Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2675
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shikare Gangu Pralhad
(45 records)

Village: सोलापूर - Solapur
Hamlet: वाडीया हॉस्पीटल फॉरेस्ट - Wadia hospital, forest

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[49] id = 54291
नाशिक त्रिंबक सीताबाईच माहेर
पंचवटीवर रामचंद्राला होती आहेर
nāśika trimbaka sītābāīca māhēra
pañcavaṭīvara rāmacandrālā hōtī āhēra
Nashik Trimbakeshwar are Sitabai’s maher*
Aher* is given to Ramchandra in Panchavati
▷ (नाशिक)(त्रिंबक)(सीताबाईच)(माहेर)
▷ (पंचवटीवर)(रामचंद्राला)(होती)(आहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[19] id = 88902
तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला तटली
शंभु देवाची गिरजा नार कुंकू लेयाला उठली
tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī
śambhu dēvācī girajā nāra kuṅkū lēyālā uṭhalī
no translation in English
▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली)
▷ (शंभु) God (गिरजा)(नार) kunku (लेयाला)(उठली)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[61] id = 112433
भोळा शंभुदेव इतका कसा भोळा
अर्ध्या अंगी पार्वती जटातुन वाहे गंगा
bhōḷā śambhudēva itakā kasā bhōḷā
ardhyā aṅgī pārvatī jaṭātuna vāhē gaṅgā
no translation in English
▷ (भोळा)(शंभुदेव)(इतका) how (भोळा)
▷ (अर्ध्या)(अंगी)(पार्वती)(जटातुन)(वाहे) the_Ganges
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[121] id = 98184
नाशीक पासुन त्रिंबक ऐशी कोस
गंगाद्वाराच्या दिवा दिस
nāśīka pāsuna trimbaka aiśī kōsa
gaṅgādvārācyā divā disa
no translation in English
▷ (नाशीक)(पासुन)(त्रिंबक)(ऐशी)(कोस)
▷ (गंगाद्वाराच्या) lamp (दिस)
pas de traduction en français


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[34] id = 80550
विठ्ठल विटेवरी रुखमीण मोरावरी
दोघांची स्वारी गेली आळंदी शहरावरी
viṭhṭhala viṭēvarī rukhamīṇa mōrāvarī
dōghāñcī svārī gēlī āḷandī śaharāvarī
Vitthal* on the brick, Rukhmin* on peacock
In this fashion, both went to Alandi*
▷  Vitthal (विटेवरी)(रुखमीण)(मोरावरी)
▷ (दोघांची)(स्वारी) went Alandi (शहरावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[53] id = 85689
विटेवरी वीट उभा रुकमीण शिडीवरी
मोती गळत्यात निर्यावरी
viṭēvarī vīṭa ubhā rukamīṇa śiḍīvarī
mōtī gaḷatyāta niryāvarī
Vithu* standing on the brick, Rukhmin* on the ladder
Pearls (from the necklace) are falling on the folds of the sari
▷ (विटेवरी)(वीट) standing (रुकमीण)(शिडीवरी)
▷ (मोती)(गळत्यात)(निर्यावरी)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[13] id = 77046
विटावर विट उभा कुण्या ऐवगीचा (योगीयाचा) राजा
उभ्याने पुजा होती रुक्मीणी कंथ तुझा
viṭāvara viṭa ubhā kuṇyā aivagīcā (yōgīyācā) rājā
ubhyānē pujā hōtī rukmīṇī kantha tujhā
Brick on brick, which ascetic king is standing
Rukmini*, your husband, was standing for his puja*
▷ (विटावर)(विट) standing (कुण्या)(ऐवगीचा) ( (योगीयाचा) ) king
▷ (उभ्याने) worship (होती)(रुक्मीणी)(कंथ) your
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[167] id = 58235
रुखमीण लेण लेती सोन्याची ताळेबंदी
तिच माहेर आंळदी
rukhamīṇa lēṇa lētī sōnyācī tāḷēbandī
tica māhēra ānḷadī
Rukhmin* wears a gold talebandi (a type of necklace)
Her maher* is at Alandi*
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(सोन्याची)(ताळेबंदी)
▷ (तिच)(माहेर)(आंळदी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[168] id = 58236
नऊ लाखाच सवळबाई रुखमीण नेसली
विठ्ठल बोले राज प्रिती मिया आगळी
naū lākhāca savaḷabāī rukhamīṇa nēsalī
viṭhṭhala bōlē rāja pritī miyā āgaḷī
Rukhmin* wears a special silk sari costing nine lakhs*
Vitthal* says, my love for you is special
▷ (नऊ)(लाखाच)(सवळबाई)(रुखमीण)(नेसली)
▷  Vitthal (बोले) king (प्रिती)(मिया)(आगळी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[74] id = 61224
रुखमीनबाई बोल देवा कशान शेला काळा
गेलो होतो तुळशीच्या बागा राती वारा मंजुळ सुटला
rukhamīnabāī bōla dēvā kaśāna śēlā kāḷā
gēlō hōtō tuḷaśīcyā bāgā rātī vārā mañjuḷa suṭalā
Rukhminbai* asks, God, with what has your stole become black
I had gone to tulasi* grove at night, a gentle breeze was blowing
▷ (रुखमीनबाई) says (देवा)(कशान)(शेला)(काळा)
▷ (गेलो)(होतो)(तुळशीच्या)(बागा)(राती)(वारा)(मंजुळ)(सुटला)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[118] id = 68353
रुखमीणी बोले देवा कशान झाला ओला
जनी संगट पाण्या गेला रुखमीणीला राग आला
हंडा पाण्याचा लवंडला
rukhamīṇī bōlē dēvā kaśāna jhālā ōlā
janī saṅgaṭa pāṇyā gēlā rukhamīṇīlā rāga ālā
haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍalā
Rukhmini* says, God, how did you become wet
He went to fetch water with Jani, Rukhmini* was angry
The vessel with water overturned
▷ (रुखमीणी)(बोले)(देवा)(कशान)(झाला)(ओला)
▷ (जनी) tells (पाण्या) has_gone (रुखमीणीला)(राग) here_comes
▷ (हंडा)(पाण्याचा)(लवंडला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[79] id = 80333
भरली चंद्रभागा कोळी करीतो देवादेवा
विष्णु पदाला गेल्या नावा
bharalī candrabhāgā kōḷī karītō dēvādēvā
viṣṇu padālā gēlyā nāvā
River Chandrabhaga* is full, the fisherman prays to God
All boats have gone to worship the impression of Vishnu’s feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कोळी)(करीतो)(देवादेवा)
▷ (विष्णु)(पदाला)(गेल्या)(नावा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


H:XXI-1.4a (H21-01-04a) - Buddha / Worship, community / Buddha is prayed and worshipped

[21] id = 49284
आठ रोजच्या गुरुवारी हातात उद फुल
गौतम बुध्दाला जावू चल
āṭha rōjacyā guruvārī hātāta uda fula
gautama budhdālā jāvū cala
A week from today, next Thursday, with flowers and frankincense
Let’s go for Gautam Buddha’s (Darshan*)
▷  Eight (रोजच्या)(गुरुवारी)(हातात)(उद) flowers
▷ (गौतम)(बुध्दाला)(जावू) let_us_go
Tous les huit jours, le jeudi, dans la main fleurs et encens
Viens, allons chez Gautam Bouddha.
DarshanLooking directly at the image of God


H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws

Cross-references:H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[12] id = 49282
बाबासाहेबांच इमान गेल झाडीमधूनी
आपल्या ज्ञातीसाठी कायदा काढला हेरुनी
bābāsāhēbāñca imāna gēla jhāḍīmadhūnī
āpalyā jñātīsāṭhī kāyadā kāḍhalā hērunī
Babasaheb*’s plane went through the woods
He has found and established a law for his tribe after great scrutiny
▷ (बाबासाहेबांच)(इमान) gone (झाडीमधूनी)
▷ (आपल्या)(ज्ञातीसाठी)(कायदा)(काढला)(हेरुनी)
L'avion de Bābāsāheb est passé entre les arbres
Il a forgé la loi pour sa tribu en scrutant minutieusement.
Babasaheb
[13] id = 49303
परटीण धुण धुती साबण लावून शरटाला
डॉ बाबासाहेबाची दौड निघाली कोरटाला
paraṭīṇa dhuṇa dhutī sābaṇa lāvūna śaraṭālā
ḍō bābāsāhēbācī dauḍa nighālī kōraṭālā
The washerwoman washes the shirt with soap
Dr. Babasaheb*’s expedition is proceeding to the Court
▷ (परटीण)(धुण)(धुती)(साबण)(लावून)(शरटाला)
▷ (डॉ)(बाबासाहेबाची)(दौड)(निघाली)(कोरटाला)
La Parit nettoie la chemise en la savonnant
Docteur Bābāsāheb est parti avec fougue au palais de justice.
Babasaheb


H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power

Cross-references:H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
[18] id = 49292
दिल्लीच्या अॉफीसात गंग्या सागर आहेत उभ्या
जयभीम म्हणाया आलीया शोभा
dillīcyā aōphīsāta gaṅgyā sāgara āhēta ubhyā
jayabhīma mhaṇāyā ālīyā śōbhā
In the Office at Delhi, the ocean of the Ganges is standing
Say’Jay Bhim*’! It adds to the decorum
▷ (दिल्लीच्या)(अॉफीसात)(गंग्या)(सागर)(आहेत)(उभ्या)
▷ (जयभीम)(म्हणाया)(आलीया)(शोभा)
Dans le bureau de Delhi l'océan du Gange se tient debout
Dites “Vive Bhīm!” C'est faire régner le décorum.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[17] id = 49301
पार्क मैदानावर कशाचा उडत्या बार
माझ्या बाबासाहेबाला घातला हार
pārka maidānāvara kaśācā uḍatyā bāra
mājhyā bābāsāhēbālā ghātalā hāra
What is this crackling noise on the ground in the park
My Babasaheb* has been offered a garland
▷ (पार्क)(मैदानावर)(कशाचा)(उडत्या)(बार)
▷  My (बाबासाहेबाला)(घातला)(हार)
Pourquoi ces crépitements dans le terrain du parc?
On a offert une guirlande à mon Bābāsāheb
Babasaheb


H:XXI-5.1evii (H21-05-01e07) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / People’s participation, crowds

Cross-references:H:XXI-1.5o ???
[4] id = 49302
पार्क मैदानावर बसाया नाही जागा
माझ्या भीमान केली सभा
pārka maidānāvara basāyā nāhī jāgā
mājhyā bhīmāna kēlī sabhā
There is no place to sit on the park ground
My Bhim* is holding a meeting there
▷ (पार्क)(मैदानावर) come_and_sit not (जागा)
▷  My (भीमान) shouted (सभा)
Il n'y a pas de place pour s'asseoir dans le terrain du parc
Mon Bhīm y tient un meeting.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[5] id = 49307
पार्क मैदानावर टांग्या घोड्याला नाही जागा
बाबासाहेबांच्या मोटारीला वाट सोडा
pārka maidānāvara ṭāṅgyā ghōḍyālā nāhī jāgā
bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā vāṭa sōḍā
On the park ground, there is no place for parking the horse-carts
Make way for Babasaheb*’s car
▷ (पार्क)(मैदानावर)(टांग्या)(घोड्याला) not (जागा)
▷  Of_Babasaheb car (वाट)(सोडा)
Pas de place pour les chevaux les carrioles sur le parking
Faites un passage pour la voiture de Bābāsāheb.
Babasaheb


H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha
[16] id = 49283
सोलापूर जिल्ह्यामदी चार बाजूनी चार इशी
बाबासाहेबाचा निळा झेंंडा फडकीतो किल्यापाशी
sōlāpūra jilhyāmadī cāra bājūnī cāra iśī
bābāsāhēbācā niḷā jhēṇṇḍā phaḍakītō kilyāpāśī
In Solapur district, there are four gates on four sides
The blue flag of Babasaheb* is flying near the fort
▷ (सोलापूर)(जिल्ह्यामदी)(चार)(बाजूनी)(चार)(इशी)
▷ (बाबासाहेबाचा)(निळा)(झेंंडा)(फडकीतो)(किल्यापाशी)
Dans le district de Solapur, quatre côtés, quatre enceintes
Le drapeau bleu de Bābāsāheb claque au vent sur le fort.
Babasaheb
[17] id = 49291
निळ्या झेंड्याची सावली पडली भारत मातेवरी
बाबासाहेबांचे फोटो आहेत घरोघरी
niḷyā jhēṇḍyācī sāvalī paḍalī bhārata mātēvarī
bābāsāhēbāñcē phōṭō āhēta gharōgharī
The shadow of the blue flag falls on mother Bharat
Babasaheb*’s photos are there in each house
▷ (निळ्या)(झेंड्याची) wheat-complexioned (पडली)(भारत)(मातेवरी)
▷ (बाबासाहेबांचे)(फोटो)(आहेत)(घरोघरी)
L'ombre du drapeau bleu s'étend sur mère Bhārat
Il y a des photos de Bābāsāheb dans chaque maison.
Babasaheb


H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins

[7] id = 49280
ब्राम्हणाचे मुला नको म्हणू दूरदूर
तुमी आमच सोयर
brāmhaṇācē mulā nakō mhaṇū dūradūra
tumī āmaca sōyara
Oh Brahman boy, don’t say, “Away! Away!”
You are our relatives
▷ (ब्राम्हणाचे) children not say (दूरदूर)
▷ (तुमी)(आमच)(सोयर)
Fils de Bāmaṇ, ne dites donc plus : “A distance! A distance!”
Vous êtes de notre parenté.
[8] id = 49281
ब्राम्हणाचे मुला नको म्हणू ल्योक ल्योक
तुमची केली आम्ही लेक
brāmhaṇācē mulā nakō mhaṇū lyōka lyōka
tumacī kēlī āmhī lēka
Oh Brahman boy, don’t say, “Outsiders! Outsiders!”
Your daughter has married our boy
▷ (ब्राम्हणाचे) children not say (ल्योक)(ल्योक)
▷ (तुमची) shouted (आम्ही)(लेक)
Fils de Bāmaṇ, ne dites donc plus : “Des étrangers ! Des étrangers !”
Votre fille a épousé notre gars


H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins

[14] id = 49306
ब्राम्हणाचे मुला नाही रांजणी पाणी पेला
शेवटीच्या बारी बुध्द शरणम् करत गेला
brāmhaṇācē mulā nāhī rāñjaṇī pāṇī pēlā
śēvaṭīcyā bārī budhda śaraṇam’ karata gēlā
The Brahman boy did not drink water from the big jar
In the end, he surrendered to Buddha
▷ (ब्राम्हणाचे) children not (रांजणी) water, (पेला)
▷ (शेवटीच्या)(बारी)(बुध्द)(शरणम्)(करत) has_gone
Les enfants de Brahmanes n'ont pas bu l'eau de la jarre
Finalement, pour finir, ils se sont rendus au Bouddha.


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[19] id = 49288
बाबासायबाच्या पलंगावरी चांदीचा पेला
बाबासाहेबाच नाव घेता माझा सरवा शीण गेला
bābāsāyabācyā palaṅgāvarī cāndīcā pēlā
bābāsāhēbāca nāva ghētā mājhā saravā śīṇa gēlā
A silver cup on Babasaheb*’s bed
On taking Babasaheb*’s name, all my fatigue has disappeared
▷ (बाबासायबाच्या)(पलंगावरी)(चांदीचा)(पेला)
▷ (बाबासाहेबाच)(नाव)(घेता) my (सरवा)(शीण) has_gone
Une tasse en or sur le lit de Bābāsāheb Ambedkar
Ma fatigue est toute disparue en prenant le nom de Bābāsāheb.
Babasaheb


H:XXI-5.7c (H21-05-07c) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / “Bhīm is sweet”

[6] id = 49289
भीम या भीम भीम अमृताचा पेला
डॉ बाबासाहेबाच नाव घेता सरव शीण गेला
bhīma yā bhīma bhīma amṛtācā pēlā
ḍō bābāsāhēbāca nāva ghētā sarava śīṇa gēlā
Bhim*! Bhim*! Bhim* is a glass of nectar
On taking the name of Dr. Babasaheb*, all fatigue disappeared
▷  Bhim (या) Bhim Bhim (अमृताचा)(पेला)
▷ (डॉ)(बाबासाहेबाच)(नाव)(घेता)(सरव)(शीण) has_gone
“Bhīm, Bhīm!” Bhīm est une coupe de nectar
A prendre le nom de Dr. Bābāsāheb toute ma fatigue s'en va.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Babasaheb
[7] id = 49290
बाबासाहेब खडीसाखराचा खडा
बाबासायबाच नाव घेता रंगील्या दातदाढा
bābāsāhēba khaḍīsākharācā khaḍā
bābāsāyabāca nāva ghētā raṅgīlyā dātadāḍhā
Babasaheb* is a sugar-candy
On taking Babasaheb*’s name, all my teeth become coloured
▷  Babasaheb (खडीसाखराचा)(खडा)
▷ (बाबासायबाच)(नाव)(घेता)(रंगील्या)(दातदाढा)
Bābāsāheb est une pierre de sucre
A prendre le nom de Bābāsāheb toutes mes dents prennent des couleurs.
Babasaheb


H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education

[11] id = 49376
बाबासाहेबाच्या इमानाला सोन्याच चंग
माझ्या या बाबाच्या बोलण्याला नेहरू झाल्यात दंग
bābāsāhēbācyā imānālā sōnyāca caṅga
mājhyā yā bābācyā bōlaṇyālā nēharū jhālyāta daṅga
A gold ladder for Babasaheb*’s plane
Nehru is engrossed in Babasaheb*’s discourse
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (इमानाला) of_gold (चंग)
▷  My (या)(बाबाच्या)(बोलण्याला)(नेहरू)(झाल्यात)(दंग)
A l'avion de Bābāsāheb une échelle en or
Nehru fut subjugué par les paroles de mon Bābā.
Babasaheb
Cross references for this song:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold


H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision

[6] id = 49305
आंबेडकराच्या मोटारीला सोन्याच्या तारा
माझ्या भीमाला कलीकटर घाली वारा
āmbēḍakarācyā mōṭārīlā sōnyācyā tārā
mājhyā bhīmālā kalīkaṭara ghālī vārā
Gold wires to Ambedkar’s car
The Collector is fanning my Bhim*
▷ (आंबेडकराच्या) car of_gold wires
▷  My (भीमाला)(कलीकटर)(घाली)(वारा)
Des fils d'or à la voiture d'Ambedkar
Le Collecteur agite l'air pour mon Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.9b (H21-05-09b) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Bhīm immortal in his legacy

Cross-references:H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
[14] id = 49286
सोलापुरच्या सडकेला लावल्यात सोला (पताका)
आंबेडकर बाबासाहेब नाही मेला छाती ठोकून जयभीम बोला
sōlāpuracyā saḍakēlā lāvalyāta sōlā (patākā)
āmbēḍakara bābāsāhēba nāhī mēlā chātī ṭhōkūna jayabhīma bōlā
The streets in Solapur are decorated with small flags
Babasaheb* Ambedkar is not dead, thump your chest and say “Jay Bhim”
▷ (सोलापुरच्या)(सडकेला)(लावल्यात)(सोला) ( (पताका) )
▷  Ambedkar Babasaheb not (मेला)(छाती)(ठोकून)(जयभीम) says
Des cordages tendus sur la route de Solapur
Bābāsāheb n'est pas mort, dites “Vive Bhīm!” en vous frappant la poitrine!
Babasaheb


H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder

Cross-references:H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar
[7] id = 49285
सोलापुरच्या सडकेवरी सांडला दहीभात
आंबेडकर बाबासाहेबाचा झाला घात मला कळल रेडीवात
sōlāpuracyā saḍakēvarī sāṇḍalā dahībhāta
āmbēḍakara bābāsāhēbācā jhālā ghāta malā kaḷala rēḍīvāta
On the road to Solapur curds and rice are spilt
Ambedkar Babasaheb* was killed, I learnt it from the radio
▷ (सोलापुरच्या)(सडकेवरी)(सांडला)(दहीभात)
▷  Ambedkar (बाबासाहेबाचा)(झाला)(घात)(मला)(कळल)(रेडीवात)
Sur la route de Solapur, lait caillé et riz sont répandus
C'est la ruine d'Ambedkar Bābāsāheb, je l'appris à la radio.
Babasaheb


H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony

Cross-references:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart
H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[14] id = 49380
पार्क मैदानावर कशाचा गलबला
डॉ. बाबासाहेब दिक्षा द्यायाला आला
pārka maidānāvara kaśācā galabalā
ḍō. bābāsāhēba dikṣā dyāyālā ālā
What is this noise on the Park ground
Dr. Babasaheb* has come to give the Diksha*
▷ (पार्क)(मैदानावर)(कशाचा)(गलबला)
▷ (डॉ)(.) Babasaheb (दिक्षा)(द्यायाला) here_comes
Qu'est-ce que ce branlebas sur la Prairie du Park
Docteur Bābāsāheb est venu pour prendre la dikṣā.
Babasaheb
DikshaInitiation (to Buddhism)
Notes =>बाबासाहेब सोलापूरला १९४६ साली आले होते. तेंव्हा त्यांची सभा झाली होती. त्या वेळी दिक्षा देण्याचा संबंध नव्हता. पण या ठिकाणी असे म्हटले आहे.
[26] id = 49381
नागपुरला जायाला एकीचा होईना लाग
डॉ. बाबासाहेबांनी चौकी बसवल्या जागोजाग
nāgapuralā jāyālā ēkīcā hōīnā lāga
ḍō. bābāsāhēbānnī caukī basavalyā jāgōjāg
To go to Nagpur, no one dared to go alone
Dr. Babasaheb* made the police to be posted along the route
▷ (नागपुरला)(जायाला)(एकीचा)(होईना)(लाग)
▷ (डॉ)(.)(बाबासाहेबांनी)(चौकी)(बसवल्या)(जागोजाग)
Pour aller à Nagpur, c'est risqué d'être seul
Dr. Bābāsāheb a fait poster de la police tout au long de la route.
Babasaheb


H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage

[1] id = 49383
नागपुर करूनी बुध्दगयेला होते मी वाकडी
पिंपळाच्या झाडाखाली गौतम बुध्दाची झोपडी
nāgapura karūnī budhdagayēlā hōtē mī vākaḍī
pimpaḷācyā jhāḍākhālī gautama budhdācī jhōpaḍī
After my Nagpur visit, I take a different route and go to Budhagaya
Gautam Buddha’s seat is under the sacred fig tree (Pimpal)
▷ (नागपुर)(करूनी)(बुध्दगयेला)(होते) I (वाकडी)
▷ (पिंपळाच्या)(झाडाखाली)(गौतम)(बुध्दाची)(झोपडी)
Faisons le pélerinage de Bodhgaya en passant par Nagpur
Le siège de Gautam Bouddha est sous le figuier sacré (pimpaḷ)
[2] id = 49387
नागपुरला जाताजाता बुध्दगयेला गेले सज
बाबासाहेबांनी दलीतासाठी कायदा केला आज
nāgapuralā jātājātā budhdagayēlā gēlē saja
bābāsāhēbānnī dalītāsāṭhī kāyadā kēlā āja
While going to Nagpur, I also visited Budhgaya
Today, Babasaheb* has made the law for the Dalits*
▷ (नागपुरला)(जाताजाता)(बुध्दगयेला) has_gone (सज)
▷ (बाबासाहेबांनी)(दलीतासाठी)(कायदा) did (आज)
Faisons le pélerinage de Bodhgaya en passant par Nagpur
Bābāsāheb aujourd'hui a fait la loi pour les dalit.
Babasaheb
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
Cross references for this song:H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[32] id = 49287
फुल ग करणी हार गुंफावा ताजा ताजा
माझा ग बाबासाहेब गरीबाचा राजा
fula ga karaṇī hāra gumphāvā tājā tājā
mājhā ga bābāsāhēba garībācā rājā
Make a garland with fresh flowers
My Babasaheb* is the king of the poor (Dalits*)
▷  Flowers * doing (हार)(गुंफावा)(ताजा)(ताजा)
▷  My * Babasaheb (गरीबाचा) king
J'ai tressé une guirlande de fleurs fraîches
Mon Bābāsāheb est le roi des dalit.
Babasaheb
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[33] id = 49304
आठ रोजच्या गुरुवारी हार गुफ ताजा
डॉ बाबासाहेब आहे गरीबाचा राजा
āṭha rōjacyā guruvārī hāra gupha tājā
ḍō bābāsāhēba āhē garībācā rājā
For eight consequent Thursdays, make a garland with fresh flowers
My Babasaheb* is the king of the poor (Dalits*)
▷  Eight (रोजच्या)(गुरुवारी)(हार)(गुफ)(ताजा)
▷ (डॉ) Babasaheb (आहे)(गरीबाचा) king
Tresse une guirlande de fleurs fraîches huit jeudis de suite
Docteur Bābāsāheb est le roi des dalit.
Babasaheb
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-6 (H21-06) - Indira Gandhi / Indira Gandhi

[6] id = 49293
इंदीरा गांधीच्या पेटीवर टाकील्या बोर
मत टाकाया गेली पोर
indīrā gāndhīcyā pēṭīvara ṭākīlyā bōra
mata ṭākāyā gēlī pōra
On Indira Gandhi’s ballot box, they threw jujube fruit
Young boys, all went for voting
▷ (इंदीरा)(गांधीच्या)(पेटीवर)(टाकील्या)(बोर)
▷ (मत)(टाकाया) went (पोर)
pas de traduction en français
[7] id = 49294
इंदीरा गांधीच्या पेटीवर कुणी टाकील गाजर
मत पडल हजार
indīrā gāndhīcyā pēṭīvara kuṇī ṭākīla gājara
mata paḍala hajāra
Who threw carrot on Indira Gandhi’s ballot box
She got thousands of votes
▷ (इंदीरा)(गांधीच्या)(पेटीवर)(कुणी)(टाकील)(गाजर)
▷ (मत)(पडल)(हजार)
pas de traduction en français
[8] id = 49295
इंदीरा गांधीच्या पेटीवर कुणी टाकील्या लाह्या
मत टाकाया गेल्या बाया
indīrā gāndhīcyā pēṭīvara kuṇī ṭākīlyā lāhyā
mata ṭākāyā gēlyā bāyā
Who threw popcorns on Indira Gandhi’s ballot box
Women have gone to give their vote
▷ (इंदीरा)(गांधीच्या)(पेटीवर)(कुणी)(टाकील्या)(लाह्या)
▷ (मत)(टाकाया)(गेल्या)(बाया)
pas de traduction en français
[9] id = 49296
अग इंदीराबाई तू आहेस नादर
भारत देशासाठी नाही जिवाची केली कदर
aga indīrābāī tū āhēsa nādara
bhārata dēśāsāṭhī nāhī jivācī kēlī kadara
Indirabai, you are wonderful
For our country, Bharat, you did not care for your life
▷  O (इंदीराबाई) you (आहेस)(नादर)
▷ (भारत)(देशासाठी) not (जिवाची) shouted (कदर)
pas de traduction en français
[10] id = 49297
अग इंदीराबाई तू इतकी कशी भोळी
शिखड्यांनी घातली गोळी
aga indīrābāī tū itakī kaśī bhōḷī
śikhaḍyānnī ghātalī gōḷī
Indirabai, how are you so innocent
A Sikh* has shot at you
▷  O (इंदीराबाई) you (इतकी) how (भोळी)
▷ (शिखड्यांनी)(घातली)(गोळी)
pas de traduction en français
Sikh ➡ SikhsName of a religion
[11] id = 49298
अग इंदीराबाई तू आहेस जाई
भारत देशाची गेली आई
aga indīrābāī tū āhēsa jāī
bhārata dēśācī gēlī āī
Indirabai, you are like jasmine flower
Bharat has lost its mother
▷  O (इंदीराबाई) you (आहेस)(जाई)
▷ (भारत)(देशाची) went (आई)
pas de traduction en français
[12] id = 49299
सोलापुरच्या सडकवरी सांडीला भात
इंदीरा गांधी निवडून आली करा वर हात
sōlāpuracyā saḍakavarī sāṇḍīlā bhāta
indīrā gāndhī nivaḍūna ālī karā vara hāta
Rice was spilt on the road to Solapur
Indira Gandhi has got elected, raise your hand
▷ (सोलापुरच्या)(सडकवरी)(सांडीला)(भात)
▷ (इंदीरा)(गांधी)(निवडून) has_come doing (वर) hand
pas de traduction en français
[13] id = 49300
अग इंदीराबाई कशी मेलीस सुंदर
भारत देशावर पडला अंधार
aga indīrābāī kaśī mēlīsa sundara
bhārata dēśāvara paḍalā andhāra
Indirabai, you are so beautiful, why did you die
The whole of Bharat is plunged into darkness
▷  O (इंदीराबाई) how (मेलीस)(सुंदर)
▷ (भारत)(देशावर)(पडला)(अंधार)
Oh! Comment est morte la belle Indira bai
La ténèbre tombe sur la pays de Bharat.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Kuṅku
  3. Śaṅkar and Pārvatī together
  4. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  5. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  6. Standing on brick
  7. Worshipped
  8. Rukhmini’s ornaments
  9. She suspects Viṭṭhal
  10. The boat on the river
  11. Buddha is prayed and worshipped
  12. Writes the Constitution & laws
  13. Bhim’s conquest and seat of power
  14. From village to village, meetings
  15. People’s participation, crowds
  16. Ambedkar’s flag is raised
  17. Bhim is the son-in-law of Brahmins
  18. The Brahmins
  19. Taking Bhīm’s name
  20. “Bhīm is sweet”
  21. Outstanding intelligence and education
  22. Entry in car, in plane, impressive vision
  23. Bhīm immortal in his legacy
  24. Suspicion of murder
  25. The historical ceremony
  26. Pilgrimage
  27. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
  28. Indira Gandhi
⇑ Top of page ⇑