Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2076
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kakade Shalan
(96 records)

Village: भेडापूर - Bhedapur

72 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[44] id = 53296
सकाळीच्या पारी ऐका मोराची आरोळी
राम करीतो आंघोळी सीता काढती रांगोळी
sakāḷīcyā pārī aikā mōrācī ārōḷī
rāma karītō āṅghōḷī sītā kāḍhatī rāṅgōḷī
Early in the morning, listen to peacock’s cry
Ram is having a bath, Sita is drawing rangoli*
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(ऐका)(मोराची)(आरोळी)
▷  Ram (करीतो)(आंघोळी) Sita (काढती)(रांगोळी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[39] id = 53488
सिता निघाली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी
राम देखिलं दुरुन आले नेतर भरुनी
sitā nighālī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhilaṁ duruna ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिलं)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[23] id = 54752
सीता निघाली वनवासाला सांगून गेली तेलणीला
सव्वा किलो तेल घाल रामाच्या समईला
sītā nighālī vanavāsālā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
savvā kilō tēla ghāla rāmācyā samaīlā
Sita is leaving for the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To put a kilo and quarter of oil in Ram’s lamp
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(सांगून) went (तेलणीला)
▷ (सव्वा)(किलो)(तेल)(घाल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[44] id = 62270
रामया बोलता लक्ष्मण माझ्या गड्या
सीता नाही मंहालात लांब मदीलाला कड्या
rāmayā bōlatā lakṣmaṇa mājhyā gaḍyā
sītā nāhī maṇhālāta lāmba madīlālā kaḍyā
Ram says, Lakshman, my friend
Sita is not in the bedroom, lock the door
▷ (रामया) speak Laksman my (गड्या)
▷  Sita not (मंहालात)(लांब)(मदीलाला)(कड्या)
pas de traduction en français


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[26] id = 54858
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपाट
नाही माहेराची वाट वन लागल अच्चाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapāṭa
nāhī māhērācī vāṭa vana lāgala accāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(अच्चाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[77] id = 54936
लक्ष्मण दिरा वद वद तुरे नेमाचा
पाच महिन्याची गरभवती वश बुडल रामाचा
lakṣmaṇa dirā vada vada turē nēmācā
pāca mahinyācī garabhavatī vaśa buḍala rāmācā
Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me if you will
I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा)(वद)(वद)(तुरे)(नेमाचा)
▷ (पाच)(महिन्याची)(गरभवती)(वश)(बुडल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[42] id = 55418
रामया बोलत्यात कैयकैयी माझी माता
सीताया वाचूनी पलंग रीता रीता
rāmayā bōlatyāta kaiyakaiyī mājhī mātā
sītāyā vācūnī palaṅga rītā rītā
Ram says, Kaikeyi, my mother
Without Sita, my bed is vacant
▷ (रामया)(बोलत्यात)(कैयकैयी) my (माता)
▷ (सीताया)(वाचूनी)(पलंग)(रीता)(रीता)
pas de traduction en français
[43] id = 55419
रामया बोलत्यात कैयकैयी माझी आई
सीताया वाचूनी पलंगी झोप नाही
rāmayā bōlatyāta kaiyakaiyī mājhī āī
sītāyā vācūnī palaṅgī jhōpa nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother
Without Sita, I cannot a wink of sleep on my bed
▷ (रामया)(बोलत्यात)(कैयकैयी) my (आई)
▷ (सीताया)(वाचूनी)(पलंगी)(झोप) not
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[63] id = 55384
सीताला सासुरवास सासू कैकइने केला
राम भरतार हिला भोगून नाही दिला
sītālā sāsuravāsa sāsū kaikinē kēlā
rāma bharatāra hilā bhōgūna nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकइने) did
▷  Ram (भरतार)(हिला)(भोगून) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[54] id = 55265
सीता सांगे कथा राम सांगू देईना
सीता तुझं दुःख माझ्या उरदी माईना
sītā sāṅgē kathā rāma sāṅgū dēīnā
sītā tujhaṁ duḥkha mājhyā uradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगू)(देईना)
▷  Sita (तुझं)(दुःख) my (उरदी) Mina
pas de traduction en français
[55] id = 55266
सीता सांगे कथा राम वाचीतात पोथी
सासू कैगामती भीतीआड उभी होती
sītā sāṅgē kathā rāma vācītāta pōthī
sāsū kaigāmatī bhītīāḍa ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the wall
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचीतात) pothi
▷ (सासू)(कैगामती)(भीतीआड) standing (होती)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[80] id = 83632
सीता सांगे कथा आयका राम देवा
सासु कैकयीच्या मना इला हाकलुन द्यावा
sītā sāṅgē kathā āyakā rāma dēvā
sāsu kaikayīcyā manā ilā hākaluna dyāvā
Sita tels her own story, listen to it, Ramdeva
Kaikeyi, mother-in-law, feels like driving her away
▷  Sita with (कथा)(आयका) Ram (देवा)
▷ (सासु)(कैकयीच्या)(मना)(इला)(हाकलुन)(द्यावा)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[108] id = 55623
एवढ्या वनामधी कोण रडत ऐका
सीताला समजाया बोरी भाबळी बायका
ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sītālā samajāyā bōrī bhābaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the Arunya forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजाया)(बोरी)(भाबळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[55] id = 55543
सीता वनवासी केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामध्ये सीता झोप आली कशी
sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhyē sītā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[22] id = 55780
यवढ्या वनामधी काय दिसत लाललाल
सीता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
yavaḍhyā vanāmadhī kāya disata lālalāla
sītā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (यवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाललाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[26] id = 55741
सीता बाळंतीन इला बाळूत्याची वान
तोडी पळसाची पान
sītā bāḷantīna ilā bāḷūtyācī vāna
tōḍī paḷasācī pāna
Sita has delivered, she is short of baby clothes
She plucks Palas leaves
▷  Sita (बाळंतीन)(इला)(बाळूत्याची)(वान)
▷ (तोडी)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[108] id = 55929
राम कुंडावरी वल्या धोतराच्या घड्या
अंगोळीला आल्या लव अंकुशाच्या जोड्या
rāma kuṇḍāvarī valyā dhōtarācyā ghaḍyā
aṅgōḷīlā ālyā lava aṅkuśācyā jōḍyā
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Lav and Ankush has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराच्या)(घड्या)
▷ (अंगोळीला)(आल्या) put (अंकुशाच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[122] id = 83583
रामया बोलत्यात तुम्ही कोणायाच्या भाई
सीता आमची माता पीता आम्हा ठाव नाई
rāmayā bōlatyāta tumhī kōṇāyācyā bhāī
sītā āmacī mātā pītā āmhā ṭhāva nāī
no translation in English
▷ (रामया)(बोलत्यात)(तुम्ही)(कोणायाच्या)(भाई)
▷  Sita (आमची)(माता)(पीता)(आम्हा)(ठाव)(नाई)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[113] id = 83582
रामराया बोलत्यात तुम्ही कोण्याच्या जेटी
सीता आमची माता आम्ही तातोबाच्या मठी
rāmarāyā bōlatyāta tumhī kōṇyācyā jēṭī
sītā āmacī mātā āmhī tātōbācyā maṭhī
no translation in English
▷ (रामराया)(बोलत्यात)(तुम्ही)(कोण्याच्या)(जेटी)
▷  Sita (आमची)(माता)(आम्ही)(तातोबाच्या)(मठी)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[71] id = 53266
सीता बाळंतीन देवा तातूबाच्या मठी
मीळना ना कातबोळ कडू लिंबाचा पाला वाटी
sītā bāḷantīna dēvā tātūbācyā maṭhī
mīḷanā nā kātabōḷa kaḍū limbācā pālā vāṭī
no translation in English
▷  Sita (बाळंतीन)(देवा)(तातूबाच्या)(मठी)
▷ (मीळना) * (कातबोळ)(कडू)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français


A:I-1.23riv (A01-01-23r04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā startles at seeing the cradle empty

[12] id = 47538
देवा तातोबा माझ्या रुशी
माझ बाळ माझ्यापसी तुम्ही कोणाच हलवीसी
dēvā tātōbā mājhyā ruśī
mājha bāḷa mājhyāpasī tumhī kōṇāca halavīsī
no translation in English
▷ (देवा)(तातोबा) my (रुशी)
▷  My son (माझ्यापसी)(तुम्ही)(कोणाच)(हलवीसी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[29] id = 56225
अंकुश पोटाचा लव बाळ धरमाचा
पाळणा गाईला सीता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa pōṭācā lava bāḷa dharamācā
pāḷaṇā gāīlā sītā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटाचा) put son (धरमाचा)
▷  Cradle (गाईला) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[153] id = 87580
रात्र म्हणायाची नाही आता माझी मायबाई
जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती
rātra mhaṇāyācī nāhī ātā mājhī māyabāī
jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī
My mother will not give the excuse that it’s night time
I am seriously ill, who was there when I needed most
▷ (रात्र)(म्हणायाची) not (आता) my (मायबाई)
▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[50] id = 47207
भरत आिण शत्रुघन कैकयेचे दोघे जन
देवकीला श्रीकृष्ण येरे बा विठ्ठला
bharata āiṇa śatrughana kaikayēcē dōghē jana
dēvakīlā śrīkṛṣṇa yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (भरत)(आिण)(शत्रुघन)(कैकयेचे)(दोघे)(जन)
▷ (देवकीला)(श्रीकृष्ण)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[51] id = 47479
कुन्तीचे पांडव गंधारीचे कौरव
रेनु केला परसराम येरे बा विठ्ठला
kuntīcē pāṇḍava gandhārīcē kaurava
rēnu kēlā parasarāma yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (कुन्तीचे)(पांडव)(गंधारीचे)(कौरव)
▷ (रेनु) did (परसराम)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[261] id = 68508
सुंदर माझ्या घरात आत्मा हा नांदन
चंद्र सुर्य दारात येरे बा विठ्ठला
sundara mājhyā gharāta ātmā hā nāndana
candra surya dārāta yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर) my (घरात)(आत्मा)(हा)(नांदन)
▷ (चंद्र)(सुर्य)(दारात)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[34] id = 88916
किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाला
कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशाच्या त्या सिमेला
kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmālā
kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśācyā tyā simēlā
no translation in English
▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला)
▷  Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशाच्या)(त्या)(सिमेला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[150] id = 56283
दळाण दळीते मी जस हरण पळत
मायमाऊलीच माझ्या दुध मनगटी खेळत
daḷāṇa daḷītē mī jasa haraṇa paḷata
māyamāūlīca mājhyā dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते) I (जस)(हरण)(पळत)
▷ (मायमाऊलीच) my milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


A:II-6.2 (A02-06-02) - Letter of Satvi / Putting the Letter

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
[32] id = 101239
काय करु बाई मी त दैवान हारली
सटीच अक्षर रेघ ब्रम्यान मारली
kāya karu bāī mī ta daivāna hāralī
saṭīca akṣara rēgha bramyāna māralī
no translation in English
▷  Why (करु) woman I (त)(दैवान)(हारली)
▷ (सटीच)(अक्षर)(रेघ)(ब्रम्यान)(मारली)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[29] id = 57928
राम या मनो राम माझा गुरु भाऊ
यानला अंतर कसा देवू
rāma yā manō rāma mājhā guru bhāū
yānalā antara kasā dēvū
no translation in English
▷  Ram (या)(मनो) Ram my (गुरु) brother
▷ (यानला)(अंतर) how (देवू)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[80] id = 59047
राम या मनो राम संगतीला चांगला
माझ्या हुरदात याने बांधला बंगला
rāma yā manō rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā huradāta yānē bāndhalā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram (या)(मनो) Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरदात)(याने)(बांधला)(बंगला)
pas de traduction en français
[112] id = 59079
रामया मनो राम राम साबनाची वडी
रामाच नाव घेता माझी हुरदवाट झाली कुडी
rāmayā manō rāma rāma sābanācī vaḍī
rāmāca nāva ghētā mājhī huradavāṭa jhālī kuḍī
no translation in English
▷ (रामया)(मनो) Ram Ram (साबनाची)(वडी)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) my (हुरदवाट) has_come (कुडी)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[61] id = 59097
सकाळीच्या पारी आधी रामाला सुंबरण
धरणी मातेवरी मग माझ वापरण
sakāḷīcyā pārī ādhī rāmālā sumbaraṇa
dharaṇī mātēvarī maga mājha vāparaṇa
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) before Ram (सुंबरण)
▷ (धरणी)(मातेवरी)(मग) my (वापरण)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[105] id = 50094
राम या मनोरमा पानयाचा विडा
रामाच नाव घेता माझ्या रंगल्या दातदाढा
rāma yā manōramā pānayācā viḍā
rāmāca nāva ghētā mājhyā raṅgalyā dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram (या)(मनोरमा)(पानयाचा)(विडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) my (रंगल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[106] id = 81278
सकाळच्या पारी जाते रामाच्या वाड्याला
आयुष्य मागते माझ्या पायातल्या जोडव्याला
sakāḷacyā pārī jātē rāmācyā vāḍyālā
āyuṣya māgatē mājhyā pāyātalyā jōḍavyālā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) am_going of_Ram (वाड्याला)
▷ (आयुष्य)(मागते) my (पायातल्या)(जोडव्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[114] id = 57982
मारीला इंद्रजीत भुज गेलीया धावूनी
सुलोचना त्याची राणी पत्र मागती लिहुनी
mārīlā indrajīta bhuja gēlīyā dhāvūnī
sulōcanā tyācī rāṇī patra māgatī lihunī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(भुज)(गेलीया)(धावूनी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(मागती)(लिहुनी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[53] id = 62259
मारीला इंद्रजीत लांब गेली आवई
लक्ष्मीन सासर्याने सक्का मारीला जावई
mārīlā indrajīta lāmba gēlī āvaī
lakṣmīna sāsaryānē sakkā mārīlā jāvaī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(लांब) went (आवई)
▷ (लक्ष्मीन)(सासर्याने)(सक्का)(मारीला)(जावई)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[190] id = 58771
पंढरपुराची वाट कशानी मळली
देवा त्या विठ्ठलाची दिंडी साधुची खेळली
paṇḍharapurācī vāṭa kaśānī maḷalī
dēvā tyā viṭhṭhalācī diṇḍī sādhucī khēḷalī
With what has the way to Pandharipur got soiled
God Vitthal*’s Dindi* of Varkaris* was performing
▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशानी)(मळली)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (दिंडी)(साधुची)(खेळली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[191] id = 58772
पंढरपुराची वाट कशानी वली झाली
देवा त्या विठ्ठलाची दिंडी साधुची पाणी पीली
paṇḍharapurācī vāṭa kaśānī valī jhālī
dēvā tyā viṭhṭhalācī diṇḍī sādhucī pāṇī pīlī
With what has the way to Pandhari become wet
Varkaris* in God Vitthal*’s Dindi* have been drinking water
▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (दिंडी)(साधुची) water, (पीली)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[192] id = 58773
पंढरपुराची वाट दुरुन कशी दिसती हिरवीगार
देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
paṇḍharapurācī vāṭa duruna kaśī disatī hiravīgāra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
The way to Pandhari looks all green
God Vitthal*’s tulasi* is in full bloom
▷ (पंढरपुराची)(वाट)(दुरुन) how (दिसती)(हिरवीगार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[193] id = 58774
पंढरपुराची वाट कशी दिसती नीळी नीळी
देवा त्या विठ्ठलानी लावील्या तुळशी केळी
paṇḍharapurācī vāṭa kaśī disatī nīḷī nīḷī
dēvā tyā viṭhṭhalānī lāvīlyā tuḷaśī kēḷī
How blue the road to Pandharpur appears
God Vitthal* has planted holy basil and plantains
▷ (पंढरपुराची)(वाट) how (दिसती)(नीळी)(नीळी)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(लावील्या)(तुळशी) shouted
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[217] id = 58914
पंढरीची वाट कोणी पाप्याने नांगरली
देव त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānē nāṅgaralī
dēva tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्याने)(नांगरली)
▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[34] id = 89725
रुखमीन बोल देवा विठ्ठल कोणा वाणी
सावळ याच रुप रंग जवसाच्या वाणी
rukhamīna bōla dēvā viṭhṭhala kōṇā vāṇī
sāvaḷa yāca rupa raṅga javasācyā vāṇī
Rukhmin* asks, God Vitthal*, whom does he resemble
His dark-complexioned’s form and colour is like linseed
▷ (रुखमीन) says (देवा) Vitthal who (वाणी)
▷ (सावळ)(याच) form (रंग)(जवसाच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[147] id = 83391
राज भीमकाला याला नऊ लेकी
धाकटी रुखमीनी राज पंढरी हाकी
rāja bhīmakālā yālā naū lēkī
dhākaṭī rukhamīnī rāja paṇḍharī hākī
King Bhimak has nine daughters
Rukhmin*, the youngest, rules over Pandhari
▷  King (भीमकाला)(याला)(नऊ)(लेकी)
▷ (धाकटी)(रुखमीनी) king (पंढरी)(हाकी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[57] id = 83392
गोरी रुखमीन काळ्या विठ्ठलाला दिली
हिरा माणीकाची जोडाजोडी कोणी केली
gōrī rukhamīna kāḷyā viṭhṭhalālā dilī
hirā māṇīkācī jōḍājōḍī kōṇī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
Who matched the diamond and the ruby
▷ (गोरी)(रुखमीन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (हिरा)(माणीकाची)(जोडाजोडी)(कोणी) shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[12] id = 47276
रुसली रुखमीन ईच रुसून वेळवेळ
देवा त्या विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोळ
rusalī rukhamīna īca rusūna vēḷavēḷa
dēvā tyā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa
Rukhmin* is sulking, she sulks from time to time
God Vitthal* has to have a cold water bath
▷ (रुसली)(रुखमीन)(ईच)(रुसून)(वेळवेळ)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[13] id = 47278
रुसली रुखमीन तीच रुसन यळोयळ
देवाच्या विठ्ठलाची भोजन तारांबळ
rusalī rukhamīna tīca rusana yaḷōyaḷa
dēvācyā viṭhṭhalācī bhōjana tārāmbaḷa
Rukhmin* is sulking, she sulks from time to time
A panic for God Vitthal*’s meals
▷ (रुसली)(रुखमीन)(तीच)(रुसन)(यळोयळ)
▷ (देवाच्या) of_Vitthal (भोजन)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[112] id = 47277
रुसली रुखमीन गेली पदम तळ्याला
प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhamīna gēlī padama taḷyālā
prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[18] id = 47275
रुक्मीनी बोल देवा रुसून जाईन
नवलाख पंढरी ढुंडाया लाविन
rukmīnī bōla dēvā rusūna jāīna
navalākha paṇḍharī ḍhuṇḍāyā lāvina
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population
▷ (रुक्मीनी) says (देवा)(रुसून)(जाईन)
▷  Nine_lakhs (पंढरी)(ढुंडाया)(लाविन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[54] id = 61718
रुखमीण धुण धुती तीथं विठ्ठल राहे उभा
दोघाच्या प्रीतीला हसली चंद्रभागा
rukhamīṇa dhuṇa dhutī tīthaṁ viṭhṭhala rāhē ubhā
dōghācyā prītīlā hasalī candrabhāgā
Rukhmin* does the washing, Vitthal* is standing there
Chandrabhaga* is smiling at their love for each other
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(तीथं) Vitthal (राहे) standing
▷ (दोघाच्या)(प्रीतीला)(हसली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[47] id = 47739
विठ्ठलाशेजारी रुखमीन बसता बसना
आबीर बुक्कयाची गरदी सोसाना
viṭhṭhalāśējārī rukhamīna basatā basanā
ābīra bukkayācī garadī sōsānā
Rukmin* is at no cost ready to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमीन)(बसता)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(गरदी)(सोसाना)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[49] id = 47741
पंढरपुरामधी काई करतो बुक्का विकतो शेरानी
विठ्ठलाशेजारी रुख्मीन बसली भारानी
paṇḍharapurāmadhī kāī karatō bukkā vikatō śērānī
viṭhṭhalāśējārī rukhmīna basalī bhārānī
What are you doing in Pandharpur, I sell bukka* by kilos
Rukhmin* sits next to Vitthal* with a balance
▷ (पंढरपुरामधी)(काई)(करतो)(बुक्का)(विकतो)(शेरानी)
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुख्मीन) sitting (भारानी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[144] id = 60971
विठ्ठल बोल काढ रुखमीनी झाडुनी
आल्यात साधु संत घर संसार सोडुनी
viṭhṭhala bōla kāḍha rukhamīnī jhāḍunī
ālyāta sādhu santa ghara saṇsāra sōḍunī
God Itthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple
Varkaris* have come, leaving everything behind
▷  Vitthal says (काढ)(रुखमीनी)(झाडुनी)
▷ (आल्यात)(साधु)(संत) house (संसार)(सोडुनी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[154] id = 77486
रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
मोती खंगळते चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
mōtī khaṅgaḷatē candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls fell in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (मोती)(खंगळते)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[178] id = 77470
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी
रुक्मीन बोल निघ कुंडलीक बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī
rukmīna bōla nigha kuṇḍalīka bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmini* says, Kundalik*, come outside
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी)
▷ (रुक्मीन) says (निघ)(कुंडलीक)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[192] id = 80427
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
रुखमीन बोल माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
rukhamīna bōla mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (रुखमीन) says my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[176] id = 80345
भरली चंद्रभागा नाव लागल्या बुडाया
राही रुखमीन आल्या नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāva lāgalyā buḍāyā
rāhī rukhamīna ālyā nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Rahi Rukhmin* have come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Stays (रुखमीन)(आल्या)(नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[119] id = 66436
आळंदी करुन मला देहुला जायाचं
संग सोपान न्यायाचं
āḷandī karuna malā dēhulā jāyācaṁ
saṅga sōpāna nyāyācaṁ
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to take my son, Sopan along with me
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं)
▷  With (सोपान)(न्यायाचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[22] id = 57381
पुण्या पासुन आळंदी हाये खाली
सोन्याच्या पिंपळ देवा ज्ञानोबा तुझ्या दारी
puṇyā pāsuna āḷandī hāyē khālī
sōnyācyā pimpaḷa dēvā jñānōbā tujhyā dārī
From Pune, Alandi* comes a little beyond
There is a golden Pimpal tree at God Dnyanoba*’s doorstep
▷ (पुण्या)(पासुन) Alandi (हाये)(खाली)
▷  Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानोबा) your (दारी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[90] id = 67012
पुण्या पासुन आळंदी पाच कोस
देवा ज्ञानोबाच्या टाळविण्याला मोती घोस
puṇyā pāsuna āḷandī pāca kōsa
dēvā jñānōbācyā ṭāḷaviṇyālā mōtī ghōsa
From Alandi*, the distance remaining to reach Pune is five kos*
Lutes of Dnyanoba* have clusters of pearls
▷ (पुण्या)(पासुन) Alandi (पाच)(कोस)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(टाळविण्याला)(मोती)(घोस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[47] id = 57443
आळंदीला शोभा इंद्रावनीच्या पोलाची (काठाची)
समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळानी
āḷandīlā śōbhā indrāvanīcyā pōlācī (kāṭhācī)
samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷānī
The crops on the banks of Indrayani make Alandi* look beautiful
A five year old child took samadhi*
▷ (आळंदीला)(शोभा)(इंद्रावनीच्या)(पोलाची) ( (काठाची) )
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[64] id = 43488
उगवीला सुर्य उगव माझ्या दारी
मग पृथ्वी घ्यावी सारी
ugavīlā surya ugava mājhyā dārī
maga pṛthvī ghyāvī sārī
no translation in English
▷ (उगवीला)(सुर्य)(उगव) my (दारी)
▷ (मग)(पृथ्वी)(घ्यावी)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[78] id = 43466
उगवीला सुर्य अग्नीचा भडका
मावळाया गेला चंद्र मामचा लाडका
ugavīlā surya agnīcā bhaḍakā
māvaḷāyā gēlā candra māmacā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवीला)(सुर्य)(अग्नीचा)(भडका)
▷ (मावळाया) has_gone (चंद्र) of_maternal_uncle (लाडका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[48] id = 43416
सडा सारवान आधी अंगणी
सूर्य डोलतो गंगणी
saḍā sāravāna ādhī aṅgaṇī
sūrya ḍōlatō gaṅgaṇī
no translation in English
▷ (सडा)(सारवान) before (अंगणी)
▷ (सूर्य)(डोलतो)(गंगणी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[36] id = 43388
उगवीता सूर्य उगवीताना लालीलाल
यांना राम राम घाल
ugavītā sūrya ugavītānā lālīlāla
yānnā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवीता)(सूर्य)(उगवीताना)(लालीलाल)
▷ (यांना) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[71] id = 43538
तुळशाबाई नको हिंडू राणीवणी
ऐसा माझा वाडा जागा देते वृंदावनी
tuḷaśābāī nakō hiṇḍū rāṇīvaṇī
aisā mājhā vāḍā jāgā dētē vṛndāvanī
no translation in English
▷ (तुळशाबाई) not (हिंडू)(राणीवणी)
▷ (ऐसा) my (वाडा)(जागा) give (वृंदावनी)
pas de traduction en français
[82] id = 43549
तुळशीबाई नको हिंडू जंगलात
ऐसा माझा वाडा जागा देते अंगणात
tuḷaśībāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
aisā mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(जंगलात)
▷ (ऐसा) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[69] id = 43039
श्रावण बाळा नको करु मातची दशा
तुला जनम दिल्यावेळी तिला जिवाची नव्हती आशा
śrāvaṇa bāḷā nakō karu mātacī daśā
tulā janama dilyāvēḷī tilā jivācī navhatī āśā
Shravan, my son, don’t make your mother miserable
At the time of your birth, she almost lost her life
▷ (श्रावण) child not (करु)(मातची)(दशा)
▷  To_you (जनम)(दिल्यावेळी)(तिला)(जिवाची)(नव्हती)(आशा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[3] id = 43075
आईची माया मोठी जशी वडाची सावली
बयेच्या पंखाखाली विसावली रोपवेली
āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī
bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpavēlī
Mother’s love and affetion is great like the huge shade of a Banyan* tree
Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably
▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोपवेली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[10] id = 43076
झाडामंदी ग झाड सये आंब्याचं डेरेदार
सांगीते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyācaṁ ḍērēdāra
sāṅgītē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याचं)(डेरेदार)
▷ (सांगीते) Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[12] id = 43080
माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस
मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa
mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits near Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस)
▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français
[33] id = 87451
गणगोतामंदी सये माझी माऊली आधिक
माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक
gaṇagōtāmandī sayē mājhī māūlī ādhika
mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka
Woman, among the relatives my mother is great
My dear mother is like the pure holy water of Ganga river
▷ (गणगोतामंदी)(सये) my (माऊली)(आधिक)
▷  My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक)
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[13] id = 43100
दूध माऊलीचे सये गोड आमृताचा डोना
किती पीऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना
dūdha māūlīcē sayē gōḍa āmṛtācā ḍōnā
kitī pīū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā
Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar
No matter how much I drank it, I never felt satisfied
▷  Milk (माऊलीचे)(सये)(गोड)(आमृताचा) two
▷ (किती)(पीऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue

Cross-references:A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[15] id = 85037
भुक्याली तान्ह्याली मला कोण न म्हणील
एक माझी माय त्वांड कोमेज जाणील
bhukyālī tānhyālī malā kōṇa na mhaṇīla
ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmēja jāṇīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it from my pale face
▷ (भुक्याली)(तान्ह्याली)(मला) who * (म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमेज)(जाणील)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[16] id = 43118
आई मनू आई सार्या संसाराची आई
जीथं मोडल काटा तीथ होईल तुझी सई
āī manū āī sāryā sansārācī āī
jīthaṁ mōḍala kāṭā tītha hōīla tujhī saī
no translation in English
▷ (आई)(मनू)(आई)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (जीथं)(मोडल)(काटा)(तीथ)(होईल)(तुझी)(सई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love
[17] id = 43119
आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला
जिरुन गेलं तूप साळीच्या ग भाताला
āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā
jiruna gēlaṇa tūpa sāḷīcyā ga bhātālā
no translation in English
▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला)
▷ (जिरुन)(गेलं)(तूप)(साळीच्या) * (भाताला)
pas de traduction en français
[41] id = 67686
जीरुनी गेल तुप साळीच्या ग भाताला
आईइतकी माया नाही कोणत्या गोताला
jīrunī gēla tupa sāḷīcyā ga bhātālā
āīitakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā
no translation in English
▷ (जीरुनी) gone (तुप)(साळीच्या) * (भाताला)
▷ (आईइतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[28] id = 82572
शितल सावलीला पाखरे ग झाली गोळा
माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा
śitala sāvalīlā pākharē ga jhālī gōḷā
mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā
Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade
My mother’s love and affection is like a place where I can take rest
▷  Sita (सावलीला)(पाखरे) * has_come (गोळा)
▷  My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[126] id = 76903
बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई
दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई
bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī
dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
no translation in English
▷  Father my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[5] id = 74772
लाडकी लेक नाय द्यायाची कोकणात
तोड्या वाळ्याचा पाय पडल चिखलात
lāḍakī lēka nāya dyāyācī kōkaṇāta
tōḍyā vāḷyācā pāya paḍala cikhalāta
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(नाय)(द्यायाची)(कोकणात)
▷ (तोड्या)(वाळ्याचा)(पाय)(पडल)(चिखलात)
pas de traduction en français
[25] id = 107679
लाडकी लेक नाही द्यायाची कोकणात
तोड्या वाळ्याच्या पाय पडल दुराल्यात
lāḍakī lēka nāhī dyāyācī kōkaṇāta
tōḍyā vāḷyācyā pāya paḍala durālyāta
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक) not (द्यायाची)(कोकणात)
▷ (तोड्या)(वाळ्याच्या)(पाय)(पडल)(दुराल्यात)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[66] id = 43266
जीवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई
सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई
jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī
sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī
I am not well, how did my mother come to know about it
Neighbour woman says, your mother was in the backyard
▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई)
▷  I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई)
pas de traduction en français
Notes =>Mother was not very far, she was just in the backyard but she intuitively knew that her daughter was not feeling well.
[67] id = 43267
जीवाला जडभार सये, कुणाला बोलू वजं
माझे मायबाई व्हावं तातडीने येणं तुझं
jīvālā jaḍabhāra sayē, kuṇālā bōlū vajaṁ
mājhē māyabāī vhāvaṁ tātaḍīnē yēṇaṁ tujhaṁ
I am seriously ill, to whom can I plead to come
My dear mother, you come immediately
▷ (जीवाला)(जडभार)(सये)(,)(कुणाला)(बोलू)(वजं)
▷ (माझे)(मायबाई)(व्हावं)(तातडीने)(येणं)(तुझं)
pas de traduction en français
[97] id = 107338
जीवाला माझ्या जडभारी जावा बघती वाकुनी
माझी माय आली कामधंदा ग टाकुनी
jīvālā mājhyā jaḍabhārī jāvā baghatī vākunī
mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākunī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see
My dear mother came leaving all her work behind
▷ (जीवाला) my (जडभारी)(जावा)(बघती)(वाकुनी)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[120] id = 74030
लाडकी लेक ही द्यायाची पुण्यात
जावई घोड्यावर मैना बगीत यायाची
lāḍakī lēka hī dyāyācī puṇyāta
jāvaī ghōḍyāvara mainā bagīta yāyācī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(ही)(द्यायाची)(पुण्यात)
▷ (जावई)(घोड्यावर) Mina (बगीत)(यायाची)
pas de traduction en français


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[13] id = 46714
आंब्याच आंबरस चिंच तुझा करते सार
चतूर बंधू माझ्या काही विसरल सांग
āmbyāca āmbarasa ciñca tujhā karatē sāra
catūra bandhū mājhyā kāhī visarala sāṅga
Juice from mango, I make soup from tamarind
My clever brother, tell me if I have forgotten anything
▷ (आंब्याच)(आंबरस)(चिंच) your (करते)(सार)
▷ (चतूर) brother my (काही)(विसरल) with
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[12] id = 66169
पाची या पकवान सहावी गवारीची शेंग
चतुर बंधु माझ्या काही विसरलं सांग
pācī yā pakavāna sahāvī gavārīcī śēṅga
catura bandhu mājhyā kāhī visaralaṁ sāṅga
I have made five sweets for your meal, the sixth is cluster beans
My clever brother, tell me if I have forgotten something
▷ (पाची)(या)(पकवान)(सहावी)(गवारीची)(शेंग)
▷ (चतुर) brother my (काही)(विसरलं) with
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[89] id = 58518
भाऊ बहिणी एका झाडाची संतर
आली परायाची नार इन पाडील अंतर
bhāū bahiṇī ēkā jhāḍācī santara
ālī parāyācī nāra ina pāḍīla antara
Brother and sister are oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Brother (बहिणी)(एका)(झाडाची)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(इन)(पाडील)(अंतर)
pas de traduction en français
[98] id = 58527
भाऊ बहिणी एका येलाची वाईक
आली परायाची लेक हीने सगे भाऊ केले लोक
bhāū bahiṇī ēkā yēlācī vāīka
ālī parāyācī lēka hīnē sagē bhāū kēlē lōka
Brother and sister are like cucumbers from the same plant
Sister-in-law came from another family, she caused the rift between me and my real brother
▷  Brother (बहिणी)(एका)(येलाची)(वाईक)
▷  Has_come (परायाची)(लेक)(हीने)(सगे) brother (केले)(लोक)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[51] id = 41645
भाऊ घेतो चोयी भावजयी लाये डोया
चाटी डाव्या भोया पायली चंद्रकया
bhāū ghētō cōyī bhāvajayī lāyē ḍōyā
cāṭī ḍāvyā bhōyā pāyalī candrakayā
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes a sign with her eyes
Tailor is innocent, he takes out a Chandrakala* sari
▷  Brother (घेतो)(चोयी)(भावजयी)(लाये)(डोया)
▷ (चाटी)(डाव्या)(भोया)(पायली)(चंद्रकया)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[26] id = 41803
गाडी मागे गाडी एक गाडी आरशाची
बंधूले झाला लेक चिठ्ठी आली बारशाची
gāḍī māgē gāḍī ēka gāḍī āraśācī
bandhūlē jhālā lēka ciṭhṭhī ālī bāraśācī
Cart after cart, one cart is of mirrors
My brother has had a son, an invitation has come for the naming ceremony
▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(एक)(गाडी)(आरशाची)
▷ (बंधूले)(झाला)(लेक)(चिठ्ठी) has_come (बारशाची)
pas de traduction en français


H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works

Cross-references:H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
[7] id = 41646
दिल्ली सयर दिसते लाललाल
कुरुंदाच जात रमा दयते गुलाल
dillī sayara disatē lālalāla
kurundāca jāta ramā dayatē gulāla
Delhi city looks all red
Rama is grinding red powder on a corundum grind-mill
▷ (दिल्ली)(सयर)(दिसते)(लाललाल)
▷ (कुरुंदाच) class Ram (दयते)(गुलाल)
La ville de Delhi apparaît toute rouge
Ramā écrase de la poudre rouge sur la meule de corindon.


H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes

[33] id = 41649
रमा गरवार खाऊ मागते उंबर
बांधीली कंबर भीम हिंडला डोंगर
ramā garavāra khāū māgatē umbara
bāndhīlī kambara bhīma hiṇḍalā ḍōṅgara
Rama is pregnant, she asks for wild figs to eat
Bhim* gets ready in earnest, went searching on the mountain
▷  Ram (गरवार)(खाऊ)(मागते)(उंबर)
▷ (बांधीली)(कंबर) Bhim (हिंडला)(डोंगर)
Ramā est enceinte, elle demande à manger des figues
Bhīm avec un châle serré à la taille parcourt la montagne.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[34] id = 41650
दुरुन दिसते मुंबई ठेंगणी
रमाबाईची न्हाणी बाबासाहेबाची बांधणी
duruna disatē mumbaī ṭhēṅgaṇī
ramābāīcī nhāṇī bābāsāhēbācī bāndhaṇī
From far, Bombay appears tiny
Ramabai’s bath-room is constructed by Bhim*
▷ (दुरुन)(दिसते)(मुंबई)(ठेंगणी)
▷ (रमाबाईची)(न्हाणी)(बाबासाहेबाची)(बांधणी)
De loin, Bombay ressemble à un nain
La salle de bains de Ramābāī est une construction de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[35] id = 41651
दिल्ली सोयर बायी पसार्याची
रमा भरे चुडा हिरवी माडी कासाराची
dillī sōyara bāyī pasāryācī
ramā bharē cuḍā hiravī māḍī kāsārācī
The city of Delhi is spread far and wide
Rama puts on a string of glass bangles, the bangle-makers storey is green
▷ (दिल्ली)(सोयर)(बायी)(पसार्याची)
▷  Ram (भरे)(चुडा) green (माडी)(कासाराची)
Delhi est une ville très étendue
Ramā se met et achète des anneaux, la boutique est verte.
[36] id = 41652
दिल्ली शहरात गल्लोगल्ली कसार
रमा भरे चुडा घेते भीमाचा विचार
dillī śaharāta gallōgallī kasāra
ramā bharē cuḍā ghētē bhīmācā vicāra
There are bangle-makers in each lane of Delhi
Rama buys a string of glass bangles, consults Bhim*
▷ (दिल्ली)(शहरात)(गल्लोगल्ली)(कसार)
▷  Ram (भरे)(चुडा)(घेते)(भीमाचा)(विचार)
Dans la ville de Delhi, des boutiques de bracelets. De ruelle en ruelle, Ramā en essaie, les prend, prend l'avis de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot
A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  3. Sītā’s message to Telīṇa
  4. Rām laments over Sītā’s absence
  5. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  6. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  7. Rām is frustrated, blames his mother
  8. Kaikeyī is a castrating mother
  9. No dialogue between Rāma and Sītā
  10. Moral vexation, mental pressure
  11. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  12. Grass as bed, stone as pillow
  13. Delivered in the hut of sari
  14. No cloths for baby
  15. The bath of the children
  16. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  17. Father and sons’ recognition
  18. Tātobā acts as midwife
  19. Tātobā startles at seeing the cradle empty
  20. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  21. Feelings during one’s serious illness
  22. Come ō Viṭṭhal!
  23. Memories of mother’s fondling behavior
  24. Mother’s milk proves source of energy
  25. Putting the Letter
  26. Rām our Guru-bhāu
  27. Within one’s heart
  28. In the morning
  29. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  30. Worship
  31. Sulocana receives the news of his death
  32. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  33. Description of the road
  34. Figure
  35. Father and clan
  36. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  37. Duration
  38. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  39. Will show my anger
  40. Washing
  41. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  42. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  43. Satyabhama
  44. Kundalik
  45. Rukhmini
  46. After Alandi let us go to Dehu
  47. The dear one
  48. Samadhi, self-immolation
  49. Sun revolves, looks upon the earth
  50. Contemplating the magnificence of the rising sun
  51. Women broom the courtyard for him at dawn
  52. While son worships the sun
  53. She is planted at the door
  54. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  55. Banian
  56. Mango
  57. Ganga
  58. One drank mothers milk
  59. No one but mother cares for daughter’s fatigue
  60. Love, tenderness
  61. “I take rest in your shadow”
  62. Alike centres of pilgrimage and darshan
  63. Daughter to be married outside the village
  64. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  65. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  66. With fruits like mango, banana, etc.
  67. Different dishes
  68. Brings stress on brother/sister relation
  69. Blouse
  70. A child is born to brother
  71. Ramā’s other works
  72. Domestic relations, home scenes
⇑ Top of page ⇑