Village: खरवंडी - Kharvande
35 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[17] id = 93335 ✓ | जळली बाई लंका कशी जळुनी करप रावण राज्याला लागला सितामाईचा सरप (शाप) jaḷalī bāī laṅkā kaśī jaḷunī karapa rāvaṇa rājyālā lāgalā sitāmāīcā sarapa (śāpa) | ✎ Woman, Lanka* is burning, it has become scorched Ravan*’s kingdom is affected by Sitamai’s curse ▷ (जळली) woman (लंका) how (जळुनी)(करप) ▷ Ravan (राज्याला)(लागला)(सितामाईचा)(सरप) ( (शाप) ) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 57866 ✓ | लक्ष्मणा माझ्या दिरा काही मनाला ठकीली आरुण्या वनात सीता झोपीत टाकीली lakṣmaṇā mājhyā dirā kāhī manālā ṭhakīlī āruṇyā vanāta sītā jhōpīta ṭākīlī | ✎ Lakshman, my brother-in-law, you are cheating He left Sita in Arunya forest when she was sleeping ▷ Laksman my (दिरा)(काही)(मनाला)(ठकीली) ▷ Aranya (वनात) Sita (झोपीत)(टाकीली) | pas de traduction en français |
[152] id = 59929 ✓ | आरुण्या वनामधी सीता रडती ऐका इला समजायला बोरी बाभळी बाईका āruṇyā vanāmadhī sītā raḍatī aikā ilā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāīkā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the large forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(ऐका) ▷ (इला)(समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बाईका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[83] id = 59947 ✓ | सीता बाळंतीन झाली इला बाळत्याची वान लहु अंकुश निजले खाली पळसाचं पान sītā bāḷantīna jhālī ilā bāḷatyācī vāna lahu aṅkuśa nijalē khālī paḷasācaṁ pāna | ✎ Sita has delivered, she has a shortage of baby clothes Lahu Ankush are sleeping on Palas leaves ▷ Sita (बाळंतीन) has_come (इला)(बाळत्याची)(वान) ▷ (लहु)(अंकुश)(निजले)(खाली)(पळसाचं)(पान) | pas de traduction en français |
[39] id = 94345 ✓ | अरुण्या वनामंदी कोण करीती जु जु जु सिताबाई बाळंतीन अंकुश बाळ निजु aruṇyā vanāmandī kōṇa karītī ju ju ju sitābāī bāḷantīna aṅkuśa bāḷa niju | ✎ In Arunya forest, who is singing a lullaby? Sitabai has delivered, she is putting baby Ankush to sleep ▷ Aranya (वनामंदी) who asks_for (जु)(जु)(जु) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(अंकुश) son (निजु) | pas de traduction en français |
[14] id = 57868 ✓ | आरुण्या वनात कोण जाती राहु राहु उजव्या मांडीवर अंकुश डाव्या मांडीवर लहु āruṇyā vanāta kōṇa jātī rāhu rāhu ujavyā māṇḍīvara aṅkuśa ḍāvyā māṇḍīvara lahu | ✎ In Arunya forest, who is coming and going all the time Ankush is on her (Sita’s) lap on the right side and Lahu on her left ▷ Aranya (वनात) who caste (राहु)(राहु) ▷ (उजव्या)(मांडीवर)(अंकुश)(डाव्या)(मांडीवर)(लहु) | pas de traduction en français |
[50] id = 59949 ✓ | आरुण्या वनामंदी दिवा कशाचा जळतो सीताच्या मांडीवरती लहु अंकुश खेळतो āruṇyā vanāmandī divā kaśācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvaratī lahu aṅkuśa khēḷatō | ✎ In Arunya forest, why is a lamp burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ Aranya (वनामंदी) lamp (कशाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरती)(लहु)(अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[8] id = 57873 ✓ | आरुण्या वनामंदी खेळती कोण कोण लहु अंकुश बाळांनी घायाळ केला लक्ष्मण āruṇyā vanāmandī khēḷatī kōṇa kōṇa lahu aṅkuśa bāḷānnī ghāyāḷa kēlā lakṣmaṇa | ✎ In Arunya forest, who are these who are playing Lahu and Ankush have wounded Lakshman ▷ Aranya (वनामंदी)(खेळती) who who ▷ (लहु)(अंकुश)(बाळांनी)(घायाळ) did Laksman | pas de traduction en français |
[33] id = 57871 ✓ | आरुन्या वनात यानी सीतामाई देखीली रामाची मुद्रीका यानी हातात टाकीली ārunyā vanāta yānī sītāmāī dēkhīlī rāmācī mudrīkā yānī hātāta ṭākīlī | ✎ In Arunya forest, he saw Sitamai Maruti* dropped Ram’s ring in her hand ▷ Aranya (वनात)(यानी)(सीतामाई)(देखीली) ▷ Of_Ram (मुद्रीका)(यानी)(हातात)(टाकीली) | pas de traduction en français |
|
[93] id = 57851 ✓ | बानामाग बान आलेत पिवळे रामाला लढायाला लहु अंकुश कवळे bānāmāga bāna ālēta pivaḷē rāmālā laḍhāyālā lahu aṅkuśa kavaḷē | ✎ Arrow after arrow is shot, the arrows look like fire Lahu and Ankush, fighting with Ram, are of tender age ▷ (बानामाग)(बान)(आलेत)(पिवळे) ▷ Ram (लढायाला)(लहु)(अंकुश)(कवळे) | pas de traduction en français |
[94] id = 57852 ✓ | बानामाग बान आल्या बाणाच्या चळती लक्ष्मणा लढायाला लहु अंकुश खेळती bānāmāga bāna ālyā bāṇācyā caḷatī lakṣmaṇā laḍhāyālā lahu aṅkuśa khēḷatī | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming in heaps Lahu and Ankush are fighting with Lakshman ▷ (बानामाग)(बान)(आल्या)(बाणाच्या)(चळती) ▷ Laksman (लढायाला)(लहु)(अंकुश)(खेळती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[38] id = 59954 ✓ | अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमाचा येहीना मांडीला पवाडा सिता तुझ्या करमाचा aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamācā yēhīnā māṇḍīlā pavāḍā sitā tujhyā karamācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाचा) ▷ (येहीना)(मांडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[95] id = 57869 ✓ | सीता बाळंतीन कोन नाही इच्या पासी झाले इला मायबाप तातोबा आले ऋषी sītā bāḷantīna kōna nāhī icyā pāsī jhālē ilā māyabāpa tātōbā ālē ṛiṣī | ✎ Sitabai has delivered, she has no one near her God Tatoba became her father ▷ Sita (बाळंतीन) who not (इच्या)(पासी) ▷ Become (इला)(मायबाप)(तातोबा) here_comes (ऋषी) | pas de traduction en français |
[48] id = 63144 ✓ | जीव माझा गेला कोन इसनीती पाणी साळुबाईला ग माझ्या हरणीला धरा दोघीजणी jīva mājhā gēlā kōna isanītī pāṇī sāḷubāīlā ga mājhyā haraṇīlā dharā dōghījaṇī | ✎ Life has left me, who is adjusting water for bath Two of you, hold Salubai*, my daughter ▷ Life my has_gone who (इसनीती) water, ▷ (साळुबाईला) * my (हरणीला)(धरा)(दोघीजणी) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 59902 ✓ | कान्हबा माईबा दोन्ही मढीच्या रानात आंघोळीला पानी यन्हला जांभळी बनात kānhabā māībā dōnhī maḍhīcyā rānāta āṅghōḷīlā pānī yanhalā jāmbhaḷī banāta | ✎ no translation in English ▷ (कान्हबा)(माईबा) both (मढीच्या)(रानात) ▷ (आंघोळीला) water, (यन्हला)(जांभळी)(बनात) | pas de traduction en français |
[21] id = 59903 ✓ | कान्हबा म्हणता मायंबा भावा धोंडुबाई दर्यामधी कोनी वाजवला पवा kānhabā mhaṇatā māyambā bhāvā dhōṇḍubāī daryāmadhī kōnī vājavalā pavā | ✎ no translation in English ▷ (कान्हबा)(म्हणता)(मायंबा) brother ▷ (धोंडुबाई)(दर्यामधी)(कोनी)(वाजवला)(पवा) | pas de traduction en français |
[67] id = 64087 ✓ | पंढरीला जाताना संग नेहीन बापाला गोपाळपुर्यामदी कडबा लागतो मापाला paṇḍharīlā jātānā saṅga nēhīna bāpālā gōpāḷapuryāmadī kaḍabā lāgatō māpālā | ✎ On pilgrimage to Pandhari, I shall take my father along I need fodder to measure in Gopalpur ▷ (पंढरीला)(जाताना) with (नेहीन)(बापाला) ▷ (गोपाळपुर्यामदी)(कडबा)(लागतो)(मापाला) | pas de traduction en français |
[114] id = 64086 ✓ | पंढरीला जाता संग नेहीन आईला गोपाळपुर्यामदी कडबा सोडते गाईला paṇḍharīlā jātā saṅga nēhīna āīlā gōpāḷapuryāmadī kaḍabā sōḍatē gāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along In Gopalpur, I offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला) class with (नेहीन)(आईला) ▷ (गोपाळपुर्यामदी)(कडबा)(सोडते)(गाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[120] id = 64113 ✓ | पंढरीला जाया यंदा नव्हत माझ मन सावळ्यान माझ्या चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā yandā navhata mājha mana sāvaḷyāna mājhyā ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year My dark-complexioned has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(यंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (सावळ्यान) my (चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[10] id = 101746 ✓ | पंढरीला जाया बाई मी होईन चिमणी जावुनी बसन पांडुरंगाच्या कमानी paṇḍharīlā jāyā bāī mī hōīna cimaṇī jāvunī basana pāṇḍuraṅgācyā kamānī | ✎ Woman, to go to Pandharpur, I shall become a sparrow I shall go and sit on Pandurang*’s arch ▷ (पंढरीला)(जाया) woman I (होईन)(चिमणी) ▷ (जावुनी)(बसन)(पांडुरंगाच्या)(कमानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[64] id = 60170 ✓ | देवा तुझ्या दर्शनाला गेले होते अंधारात पांडुरंगाने दिले दोन मोती अंगार्यात dēvā tujhyā darśanālā gēlē hōtē andhārāta pāṇḍuraṅgānē dilē dōna mōtī aṅgāryāta | ✎ For your Darshan*, God, I went in the dark Pandurang* gave me two pearls with the sacred ash ▷ (देवा) your (दर्शनाला) has_gone (होते)(अंधारात) ▷ (पांडुरंगाने) gave two (मोती)(अंगार्यात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[39] id = 74396 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला रुखमीन बोले एकला माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā rukhamīna bōlē ēkalā mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* river is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, only my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (रुखमीन)(बोले)(एकला) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
[126] id = 88603 ✓ | माझ्या अंगणात सडा सारणाचा थाट सांगते बाळा तुला सुर्या नारायणाची वाट mājhyā aṅgaṇāta saḍā sāraṇācā thāṭa sāṅgatē bāḷā tulā suryā nārāyaṇācī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(सडा)(सारणाचा)(थाट) ▷ I_tell child to_you (सुर्या)(नारायणाची)(वाट) | pas de traduction en français |
[46] id = 70846 ✓ | तुळसे ग बाई नको हिंडु जंगलात वाडा माझा पैसदार जागा देते अंगणात tuḷasē ga bāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta vāḍā mājhā paisadāra jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळसे) * woman not (हिंडु)(जंगलात) ▷ (वाडा) my (पैसदार)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[22] id = 62444 ✓ | अधल्या पोटीचा माझ्या वुनी चढी दिस गोरीची होईन दिष्ट बाळाला माझ्या खाली बस adhalyā pōṭīcā mājhyā vunī caḍhī disa gōrīcī hōīna diṣṭa bāḷālā mājhyā khālī basa | ✎ He is my son, still he looks bigger than me My son, you might come under the influence of the evil eye of the woman, sit down ▷ (अधल्या)(पोटीचा) my (वुनी)(चढी)(दिस) ▷ (गोरीची)(होईन)(दिष्ट)(बाळाला) my (खाली)(बस) | pas de traduction en français |
[104] id = 69188 ✓ | जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधीली बाळाला मपल्या नवर्या हळद लागली jātyā isavarā tulā supārī bāndhīlī bāḷālā mapalyā navaryā haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied an areca nut to you My son, the bridegroom has had haldi* ceremony ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधीली) ▷ (बाळाला)(मपल्या)(नवर्या)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[112] id = 62826 ✓ | लाडक्या लेकीचा लाड करु कुठ कुठ पायामंदी बुट सीव्या संगतीला कोट lāḍakyā lēkīcā lāḍa karu kuṭha kuṭha pāyāmandī buṭa sīvyā saṅgatīlā kōṭa | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करु)(कुठ)(कुठ) ▷ (पायामंदी)(बुट)(सीव्या)(संगतीला)(कोट) | pas de traduction en français |
[119] id = 63877 ✓ | कितीक मारु हाका तुला लोकाच्या नावानं साळुबाई माझी दिली कौतिक देवानं kitīka māru hākā tulā lōkācyā nāvānaṁ sāḷubāī mājhī dilī kautika dēvānaṁ | ✎ no translation in English ▷ (कितीक)(मारु)(हाका) to_you (लोकाच्या)(नावानं) ▷ Salubai my (दिली)(कौतिक)(देवानं) | pas de traduction en français |
[59] id = 62833 ✓ | लांब लांब केस सडका सोडील्या नाह्याला बाईला मपल्या आले नवरीला पाह्याला lāmba lāmba kēsa saḍakā sōḍīlyā nāhyālā bāīlā mapalyā ālē navarīlā pāhyālā | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब)(केस)(सडका)(सोडील्या)(नाह्याला) ▷ (बाईला)(मपल्या) here_comes (नवरीला)(पाह्याला) | pas de traduction en français |
[31] id = 62828 ✓ | आपल्या पोटीचा माझ्यावुन चडी झाला गोरीची होईन दिष्ट भुजाच्या आडक्याला āpalyā pōṭīcā mājhyāvuna caḍī jhālā gōrīcī hōīna diṣṭa bhujācyā āḍakyālā | ✎ He is my own son, but he has become more active than me He will be affected by the influence of some woman’s evil eye ▷ (आपल्या)(पोटीचा)(माझ्यावुन)(चडी)(झाला) ▷ (गोरीची)(होईन)(दिष्ट)(भुजाच्या)(आडक्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[55] id = 63878 ✓ | मैना मपली नवरी माळदावर येती जाती कन्यादान आनायाला मामाची वाट पाहती mainā mapalī navarī māḷadāvara yētī jātī kanyādāna ānāyālā māmācī vāṭa pāhatī | ✎ no translation in English ▷ Mina (मपली)(नवरी)(माळदावर)(येती) caste ▷ (कन्यादान)(आनायाला) maternal_uncle (वाट)(पाहती) | pas de traduction en français |
[7] id = 108692 ✓ | मैनाला पाहुनी दारी आथरीली नावु बोली कराईला बोलायला मावस भावु mainālā pāhunī dārī ātharīlī nāvu bōlī karāīlā bōlāyalā māvasa bhāvu | ✎ Seeing Mina, daughter, a mattress was spread near the door Her maternal cousin will carry on the negotiations ▷ For_Mina (पाहुनी)(दारी)(आथरीली)(नावु) ▷ Say (कराईला)(बोलायला)(मावस)(भावु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[18] id = 75586 ✓ | माझ्या अंगणात चाफ्या चंदनाच्या मेखा मावशीच्या लेका घोड बांध देशमुखा mājhyā aṅgaṇāta cāphayā candanācyā mēkhā māvaśīcyā lēkā ghōḍa bāndha dēśamukhā | ✎ There are poles of Champak* and sandalwood in my courtyard My maternal aunt’s son, tie your horse to it ▷ My (अंगणात)(चाफ्या)(चंदनाच्या)(मेखा) ▷ (मावशीच्या)(लेका)(घोड)(बांध)(देशमुखा) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 64298 ✓ | आहेवच लेन नाकी नथ कानी फुल माझ्या कपाळीच कुंकू आकाशी चंद्र डुल āhēvaca lēna nākī natha kānī fula mājhyā kapāḷīca kuṅkū ākāśī candra ḍula | ✎ Nose-ring in the nose and ear-rings are the adornments of an Ahev* woman Kunku* on my forehead, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky ▷ (आहेवच)(लेन)(नाकी)(नथ)(कानी) flowers ▷ My of_forehead kunku (आकाशी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||
|
[36] id = 64279 ✓ | जीव माझा गेला सरन जळ सावलीला येवढ्या गोतात दुःख माझ्या मावलीला jīva mājhā gēlā sarana jaḷa sāvalīlā yēvaḍhyā gōtāta duḥkha mājhyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरन)(जळ)(सावलीला) ▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुःख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
[20] id = 64280 ✓ | आहेव मरनाची पहा वायांनो मऊज पुढे चाले माझा कंथ मागे गोताची फौज āhēva maranācī pahā vāyānnō mūja puḍhē cālē mājhā kantha māgē gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, women, look at the celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरनाची)(पहा)(वायांनो)(मऊज) ▷ (पुढे)(चाले) my (कंथ)(मागे)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 64297 ✓ | माझ्या सरणावर कोण गहीवरती लाडी सांगते बायांनो लेक नाही माझी धाडी mājhyā saraṇāvara kōṇa gahīvaratī lāḍī sāṅgatē bāyānnō lēka nāhī mājhī dhāḍī | ✎ Who is this girl choking with emotion near my pyre I tell you, women, she is not my daughter, she is my niece ▷ My (सरणावर) who (गहीवरती)(लाडी) ▷ I_tell (बायांनो)(लेक) not my (धाडी) | pas de traduction en français |
[24] id = 79083 ✓ | धाकला माझा दिर तुळशी इंद्रावनी बस चोळी पातळाच मोल मला भईनी वाणी पुस dhākalā mājhā dira tuḷaśī indrāvanī basa cōḷī pātaḷāca mōla malā bhīnī vāṇī pusa | ✎ My younger brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan* He asks me the price of the sari and blouse like a brother ▷ (धाकला) my (दिर)(तुळशी)(इंद्रावनी)(बस) ▷ Blouse (पातळाच)(मोल)(मला)(भईनी)(वाणी) enquire | pas de traduction en français |
|
[30] id = 78823 ✓ | धाकल्या दिराची वहिनी म्हणायाची खुशी बोलते सर्जेरावा मेव्हनी तुमच्या बोलीपासी dhākalyā dirācī vahinī mhaṇāyācī khuśī bōlatē sarjērāvā mēvhanī tumacyā bōlīpāsī | ✎ My younger brother-in-law is happy to call out to me as Vahini (brother’s wife) I tell Sarjerao, my sister is of marriageable age ▷ (धाकल्या)(दिराची)(वहिनी)(म्हणायाची)(खुशी) ▷ (बोलते)(सर्जेरावा)(मेव्हनी)(तुमच्या)(बोलीपासी) | pas de traduction en français |