how (अभंग)(येतो)(मला) ▷ (रामरायाला) Arati (मुखी)(अमृताचा)(पेला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[285] id = 59536 ✓ | अशी पंढरीची वाट कशी हलकी गेली मला असा देव विठ्ठल साधू होता संगतीला aśī paṇḍharīcī vāṭa kaśī halakī gēlī malā asā dēva viṭhṭhala sādhū hōtā saṅgatīlā | ✎ The way to Pandhari was easy for me I had the company of God Vitthal* for company ▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट) how (हलकी) went (मला) ▷ (असा)(देव) Vitthal (साधू)(होता)(संगतीला) | pas de traduction en français |
| |||
[289] id = 59958 ✓ | अशी पंढरीची वाट खड्या मुरुमानी दाटली अशी देवाच्या भेटीसाठी बोटं मायाची फुटली aśī paṇḍharīcī vāṭa khaḍyā murumānī dāṭalī aśī dēvācyā bhēṭīsāṭhī bōṭaṁ māyācī phuṭalī | ✎ To go to Pandhari, the road is stony For meeting God, my feet are fatigued ▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(खड्या)(मुरुमानी)(दाटली) ▷ (अशी)(देवाच्या)(भेटीसाठी)(बोटं)(मायाची)(फुटली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[106] id = 59972 ✓ | अशी पंढरीला जाया अवंदा नव्हत माझ मन अशी देवा विठ्ठलानी चिठ्ठया पाठविल्या दोन aśī paṇḍharīlā jāyā avandā navhata mājha mana aśī dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (अशी)(पंढरीला)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (अशी)(देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
[272] id = 68838 ✓ | अशी रुसली रुखमीन गेली पदम तळ्याला प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला aśī rusalī rukhamīna gēlī padama taḷyālā prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (अशी)(रुसली)(रुखमीन) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[58] id = 74385 ✓ | अशी भरली चंद्रभागा पलीकड मी कशी जावु अशी देवा विठ्ठलानी फुलाची केली नावु aśī bharalī candrabhāgā palīkaḍa mī kaśī jāvu aśī dēvā viṭhṭhalānī phulācī kēlī nāvu | ✎ River Chandrabhaga* is full, on God how can I go to the other side God Vitthal* has made a boat from flowers ▷ (अशी)(भरली)(चंद्रभागा)(पलीकड) I how (जावु) ▷ (अशी)(देवा)(विठ्ठलानी)(फुलाची) shouted (नावु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[184] id = 76881 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला बोलली रुखमीन माझा पुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā bōlalī rukhamīna mājhā puṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Pundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (बोलली)(रुखमीन) my (पुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[139] id = 76882 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया राही रुखमीन आल्या नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā rāhī rukhamīna ālyā nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Rahi Rukhmin* have come to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ Stays (रुखमीन)(आल्या)(नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||
|
[149] id = 75078 ✓ | तुळशीबाई नको हिंडु रानीवनी पैस माझा वाडा जागा देते मी अंगणी tuḷaśībāī nakō hiṇḍu rānīvanī paisa mājhā vāḍā jāgā dētē mī aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (हिंडु)(रानीवनी) ▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give I (अंगणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[188] id = 70831 ✓ | सकाळीच्या प्रहारी उघडीते कवड कडी अवचीत नजर गेली दारी तुळशीची माडी sakāḷīcyā prahārī ughaḍītē kavaḍa kaḍī avacīta najara gēlī dārī tuḷaśīcī māḍī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(प्रहारी)(उघडीते)(कवड)(कडी) ▷ (अवचीत)(नजर) went (दारी)(तुळशीची)(माडी) | pas de traduction en français |
[178] id = 77375 ✓ | तुळशीच्या पाला पाला वारीयाने गेला देव विठ्ठलाने आवडीने गोळा केला tuḷaśīcyā pālā pālā vārīyānē gēlā dēva viṭhṭhalānē āvaḍīnē gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीच्या)(पाला)(पाला)(वारीयाने) has_gone ▷ (देव)(विठ्ठलाने)(आवडीने)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[61] id = 75084 ✓ | अशी तुळस पतीव्रता हिला कोणी दिला धक्का असा वारा हरीचंद्र मेहुणा हिचा सका aśī tuḷasa patīvratā hilā kōṇī dilā dhakkā asā vārā harīcandra mēhuṇā hicā sakā | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(तुळस)(पतीव्रता)(हिला)(कोणी)(दिला)(धक्का) ▷ (असा)(वारा)(हरीचंद्र)(मेहुणा)(हिचा)(सका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-2.3c (B07-02-03c) - Basil / Basil and bhakti / Vārkarī |
[53] id = 73910 ✓ | तुळस भोपळी दोन्ही भांडती झनुझना तुळशीच्या केल्या माळा भोपळीच्या केल्या विना tuḷasa bhōpaḷī dōnhī bhāṇḍatī jhanujhanā tuḷaśīcyā kēlyā māḷā bhōpaḷīcyā kēlyā vinā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(भोपळी) both (भांडती)(झनुझना) ▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा)(भोपळीच्या)(केल्या)(विना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[185] id = 102612 ✓ | उगवली पेरणी उभी राहते लवणी जशी मोत्याची वोवणी माझ्या हरिची पेरणी ugavalī pēraṇī ubhī rāhatē lavaṇī jaśī mōtyācī vōvaṇī mājhyā haricī pēraṇī | ✎ The seeds sown have sprouted, I stand on the bund My son Hari*’s sowing is like a string of pearls ▷ (उगवली)(पेरणी) standing (राहते)(लवणी) ▷ (जशी)(मोत्याची)(वोवणी) my (हरिची)(पेरणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[79] id = 69192 ✓ | लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भाजीनी साखर्या तुपाची सव लावली आजीनी lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīnī sākharyā tupācī sava lāvalī ājīnī | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee* ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीनी) ▷ (साखर्या)(तुपाची)(सव)(लावली)(आजीनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[55] id = 69203 ✓ | इथुन दिसती माझ्या दुरचे लाड झाड सायाचे कवाड माझ्या मामा पाटीलाचे वाडे वाड ithuna disatī mājhyā duracē lāḍa jhāḍa sāyācē kavāḍa mājhyā māmā pāṭīlācē vāḍē vāḍa | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(दिसती) my (दुरचे)(लाड)(झाड) ▷ (सायाचे)(कवाड) my maternal_uncle (पाटीलाचे)(वाडे)(वाड) | pas de traduction en français |
[56] id = 69204 ✓ | इथुन दिसती माझ्या दुरचे लाड भिती तांब्याच्या पराती माम्या माझ्या पाय धुती ithuna disatī mājhyā duracē lāḍa bhitī tāmbyācyā parātī māmyā mājhyā pāya dhutī | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(दिसती) my (दुरचे)(लाड)(भिती) ▷ (तांब्याच्या)(पराती)(माम्या) my (पाय)(धुती) | pas de traduction en français |
[15] id = 64633 ✓ | जावाचा भाऊ पुसतो वाडा जाऊ नावु बाई राजा चल हारी तुझी बहिण माझी जावु jāvācā bhāū pusatō vāḍā jāū nāvu bāī rājā cala hārī tujhī bahiṇa mājhī jāvu | ✎ Sister-in-law, your brother is asking my surname Come inside the house, Hari*, your sister is my sister-in-law ▷ (जावाचा) brother asks (वाडा)(जाऊ)(नावु) ▷ Woman king let_us_go (हारी)(तुझी) sister my (जावु) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 69446 ✓ | दिवस मावळला दिवसा खाली माझ गावु उचल पाऊल भाई राज्या आता जावु जावु divasa māvaḷalā divasā khālī mājha gāvu ucala pāūla bhāī rājyā ātā jāvu jāvu | ✎ The sun has set, my village is just beyond Dear brother, start walking, let’s go now ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(खाली) my (गावु) ▷ (उचल)(पाऊल)(भाई)(राज्या)(आता)(जावु)(जावु) | pas de traduction en français |
[108] id = 64359 ✓ | सासर्या ग पाटीलानी कीर्ती केली थोड्या बहु रामाच्या ग बागामधी चंद्र सवतीचा चाफा नवतीचा sāsaryā ga pāṭīlānī kīrtī kēlī thōḍyā bahu rāmācyā ga bāgāmadhī candra savatīcā cāphā navatīcā | ✎ Patil*, my reputed father-in-law, he did some good things In Ram’s garden, he himself was like a moon and a Champak* tree in bloom ▷ (सासर्या) * (पाटीलानी)(कीर्ती) shouted (थोड्या)(बहु) ▷ Of_Ram * (बागामधी)(चंद्र)(सवतीचा)(चाफा)(नवतीचा) | pas de traduction en français | ||
|