Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2866
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kale Parvati bai
(35 records)

Village: श्रीरामपूर - Shrirampur

33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[10] id = 92841
रामाची सीता लक्ष्मणाची वहिनी
राजा दशरथाची जेठी सुन ती पहिली
rāmācī sītā lakṣmaṇācī vahinī
rājā daśarathācī jēṭhī suna tī pahilī
Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law
She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath
▷  Of_Ram Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी)
▷  King (दशरथाची)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[34] id = 93133
सीताला वाट लावाया सया गेल्या कोस कोस
फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास
sītālā vāṭa lāvāyā sayā gēlyā kōsa kōsa
phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa
Friends accompany Sita for several kos* to see her off
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita (वाट)(लावाया)(सया)(गेल्या)(कोस)(कोस)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[137] id = 93371
एवढ्या वनात कोण रडत ऐका ना
सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā nā
sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका) *
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[101] id = 94268
एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी
शिरी आला वनवास दगडाची केली उशी
ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī
śirī ālā vanavāsa dagaḍācī kēlī uśī
In such a forest, Sita, how could you get sleep
The forest exile is in my fate, I put my head on a stone as pillow
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
▷ (शिरी) here_comes vanavas (दगडाची) shouted (उशी)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[113] id = 93408
एवढ्या वनात काही दिसत लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāhī disata lāla lāla
sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात)(काही)(दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[36] id = 93405
एवढ्या वनात कोण करीत जु जु
सिताबाई म्हणे अंकुशा बाळा निजु
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karīta ju ju
sitābāī mhaṇē aṅkuśā bāḷā niju
In such a big forest, who is singing a lullaby?
Sitabai says, I am putting baby Ankush to sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करीत)(जु)(जु)
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(अंकुशा) child (निजु)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[166] id = 94468
राम लक्ष्मण कसे दोघीचे दोघेजण
राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa kasē dōghīcē dōghējaṇa
rājā māravatī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (कसे)(दोघीचे)(दोघेजण)
▷  King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.19dii (A01-01-19d02) - Sītā / King Naulākh / The flower of umbar / The flower eludes the king’s sight

[9] id = 94650
पाणी नेतो सारा गावु चंद्र सवतीचा
रामाच्या ग बागामंधी चालला नवतीचा
pāṇī nētō sārā gāvu candra savatīcā
rāmācyā ga bāgāmandhī cālalā navatīcā
no translation in English
▷  Water, (नेतो)(सारा)(गावु)(चंद्र)(सवतीचा)
▷  Of_Ram * (बागामंधी)(चालला)(नवतीचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[42] id = 94598
लवु लव्हाळ्याच्या अंकुश कोणाचा सांगु ना
सिताच्या सत्वान धरणी झाली दोन भांगु ना
lavu lavhāḷyācyā aṅkuśa kōṇācā sāṅgu nā
sitācyā satvāna dharaṇī jhālī dōna bhāṅgu nā
no translation in English
▷  Apply (लव्हाळ्याच्या)(अंकुश)(कोणाचा)(सांगु) *
▷  Of_Sita (सत्वान)(धरणी) has_come two (भांगु) *
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[84] id = 69186
सकाळीच्या प्रहरी दारी आलेत भगवान
असा हात नाही रिता कशी बोलली अभागीन
sakāḷīcyā praharī dārī ālēta bhagavāna
asā hāta nāhī ritā kaśī bōlalī abhāgīna
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(प्रहरी)(दारी)(आलेत)(भगवान)
▷ (असा) hand not (रिता) how (बोलली)(अभागीन)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[20] id = 69193
अशी सरल दळण खाली राहीली वंजळ
अशी सोन्याची तुळस वर मोत्याची मंजुळ
aśī sarala daḷaṇa khālī rāhīlī vañjaḷa
aśī sōnyācī tuḷasa vara mōtyācī mañjuḷa
no translation in English
▷ (अशी)(सरल)(दळण)(खाली)(राहीली)(वंजळ)
▷ (अशी)(सोन्याची)(तुळस)(वर)(मोत्याची)(मंजुळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[16] id = 69194
अशी दळण दळीते सुप भरुनी वले गहु
अशी जेवण करीते चंद्र सुर्य दोघ भाऊ
aśī daḷaṇa daḷītē supa bharunī valē gahu
aśī jēvaṇa karītē candra surya dōgha bhāū
no translation in English
▷ (अशी)(दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(वले)(गहु)
▷ (अशी)(जेवण) I_prepare (चंद्र)(सुर्य)(दोघ) brother
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[186] id = 69190
पहीली माझी अोवी मी गायीली एकाला ना
क्षत्रीय राम माझा दशरथाच्या लेकाना ग
pahīlī mājhī aōvī mī gāyīlī ēkālā nā
kṣatrīya rāma mājhā daśarathācyā lēkānā ga
no translation in English
▷ (पहीली) my (अोवी) I (गायीली)(एकाला) *
▷ (क्षत्रीय) Ram my (दशरथाच्या)(लेकाना) *
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[170] id = 92280
राम ग म्हणु राम राम संगतीला चांगला
माझ्या हुद्यात यानी बंगला बांधीला ना
rāma ga mhaṇu rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā hudyāta yānī baṅgalā bāndhīlā nā
no translation in English
▷  Ram * say Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुद्यात)(यानी)(बंगला)(बांधीला) *
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[65] id = 68270
राम ग म्हणु राम राम कौसल्या बाईचा ग
याच नाव घेता झाला उध्दार देहीचा ना ग
rāma ga mhaṇu rāma rāma kausalyā bāīcā ga
yāca nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā nā ga
no translation in English
▷  Ram * say Ram Ram (कौसल्या)(बाईचा) *
▷ (याच)(नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) * *
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[197] id = 87413
अस सरल्या दळणाचा कसा अभंग येतो मला
रामरायाला आरती मुखी अमृताचा पेला
asa saralyā daḷaṇācā kasā abhaṅga yētō malā
rāmarāyālā āratī mukhī amṛtācā pēlā
no translation in English
▷ (अस)(सरल्या)(दळणाचा) how (अभंग)(येतो)(मला)
▷ (रामरायाला) Arati (मुखी)(अमृताचा)(पेला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[285] id = 59536
अशी पंढरीची वाट कशी हलकी गेली मला
असा देव विठ्ठल साधू होता संगतीला
aśī paṇḍharīcī vāṭa kaśī halakī gēlī malā
asā dēva viṭhṭhala sādhū hōtā saṅgatīlā
The way to Pandhari was easy for me
I had the company of God Vitthal* for company
▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट) how (हलकी) went (मला)
▷ (असा)(देव) Vitthal (साधू)(होता)(संगतीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[289] id = 59958
अशी पंढरीची वाट खड्या मुरुमानी दाटली
अशी देवाच्या भेटीसाठी बोटं मायाची फुटली
aśī paṇḍharīcī vāṭa khaḍyā murumānī dāṭalī
aśī dēvācyā bhēṭīsāṭhī bōṭaṁ māyācī phuṭalī
To go to Pandhari, the road is stony
For meeting God, my feet are fatigued
▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(खड्या)(मुरुमानी)(दाटली)
▷ (अशी)(देवाच्या)(भेटीसाठी)(बोटं)(मायाची)(फुटली)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[106] id = 59972
अशी पंढरीला जाया अवंदा नव्हत माझ मन
अशी देवा विठ्ठलानी चिठ्ठया पाठविल्या दोन
aśī paṇḍharīlā jāyā avandā navhata mājha mana
aśī dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (अशी)(पंढरीला)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (अशी)(देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[272] id = 68838
अशी रुसली रुखमीन गेली पदम तळ्याला
प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
aśī rusalī rukhamīna gēlī padama taḷyālā
prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (अशी)(रुसली)(रुखमीन) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[58] id = 74385
अशी भरली चंद्रभागा पलीकड मी कशी जावु
अशी देवा विठ्ठलानी फुलाची केली नावु
aśī bharalī candrabhāgā palīkaḍa mī kaśī jāvu
aśī dēvā viṭhṭhalānī phulācī kēlī nāvu
River Chandrabhaga* is full, on God how can I go to the other side
God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (अशी)(भरली)(चंद्रभागा)(पलीकड) I how (जावु)
▷ (अशी)(देवा)(विठ्ठलानी)(फुलाची) shouted (नावु)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[184] id = 76881
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
बोलली रुखमीन माझा पुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
bōlalī rukhamīna mājhā puṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Pundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलली)(रुखमीन) my (पुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[139] id = 76882
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
राही रुखमीन आल्या नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
rāhī rukhamīna ālyā nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Rahi Rukhmin* have come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Stays (रुखमीन)(आल्या)(नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[149] id = 75078
तुळशीबाई नको हिंडु रानीवनी
पैस माझा वाडा जागा देते मी अंगणी
tuḷaśībāī nakō hiṇḍu rānīvanī
paisa mājhā vāḍā jāgā dētē mī aṅgaṇī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडु)(रानीवनी)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give I (अंगणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[188] id = 70831
सकाळीच्या प्रहारी उघडीते कवड कडी
अवचीत नजर गेली दारी तुळशीची माडी
sakāḷīcyā prahārī ughaḍītē kavaḍa kaḍī
avacīta najara gēlī dārī tuḷaśīcī māḍī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(प्रहारी)(उघडीते)(कवड)(कडी)
▷ (अवचीत)(नजर) went (दारी)(तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[178] id = 77375
तुळशीच्या पाला पाला वारीयाने गेला
देव विठ्ठलाने आवडीने गोळा केला
tuḷaśīcyā pālā pālā vārīyānē gēlā
dēva viṭhṭhalānē āvaḍīnē gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीच्या)(पाला)(पाला)(वारीयाने) has_gone
▷ (देव)(विठ्ठलाने)(आवडीने)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[61] id = 75084
अशी तुळस पतीव्रता हिला कोणी दिला धक्का
असा वारा हरीचंद्र मेहुणा हिचा सका
aśī tuḷasa patīvratā hilā kōṇī dilā dhakkā
asā vārā harīcandra mēhuṇā hicā sakā
no translation in English
▷ (अशी)(तुळस)(पतीव्रता)(हिला)(कोणी)(दिला)(धक्का)
▷ (असा)(वारा)(हरीचंद्र)(मेहुणा)(हिचा)(सका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.3c (B07-02-03c) - Basil / Basil and bhakti / Vārkarī


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[53] id = 73910
तुळस भोपळी दोन्ही भांडती झनुझना
तुळशीच्या केल्या माळा भोपळीच्या केल्या विना
tuḷasa bhōpaḷī dōnhī bhāṇḍatī jhanujhanā
tuḷaśīcyā kēlyā māḷā bhōpaḷīcyā kēlyā vinā
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी) both (भांडती)(झनुझना)
▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा)(भोपळीच्या)(केल्या)(विना)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[185] id = 102612
उगवली पेरणी उभी राहते लवणी
जशी मोत्याची वोवणी माझ्या हरिची पेरणी
ugavalī pēraṇī ubhī rāhatē lavaṇī
jaśī mōtyācī vōvaṇī mājhyā haricī pēraṇī
The seeds sown have sprouted, I stand on the bund
My son Hari*’s sowing is like a string of pearls
▷ (उगवली)(पेरणी) standing (राहते)(लवणी)
▷ (जशी)(मोत्याची)(वोवणी) my (हरिची)(पेरणी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[79] id = 69192
लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भाजीनी
साखर्या तुपाची सव लावली आजीनी
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīnī
sākharyā tupācī sava lāvalī ājīnī
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee*
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीनी)
▷ (साखर्या)(तुपाची)(सव)(लावली)(आजीनी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[55] id = 69203
इथुन दिसती माझ्या दुरचे लाड झाड
सायाचे कवाड माझ्या मामा पाटीलाचे वाडे वाड
ithuna disatī mājhyā duracē lāḍa jhāḍa
sāyācē kavāḍa mājhyā māmā pāṭīlācē vāḍē vāḍa
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसती) my (दुरचे)(लाड)(झाड)
▷ (सायाचे)(कवाड) my maternal_uncle (पाटीलाचे)(वाडे)(वाड)
pas de traduction en français
[56] id = 69204
इथुन दिसती माझ्या दुरचे लाड भिती
तांब्याच्या पराती माम्या माझ्या पाय धुती
ithuna disatī mājhyā duracē lāḍa bhitī
tāmbyācyā parātī māmyā mājhyā pāya dhutī
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसती) my (दुरचे)(लाड)(भिती)
▷ (तांब्याच्या)(पराती)(माम्या) my (पाय)(धुती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[15] id = 64633
जावाचा भाऊ पुसतो वाडा जाऊ नावु
बाई राजा चल हारी तुझी बहिण माझी जावु
jāvācā bhāū pusatō vāḍā jāū nāvu
bāī rājā cala hārī tujhī bahiṇa mājhī jāvu
Sister-in-law, your brother is asking my surname
Come inside the house, Hari*, your sister is my sister-in-law
▷ (जावाचा) brother asks (वाडा)(जाऊ)(नावु)
▷  Woman king let_us_go (हारी)(तुझी) sister my (जावु)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XVI-2.13a (F16-02-13a) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / At the sun set

[11] id = 69446
दिवस मावळला दिवसा खाली माझ गावु
उचल पाऊल भाई राज्या आता जावु जावु
divasa māvaḷalā divasā khālī mājha gāvu
ucala pāūla bhāī rājyā ātā jāvu jāvu
The sun has set, my village is just beyond
Dear brother, start walking, let’s go now
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(खाली) my (गावु)
▷ (उचल)(पाऊल)(भाई)(राज्या)(आता)(जावु)(जावु)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[108] id = 64359
सासर्या ग पाटीलानी कीर्ती केली थोड्या बहु
रामाच्या ग बागामधी चंद्र सवतीचा चाफा नवतीचा
sāsaryā ga pāṭīlānī kīrtī kēlī thōḍyā bahu
rāmācyā ga bāgāmadhī candra savatīcā cāphā navatīcā
Patil*, my reputed father-in-law, he did some good things
In Ram’s garden, he himself was like a moon and a Champak* tree in bloom
▷ (सासर्या) * (पाटीलानी)(कीर्ती) shouted (थोड्या)(बहु)
▷  Of_Ram * (बागामधी)(चंद्र)(सवतीचा)(चाफा)(नवतीचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
ChampakName of a flowering tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. “Vanavās on my head” (forest exile)
  3. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  4. Grass as bed, stone as pillow
  5. Delivered in the hut of sari
  6. Who says Ju Ju
  7. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  8. The flower eludes the king’s sight
  9. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  10. Charity to Gosāvī mendicant
  11. Basil and āratī
  12. Singing to moon and sun
  13. Singing to Rām and gods
  14. Within one’s heart
  15. Holy blessing
  16. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  17. Description of the road
  18. Viṭṭhal’s invitation
  19. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  20. The boat on the river
  21. Kundalik
  22. Rukhmini
  23. She is planted at the door
  24. I notice her when I open the door, in the morning
  25. Viṭṭhal
  26. Pativratā, absolute dedication to husband
  27. Associated with pumkin and its creeper
  28. For son’s ploughing and sowing
  29. Daughter’s eating
  30. The dear one
  31. Brother of sister-in-law
  32. At the sun set
  33. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑