Village: भेडापूर - Bhedapur
72 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[44] id = 53296 ✓ | सकाळीच्या पारी ऐका मोराची आरोळी राम करीतो आंघोळी सीता काढती रांगोळी sakāḷīcyā pārī aikā mōrācī ārōḷī rāma karītō āṅghōḷī sītā kāḍhatī rāṅgōḷī | ✎ Early in the morning, listen to peacock’s cry Ram is having a bath, Sita is drawing rangoli* ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(ऐका)(मोराची)(आरोळी) ▷ Ram (करीतो)(आंघोळी) Sita (काढती)(रांगोळी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[39] id = 53488 ✓ | सिता निघाली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी राम देखिलं दुरुन आले नेतर भरुनी sitā nighālī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhilaṁ duruna ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिलं)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 54752 ✓ | सीता निघाली वनवासाला सांगून गेली तेलणीला सव्वा किलो तेल घाल रामाच्या समईला sītā nighālī vanavāsālā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā savvā kilō tēla ghāla rāmācyā samaīlā | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) To put a kilo and quarter of oil in Ram’s lamp ▷ Sita (निघाली)(वनवासाला)(सांगून) went (तेलणीला) ▷ (सव्वा)(किलो)(तेल)(घाल) of_Ram (समईला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[44] id = 62270 ✓ | रामया बोलता लक्ष्मण माझ्या गड्या सीता नाही मंहालात लांब मदीलाला कड्या rāmayā bōlatā lakṣmaṇa mājhyā gaḍyā sītā nāhī maṇhālāta lāmba madīlālā kaḍyā | ✎ Ram says, Lakshman, my friend Sita is not in the bedroom, lock the door ▷ (रामया) speak Laksman my (गड्या) ▷ Sita not (मंहालात)(लांब)(मदीलाला)(कड्या) | pas de traduction en français |
[26] id = 54858 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपाट नाही माहेराची वाट वन लागल अच्चाट lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapāṭa nāhī māhērācī vāṭa vana lāgala accāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट) ▷ Not (माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(अच्चाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[77] id = 54936 ✓ | लक्ष्मण दिरा वद वद तुरे नेमाचा पाच महिन्याची गरभवती वश बुडल रामाचा lakṣmaṇa dirā vada vada turē nēmācā pāca mahinyācī garabhavatī vaśa buḍala rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me if you will I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिरा)(वद)(वद)(तुरे)(नेमाचा) ▷ (पाच)(महिन्याची)(गरभवती)(वश)(बुडल) of_Ram | pas de traduction en français |
[42] id = 55418 ✓ | रामया बोलत्यात कैयकैयी माझी माता सीताया वाचूनी पलंग रीता रीता rāmayā bōlatyāta kaiyakaiyī mājhī mātā sītāyā vācūnī palaṅga rītā rītā | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Without Sita, my bed is vacant ▷ (रामया)(बोलत्यात)(कैयकैयी) my (माता) ▷ (सीताया)(वाचूनी)(पलंग)(रीता)(रीता) | pas de traduction en français |
[43] id = 55419 ✓ | रामया बोलत्यात कैयकैयी माझी आई सीताया वाचूनी पलंगी झोप नाही rāmayā bōlatyāta kaiyakaiyī mājhī āī sītāyā vācūnī palaṅgī jhōpa nāhī | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Without Sita, I cannot a wink of sleep on my bed ▷ (रामया)(बोलत्यात)(कैयकैयी) my (आई) ▷ (सीताया)(वाचूनी)(पलंगी)(झोप) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[63] id = 55384 ✓ | सीताला सासुरवास सासू कैकइने केला राम भरतार हिला भोगून नाही दिला sītālā sāsuravāsa sāsū kaikinē kēlā rāma bharatāra hilā bhōgūna nāhī dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकइने) did ▷ Ram (भरतार)(हिला)(भोगून) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[54] id = 55265 ✓ | सीता सांगे कथा राम सांगू देईना सीता तुझं दुःख माझ्या उरदी माईना sītā sāṅgē kathā rāma sāṅgū dēīnā sītā tujhaṁ duḥkha mājhyā uradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगू)(देईना) ▷ Sita (तुझं)(दुःख) my (उरदी) Mina | pas de traduction en français |
[55] id = 55266 ✓ | सीता सांगे कथा राम वाचीतात पोथी सासू कैगामती भीतीआड उभी होती sītā sāṅgē kathā rāma vācītāta pōthī sāsū kaigāmatī bhītīāḍa ubhī hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram consoles her Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the wall ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचीतात) pothi ▷ (सासू)(कैगामती)(भीतीआड) standing (होती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[80] id = 83632 ✓ | सीता सांगे कथा आयका राम देवा सासु कैकयीच्या मना इला हाकलुन द्यावा sītā sāṅgē kathā āyakā rāma dēvā sāsu kaikayīcyā manā ilā hākaluna dyāvā | ✎ Sita tels her own story, listen to it, Ramdeva Kaikeyi, mother-in-law, feels like driving her away ▷ Sita with (कथा)(आयका) Ram (देवा) ▷ (सासु)(कैकयीच्या)(मना)(इला)(हाकलुन)(द्यावा) | pas de traduction en français |
[108] id = 55623 ✓ | एवढ्या वनामधी कोण रडत ऐका सीताला समजाया बोरी भाबळी बायका ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā sītālā samajāyā bōrī bhābaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in the Arunya forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजाया)(बोरी)(भाबळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[55] id = 55543 ✓ | सीता वनवासी केली दगडाची उशी एवढ्या वनामध्ये सीता झोप आली कशी sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmadhyē sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[22] id = 55780 ✓ | यवढ्या वनामधी काय दिसत लाललाल सीता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल yavaḍhyā vanāmadhī kāya disata lālalāla sītā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (यवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाललाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[26] id = 55741 ✓ | सीता बाळंतीन इला बाळूत्याची वान तोडी पळसाची पान sītā bāḷantīna ilā bāḷūtyācī vāna tōḍī paḷasācī pāna | ✎ Sita has delivered, she is short of baby clothes She plucks Palas leaves ▷ Sita (बाळंतीन)(इला)(बाळूत्याची)(वान) ▷ (तोडी)(पळसाची)(पान) | pas de traduction en français |
[108] id = 55929 ✓ | राम कुंडावरी वल्या धोतराच्या घड्या अंगोळीला आल्या लव अंकुशाच्या जोड्या rāma kuṇḍāvarī valyā dhōtarācyā ghaḍyā aṅgōḷīlā ālyā lava aṅkuśācyā jōḍyā | ✎ There are wet folded dhotars* near Ram kund The pair of Lav and Ankush has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराच्या)(घड्या) ▷ (अंगोळीला)(आल्या) put (अंकुशाच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français |
|
[122] id = 83583 ✓ | रामया बोलत्यात तुम्ही कोणायाच्या भाई सीता आमची माता पीता आम्हा ठाव नाई rāmayā bōlatyāta tumhī kōṇāyācyā bhāī sītā āmacī mātā pītā āmhā ṭhāva nāī | ✎ Ram asks (Lahu and Ankush), to whom are you related Our mother is Sita, we don’t know who our father is ▷ (रामया)(बोलत्यात)(तुम्ही)(कोणायाच्या)(भाई) ▷ Sita (आमची)(माता)(पीता)(आम्हा)(ठाव)(नाई) | pas de traduction en français |
[113] id = 83582 ✓ | रामराया बोलत्यात तुम्ही कोण्याच्या जेटी सीता आमची माता आम्ही तातोबाच्या मठी rāmarāyā bōlatyāta tumhī kōṇyācyā jēṭī sītā āmacī mātā āmhī tātōbācyā maṭhī | ✎ Ramraya asks where do you stay Our mother is Sita, we stay in the hermitage of God Tatoba ▷ (रामराया)(बोलत्यात)(तुम्ही)(कोण्याच्या)(जेटी) ▷ Sita (आमची)(माता)(आम्ही)(तातोबाच्या)(मठी) | pas de traduction en français |
[71] id = 53266 ✓ | सीता बाळंतीन देवा तातूबाच्या मठी मीळना ना कातबोळ कडू लिंबाचा पाला वाटी sītā bāḷantīna dēvā tātūbācyā maṭhī mīḷanā nā kātabōḷa kaḍū limbācā pālā vāṭī | ✎ no translation in English ▷ Sita (बाळंतीन)(देवा)(तातूबाच्या)(मठी) ▷ (मीळना) * (कातबोळ)(कडू)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी) | pas de traduction en français |
[12] id = 47538 ✓ | देवा तातोबा माझ्या रुशी माझ बाळ माझ्यापसी तुम्ही कोणाच हलवीसी dēvā tātōbā mājhyā ruśī mājha bāḷa mājhyāpasī tumhī kōṇāca halavīsī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(तातोबा) my (रुशी) ▷ My son (माझ्यापसी)(तुम्ही)(कोणाच)(हलवीसी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[29] id = 56225 ✓ | अंकुश पोटाचा लव बाळ धरमाचा पाळणा गाईला सीता तुझ्या करमाचा aṅkuśa pōṭācā lava bāḷa dharamācā pāḷaṇā gāīlā sītā tujhyā karamācā | ✎ no translation in English ▷ (अंकुश)(पोटाचा) put son (धरमाचा) ▷ Cradle (गाईला) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[153] id = 87580 ✓ | रात्र म्हणायाची नाही आता माझी मायबाई जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती rātra mhaṇāyācī nāhī ātā mājhī māyabāī jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī | ✎ My mother will not give the excuse that it’s night time I am seriously ill, who was there when I needed most ▷ (रात्र)(म्हणायाची) not (आता) my (मायबाई) ▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती) | pas de traduction en français |
[50] id = 47207 ✓ | भरत आिण शत्रुघन कैकयेचे दोघे जन देवकीला श्रीकृष्ण येरे बा विठ्ठला bharata āiṇa śatrughana kaikayēcē dōghē jana dēvakīlā śrīkṛṣṇa yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (भरत)(आिण)(शत्रुघन)(कैकयेचे)(दोघे)(जन) ▷ (देवकीला)(श्रीकृष्ण)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[51] id = 47479 ✓ | कुन्तीचे पांडव गंधारीचे कौरव रेनु केला परसराम येरे बा विठ्ठला kuntīcē pāṇḍava gandhārīcē kaurava rēnu kēlā parasarāma yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (कुन्तीचे)(पांडव)(गंधारीचे)(कौरव) ▷ (रेनु) did (परसराम)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[261] id = 68508 ✓ | सुंदर माझ्या घरात आत्मा हा नांदन चंद्र सुर्य दारात येरे बा विठ्ठला sundara mājhyā gharāta ātmā hā nāndana candra surya dārāta yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर) my (घरात)(आत्मा)(हा)(नांदन) ▷ (चंद्र)(सुर्य)(दारात)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[34] id = 88916 ✓ | किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाला कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशाच्या त्या सिमेला kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmālā kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśācyā tyā simēlā | ✎ no translation in English ▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला) ▷ Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशाच्या)(त्या)(सिमेला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[150] id = 56283 ✓ | दळाण दळीते मी जस हरण पळत मायमाऊलीच माझ्या दुध मनगटी खेळत daḷāṇa daḷītē mī jasa haraṇa paḷata māyamāūlīca mājhyā dudha managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते) I (जस)(हरण)(पळत) ▷ (मायमाऊलीच) my milk (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish |
[32] id = 101239 ✓ | काय करु बाई मी त दैवान हारली सटीच अक्षर रेघ ब्रम्यान मारली kāya karu bāī mī ta daivāna hāralī saṭīca akṣara rēgha bramyāna māralī | ✎ no translation in English ▷ Why (करु) woman I (त)(दैवान)(हारली) ▷ (सटीच)(अक्षर)(रेघ)(ब्रम्यान)(मारली) | pas de traduction en français |
[29] id = 57928 ✓ | राम या मनो राम माझा गुरु भाऊ यानला अंतर कसा देवू rāma yā manō rāma mājhā guru bhāū yānalā antara kasā dēvū | ✎ no translation in English ▷ Ram (या)(मनो) Ram my (गुरु) brother ▷ (यानला)(अंतर) how (देवू) | pas de traduction en français |
[80] id = 59047 ✓ | राम या मनो राम संगतीला चांगला माझ्या हुरदात याने बांधला बंगला rāma yā manō rāma saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā huradāta yānē bāndhalā baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram (या)(मनो) Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ My (हुरदात)(याने)(बांधला)(बंगला) | pas de traduction en français |
[112] id = 59079 ✓ | रामया मनो राम राम साबनाची वडी रामाच नाव घेता माझी हुरदवाट झाली कुडी rāmayā manō rāma rāma sābanācī vaḍī rāmāca nāva ghētā mājhī huradavāṭa jhālī kuḍī | ✎ no translation in English ▷ (रामया)(मनो) Ram Ram (साबनाची)(वडी) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता) my (हुरदवाट) has_come (कुडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[61] id = 59097 ✓ | सकाळीच्या पारी आधी रामाला सुंबरण धरणी मातेवरी मग माझ वापरण sakāḷīcyā pārī ādhī rāmālā sumbaraṇa dharaṇī mātēvarī maga mājha vāparaṇa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी) before Ram (सुंबरण) ▷ (धरणी)(मातेवरी)(मग) my (वापरण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[105] id = 50094 ✓ | राम या मनोरमा पानयाचा विडा रामाच नाव घेता माझ्या रंगल्या दातदाढा rāma yā manōramā pānayācā viḍā rāmāca nāva ghētā mājhyā raṅgalyā dātadāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram (या)(मनोरमा)(पानयाचा)(विडा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता) my (रंगल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[106] id = 81278 ✓ | सकाळच्या पारी जाते रामाच्या वाड्याला आयुष्य मागते माझ्या पायातल्या जोडव्याला sakāḷacyā pārī jātē rāmācyā vāḍyālā āyuṣya māgatē mājhyā pāyātalyā jōḍavyālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) am_going of_Ram (वाड्याला) ▷ (आयुष्य)(मागते) my (पायातल्या)(जोडव्याला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband |
[114] id = 57982 ✓ | मारीला इंद्रजीत भुज गेलीया धावूनी सुलोचना त्याची राणी पत्र मागती लिहुनी mārīlā indrajīta bhuja gēlīyā dhāvūnī sulōcanā tyācī rāṇī patra māgatī lihunī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(भुज)(गेलीया)(धावूनी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(मागती)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[53] id = 62259 ✓ | मारीला इंद्रजीत लांब गेली आवई लक्ष्मीन सासर्याने सक्का मारीला जावई mārīlā indrajīta lāmba gēlī āvaī lakṣmīna sāsaryānē sakkā mārīlā jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(लांब) went (आवई) ▷ (लक्ष्मीन)(सासर्याने)(सक्का)(मारीला)(जावई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[190] id = 58771 ✓ | पंढरपुराची वाट कशानी मळली देवा त्या विठ्ठलाची दिंडी साधुची खेळली paṇḍharapurācī vāṭa kaśānī maḷalī dēvā tyā viṭhṭhalācī diṇḍī sādhucī khēḷalī | ✎ With what has the way to Pandharipur got soiled God Vitthal*’s Dindi* of Varkaris* was performing ▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशानी)(मळली) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (दिंडी)(साधुची)(खेळली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[191] id = 58772 ✓ | पंढरपुराची वाट कशानी वली झाली देवा त्या विठ्ठलाची दिंडी साधुची पाणी पीली paṇḍharapurācī vāṭa kaśānī valī jhālī dēvā tyā viṭhṭhalācī diṇḍī sādhucī pāṇī pīlī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Varkaris* in God Vitthal*’s Dindi* have been drinking water ▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (दिंडी)(साधुची) water, (पीली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[192] id = 58773 ✓ | पंढरपुराची वाट दुरुन कशी दिसती हिरवीगार देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार paṇḍharapurācī vāṭa duruna kaśī disatī hiravīgāra dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ The way to Pandhari looks all green God Vitthal*’s tulasi* is in full bloom ▷ (पंढरपुराची)(वाट)(दुरुन) how (दिसती)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[193] id = 58774 ✓ | पंढरपुराची वाट कशी दिसती नीळी नीळी देवा त्या विठ्ठलानी लावील्या तुळशी केळी paṇḍharapurācī vāṭa kaśī disatī nīḷī nīḷī dēvā tyā viṭhṭhalānī lāvīlyā tuḷaśī kēḷī | ✎ How blue the road to Pandharpur appears God Vitthal* has planted holy basil and plantains ▷ (पंढरपुराची)(वाट) how (दिसती)(नीळी)(नीळी) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(लावील्या)(तुळशी) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[217] id = 58914 ✓ | पंढरीची वाट कोणी पाप्याने नांगरली देव त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānē nāṅgaralī dēva tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्याने)(नांगरली) ▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[34] id = 89725 ✓ | रुखमीन बोल देवा विठ्ठल कोणा वाणी सावळ याच रुप रंग जवसाच्या वाणी rukhamīna bōla dēvā viṭhṭhala kōṇā vāṇī sāvaḷa yāca rupa raṅga javasācyā vāṇī | ✎ Rukhmin* asks, God Vitthal*, whom does he resemble His dark-complexioned’s form and colour is like linseed ▷ (रुखमीन) says (देवा) Vitthal who (वाणी) ▷ (सावळ)(याच) form (रंग)(जवसाच्या)(वाणी) | pas de traduction en français | ||
|
[147] id = 83391 ✓ | राज भीमकाला याला नऊ लेकी धाकटी रुखमीनी राज पंढरी हाकी rāja bhīmakālā yālā naū lēkī dhākaṭī rukhamīnī rāja paṇḍharī hākī | ✎ King Bhimak has nine daughters Rukhmin*, the youngest, rules over Pandhari ▷ King (भीमकाला)(याला)(नऊ)(लेकी) ▷ (धाकटी)(रुखमीनी) king (पंढरी)(हाकी) | pas de traduction en français |
|
[57] id = 83392 ✓ | गोरी रुखमीन काळ्या विठ्ठलाला दिली हिरा माणीकाची जोडाजोडी कोणी केली gōrī rukhamīna kāḷyā viṭhṭhalālā dilī hirā māṇīkācī jōḍājōḍī kōṇī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* Who matched the diamond and the ruby ▷ (गोरी)(रुखमीन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (हिरा)(माणीकाची)(जोडाजोडी)(कोणी) shouted | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 47276 ✓ | रुसली रुखमीन ईच रुसून वेळवेळ देवा त्या विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोळ rusalī rukhamīna īca rusūna vēḷavēḷa dēvā tyā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is sulking, she sulks from time to time God Vitthal* has to have a cold water bath ▷ (रुसली)(रुखमीन)(ईच)(रुसून)(वेळवेळ) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 47278 ✓ | रुसली रुखमीन तीच रुसन यळोयळ देवाच्या विठ्ठलाची भोजन तारांबळ rusalī rukhamīna tīca rusana yaḷōyaḷa dēvācyā viṭhṭhalācī bhōjana tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* is sulking, she sulks from time to time A panic for God Vitthal*’s meals ▷ (रुसली)(रुखमीन)(तीच)(रुसन)(यळोयळ) ▷ (देवाच्या) of_Vitthal (भोजन)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
|
[112] id = 47277 ✓ | रुसली रुखमीन गेली पदम तळ्याला प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīna gēlī padama taḷyālā prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 47275 ✓ | रुक्मीनी बोल देवा रुसून जाईन नवलाख पंढरी ढुंडाया लाविन rukmīnī bōla dēvā rusūna jāīna navalākha paṇḍharī ḍhuṇḍāyā lāvina | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population ▷ (रुक्मीनी) says (देवा)(रुसून)(जाईन) ▷ Nine_lakhs (पंढरी)(ढुंडाया)(लाविन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[54] id = 61718 ✓ | रुखमीण धुण धुती तीथं विठ्ठल राहे उभा दोघाच्या प्रीतीला हसली चंद्रभागा rukhamīṇa dhuṇa dhutī tīthaṁ viṭhṭhala rāhē ubhā dōghācyā prītīlā hasalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* does the washing, Vitthal* is standing there Chandrabhaga* is smiling at their love for each other ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(तीथं) Vitthal (राहे) standing ▷ (दोघाच्या)(प्रीतीला)(हसली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
|
[47] id = 47739 ✓ | विठ्ठलाशेजारी रुखमीन बसता बसना आबीर बुक्कयाची गरदी सोसाना viṭhṭhalāśējārī rukhamīna basatā basanā ābīra bukkayācī garadī sōsānā | ✎ Rukmin* is at no cost ready to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमीन)(बसता)(बसना) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(गरदी)(सोसाना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 47741 ✓ | पंढरपुरामधी काई करतो बुक्का विकतो शेरानी विठ्ठलाशेजारी रुख्मीन बसली भारानी paṇḍharapurāmadhī kāī karatō bukkā vikatō śērānī viṭhṭhalāśējārī rukhmīna basalī bhārānī | ✎ What are you doing in Pandharpur, I sell bukka* by kilos Rukhmin* sits next to Vitthal* with a balance ▷ (पंढरपुरामधी)(काई)(करतो)(बुक्का)(विकतो)(शेरानी) ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुख्मीन) sitting (भारानी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[144] id = 60971 ✓ | विठ्ठल बोल काढ रुखमीनी झाडुनी आल्यात साधु संत घर संसार सोडुनी viṭhṭhala bōla kāḍha rukhamīnī jhāḍunī ālyāta sādhu santa ghara saṇsāra sōḍunī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple Varkaris* have come, leaving everything behind ▷ Vitthal says (काढ)(रुखमीनी)(झाडुनी) ▷ (आल्यात)(साधु)(संत) house (संसार)(सोडुनी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[154] id = 77486 ✓ | रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात मोती खंगळते चंद्रभागेच्या पाण्यात rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta mōtī khaṅgaḷatē candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (मोती)(खंगळते)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[178] id = 77470 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी रुक्मीन बोल निघ कुंडलीक बाहेरी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī rukmīna bōla nigha kuṇḍalīka bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmini* says, Kundalik*, come outside ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी) ▷ (रुक्मीन) says (निघ)(कुंडलीक)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[192] id = 80427 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला रुखमीन बोल माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā rukhamīna bōla mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (रुखमीन) says my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[176] id = 80345 ✓ | भरली चंद्रभागा नाव लागल्या बुडाया राही रुखमीन आल्या नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāva lāgalyā buḍāyā rāhī rukhamīna ālyā nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Rahi Rukhmin* have come to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागल्या)(बुडाया) ▷ Stays (रुखमीन)(आल्या)(नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[119] id = 66436 ✓ | आळंदी करुन मला देहुला जायाचं संग सोपान न्यायाचं āḷandī karuna malā dēhulā jāyācaṁ saṅga sōpāna nyāyācaṁ | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to take my son, Sopan along with me ▷ Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं) ▷ With (सोपान)(न्यायाचं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[22] id = 57381 ✓ | पुण्या पासुन आळंदी हाये खाली सोन्याच्या पिंपळ देवा ज्ञानोबा तुझ्या दारी puṇyā pāsuna āḷandī hāyē khālī sōnyācyā pimpaḷa dēvā jñānōbā tujhyā dārī | ✎ From Pune, Alandi* comes a little beyond There is a golden Pimpal tree at God Dnyanoba*’s doorstep ▷ (पुण्या)(पासुन) Alandi (हाये)(खाली) ▷ Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानोबा) your (दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 67012 ✓ | पुण्या पासुन आळंदी पाच कोस देवा ज्ञानोबाच्या टाळविण्याला मोती घोस puṇyā pāsuna āḷandī pāca kōsa dēvā jñānōbācyā ṭāḷaviṇyālā mōtī ghōsa | ✎ From Alandi*, the distance remaining to reach Pune is five kos* Lutes of Dnyanoba* have clusters of pearls ▷ (पुण्या)(पासुन) Alandi (पाच)(कोस) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(टाळविण्याला)(मोती)(घोस) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[47] id = 57443 ✓ | आळंदीला शोभा इंद्रावनीच्या पोलाची (काठाची) समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळानी āḷandīlā śōbhā indrāvanīcyā pōlācī (kāṭhācī) samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷānī | ✎ The crops on the banks of Indrayani make Alandi* look beautiful A five year old child took samadhi* ▷ (आळंदीला)(शोभा)(इंद्रावनीच्या)(पोलाची) ( (काठाची) ) ▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||
|
[64] id = 43488 ✓ | उगवीला सुर्य उगव माझ्या दारी मग पृथ्वी घ्यावी सारी ugavīlā surya ugava mājhyā dārī maga pṛthvī ghyāvī sārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवीला)(सुर्य)(उगव) my (दारी) ▷ (मग)(पृथ्वी)(घ्यावी)(सारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[78] id = 43466 ✓ | उगवीला सुर्य अग्नीचा भडका मावळाया गेला चंद्र मामचा लाडका ugavīlā surya agnīcā bhaḍakā māvaḷāyā gēlā candra māmacā lāḍakā | ✎ no translation in English ▷ (उगवीला)(सुर्य)(अग्नीचा)(भडका) ▷ (मावळाया) has_gone (चंद्र) of_maternal_uncle (लाडका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[48] id = 43416 ✓ | सडा सारवान आधी अंगणी सूर्य डोलतो गंगणी saḍā sāravāna ādhī aṅgaṇī sūrya ḍōlatō gaṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (सडा)(सारवान) before (अंगणी) ▷ (सूर्य)(डोलतो)(गंगणी) | pas de traduction en français |
[36] id = 43388 ✓ | उगवीता सूर्य उगवीताना लालीलाल यांना राम राम घाल ugavītā sūrya ugavītānā lālīlāla yānnā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवीता)(सूर्य)(उगवीताना)(लालीलाल) ▷ (यांना) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
[71] id = 43538 ✓ | तुळशाबाई नको हिंडू राणीवणी ऐसा माझा वाडा जागा देते वृंदावनी tuḷaśābāī nakō hiṇḍū rāṇīvaṇī aisā mājhā vāḍā jāgā dētē vṛndāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशाबाई) not (हिंडू)(राणीवणी) ▷ (ऐसा) my (वाडा)(जागा) give (वृंदावनी) | pas de traduction en français |
[82] id = 43549 ✓ | तुळशीबाई नको हिंडू जंगलात ऐसा माझा वाडा जागा देते अंगणात tuḷaśībāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta aisā mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(जंगलात) ▷ (ऐसा) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[69] id = 43039 ✓ | श्रावण बाळा नको करु मातची दशा तुला जनम दिल्यावेळी तिला जिवाची नव्हती आशा śrāvaṇa bāḷā nakō karu mātacī daśā tulā janama dilyāvēḷī tilā jivācī navhatī āśā | ✎ Shravan, my son, don’t make your mother miserable At the time of your birth, she almost lost her life ▷ (श्रावण) child not (करु)(मातची)(दशा) ▷ To_you (जनम)(दिल्यावेळी)(तिला)(जिवाची)(नव्हती)(आशा) | pas de traduction en français |
[3] id = 43075 ✓ | आईची माया मोठी जशी वडाची सावली बयेच्या पंखाखाली विसावली रोपवेली āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpavēlī | ✎ Mother’s love and affetion is great like the huge shade of a Banyan* tree Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably ▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned ▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोपवेली) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 43076 ✓ | झाडामंदी ग झाड सये आंब्याचं डेरेदार सांगीते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyācaṁ ḍērēdāra sāṅgītē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra | ✎ Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याचं)(डेरेदार) ▷ (सांगीते) Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
|
[12] id = 43080 ✓ | माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस) ▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[33] id = 87451 ✓ | गणगोतामंदी सये माझी माऊली आधिक माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक gaṇagōtāmandī sayē mājhī māūlī ādhika mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great My dear mother is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गणगोतामंदी)(सये) my (माऊली)(आधिक) ▷ My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français |
[13] id = 43100 ✓ | दूध माऊलीचे सये गोड आमृताचा डोना किती पीऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना dūdha māūlīcē sayē gōḍa āmṛtācā ḍōnā kitī pīū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā | ✎ Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar No matter how much I drank it, I never felt satisfied ▷ Milk (माऊलीचे)(सये)(गोड)(आमृताचा) two ▷ (किती)(पीऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[15] id = 85037 ✓ | भुक्याली तान्ह्याली मला कोण न म्हणील एक माझी माय त्वांड कोमेज जाणील bhukyālī tānhyālī malā kōṇa na mhaṇīla ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmēja jāṇīla | ✎ I am hungry and thirsty, but who will notice it My mother alone will know it from my pale face ▷ (भुक्याली)(तान्ह्याली)(मला) who * (म्हणील) ▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमेज)(जाणील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[16] id = 43118 ✓ | आई मनू आई सार्या संसाराची आई जीथं मोडल काटा तीथ होईल तुझी सई āī manū āī sāryā sansārācī āī jīthaṁ mōḍala kāṭā tītha hōīla tujhī saī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई)(मनू)(आई)(सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (जीथं)(मोडल)(काटा)(तीथ)(होईल)(तुझी)(सई) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love | ||
[17] id = 43119 ✓ | आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला जिरुन गेलं तूप साळीच्या ग भाताला āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā jiruna gēlaṇa tūpa sāḷīcyā ga bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला) ▷ (जिरुन)(गेलं)(तूप)(साळीच्या) * (भाताला) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 67686 ✓ | जीरुनी गेल तुप साळीच्या ग भाताला आईइतकी माया नाही कोणत्या गोताला jīrunī gēla tupa sāḷīcyā ga bhātālā āīitakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā | ✎ All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed No other relative has so much love and affection as mother ▷ (जीरुनी) gone (तुप)(साळीच्या) * (भाताला) ▷ (आईइतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 82572 ✓ | शितल सावलीला पाखरे ग झाली गोळा माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा śitala sāvalīlā pākharē ga jhālī gōḷā mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a place where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखरे) * has_come (गोळा) ▷ My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा) | pas de traduction en français |
[126] id = 76903 ✓ | बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī | ✎ My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower How much can I describe the greatness of the shade of both the trees (their support) ▷ Father my (वड)(माय) my (फुलजाई) ▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 74772 ✓ | लाडकी लेक नाय द्यायाची कोकणात तोड्या वाळ्याचा पाय पडल चिखलात lāḍakī lēka nāya dyāyācī kōkaṇāta tōḍyā vāḷyācā pāya paḍala cikhalāta | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(नाय)(द्यायाची)(कोकणात) ▷ (तोड्या)(वाळ्याचा)(पाय)(पडल)(चिखलात) | pas de traduction en français |
[25] id = 107679 ✓ | लाडकी लेक नाही द्यायाची कोकणात तोड्या वाळ्याच्या पाय पडल दुराल्यात lāḍakī lēka nāhī dyāyācī kōkaṇāta tōḍyā vāḷyācyā pāya paḍala durālyāta | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक) not (द्यायाची)(कोकणात) ▷ (तोड्या)(वाळ्याच्या)(पाय)(पडल)(दुराल्यात) | pas de traduction en français |
[66] id = 43266 ✓ | जीवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī | ✎ I am not well, how did my mother come to know about it Neighbour woman says, your mother was in the backyard ▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई) ▷ I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई) | pas de traduction en français |
Notes => | Mother was not very far, she was just in the backyard but she intuitively knew that her daughter was not feeling well. | ||
[67] id = 43267 ✓ | जीवाला जडभार सये, कुणाला बोलू वजं माझे मायबाई व्हावं तातडीने येणं तुझं jīvālā jaḍabhāra sayē, kuṇālā bōlū vajaṁ mājhē māyabāī vhāvaṁ tātaḍīnē yēṇaṁ tujhaṁ | ✎ I am seriously ill, to whom can I plead to come My dear mother, you come immediately ▷ (जीवाला)(जडभार)(सये)(,)(कुणाला)(बोलू)(वजं) ▷ (माझे)(मायबाई)(व्हावं)(तातडीने)(येणं)(तुझं) | pas de traduction en français |
[97] id = 107338 ✓ | जीवाला माझ्या जडभारी जावा बघती वाकुनी माझी माय आली कामधंदा ग टाकुनी jīvālā mājhyā jaḍabhārī jāvā baghatī vākunī mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākunī | ✎ I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see My dear mother came leaving all her work behind ▷ (जीवाला) my (जडभारी)(जावा)(बघती)(वाकुनी) ▷ My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुनी) | pas de traduction en français |
[120] id = 74030 ✓ | लाडकी लेक ही द्यायाची पुण्यात जावई घोड्यावर मैना बगीत यायाची lāḍakī lēka hī dyāyācī puṇyāta jāvaī ghōḍyāvara mainā bagīta yāyācī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(ही)(द्यायाची)(पुण्यात) ▷ (जावई)(घोड्यावर) Mina (बगीत)(यायाची) | pas de traduction en français |
[13] id = 46714 ✓ | आंब्याच आंबरस चिंच तुझा करते सार चतूर बंधू माझ्या काही विसरल सांग āmbyāca āmbarasa ciñca tujhā karatē sāra catūra bandhū mājhyā kāhī visarala sāṅga | ✎ Juice from mango, I make soup from tamarind My clever brother, tell me if I have forgotten anything ▷ (आंब्याच)(आंबरस)(चिंच) your (करते)(सार) ▷ (चतूर) brother my (काही)(विसरल) with | pas de traduction en français |
[12] id = 66169 ✓ | पाची या पकवान सहावी गवारीची शेंग चतुर बंधु माझ्या काही विसरलं सांग pācī yā pakavāna sahāvī gavārīcī śēṅga catura bandhu mājhyā kāhī visaralaṁ sāṅga | ✎ I have made five sweets for your meal, the sixth is cluster beans My clever brother, tell me if I have forgotten something ▷ (पाची)(या)(पकवान)(सहावी)(गवारीची)(शेंग) ▷ (चतुर) brother my (काही)(विसरलं) with | pas de traduction en français |
[89] id = 58518 ✓ | भाऊ बहिणी एका झाडाची संतर आली परायाची नार इन पाडील अंतर bhāū bahiṇī ēkā jhāḍācī santara ālī parāyācī nāra ina pāḍīla antara | ✎ Brother and sister are oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ Brother (बहिणी)(एका)(झाडाची)(संतर) ▷ Has_come (परायाची)(नार)(इन)(पाडील)(अंतर) | pas de traduction en français |
[98] id = 58527 ✓ | भाऊ बहिणी एका येलाची वाईक आली परायाची लेक हीने सगे भाऊ केले लोक bhāū bahiṇī ēkā yēlācī vāīka ālī parāyācī lēka hīnē sagē bhāū kēlē lōka | ✎ Brother and sister are like cucumbers from the same plant Sister-in-law came from another family, she caused the rift between me and my real brother ▷ Brother (बहिणी)(एका)(येलाची)(वाईक) ▷ Has_come (परायाची)(लेक)(हीने)(सगे) brother (केले)(लोक) | pas de traduction en français |
[51] id = 41645 ✓ | भाऊ घेतो चोयी भावजयी लाये डोया चाटी डाव्या भोया पायली चंद्रकया bhāū ghētō cōyī bhāvajayī lāyē ḍōyā cāṭī ḍāvyā bhōyā pāyalī candrakayā | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes a sign with her eyes Tailor is innocent, he takes out a Chandrakala* sari ▷ Brother (घेतो)(चोयी)(भावजयी)(लाये)(डोया) ▷ (चाटी)(डाव्या)(भोया)(पायली)(चंद्रकया) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 41803 ✓ | गाडी मागे गाडी एक गाडी आरशाची बंधूले झाला लेक चिठ्ठी आली बारशाची gāḍī māgē gāḍī ēka gāḍī āraśācī bandhūlē jhālā lēka ciṭhṭhī ālī bāraśācī | ✎ Cart after cart, one cart is of mirrors My brother has had a son, an invitation has come for the naming ceremony ▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(एक)(गाडी)(आरशाची) ▷ (बंधूले)(झाला)(लेक)(चिठ्ठी) has_come (बारशाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress |
[7] id = 41646 ✓ | दिल्ली सयर दिसते लाललाल कुरुंदाच जात रमा दयते गुलाल dillī sayara disatē lālalāla kurundāca jāta ramā dayatē gulāla | ✎ Delhi city looks all red Rama is grinding red powder on a corundum grind-mill ▷ (दिल्ली)(सयर)(दिसते)(लाललाल) ▷ (कुरुंदाच) class Ram (दयते)(गुलाल) | La ville de Delhi apparaît toute rouge Ramā écrase de la poudre rouge sur la meule de corindon. |
[33] id = 41649 ✓ | रमा गरवार खाऊ मागते उंबर बांधीली कंबर भीम हिंडला डोंगर ramā garavāra khāū māgatē umbara bāndhīlī kambara bhīma hiṇḍalā ḍōṅgara | ✎ Rama is pregnant, she asks for wild figs to eat Bhim* gets ready in earnest, went searching on the mountain ▷ Ram (गरवार)(खाऊ)(मागते)(उंबर) ▷ (बांधीली)(कंबर) Bhim (हिंडला)(डोंगर) | Ramā est enceinte, elle demande à manger des figues Bhīm avec un châle serré à la taille parcourt la montagne. |
| |||
[34] id = 41650 ✓ | दुरुन दिसते मुंबई ठेंगणी रमाबाईची न्हाणी बाबासाहेबाची बांधणी duruna disatē mumbaī ṭhēṅgaṇī ramābāīcī nhāṇī bābāsāhēbācī bāndhaṇī | ✎ From far, Bombay appears tiny Ramabai’s bath-room is constructed by Bhim* ▷ (दुरुन)(दिसते)(मुंबई)(ठेंगणी) ▷ (रमाबाईची)(न्हाणी)(बाबासाहेबाची)(बांधणी) | De loin, Bombay ressemble à un nain La salle de bains de Ramābāī est une construction de Bhīm. |
| |||
[35] id = 41651 ✓ | दिल्ली सोयर बायी पसार्याची रमा भरे चुडा हिरवी माडी कासाराची dillī sōyara bāyī pasāryācī ramā bharē cuḍā hiravī māḍī kāsārācī | ✎ The city of Delhi is spread far and wide Rama puts on a string of glass bangles, the bangle-makers storey is green ▷ (दिल्ली)(सोयर)(बायी)(पसार्याची) ▷ Ram (भरे)(चुडा) green (माडी)(कासाराची) | Delhi est une ville très étendue Ramā se met et achète des anneaux, la boutique est verte. |
[36] id = 41652 ✓ | दिल्ली शहरात गल्लोगल्ली कसार रमा भरे चुडा घेते भीमाचा विचार dillī śaharāta gallōgallī kasāra ramā bharē cuḍā ghētē bhīmācā vicāra | ✎ There are bangle-makers in each lane of Delhi Rama buys a string of glass bangles, consults Bhim* ▷ (दिल्ली)(शहरात)(गल्लोगल्ली)(कसार) ▷ Ram (भरे)(चुडा)(घेते)(भीमाचा)(विचार) | Dans la ville de Delhi, des boutiques de bracelets. De ruelle en ruelle, Ramā en essaie, les prend, prend l'avis de Bhīm. |
| |||
Cross references for this song: | A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories |