Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2076
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kakade Shalan
(96 records)

Village: भेडापूर - Bhedapur Google Maps | OpenStreetMap

72 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[44] id = 53296
सकाळीच्या पारी ऐका मोराची आरोळी
राम करीतो आंघोळी सीता काढती रांगोळी
sakāḷīcyā pārī aikā mōrācī ārōḷī
rāma karītō āṅghōḷī sītā kāḍhatī rāṅgōḷī
Early in the morning, listen to peacock’s cry
Ram is having a bath, Sita is drawing rangoli*
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(ऐका)(मोराची)(आरोळी)
▷  Ram (करीतो)(आंघोळी) Sita (काढती)(रांगोळी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[39] id = 53488
सिता निघाली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी
राम देखिलं दुरुन आले नेतर भरुनी
sitā nighālī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhilaṁ duruna ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिलं)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[23] id = 54752
सीता निघाली वनवासाला सांगून गेली तेलणीला
सव्वा किलो तेल घाल रामाच्या समईला
sītā nighālī vanavāsālā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
savvā kilō tēla ghāla rāmācyā samaīlā
Sita is leaving for the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To put a kilo and quarter of oil in Ram’s lamp
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(सांगून) went (तेलणीला)
▷ (सव्वा)(किलो)(तेल)(घाल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[44] id = 62270
रामया बोलता लक्ष्मण माझ्या गड्या
सीता नाही मंहालात लांब मदीलाला कड्या
rāmayā bōlatā lakṣmaṇa mājhyā gaḍyā
sītā nāhī maṇhālāta lāmba madīlālā kaḍyā
Ram says, Lakshman, my friend
Sita is not in the bedroom, lock the door
▷ (रामया) speak Laksman my (गड्या)
▷  Sita not (मंहालात)(लांब)(मदीलाला)(कड्या)
pas de traduction en français


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[26] id = 54858
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपाट
नाही माहेराची वाट वन लागल अच्चाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapāṭa
nāhī māhērācī vāṭa vana lāgala accāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(अच्चाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[77] id = 54936
लक्ष्मण दिरा वद वद तुरे नेमाचा
पाच महिन्याची गरभवती वश बुडल रामाचा
lakṣmaṇa dirā vada vada turē nēmācā
pāca mahinyācī garabhavatī vaśa buḍala rāmācā
Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me if you will
I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा)(वद)(वद)(तुरे)(नेमाचा)
▷ (पाच)(महिन्याची)(गरभवती)(वश)(बुडल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[42] id = 55418
रामया बोलत्यात कैयकैयी माझी माता
सीताया वाचूनी पलंग रीता रीता
rāmayā bōlatyāta kaiyakaiyī mājhī mātā
sītāyā vācūnī palaṅga rītā rītā
Ram says, Kaikeyi, my mother
Without Sita, my bed is vacant
▷ (रामया)(बोलत्यात)(कैयकैयी) my (माता)
▷ (सीताया)(वाचूनी)(पलंग)(रीता)(रीता)
pas de traduction en français
[43] id = 55419
रामया बोलत्यात कैयकैयी माझी आई
सीताया वाचूनी पलंगी झोप नाही
rāmayā bōlatyāta kaiyakaiyī mājhī āī
sītāyā vācūnī palaṅgī jhōpa nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother
Without Sita, I cannot a wink of sleep on my bed
▷ (रामया)(बोलत्यात)(कैयकैयी) my (आई)
▷ (सीताया)(वाचूनी)(पलंगी)(झोप) not
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[63] id = 55384
सीताला सासुरवास सासू कैकइने केला
राम भरतार हिला भोगून नाही दिला
sītālā sāsuravāsa sāsū kaikinē kēlā
rāma bharatāra hilā bhōgūna nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकइने) did
▷  Ram (भरतार)(हिला)(भोगून) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[54] id = 55265
सीता सांगे कथा राम सांगू देईना
सीता तुझं दुःख माझ्या उरदी माईना
sītā sāṅgē kathā rāma sāṅgū dēīnā
sītā tujhaṁ duḥkha mājhyā uradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगू)(देईना)
▷  Sita (तुझं)(दुःख) my (उरदी) Mina
pas de traduction en français
[55] id = 55266
सीता सांगे कथा राम वाचीतात पोथी
सासू कैगामती भीतीआड उभी होती
sītā sāṅgē kathā rāma vācītāta pōthī
sāsū kaigāmatī bhītīāḍa ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the wall
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचीतात) pothi
▷ (सासू)(कैगामती)(भीतीआड) standing (होती)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[80] id = 83632
सीता सांगे कथा आयका राम देवा
सासु कैकयीच्या मना इला हाकलुन द्यावा
sītā sāṅgē kathā āyakā rāma dēvā
sāsu kaikayīcyā manā ilā hākaluna dyāvā
Sita tels her own story, listen to it, Ramdeva
Kaikeyi, mother-in-law, feels like driving her away
▷  Sita with (कथा)(आयका) Ram (देवा)
▷ (सासु)(कैकयीच्या)(मना)(इला)(हाकलुन)(द्यावा)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[108] id = 55623
एवढ्या वनामधी कोण रडत ऐका
सीताला समजाया बोरी भाबळी बायका
ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sītālā samajāyā bōrī bhābaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the Arunya forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजाया)(बोरी)(भाबळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[55] id = 55543
सीता वनवासी केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामध्ये सीता झोप आली कशी
sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhyē sītā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[22] id = 55780
यवढ्या वनामधी काय दिसत लाललाल
सीता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
yavaḍhyā vanāmadhī kāya disata lālalāla
sītā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (यवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाललाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[26] id = 55741
सीता बाळंतीन इला बाळूत्याची वान
तोडी पळसाची पान
sītā bāḷantīna ilā bāḷūtyācī vāna
tōḍī paḷasācī pāna
Sita has delivered, she is short of baby clothes
She plucks Palas leaves
▷  Sita (बाळंतीन)(इला)(बाळूत्याची)(वान)
▷ (तोडी)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[108] id = 55929
राम कुंडावरी वल्या धोतराच्या घड्या
अंगोळीला आल्या लव अंकुशाच्या जोड्या
rāma kuṇḍāvarī valyā dhōtarācyā ghaḍyā
aṅgōḷīlā ālyā lava aṅkuśācyā jōḍyā
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Lav and Ankush has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराच्या)(घड्या)
▷ (अंगोळीला)(आल्या) put (अंकुशाच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[122] id = 83583
रामया बोलत्यात तुम्ही कोणायाच्या भाई
सीता आमची माता पीता आम्हा ठाव नाई
rāmayā bōlatyāta tumhī kōṇāyācyā bhāī
sītā āmacī mātā pītā āmhā ṭhāva nāī
Ram asks (Lahu and Ankush), to whom are you related
Our mother is Sita, we don’t know who our father is
▷ (रामया)(बोलत्यात)(तुम्ही)(कोणायाच्या)(भाई)
▷  Sita (आमची)(माता)(पीता)(आम्हा)(ठाव)(नाई)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[113] id = 83582
रामराया बोलत्यात तुम्ही कोण्याच्या जेटी
सीता आमची माता आम्ही तातोबाच्या मठी
rāmarāyā bōlatyāta tumhī kōṇyācyā jēṭī
sītā āmacī mātā āmhī tātōbācyā maṭhī
Ramraya asks where do you stay
Our mother is Sita, we stay in the hermitage of God Tatoba
▷ (रामराया)(बोलत्यात)(तुम्ही)(कोण्याच्या)(जेटी)
▷  Sita (आमची)(माता)(आम्ही)(तातोबाच्या)(मठी)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[71] id = 53266
सीता बाळंतीन देवा तातूबाच्या मठी
मीळना ना कातबोळ कडू लिंबाचा पाला वाटी
sītā bāḷantīna dēvā tātūbācyā maṭhī
mīḷanā nā kātabōḷa kaḍū limbācā pālā vāṭī
Sita has delivered in the hermitage of god Tatoba
There is no catechu available, God Tatoba is crushing Neem leaves
▷  Sita (बाळंतीन)(देवा)(तातूबाच्या)(मठी)
▷ (मीळना) * (कातबोळ)(कडू)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français


A:I-1.23riv (A01-01-23r04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā startles at seeing the cradle empty

[12] id = 47538
देवा तातोबा माझ्या रुशी
माझ बाळ माझ्यापसी तुम्ही कोणाच हलवीसी
dēvā tātōbā mājhyā ruśī
mājha bāḷa mājhyāpasī tumhī kōṇāca halavīsī
God Tatoba, My rushi*
My baby is with me, whose baby are you rocking
▷ (देवा)(तातोबा) my (रुशी)
▷  My son (माझ्यापसी)(तुम्ही)(कोणाच)(हलवीसी)
pas de traduction en français
rushi ➡ rushisA sage


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[29] id = 56225
अंकुश पोटाचा लव बाळ धरमाचा
पाळणा गाईला सीता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa pōṭācā lava bāḷa dharamācā
pāḷaṇā gāīlā sītā tujhyā karamācā
Ankush is her own son, Lahu is adopted
They are singing the Story of Sita’s life, while rocking the cradle
▷ (अंकुश)(पोटाचा) put son (धरमाचा)
▷  Cradle (गाईला) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[153] id = 87580
रात्र म्हणायाची नाही आता माझी मायबाई
जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती
rātra mhaṇāyācī nāhī ātā mājhī māyabāī
jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī
My mother will not give the excuse that it’s night time
I am seriously ill, who was there when I needed most
▷ (रात्र)(म्हणायाची) not (आता) my (मायबाई)
▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[50] id = 47207
भरत आिण शत्रुघन कैकयेचे दोघे जन
देवकीला श्रीकृष्ण येरे बा विठ्ठला
bharata āiṇa śatrughana kaikayēcē dōghē jana
dēvakīlā śrīkṛṣṇa yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (भरत)(आिण)(शत्रुघन)(कैकयेचे)(दोघे)(जन)
▷ (देवकीला)(श्रीकृष्ण)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[51] id = 47479
कुन्तीचे पांडव गंधारीचे कौरव
रेनु केला परसराम येरे बा विठ्ठला
kuntīcē pāṇḍava gandhārīcē kaurava
rēnu kēlā parasarāma yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (कुन्तीचे)(पांडव)(गंधारीचे)(कौरव)
▷ (रेनु) did (परसराम)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[261] id = 68508
सुंदर माझ्या घरात आत्मा हा नांदन
चंद्र सुर्य दारात येरे बा विठ्ठला
sundara mājhyā gharāta ātmā hā nāndana
candra surya dārāta yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर) my (घरात)(आत्मा)(हा)(नांदन)
▷ (चंद्र)(सुर्य)(दारात)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[34] id = 88916
किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाला
कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशाच्या त्या सिमेला
kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmālā
kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśācyā tyā simēlā
no translation in English
▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला)
▷  Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशाच्या)(त्या)(सिमेला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[150] id = 56283
दळाण दळीते मी जस हरण पळत
मायमाऊलीच माझ्या दुध मनगटी खेळत
daḷāṇa daḷītē mī jasa haraṇa paḷata
māyamāūlīca mājhyā dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते) I (जस)(हरण)(पळत)
▷ (मायमाऊलीच) my milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


A:II-6.2 (A02-06-02) - Letter of Satvi / Putting the Letter

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
[32] id = 101239
काय करु बाई मी त दैवान हारली
सटीच अक्षर रेघ ब्रम्यान मारली
kāya karu bāī mī ta daivāna hāralī
saṭīca akṣara rēgha bramyāna māralī
no translation in English
▷  Why (करु) woman I (त)(दैवान)(हारली)
▷ (सटीच)(अक्षर)(रेघ)(ब्रम्यान)(मारली)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[29] id = 57928
राम या मनो राम माझा गुरु भाऊ
यानला अंतर कसा देवू
rāma yā manō rāma mājhā guru bhāū
yānalā antara kasā dēvū
no translation in English
▷  Ram (या)(मनो) Ram my (गुरु) brother
▷ (यानला)(अंतर) how (देवू)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[80] id = 59047
राम या मनो राम संगतीला चांगला
माझ्या हुरदात याने बांधला बंगला
rāma yā manō rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā huradāta yānē bāndhalā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram (या)(मनो) Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरदात)(याने)(बांधला)(बंगला)
pas de traduction en français
[112] id = 59079
रामया मनो राम राम साबनाची वडी
रामाच नाव घेता माझी हुरदवाट झाली कुडी
rāmayā manō rāma rāma sābanācī vaḍī
rāmāca nāva ghētā mājhī huradavāṭa jhālī kuḍī
no translation in English
▷ (रामया)(मनो) Ram Ram (साबनाची)(वडी)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) my (हुरदवाट) has_come (कुडी)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[61] id = 59097
सकाळीच्या पारी आधी रामाला सुंबरण
धरणी मातेवरी मग माझ वापरण
sakāḷīcyā pārī ādhī rāmālā sumbaraṇa
dharaṇī mātēvarī maga mājha vāparaṇa
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) before Ram (सुंबरण)
▷ (धरणी)(मातेवरी)(मग) my (वापरण)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[105] id = 50094
राम या मनोरमा पानयाचा विडा
रामाच नाव घेता माझ्या रंगल्या दातदाढा
rāma yā manōramā pānayācā viḍā
rāmāca nāva ghētā mājhyā raṅgalyā dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram (या)(मनोरमा)(पानयाचा)(विडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) my (रंगल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[106] id = 81278
सकाळच्या पारी जाते रामाच्या वाड्याला
आयुष्य मागते माझ्या पायातल्या जोडव्याला
sakāḷacyā pārī jātē rāmācyā vāḍyālā
āyuṣya māgatē mājhyā pāyātalyā jōḍavyālā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) am_going of_Ram (वाड्याला)
▷ (आयुष्य)(मागते) my (पायातल्या)(जोडव्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[114] id = 57982
मारीला इंद्रजीत भुज गेलीया धावूनी
सुलोचना त्याची राणी पत्र मागती लिहुनी
mārīlā indrajīta bhuja gēlīyā dhāvūnī
sulōcanā tyācī rāṇī patra māgatī lihunī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(भुज)(गेलीया)(धावूनी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(मागती)(लिहुनी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[53] id = 62259
मारीला इंद्रजीत लांब गेली आवई
लक्ष्मीन सासर्याने सक्का मारीला जावई
mārīlā indrajīta lāmba gēlī āvaī
lakṣmīna sāsaryānē sakkā mārīlā jāvaī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(लांब) went (आवई)
▷ (लक्ष्मीन)(सासर्याने)(सक्का)(मारीला)(जावई)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[190] id = 58771
पंढरपुराची वाट कशानी मळली
देवा त्या विठ्ठलाची दिंडी साधुची खेळली
paṇḍharapurācī vāṭa kaśānī maḷalī
dēvā tyā viṭhṭhalācī diṇḍī sādhucī khēḷalī
With what has the way to Pandharipur got soiled
God Vitthal*’s Dindi* of Varkaris* was performing
▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशानी)(मळली)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (दिंडी)(साधुची)(खेळली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[191] id = 58772
पंढरपुराची वाट कशानी वली झाली
देवा त्या विठ्ठलाची दिंडी साधुची पाणी पीली
paṇḍharapurācī vāṭa kaśānī valī jhālī
dēvā tyā viṭhṭhalācī diṇḍī sādhucī pāṇī pīlī
With what has the way to Pandhari become wet
Varkaris* in God Vitthal*’s Dindi* have been drinking water
▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (दिंडी)(साधुची) water, (पीली)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[192] id = 58773
पंढरपुराची वाट दुरुन कशी दिसती हिरवीगार
देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
paṇḍharapurācī vāṭa duruna kaśī disatī hiravīgāra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
The way to Pandhari looks all green
God Vitthal*’s tulasi* is in full bloom
▷ (पंढरपुराची)(वाट)(दुरुन) how (दिसती)(हिरवीगार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[193] id = 58774
पंढरपुराची वाट कशी दिसती नीळी नीळी
देवा त्या विठ्ठलानी लावील्या तुळशी केळी
paṇḍharapurācī vāṭa kaśī disatī nīḷī nīḷī
dēvā tyā viṭhṭhalānī lāvīlyā tuḷaśī kēḷī
How blue the road to Pandharpur appears
God Vitthal* has planted holy basil and plantains
▷ (पंढरपुराची)(वाट) how (दिसती)(नीळी)(नीळी)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(लावील्या)(तुळशी) shouted
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[217] id = 58914
पंढरीची वाट कोणी पाप्याने नांगरली
देव त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānē nāṅgaralī
dēva tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्याने)(नांगरली)
▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[34] id = 89725
रुखमीन बोल देवा विठ्ठल कोणा वाणी
सावळ याच रुप रंग जवसाच्या वाणी
rukhamīna bōla dēvā viṭhṭhala kōṇā vāṇī
sāvaḷa yāca rupa raṅga javasācyā vāṇī
Rukhmin* asks, God Vitthal*, whom does he resemble
His dark-complexioned’s form and colour is like linseed
▷ (रुखमीन) says (देवा) Vitthal who (वाणी)
▷ (सावळ)(याच) form (रंग)(जवसाच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[147] id = 83391
राज भीमकाला याला नऊ लेकी
धाकटी रुखमीनी राज पंढरी हाकी
rāja bhīmakālā yālā naū lēkī
dhākaṭī rukhamīnī rāja paṇḍharī hākī
King Bhimak has nine daughters
Rukhmin*, the youngest, rules over Pandhari
▷  King (भीमकाला)(याला)(नऊ)(लेकी)
▷ (धाकटी)(रुखमीनी) king (पंढरी)(हाकी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[57] id = 83392
गोरी रुखमीन काळ्या विठ्ठलाला दिली
हिरा माणीकाची जोडाजोडी कोणी केली
gōrī rukhamīna kāḷyā viṭhṭhalālā dilī
hirā māṇīkācī jōḍājōḍī kōṇī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
Who matched the diamond and the ruby
▷ (गोरी)(रुखमीन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (हिरा)(माणीकाची)(जोडाजोडी)(कोणी) shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[12] id = 47276
रुसली रुखमीन ईच रुसून वेळवेळ
देवा त्या विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोळ
rusalī rukhamīna īca rusūna vēḷavēḷa
dēvā tyā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa
Rukhmin* is sulking, she sulks from time to time
God Vitthal* has to have a cold water bath
▷ (रुसली)(रुखमीन)(ईच)(रुसून)(वेळवेळ)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[13] id = 47278
रुसली रुखमीन तीच रुसन यळोयळ
देवाच्या विठ्ठलाची भोजन तारांबळ
rusalī rukhamīna tīca rusana yaḷōyaḷa
dēvācyā viṭhṭhalācī bhōjana tārāmbaḷa
Rukhmin* is sulking, she sulks from time to time
A panic for God Vitthal*’s meals
▷ (रुसली)(रुखमीन)(तीच)(रुसन)(यळोयळ)
▷ (देवाच्या) of_Vitthal (भोजन)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[112] id = 47277
रुसली रुखमीन गेली पदम तळ्याला
प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhamīna gēlī padama taḷyālā
prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[18] id = 47275
रुक्मीनी बोल देवा रुसून जाईन
नवलाख पंढरी ढुंडाया लाविन
rukmīnī bōla dēvā rusūna jāīna
navalākha paṇḍharī ḍhuṇḍāyā lāvina
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population
▷ (रुक्मीनी) says (देवा)(रुसून)(जाईन)
▷  Nine_lakhs (पंढरी)(ढुंडाया)(लाविन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[54] id = 61718
रुखमीण धुण धुती तीथं विठ्ठल राहे उभा
दोघाच्या प्रीतीला हसली चंद्रभागा
rukhamīṇa dhuṇa dhutī tīthaṁ viṭhṭhala rāhē ubhā
dōghācyā prītīlā hasalī candrabhāgā
Rukhmin* does the washing, Vitthal* is standing there
Chandrabhaga* is smiling at their love for each other
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2850 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2850): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA5\xE0\xA4\x82', '\xE0\xA4\xA7\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xA0\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xA0...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x96\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x80...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2850