Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2862
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nikam Anjana
(39 records)

Village: खरवंडी - Kharvande

35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[17] id = 93335
जळली बाई लंका कशी जळुनी करप
रावण राज्याला लागला सितामाईचा सरप (शाप)
jaḷalī bāī laṅkā kaśī jaḷunī karapa
rāvaṇa rājyālā lāgalā sitāmāīcā sarapa (śāpa)
Woman, Lanka* is burning, it has become scorched
Ravan*’s kingdom is affected by Sitamai’s curse
▷ (जळली) woman (लंका) how (जळुनी)(करप)
▷  Ravan (राज्याला)(लागला)(सितामाईचा)(सरप) ( (शाप) )
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[32] id = 57866
लक्ष्मणा माझ्या दिरा काही मनाला ठकीली
आरुण्या वनात सीता झोपीत टाकीली
lakṣmaṇā mājhyā dirā kāhī manālā ṭhakīlī
āruṇyā vanāta sītā jhōpīta ṭākīlī
Lakshman, my brother-in-law, you are cheating
He left Sita in Arunya forest when she was sleeping
▷  Laksman my (दिरा)(काही)(मनाला)(ठकीली)
▷  Aranya (वनात) Sita (झोपीत)(टाकीली)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[152] id = 59929
आरुण्या वनामधी सीता रडती ऐका
इला समजायला बोरी बाभळी बाईका
āruṇyā vanāmadhī sītā raḍatī aikā
ilā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷  Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(ऐका)
▷ (इला)(समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[83] id = 59947
सीता बाळंतीन झाली इला बाळत्याची वान
लहु अंकुश निजले खाली पळसाचं पान
sītā bāḷantīna jhālī ilā bāḷatyācī vāna
lahu aṅkuśa nijalē khālī paḷasācaṁ pāna
Sita has delivered, she has a shortage of baby clothes
Lahu Ankush are sleeping on Palas leaves
▷  Sita (बाळंतीन) has_come (इला)(बाळत्याची)(वान)
▷ (लहु)(अंकुश)(निजले)(खाली)(पळसाचं)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[39] id = 94345
अरुण्या वनामंदी कोण करीती जु जु जु
सिताबाई बाळंतीन अंकुश बाळ निजु
aruṇyā vanāmandī kōṇa karītī ju ju ju
sitābāī bāḷantīna aṅkuśa bāḷa niju
In Arunya forest, who is singing a lullaby?
Sitabai has delivered, she is putting baby Ankush to sleep
▷  Aranya (वनामंदी) who asks_for (जु)(जु)(जु)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(अंकुश) son (निजु)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[14] id = 57868
आरुण्या वनात कोण जाती राहु राहु
उजव्या मांडीवर अंकुश डाव्या मांडीवर लहु
āruṇyā vanāta kōṇa jātī rāhu rāhu
ujavyā māṇḍīvara aṅkuśa ḍāvyā māṇḍīvara lahu
In Arunya forest, who is coming and going all the time
Ankush is on her (Sita’s) lap on the right side and Lahu on her left
▷  Aranya (वनात) who caste (राहु)(राहु)
▷ (उजव्या)(मांडीवर)(अंकुश)(डाव्या)(मांडीवर)(लहु)
pas de traduction en français
[50] id = 59949
आरुण्या वनामंदी दिवा कशाचा जळतो
सीताच्या मांडीवरती लहु अंकुश खेळतो
āruṇyā vanāmandī divā kaśācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvaratī lahu aṅkuśa khēḷatō
In Arunya forest, why is a lamp burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷  Aranya (वनामंदी) lamp (कशाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरती)(लहु)(अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.13b (A01-01-13b) - Sītā / Sītā brings up her children / The play of the children

[8] id = 57873
आरुण्या वनामंदी खेळती कोण कोण
लहु अंकुश बाळांनी घायाळ केला लक्ष्मण
āruṇyā vanāmandī khēḷatī kōṇa kōṇa
lahu aṅkuśa bāḷānnī ghāyāḷa kēlā lakṣmaṇa
In Arunya forest, who are these who are playing
Lahu and Ankush have wounded Lakshman
▷  Aranya (वनामंदी)(खेळती) who who
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळांनी)(घायाळ) did Laksman
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[33] id = 57871
आरुन्या वनात यानी सीतामाई देखीली
रामाची मुद्रीका यानी हातात टाकीली
ārunyā vanāta yānī sītāmāī dēkhīlī
rāmācī mudrīkā yānī hātāta ṭākīlī
In Arunya forest, he saw Sitamai
Maruti* dropped Ram’s ring in her hand
▷  Aranya (वनात)(यानी)(सीतामाई)(देखीली)
▷  Of_Ram (मुद्रीका)(यानी)(हातात)(टाकीली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[93] id = 57851
बानामाग बान आलेत पिवळे
रामाला लढायाला लहु अंकुश कवळे
bānāmāga bāna ālēta pivaḷē
rāmālā laḍhāyālā lahu aṅkuśa kavaḷē
Arrow after arrow is shot, the arrows look like fire
Lahu and Ankush, fighting with Ram, are of tender age
▷ (बानामाग)(बान)(आलेत)(पिवळे)
▷  Ram (लढायाला)(लहु)(अंकुश)(कवळे)
pas de traduction en français
[94] id = 57852
बानामाग बान आल्या बाणाच्या चळती
लक्ष्मणा लढायाला लहु अंकुश खेळती
bānāmāga bāna ālyā bāṇācyā caḷatī
lakṣmaṇā laḍhāyālā lahu aṅkuśa khēḷatī
Arrow after arrow, arrows are coming in heaps
Lahu and Ankush are fighting with Lakshman
▷ (बानामाग)(बान)(आल्या)(बाणाच्या)(चळती)
▷  Laksman (लढायाला)(लहु)(अंकुश)(खेळती)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[38] id = 59954
अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमाचा
येहीना मांडीला पवाडा सिता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamācā
yēhīnā māṇḍīlā pavāḍā sitā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाचा)
▷ (येहीना)(मांडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[95] id = 57869
सीता बाळंतीन कोन नाही इच्या पासी
झाले इला मायबाप तातोबा आले ऋषी
sītā bāḷantīna kōna nāhī icyā pāsī
jhālē ilā māyabāpa tātōbā ālē ṛiṣī
Sitabai has delivered, she has no one near her
God Tatoba became her father
▷  Sita (बाळंतीन) who not (इच्या)(पासी)
▷  Become (इला)(मायबाप)(तातोबा) here_comes (ऋषी)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[48] id = 63144
जीव माझा गेला कोन इसनीती पाणी
साळुबाईला ग माझ्या हरणीला धरा दोघीजणी
jīva mājhā gēlā kōna isanītī pāṇī
sāḷubāīlā ga mājhyā haraṇīlā dharā dōghījaṇī
Life has left me, who is adjusting water for bath
Two of you, hold Salubai*, my daughter
▷  Life my has_gone who (इसनीती) water,
▷ (साळुबाईला) * my (हरणीला)(धरा)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


B:V-60 (B05-60) - Village deities / Kāṅhobā / Kāṅhobā

[20] id = 59902
कान्हबा माईबा दोन्ही मढीच्या रानात
आंघोळीला पानी यन्हला जांभळी बनात
kānhabā māībā dōnhī maḍhīcyā rānāta
āṅghōḷīlā pānī yanhalā jāmbhaḷī banāta
no translation in English
▷ (कान्हबा)(माईबा) both (मढीच्या)(रानात)
▷ (आंघोळीला) water, (यन्हला)(जांभळी)(बनात)
pas de traduction en français
[21] id = 59903
कान्हबा म्हणता मायंबा भावा
धोंडुबाई दर्यामधी कोनी वाजवला पवा
kānhabā mhaṇatā māyambā bhāvā
dhōṇḍubāī daryāmadhī kōnī vājavalā pavā
no translation in English
▷ (कान्हबा)(म्हणता)(मायंबा) brother
▷ (धोंडुबाई)(दर्यामधी)(कोनी)(वाजवला)(पवा)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[67] id = 64087
पंढरीला जाताना संग नेहीन बापाला
गोपाळपुर्यामदी कडबा लागतो मापाला
paṇḍharīlā jātānā saṅga nēhīna bāpālā
gōpāḷapuryāmadī kaḍabā lāgatō māpālā
On pilgrimage to Pandhari, I shall take my father along
I need fodder to measure in Gopalpur
▷ (पंढरीला)(जाताना) with (नेहीन)(बापाला)
▷ (गोपाळपुर्यामदी)(कडबा)(लागतो)(मापाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[114] id = 64086
पंढरीला जाता संग नेहीन आईला
गोपाळपुर्यामदी कडबा सोडते गाईला
paṇḍharīlā jātā saṅga nēhīna āīlā
gōpāḷapuryāmadī kaḍabā sōḍatē gāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
In Gopalpur, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला) class with (नेहीन)(आईला)
▷ (गोपाळपुर्यामदी)(कडबा)(सोडते)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[120] id = 64113
पंढरीला जाया यंदा नव्हत माझ मन
सावळ्यान माझ्या चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā yandā navhata mājha mana
sāvaḷyāna mājhyā ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
My dark-complexioned has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(यंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (सावळ्यान) my (चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[10] id = 101746
पंढरीला जाया बाई मी होईन चिमणी
जावुनी बसन पांडुरंगाच्या कमानी
paṇḍharīlā jāyā bāī mī hōīna cimaṇī
jāvunī basana pāṇḍuraṅgācyā kamānī
Woman, to go to Pandharpur, I shall become a sparrow
I shall go and sit on Pandurang*’s arch
▷ (पंढरीला)(जाया) woman I (होईन)(चिमणी)
▷ (जावुनी)(बसन)(पांडुरंगाच्या)(कमानी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[64] id = 60170
देवा तुझ्या दर्शनाला गेले होते अंधारात
पांडुरंगाने दिले दोन मोती अंगार्यात
dēvā tujhyā darśanālā gēlē hōtē andhārāta
pāṇḍuraṅgānē dilē dōna mōtī aṅgāryāta
For your Darshan*, God, I went in the dark
Pandurang* gave me two pearls with the sacred ash
▷ (देवा) your (दर्शनाला) has_gone (होते)(अंधारात)
▷ (पांडुरंगाने) gave two (मोती)(अंगार्यात)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
PandurangVitthal


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[39] id = 74396
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
रुखमीन बोले एकला माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
rukhamīna bōlē ēkalā mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* river is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, only my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (रुखमीन)(बोले)(एकला) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[126] id = 88603
माझ्या अंगणात सडा सारणाचा थाट
सांगते बाळा तुला सुर्या नारायणाची वाट
mājhyā aṅgaṇāta saḍā sāraṇācā thāṭa
sāṅgatē bāḷā tulā suryā nārāyaṇācī vāṭa
no translation in English
▷  My (अंगणात)(सडा)(सारणाचा)(थाट)
▷  I_tell child to_you (सुर्या)(नारायणाची)(वाट)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[46] id = 70846
तुळसे ग बाई नको हिंडु जंगलात
वाडा माझा पैसदार जागा देते अंगणात
tuḷasē ga bāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta
vāḍā mājhā paisadāra jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman not (हिंडु)(जंगलात)
▷ (वाडा) my (पैसदार)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[22] id = 62444
अधल्या पोटीचा माझ्या वुनी चढी दिस
गोरीची होईन दिष्ट बाळाला माझ्या खाली बस
adhalyā pōṭīcā mājhyā vunī caḍhī disa
gōrīcī hōīna diṣṭa bāḷālā mājhyā khālī basa
He is my son, still he looks bigger than me
My son, you might come under the influence of the evil eye of the woman, sit down
▷ (अधल्या)(पोटीचा) my (वुनी)(चढी)(दिस)
▷ (गोरीची)(होईन)(दिष्ट)(बाळाला) my (खाली)(बस)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[104] id = 69188
जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधीली
बाळाला मपल्या नवर्या हळद लागली
jātyā isavarā tulā supārī bāndhīlī
bāḷālā mapalyā navaryā haḷada lāgalī
God grindmill, I have tied an areca nut to you
My son, the bridegroom has had haldi* ceremony
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधीली)
▷ (बाळाला)(मपल्या)(नवर्या)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[112] id = 62826
लाडक्या लेकीचा लाड करु कुठ कुठ
पायामंदी बुट सीव्या संगतीला कोट
lāḍakyā lēkīcā lāḍa karu kuṭha kuṭha
pāyāmandī buṭa sīvyā saṅgatīlā kōṭa
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करु)(कुठ)(कुठ)
▷ (पायामंदी)(बुट)(सीव्या)(संगतीला)(कोट)
pas de traduction en français
[119] id = 63877
कितीक मारु हाका तुला लोकाच्या नावानं
साळुबाई माझी दिली कौतिक देवानं
kitīka māru hākā tulā lōkācyā nāvānaṁ
sāḷubāī mājhī dilī kautika dēvānaṁ
no translation in English
▷ (कितीक)(मारु)(हाका) to_you (लोकाच्या)(नावानं)
▷  Salubai my (दिली)(कौतिक)(देवानं)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[59] id = 62833
लांब लांब केस सडका सोडील्या नाह्याला
बाईला मपल्या आले नवरीला पाह्याला
lāmba lāmba kēsa saḍakā sōḍīlyā nāhyālā
bāīlā mapalyā ālē navarīlā pāhyālā
no translation in English
▷ (लांब)(लांब)(केस)(सडका)(सोडील्या)(नाह्याला)
▷ (बाईला)(मपल्या) here_comes (नवरीला)(पाह्याला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[31] id = 62828
आपल्या पोटीचा माझ्यावुन चडी झाला
गोरीची होईन दिष्ट भुजाच्या आडक्याला
āpalyā pōṭīcā mājhyāvuna caḍī jhālā
gōrīcī hōīna diṣṭa bhujācyā āḍakyālā
He is my own son, but he has become more active than me
He will be affected by the influence of some woman’s evil eye
▷ (आपल्या)(पोटीचा)(माझ्यावुन)(चडी)(झाला)
▷ (गोरीची)(होईन)(दिष्ट)(भुजाच्या)(आडक्याला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[55] id = 63878
मैना मपली नवरी माळदावर येती जाती
कन्यादान आनायाला मामाची वाट पाहती
mainā mapalī navarī māḷadāvara yētī jātī
kanyādāna ānāyālā māmācī vāṭa pāhatī
no translation in English
▷  Mina (मपली)(नवरी)(माळदावर)(येती) caste
▷ (कन्यादान)(आनायाला) maternal_uncle (वाट)(पाहती)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axxiv (E14-02-01a24) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Ask to got

[7] id = 108692
मैनाला पाहुनी दारी आथरीली नावु
बोली कराईला बोलायला मावस भावु
mainālā pāhunī dārī ātharīlī nāvu
bōlī karāīlā bōlāyalā māvasa bhāvu
Seeing Mina, daughter, a mattress was spread near the door
Her maternal cousin will carry on the negotiations
▷  For_Mina (पाहुनी)(दारी)(आथरीली)(नावु)
▷  Say (कराईला)(बोलायला)(मावस)(भावु)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[18] id = 75586
माझ्या अंगणात चाफ्या चंदनाच्या मेखा
मावशीच्या लेका घोड बांध देशमुखा
mājhyā aṅgaṇāta cāphayā candanācyā mēkhā
māvaśīcyā lēkā ghōḍa bāndha dēśamukhā
There are poles of Champak* and sandalwood in my courtyard
My maternal aunt’s son, tie your horse to it
▷  My (अंगणात)(चाफ्या)(चंदनाच्या)(मेखा)
▷ (मावशीच्या)(लेका)(घोड)(बांध)(देशमुखा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[18] id = 64298
आहेवच लेन नाकी नथ कानी फुल
माझ्या कपाळीच कुंकू आकाशी चंद्र डुल
āhēvaca lēna nākī natha kānī fula
mājhyā kapāḷīca kuṅkū ākāśī candra ḍula
Nose-ring in the nose and ear-rings are the adornments of an Ahev* woman
Kunku* on my forehead, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky
▷ (आहेवच)(लेन)(नाकी)(नथ)(कानी) flowers
▷  My of_forehead kunku (आकाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[36] id = 64279
जीव माझा गेला सरन जळ सावलीला
येवढ्या गोतात दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā sarana jaḷa sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāta duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरन)(जळ)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[20] id = 64280
आहेव मरनाची पहा वायांनो मऊज
पुढे चाले माझा कंथ मागे गोताची फौज
āhēva maranācī pahā vāyānnō mūja
puḍhē cālē mājhā kantha māgē gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, women, look at the celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरनाची)(पहा)(वायांनो)(मऊज)
▷ (पुढे)(चाले) my (कंथ)(मागे)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.12 (G19-07-12) - Wife’s death before husband / Pyre

[9] id = 64297
माझ्या सरणावर कोण गहीवरती लाडी
सांगते बायांनो लेक नाही माझी धाडी
mājhyā saraṇāvara kōṇa gahīvaratī lāḍī
sāṅgatē bāyānnō lēka nāhī mājhī dhāḍī
Who is this girl choking with emotion near my pyre
I tell you, women, she is not my daughter, she is my niece
▷  My (सरणावर) who (गहीवरती)(लाडी)
▷  I_tell (बायांनो)(लेक) not my (धाडी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[24] id = 79083
धाकला माझा दिर तुळशी इंद्रावनी बस
चोळी पातळाच मोल मला भईनी वाणी पुस
dhākalā mājhā dira tuḷaśī indrāvanī basa
cōḷī pātaḷāca mōla malā bhīnī vāṇī pusa
My younger brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan*
He asks me the price of the sari and blouse like a brother
▷ (धाकला) my (दिर)(तुळशी)(इंद्रावनी)(बस)
▷  Blouse (पातळाच)(मोल)(मला)(भईनी)(वाणी) enquire
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[30] id = 78823
धाकल्या दिराची वहिनी म्हणायाची खुशी
बोलते सर्जेरावा मेव्हनी तुमच्या बोलीपासी
dhākalyā dirācī vahinī mhaṇāyācī khuśī
bōlatē sarjērāvā mēvhanī tumacyā bōlīpāsī
My younger brother-in-law is happy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
I tell Sarjerao, my sister is of marriageable age
▷ (धाकल्या)(दिराची)(वहिनी)(म्हणायाची)(खुशी)
▷ (बोलते)(सर्जेरावा)(मेव्हनी)(तुमच्या)(बोलीपासी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lankā aflame
  2. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  3. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  4. Delivered in the hut of sari
  5. Who says Ju Ju
  6. Baby’s play in Sītā’s lap
  7. The play of the children
  8. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  9. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  10. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  11. Tātobā acts as midwife
  12. Daughter’s grief
  13. Kāṅhobā
  14. Father
  15. Mother
  16. Viṭṭhal’s invitation
  17. Description
  18. Visiting idols in temple
  19. River herself
  20. Women broom the courtyard for him at dawn
  21. She is troubled by the wind
  22. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  23. Applying turmeric on the whole body
  24. Daughter, the dear one
  25. Long hair make her attractive
  26. She has been struck by bad eye
  27. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  28. Ask to got
  29. Singer’s close relation with them
  30. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  31. Mother is aggrieved
  32. Let clan people assemble
  33. Pyre
  34. He is like one’s brother, father
  35. He calls her with shyness and pleasure
⇑ Top of page ⇑