Village: भेडापूर - Bhedapur Google Maps | OpenStreetMap
72 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[44] id = 53296 ✓ | सकाळीच्या पारी ऐका मोराची आरोळी राम करीतो आंघोळी सीता काढती रांगोळी sakāḷīcyā pārī aikā mōrācī ārōḷī rāma karītō āṅghōḷī sītā kāḍhatī rāṅgōḷī | ✎ Early in the morning, listen to peacock’s cry Ram is having a bath, Sita is drawing rangoli* ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(ऐका)(मोराची)(आरोळी) ▷ Ram (करीतो)(आंघोळी) Sita (काढती)(रांगोळी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[39] id = 53488 ✓ | सिता निघाली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी राम देखिलं दुरुन आले नेतर भरुनी sitā nighālī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhilaṁ duruna ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिलं)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 54752 ✓ | सीता निघाली वनवासाला सांगून गेली तेलणीला सव्वा किलो तेल घाल रामाच्या समईला sītā nighālī vanavāsālā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā savvā kilō tēla ghāla rāmācyā samaīlā | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) To put a kilo and quarter of oil in Ram’s lamp ▷ Sita (निघाली)(वनवासाला)(सांगून) went (तेलणीला) ▷ (सव्वा)(किलो)(तेल)(घाल) of_Ram (समईला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[44] id = 62270 ✓ | रामया बोलता लक्ष्मण माझ्या गड्या सीता नाही मंहालात लांब मदीलाला कड्या rāmayā bōlatā lakṣmaṇa mājhyā gaḍyā sītā nāhī maṇhālāta lāmba madīlālā kaḍyā | ✎ Ram says, Lakshman, my friend Sita is not in the bedroom, lock the door ▷ (रामया) speak Laksman my (गड्या) ▷ Sita not (मंहालात)(लांब)(मदीलाला)(कड्या) | pas de traduction en français |
[26] id = 54858 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपाट नाही माहेराची वाट वन लागल अच्चाट lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapāṭa nāhī māhērācī vāṭa vana lāgala accāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट) ▷ Not (माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(अच्चाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[77] id = 54936 ✓ | लक्ष्मण दिरा वद वद तुरे नेमाचा पाच महिन्याची गरभवती वश बुडल रामाचा lakṣmaṇa dirā vada vada turē nēmācā pāca mahinyācī garabhavatī vaśa buḍala rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me if you will I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिरा)(वद)(वद)(तुरे)(नेमाचा) ▷ (पाच)(महिन्याची)(गरभवती)(वश)(बुडल) of_Ram | pas de traduction en français |
[42] id = 55418 ✓ | रामया बोलत्यात कैयकैयी माझी माता सीताया वाचूनी पलंग रीता रीता rāmayā bōlatyāta kaiyakaiyī mājhī mātā sītāyā vācūnī palaṅga rītā rītā | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Without Sita, my bed is vacant ▷ (रामया)(बोलत्यात)(कैयकैयी) my (माता) ▷ (सीताया)(वाचूनी)(पलंग)(रीता)(रीता) | pas de traduction en français |
[43] id = 55419 ✓ | रामया बोलत्यात कैयकैयी माझी आई सीताया वाचूनी पलंगी झोप नाही rāmayā bōlatyāta kaiyakaiyī mājhī āī sītāyā vācūnī palaṅgī jhōpa nāhī | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Without Sita, I cannot a wink of sleep on my bed ▷ (रामया)(बोलत्यात)(कैयकैयी) my (आई) ▷ (सीताया)(वाचूनी)(पलंगी)(झोप) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[63] id = 55384 ✓ | सीताला सासुरवास सासू कैकइने केला राम भरतार हिला भोगून नाही दिला sītālā sāsuravāsa sāsū kaikinē kēlā rāma bharatāra hilā bhōgūna nāhī dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकइने) did ▷ Ram (भरतार)(हिला)(भोगून) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[54] id = 55265 ✓ | सीता सांगे कथा राम सांगू देईना सीता तुझं दुःख माझ्या उरदी माईना sītā sāṅgē kathā rāma sāṅgū dēīnā sītā tujhaṁ duḥkha mājhyā uradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगू)(देईना) ▷ Sita (तुझं)(दुःख) my (उरदी) Mina | pas de traduction en français |
[55] id = 55266 ✓ | सीता सांगे कथा राम वाचीतात पोथी सासू कैगामती भीतीआड उभी होती sītā sāṅgē kathā rāma vācītāta pōthī sāsū kaigāmatī bhītīāḍa ubhī hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram consoles her Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the wall ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचीतात) pothi ▷ (सासू)(कैगामती)(भीतीआड) standing (होती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[80] id = 83632 ✓ | सीता सांगे कथा आयका राम देवा सासु कैकयीच्या मना इला हाकलुन द्यावा sītā sāṅgē kathā āyakā rāma dēvā sāsu kaikayīcyā manā ilā hākaluna dyāvā | ✎ Sita tels her own story, listen to it, Ramdeva Kaikeyi, mother-in-law, feels like driving her away ▷ Sita with (कथा)(आयका) Ram (देवा) ▷ (सासु)(कैकयीच्या)(मना)(इला)(हाकलुन)(द्यावा) | pas de traduction en français |
[108] id = 55623 ✓ | एवढ्या वनामधी कोण रडत ऐका सीताला समजाया बोरी भाबळी बायका ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā sītālā samajāyā bōrī bhābaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in the Arunya forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजाया)(बोरी)(भाबळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[55] id = 55543 ✓ | सीता वनवासी केली दगडाची उशी एवढ्या वनामध्ये सीता झोप आली कशी sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmadhyē sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[22] id = 55780 ✓ | यवढ्या वनामधी काय दिसत लाललाल सीता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल yavaḍhyā vanāmadhī kāya disata lālalāla sītā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (यवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाललाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[26] id = 55741 ✓ | सीता बाळंतीन इला बाळूत्याची वान तोडी पळसाची पान sītā bāḷantīna ilā bāḷūtyācī vāna tōḍī paḷasācī pāna | ✎ Sita has delivered, she is short of baby clothes She plucks Palas leaves ▷ Sita (बाळंतीन)(इला)(बाळूत्याची)(वान) ▷ (तोडी)(पळसाची)(पान) | pas de traduction en français |
[108] id = 55929 ✓ | राम कुंडावरी वल्या धोतराच्या घड्या अंगोळीला आल्या लव अंकुशाच्या जोड्या rāma kuṇḍāvarī valyā dhōtarācyā ghaḍyā aṅgōḷīlā ālyā lava aṅkuśācyā jōḍyā | ✎ There are wet folded dhotars* near Ram kund The pair of Lav and Ankush has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराच्या)(घड्या) ▷ (अंगोळीला)(आल्या) put (अंकुशाच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français |
|
[122] id = 83583 ✓ | रामया बोलत्यात तुम्ही कोणायाच्या भाई सीता आमची माता पीता आम्हा ठाव नाई rāmayā bōlatyāta tumhī kōṇāyācyā bhāī sītā āmacī mātā pītā āmhā ṭhāva nāī | ✎ Ram asks (Lahu and Ankush), to whom are you related Our mother is Sita, we don’t know who our father is ▷ (रामया)(बोलत्यात)(तुम्ही)(कोणायाच्या)(भाई) ▷ Sita (आमची)(माता)(पीता)(आम्हा)(ठाव)(नाई) | pas de traduction en français |
[113] id = 83582 ✓ | रामराया बोलत्यात तुम्ही कोण्याच्या जेटी सीता आमची माता आम्ही तातोबाच्या मठी rāmarāyā bōlatyāta tumhī kōṇyācyā jēṭī sītā āmacī mātā āmhī tātōbācyā maṭhī | ✎ Ramraya asks where do you stay Our mother is Sita, we stay in the hermitage of God Tatoba ▷ (रामराया)(बोलत्यात)(तुम्ही)(कोण्याच्या)(जेटी) ▷ Sita (आमची)(माता)(आम्ही)(तातोबाच्या)(मठी) | pas de traduction en français |
[71] id = 53266 ✓ | सीता बाळंतीन देवा तातूबाच्या मठी मीळना ना कातबोळ कडू लिंबाचा पाला वाटी sītā bāḷantīna dēvā tātūbācyā maṭhī mīḷanā nā kātabōḷa kaḍū limbācā pālā vāṭī | ✎ Sita has delivered in the hermitage of god Tatoba There is no catechu available, God Tatoba is crushing Neem leaves ▷ Sita (बाळंतीन)(देवा)(तातूबाच्या)(मठी) ▷ (मीळना) * (कातबोळ)(कडू)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी) | pas de traduction en français |
[12] id = 47538 ✓ | देवा तातोबा माझ्या रुशी माझ बाळ माझ्यापसी तुम्ही कोणाच हलवीसी dēvā tātōbā mājhyā ruśī mājha bāḷa mājhyāpasī tumhī kōṇāca halavīsī | ✎ God Tatoba, My rushi* My baby is with me, whose baby are you rocking ▷ (देवा)(तातोबा) my (रुशी) ▷ My son (माझ्यापसी)(तुम्ही)(कोणाच)(हलवीसी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[29] id = 56225 ✓ | अंकुश पोटाचा लव बाळ धरमाचा पाळणा गाईला सीता तुझ्या करमाचा aṅkuśa pōṭācā lava bāḷa dharamācā pāḷaṇā gāīlā sītā tujhyā karamācā | ✎ Ankush is her own son, Lahu is adopted They are singing the Story of Sita’s life, while rocking the cradle ▷ (अंकुश)(पोटाचा) put son (धरमाचा) ▷ Cradle (गाईला) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[153] id = 87580 ✓ | रात्र म्हणायाची नाही आता माझी मायबाई जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती rātra mhaṇāyācī nāhī ātā mājhī māyabāī jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī | ✎ My mother will not give the excuse that it’s night time I am seriously ill, who was there when I needed most ▷ (रात्र)(म्हणायाची) not (आता) my (मायबाई) ▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती) | pas de traduction en français |
[50] id = 47207 ✓ | भरत आिण शत्रुघन कैकयेचे दोघे जन देवकीला श्रीकृष्ण येरे बा विठ्ठला bharata āiṇa śatrughana kaikayēcē dōghē jana dēvakīlā śrīkṛṣṇa yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (भरत)(आिण)(शत्रुघन)(कैकयेचे)(दोघे)(जन) ▷ (देवकीला)(श्रीकृष्ण)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[51] id = 47479 ✓ | कुन्तीचे पांडव गंधारीचे कौरव रेनु केला परसराम येरे बा विठ्ठला kuntīcē pāṇḍava gandhārīcē kaurava rēnu kēlā parasarāma yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (कुन्तीचे)(पांडव)(गंधारीचे)(कौरव) ▷ (रेनु) did (परसराम)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[261] id = 68508 ✓ | सुंदर माझ्या घरात आत्मा हा नांदन चंद्र सुर्य दारात येरे बा विठ्ठला sundara mājhyā gharāta ātmā hā nāndana candra surya dārāta yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर) my (घरात)(आत्मा)(हा)(नांदन) ▷ (चंद्र)(सुर्य)(दारात)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[34] id = 88916 ✓ | किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाला कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशाच्या त्या सिमेला kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmālā kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśācyā tyā simēlā | ✎ no translation in English ▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला) ▷ Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशाच्या)(त्या)(सिमेला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[150] id = 56283 ✓ | दळाण दळीते मी जस हरण पळत मायमाऊलीच माझ्या दुध मनगटी खेळत daḷāṇa daḷītē mī jasa haraṇa paḷata māyamāūlīca mājhyā dudha managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते) I (जस)(हरण)(पळत) ▷ (मायमाऊलीच) my milk (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish |
[32] id = 101239 ✓ | काय करु बाई मी त दैवान हारली सटीच अक्षर रेघ ब्रम्यान मारली kāya karu bāī mī ta daivāna hāralī saṭīca akṣara rēgha bramyāna māralī | ✎ no translation in English ▷ Why (करु) woman I (त)(दैवान)(हारली) ▷ (सटीच)(अक्षर)(रेघ)(ब्रम्यान)(मारली) | pas de traduction en français |
[29] id = 57928 ✓ | राम या मनो राम माझा गुरु भाऊ यानला अंतर कसा देवू rāma yā manō rāma mājhā guru bhāū yānalā antara kasā dēvū | ✎ no translation in English ▷ Ram (या)(मनो) Ram my (गुरु) brother ▷ (यानला)(अंतर) how (देवू) | pas de traduction en français |
[80] id = 59047 ✓ | राम या मनो राम संगतीला चांगला माझ्या हुरदात याने बांधला बंगला rāma yā manō rāma saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā huradāta yānē bāndhalā baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram (या)(मनो) Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ My (हुरदात)(याने)(बांधला)(बंगला) | pas de traduction en français |
[112] id = 59079 ✓ | रामया मनो राम राम साबनाची वडी रामाच नाव घेता माझी हुरदवाट झाली कुडी rāmayā manō rāma rāma sābanācī vaḍī rāmāca nāva ghētā mājhī huradavāṭa jhālī kuḍī | ✎ no translation in English ▷ (रामया)(मनो) Ram Ram (साबनाची)(वडी) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता) my (हुरदवाट) has_come (कुडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[61] id = 59097 ✓ | सकाळीच्या पारी आधी रामाला सुंबरण धरणी मातेवरी मग माझ वापरण sakāḷīcyā pārī ādhī rāmālā sumbaraṇa dharaṇī mātēvarī maga mājha vāparaṇa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी) before Ram (सुंबरण) ▷ (धरणी)(मातेवरी)(मग) my (वापरण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[105] id = 50094 ✓ | राम या मनोरमा पानयाचा विडा रामाच नाव घेता माझ्या रंगल्या दातदाढा rāma yā manōramā pānayācā viḍā rāmāca nāva ghētā mājhyā raṅgalyā dātadāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram (या)(मनोरमा)(पानयाचा)(विडा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता) my (रंगल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[106] id = 81278 ✓ | सकाळच्या पारी जाते रामाच्या वाड्याला आयुष्य मागते माझ्या पायातल्या जोडव्याला sakāḷacyā pārī jātē rāmācyā vāḍyālā āyuṣya māgatē mājhyā pāyātalyā jōḍavyālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) am_going of_Ram (वाड्याला) ▷ (आयुष्य)(मागते) my (पायातल्या)(जोडव्याला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband |
[114] id = 57982 ✓ | मारीला इंद्रजीत भुज गेलीया धावूनी सुलोचना त्याची राणी पत्र मागती लिहुनी mārīlā indrajīta bhuja gēlīyā dhāvūnī sulōcanā tyācī rāṇī patra māgatī lihunī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(भुज)(गेलीया)(धावूनी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(मागती)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[53] id = 62259 ✓ | मारीला इंद्रजीत लांब गेली आवई लक्ष्मीन सासर्याने सक्का मारीला जावई mārīlā indrajīta lāmba gēlī āvaī lakṣmīna sāsaryānē sakkā mārīlā jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(लांब) went (आवई) ▷ (लक्ष्मीन)(सासर्याने)(सक्का)(मारीला)(जावई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[190] id = 58771 ✓ | पंढरपुराची वाट कशानी मळली देवा त्या विठ्ठलाची दिंडी साधुची खेळली paṇḍharapurācī vāṭa kaśānī maḷalī dēvā tyā viṭhṭhalācī diṇḍī sādhucī khēḷalī | ✎ With what has the way to Pandharipur got soiled God Vitthal*’s Dindi* of Varkaris* was performing ▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशानी)(मळली) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (दिंडी)(साधुची)(खेळली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[191] id = 58772 ✓ | पंढरपुराची वाट कशानी वली झाली देवा त्या विठ्ठलाची दिंडी साधुची पाणी पीली paṇḍharapurācī vāṭa kaśānī valī jhālī dēvā tyā viṭhṭhalācī diṇḍī sādhucī pāṇī pīlī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Varkaris* in God Vitthal*’s Dindi* have been drinking water ▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (दिंडी)(साधुची) water, (पीली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[192] id = 58773 ✓ | पंढरपुराची वाट दुरुन कशी दिसती हिरवीगार देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार paṇḍharapurācī vāṭa duruna kaśī disatī hiravīgāra dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ The way to Pandhari looks all green God Vitthal*’s tulasi* is in full bloom ▷ (पंढरपुराची)(वाट)(दुरुन) how (दिसती)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[193] id = 58774 ✓ | पंढरपुराची वाट कशी दिसती नीळी नीळी देवा त्या विठ्ठलानी लावील्या तुळशी केळी paṇḍharapurācī vāṭa kaśī disatī nīḷī nīḷī dēvā tyā viṭhṭhalānī lāvīlyā tuḷaśī kēḷī | ✎ How blue the road to Pandharpur appears God Vitthal* has planted holy basil and plantains ▷ (पंढरपुराची)(वाट) how (दिसती)(नीळी)(नीळी) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(लावील्या)(तुळशी) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[217] id = 58914 ✓ | पंढरीची वाट कोणी पाप्याने नांगरली देव त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānē nāṅgaralī dēva tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्याने)(नांगरली) ▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[34] id = 89725 ✓ | रुखमीन बोल देवा विठ्ठल कोणा वाणी सावळ याच रुप रंग जवसाच्या वाणी rukhamīna bōla dēvā viṭhṭhala kōṇā vāṇī sāvaḷa yāca rupa raṅga javasācyā vāṇī | ✎ Rukhmin* asks, God Vitthal*, whom does he resemble His dark-complexioned’s form and colour is like linseed ▷ (रुखमीन) says (देवा) Vitthal who (वाणी) ▷ (सावळ)(याच) form (रंग)(जवसाच्या)(वाणी) | pas de traduction en français | ||
|
[147] id = 83391 ✓ | राज भीमकाला याला नऊ लेकी धाकटी रुखमीनी राज पंढरी हाकी rāja bhīmakālā yālā naū lēkī dhākaṭī rukhamīnī rāja paṇḍharī hākī | ✎ King Bhimak has nine daughters Rukhmin*, the youngest, rules over Pandhari ▷ King (भीमकाला)(याला)(नऊ)(लेकी) ▷ (धाकटी)(रुखमीनी) king (पंढरी)(हाकी) | pas de traduction en français |
|
[57] id = 83392 ✓ | गोरी रुखमीन काळ्या विठ्ठलाला दिली हिरा माणीकाची जोडाजोडी कोणी केली gōrī rukhamīna kāḷyā viṭhṭhalālā dilī hirā māṇīkācī jōḍājōḍī kōṇī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* Who matched the diamond and the ruby ▷ (गोरी)(रुखमीन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (हिरा)(माणीकाची)(जोडाजोडी)(कोणी) shouted | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 47276 ✓ | रुसली रुखमीन ईच रुसून वेळवेळ देवा त्या विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोळ rusalī rukhamīna īca rusūna vēḷavēḷa dēvā tyā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is sulking, she sulks from time to time God Vitthal* has to have a cold water bath ▷ (रुसली)(रुखमीन)(ईच)(रुसून)(वेळवेळ) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 47278 ✓ | रुसली रुखमीन तीच रुसन यळोयळ देवाच्या विठ्ठलाची भोजन तारांबळ rusalī rukhamīna tīca rusana yaḷōyaḷa dēvācyā viṭhṭhalācī bhōjana tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* is sulking, she sulks from time to time A panic for God Vitthal*’s meals ▷ (रुसली)(रुखमीन)(तीच)(रुसन)(यळोयळ) ▷ (देवाच्या) of_Vitthal (भोजन)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
|
[112] id = 47277 ✓ | रुसली रुखमीन गेली पदम तळ्याला प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīna gēlī padama taḷyālā prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 47275 ✓ | रुक्मीनी बोल देवा रुसून जाईन नवलाख पंढरी ढुंडाया लाविन rukmīnī bōla dēvā rusūna jāīna navalākha paṇḍharī ḍhuṇḍāyā lāvina | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population ▷ (रुक्मीनी) says (देवा)(रुसून)(जाईन) ▷ Nine_lakhs (पंढरी)(ढुंडाया)(लाविन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[54] id = 61718 ✓ | रुखमीण धुण धुती तीथं विठ्ठल राहे उभा दोघाच्या प्रीतीला हसली चंद्रभागा rukhamīṇa dhuṇa dhutī tīthaṁ viṭhṭhala rāhē ubhā dōghācyā prītīlā hasalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* does the washing, Vitthal* is standing there Chandrabhaga* is smiling at their love for each other Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2850 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2850): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA5\xE0\xA4\x82', '\xE0\xA4\xA7\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xA0\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xA0...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x96\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x80...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2850 |