Village: तळबीड - Talbeed
36 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[46] id = 78692 ✓ | सीताबाईला मागयीन सार्या पृथवीयीच राज राजा जनक बोलयीतो रामा नवरी तुला साज sītābāīlā māgayīna sāryā pṛthavīyīca rāja rājā janaka bōlayītō rāmā navarī tulā sāja | ✎ A demand for Sita’s hand comes from Kings of the whole earth King Janak says, Ram, the bride is just right for you ▷ Goddess_Sita (मागयीन)(सार्या)(पृथवीयीच) king ▷ King Janak (बोलयीतो) Ram (नवरी) to_you (साज) | pas de traduction en français |
[30] id = 79080 ✓ | शिंगारीला रथ रथा लावील्या सुतळ्या वधायाला नेली सीता रामाची पुतळी śiṅgārīlā ratha rathā lāvīlyā sutaḷyā vadhāyālā nēlī sītā rāmācī putaḷī | ✎ The chariot is decorated, it is decorated with strings Sita, Rama’s beautiful wife, she is being taken to be killed ▷ (शिंगारीला)(रथ)(रथा)(लावील्या)(सुतळ्या) ▷ (वधायाला)(नेली) Sita of_Ram (पुतळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[26] id = 56526 ✓ | हवस मला मोठी दीरा भावात नांदायाची माडी कौलारी बांधायाची havasa malā mōṭhī dīrā bhāvāta nāndāyācī māḍī kaulārī bāndhāyācī | ✎ I like very much to live in a big family among brothers-in-law And to build a storey with a tiled roof ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(दीरा)(भावात)(नांदायाची) ▷ (माडी)(कौलारी)(बांधायाची) | pas de traduction en français |
[64] id = 56621 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू एक लवंग दोघी खावू tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū ēka lavaṅga dōghī khāvū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू) | pas de traduction en français |
[13] id = 47702 ✓ | हासूनी खेळूनी दिवस लावीती कारयीणी सयाना सांगती माझ्या मनाची झुरणी hāsūnī khēḷūnī divasa lāvītī kārayīṇī sayānā sāṅgatī mājhyā manācī jhuraṇī | ✎ With a smiling face, I go through the chores of the day I tell my friends about the suffering in my mind ▷ (हासूनी)(खेळूनी)(दिवस)(लावीती)(कारयीणी) ▷ (सयाना)(सांगती) my (मनाची)(झुरणी) | pas de traduction en français |
[55] id = 58378 ✓ | थोरल्या जात्याचा वाघाचा जबडा गीताच्या छंदाखाली तुला वढते दगडा thōralyā jātyācā vāghācā jabaḍā gītācyā chandākhālī tulā vaḍhatē dagaḍā | ✎ no translation in English ▷ (थोरल्या)(जात्याचा)(वाघाचा)(जबडा) ▷ (गीताच्या)(छंदाखाली) to_you (वढते)(दगडा) | pas de traduction en français |
[19] id = 113039 ✓ | दळण मी दळीतो गहु नव्ह आरगडी ताईत माझा बंधु शिपी नव्ह तो मारवाडी daḷaṇa mī daḷītō gahu navha āragaḍī tāīta mājhā bandhu śipī navha tō māravāḍī | ✎ no translation in English ▷ (दळण) I (दळीतो)(गहु)(नव्ह)(आरगडी) ▷ (ताईत) my brother (शिपी)(नव्ह)(तो)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[196] id = 71636 ✓ | पहिली माझी ओवी ग धरा भीमाचे चरण आणी पुढारी सारे शर pahilī mājhī ōvī ga dharā bhīmācē caraṇa āṇī puḍhārī sārē śara | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse * (धरा)(भीमाचे)(चरण) ▷ (आणी)(पुढारी)(सारे)(शर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[5] id = 81561 ✓ | बारीक दळणाची त्याची भाकरी चवघडी बयाच्या जेवणाची याद येते घडोघडी bārīka daḷaṇācī tyācī bhākarī cavaghaḍī bayācyā jēvaṇācī yāda yētē ghaḍōghaḍī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(दळणाची)(त्याची)(भाकरी)(चवघडी) ▷ (बयाच्या)(जेवणाची)(याद)(येते)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[95] id = 64148 ✓ | सकाळच्या पारी आधी रामाच नाव घ्याव मग चितल्या कामा जाव sakāḷacyā pārī ādhī rāmāca nāva ghyāva maga citalyā kāmā jāva | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) before of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (मग)(चितल्या)(कामा)(जाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[192] id = 58821 ✓ | आखाडी एकादस चिंता पडली फराळाची देवा त्या विठ्ठलाची बाग पिकली पेरवाची ākhāḍī ēkādasa cintā paḍalī pharāḷācī dēvā tyā viṭhṭhalācī bāga pikalī pēravācī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, (Rukhmini*) was worried what to make for the special meal God Vitthal*’s orchard of guavas is ripe ▷ (आखाडी)(एकादस)(चिंता)(पडली)(फराळाची) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (बाग)(पिकली)(पेरवाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[202] id = 58831 ✓ | आषाढी एकादस पंधरा दिवसा पाव्हयणी कृष्ण देवायाची मेव्हणी āṣāḍhī ēkādasa pandharā divasā pāvhayaṇī kṛṣṇa dēvāyācī mēvhaṇī | ✎ Ashadh* Ekadashi* is a guest for fifteen days She is God Krishna’s sister-in-law ▷ (आषाढी)(एकादस)(पंधरा)(दिवसा)(पाव्हयणी) ▷ (कृष्ण)(देवायाची)(मेव्हणी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[133] id = 109637 ✓ | चैताच्या महिन्यात मी का चढीते उभा कडा देव चांदोबा आहे सडा caitācyā mahinyāta mī kā caḍhītē ubhā kaḍā dēva cāndōbā āhē saḍā | ✎ no translation in English ▷ (चैताच्या)(महिन्यात) I (का)(चढीते) standing (कडा) ▷ (देव)(चांदोबा)(आहे)(सडा) | pas de traduction en français |
[26] id = 70118 ✓ | खावुस मला वाट तिखट हरभर्याची भाजी बया वाचुनी इच्छा पुरवली नाही माझी khāvusa malā vāṭa tikhaṭa harabharyācī bhājī bayā vāṭunī icchā puravalī nāhī mājhī | ✎ I feel like eating spicy Harbhara vegetable Besides mother, no one satisfied my desire ▷ (खावुस)(मला)(वाट)(तिखट)(हरभर्याची)(भाजी) ▷ (बया)(वाचुनी)(इच्छा)(पुरवली) not my | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[43] id = 75691 ✓ | चैताच्या महिन्यात चैत पालवी फुटली बया वाचुनी माया इतराला कुठली caitācyā mahinyāta caita pālavī phuṭalī bayā vāṭunī māyā itarālā kuṭhalī | ✎ In the month of Chaitra, new leaves start sprouting Besides mother, who can have the same love and affection ▷ (चैताच्या)(महिन्यात)(चैत)(पालवी)(फुटली) ▷ (बया)(वाचुनी)(माया)(इतराला)(कुठली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[176] id = 85106 ✓ | खेळता खेळ बाळा डाव रंगु लंगोर्याचा चेंडु घुमु दे घागर्याचा khēḷatā khēḷa bāḷā ḍāva raṅgu laṅgōryācā cēṇḍu ghumu dē ghāgaryācā | ✎ The little child is playing, the game of Lagori is in full swing Let the ball hit the pile Of flat stones ▷ (खेळता)(खेळ) child (डाव)(रंगु)(लंगोर्याचा) ▷ (चेंडु)(घुमु)(दे)(घागर्याचा) | pas de traduction en français |
[174] id = 113179 ✓ | गावा गेला गाव म्हणुन जतरेला नटवी त्याच्या या धोतराला gāvā gēlā gāva mhaṇuna jatarēlā naṭavī tyācyā yā dhōtarālā | ✎ He said he is going to another village, and he went for the Fair My son’s dhotar* has a delicate border ▷ (गावा) has_gone (गाव)(म्हणुन)(जतरेला) ▷ (नटवी)(त्याच्या)(या) dhotar | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[58] id = 100007 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट काय करु माझ्या सोन्या शीरी जावळाच्या येण्या bāḷālā jhālī diṣṭa kāya karu mājhyā sōnyā śīrī jāvaḷācyā yēṇyā | ✎ My son came under the influence of an evil eye, what can I do for you, my dear one You have long hair on your head, knotted into plaits ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) why (करु) my gold ▷ (शीरी)(जावळाच्या)(येण्या) | pas de traduction en français |
[25] id = 66072 ✓ | माळ्याच्या मळयामधी वीस बंधाचा कसा वाफा दृश्ट झाली बापलेका māḷyācyā maḷayāmadhī vīsa bandhācā kasā vāphā dṛaśṭa jhālī bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh* Father and son have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळयामधी)(वीस)(बंधाचा) how (वाफा) ▷ (दृश्ट) has_come (बापलेका) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[162] id = 101057 ✓ | साखळ वाळयाची नवी नवरी कुणाची चित्र साळला जातो त्याची sākhaḷa vāḷayācī navī navarī kuṇācī citra sāḷalā jātō tyācī | ✎ Whose new bride is she, the girl from Sakharvala She is the bride of the one who goes to Chitrashala ▷ (साखळ)(वाळयाची)(नवी)(नवरी)(कुणाची) ▷ (चित्र)(साळला) goes (त्याची) | pas de traduction en français |
[77] id = 101580 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामधी मेथीबाईला आला गोंडा चाठाळ माणसाचा त्याच्या जीभचा घ्यावा शेंडा māḷyācyā maḷyāmadhī mēthībāīlā ālā gōṇḍā cāṭhāḷa māṇasācā tyācyā jībhacā ghyāvā śēṇḍā | ✎ In the gardener’s plantation, Fenugreek has grown well The person who gossips too much, the end of his tongue should be cut ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथीबाईला) here_comes (गोंडा) ▷ (चाठाळ)(माणसाचा)(त्याच्या)(जीभचा)(घ्यावा)(शेंडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[43] id = 99115 ✓ | चैताच्या महिन्या एक लगीन वाण्याच शीरी बाशींग सोन्याच caitācyā mahinyā ēka lagīna vāṇyāca śīrī bāśīṅga sōnyāca | ✎ In the month of Chaitra, a grocer is getting married He has a gold bashing* on his head ▷ (चैताच्या)(महिन्या)(एक)(लगीन)(वाण्याच) ▷ (शीरी)(बाशींग) of_gold | pas de traduction en français |
|
[59] id = 102875 ✓ | आईला म्हणे आई चुलतीला म्हणे नानी सोड बुचडा घाल पाणी āīlā mhaṇē āī culatīlā mhaṇē nānī sōḍa bucaḍā ghāla pāṇī | ✎ Calls her mother Aai, calls her paternal aunt Nani Undo your bun and pour water ▷ (आईला)(म्हणे)(आई)(चुलतीला)(म्हणे)(नानी) ▷ (सोड)(बुचडा)(घाल) water, | pas de traduction en français |
[8] id = 67205 ✓ | नांदाया जाती लेक जाती नदीच्या वळणानं मैनाच्या माझ्या शालु भिजला दहीवारानं nāndāyā jātī lēka jātī nadīcyā vaḷaṇānaṁ mainācyā mājhyā śālu bhijalā dahīvārānaṁ | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, the road goes along the river My Maina*’s brocade sari got wet with dew drops (tears) ▷ (नांदाया) caste (लेक) caste (नदीच्या)(वळणानं) ▷ Of_Mina my (शालु)(भिजला)(दहीवारानं) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 86180 ✓ | सासरी जाती लेक बाप बघतो खाली वर लेक लहानाची केल थोर सत्ता नाही त्या लेकीवर sāsarī jātī lēka bāpa baghatō khālī vara lēka lahānācī kēla thōra sattā nāhī tyā lēkīvara | ✎ no translation in English ▷ (सासरी) caste (लेक) father (बघतो)(खाली)(वर) ▷ (लेक)(लहानाची) did great (सत्ता) not (त्या)(लेकीवर) | pas de traduction en français |
[83] id = 107763 ✓ | लाडक्या लेकीला मागण आल पुण्याच कारकुन मैनाला नेली माझ्या पुतळी पारखुन lāḍakyā lēkīlā māgaṇa āla puṇyāca kārakuna mainālā nēlī mājhyā putaḷī pārakhuna | ✎ A demand has come for my dear daughter from a clerk in Pune He verified Mina's, my gold coin's, family background and then married her ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(मागण) here_comes (पुण्याच)(कारकुन) ▷ For_Mina (नेली) my (पुतळी)(पारखुन) | pas de traduction en français |
[97] id = 69786 ✓ | चवघ्या आम्ही बहिणी चार गावीच्या चार लाह्या वाणीचा माझा बंधु मधी हवद पाणी प्याया cavaghyā āmhī bahiṇī cāra gāvīcyā cāra lāhyā vāṇīcā mājhā bandhu madhī havada pāṇī pyāyā | ✎ We, four sisters, we are like four popcorns from four villages My brother is like a well in our midst for drinking water ▷ (चवघ्या)(आम्ही)(बहिणी)(चार)(गावीच्या)(चार)(लाह्या) ▷ (वाणीचा) my brother (मधी)(हवद) water, (प्याया) | pas de traduction en français |
[34] id = 104155 ✓ | हाक या किती मारु झाडावरील पाखराला वाणीचा माझा बंधु बीन अायाच्या लेकराला hāka yā kitī māru jhāḍāvarīla pākharālā vāṇīcā mājhā bandhu bīna āyācyā lēkarālā | ✎ How many times can I call this bird on the tree My dear brother, who does not have a mother ▷ (हाक)(या)(किती)(मारु)(झाडावरील)(पाखराला) ▷ (वाणीचा) my brother (बीन)(अायाच्या)(लेकराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[231] id = 104093 ✓ | हळ्या किती मारु उभी राहुनी सडकला हावश्या माझा बंधु कुठ अंजीर भडकला haḷyā kitī māru ubhī rāhunī saḍakalā hāvaśyā mājhā bandhu kuṭha añjīra bhaḍakalā | ✎ How much can I call him, standing on the road My dear brother Anjan, where has he gone ▷ (हळ्या)(किती)(मारु) standing (राहुनी)(सडकला) ▷ (हावश्या) my brother (कुठ)(अंजीर)(भडकला) | pas de traduction en français |
[75] id = 87809 ✓ | भरील्या बाजाराच कुठ वळखु मी मराठ्याला कप कालर शर्टाला bharīlyā bājārāca kuṭha vaḷakhu mī marāṭhyālā kapa kālara śarṭālā | ✎ In the crowded market, how can I recognise my brother He has cuffs and collar to his shirt ▷ (भरील्या)(बाजाराच)(कुठ)(वळखु) I (मराठ्याला) ▷ (कप)(कालर)(शर्टाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 73436 ✓ | बारीक बांगडी हात भरुनी लेली वाणीच्या बंधु संग बुध्द मंदीरी गेली bārīka bāṅgaḍī hāta bharunī lēlī vāṇīcyā bandhu saṅga budhda mandīrī gēlī | ✎ I wore plenty of delicate bangles, my hand was full With my dear brother, I went to the Buddha temple ▷ (बारीक) bangles hand (भरुनी)(लेली) ▷ (वाणीच्या) brother with (बुध्द)(मंदीरी) went | pas de traduction en français |
[72] id = 63095 ✓ | जीवाला जड भारी याला कळल शेतामंधी बंधवाला माझ्या कडु लागल भातामधी jīvālā jaḍa bhārī yālā kaḷala śētāmandhī bandhavālā mājhyā kaḍu lāgala bhātāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(याला)(कळल)(शेतामंधी) ▷ (बंधवाला) my (कडु)(लागल)(भातामधी) | pas de traduction en français |
[10] id = 63093 ✓ | जीवाला माझ्या जड कस कळाल हीरीईत हवश्या माझा बंधु आला धोतर पीळीत jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla hīrīīta havaśyā mājhā bandhu ālā dhōtara pīḷīta | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल)(हीरीईत) ▷ (हवश्या) my brother here_comes (धोतर)(पीळीत) | pas de traduction en français |
[11] id = 63094 ✓ | जीवाला माझ्या जड कस कळ माळटेकी हवश्या माझा बंधु बुट काढुनी धुम ठोकी jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷa māḷaṭēkī havaśyā mājhā bandhu buṭa kāḍhunī dhuma ṭhōkī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला) my (जड) how (कळ)(माळटेकी) ▷ (हवश्या) my brother (बुट)(काढुनी)(धुम)(ठोकी) | pas de traduction en français |
[32] id = 47512 ✓ | दिवाळीच्या ग दिवशी माझ्या थाळ्यात लक्ष मोती भोवती भावजया मीग ओवाळला तुझा मोती divāḷīcyā ga divaśī mājhyā thāḷyāta lakṣa mōtī bhōvatī bhāvajayā mīga ōvāḷalā tujhā mōtī | ✎ On Diwali* day, (he puts) one lakh* pearls in my thala* with lamps Sisters-in-law are standing around, I wave the thala* with the lamps around your (mother’s) pearl (son) ▷ (दिवाळीच्या) * (दिवशी) my (थाळ्यात)(लक्ष)(मोती) ▷ (भोवती)(भावजया)(मीग)(ओवाळला) your (मोती) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[85] id = 112295 ✓ | अंगा ग मधी चोळी माझ्या वलनी झाल्या चुन्या मला दिवाळ्या गेल्या सुन्या aṅgā ga madhī cōḷī mājhyā valanī jhālyā cunyā malā divāḷyā gēlyā sunyā | ✎ The blouses I wear have become old, I put them on the line Many Diwalis have gone without a gift for me ▷ (अंगा) * (मधी) blouse my (वलनी)(झाल्या)(चुन्या) ▷ (मला)(दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[103] id = 96519 ✓ | चुलत भावंड नको म्हणुस वेगळ एका राशीच जोंधयीळ culata bhāvaṇḍa nakō mhaṇusa vēgaḷa ēkā rāśīca jōndhayīḷa | ✎ How can I call cousins distant relatives My brother and cousin are from the same heap of millet grains ▷ Paternal_uncle brother not (म्हणुस)(वेगळ) ▷ (एका)(राशीच)(जोंधयीळ) | pas de traduction en français |
[17] id = 52165 ✓ | सासुर एवढा वास नको करुस सासुबाई चाफ्याकारण आली जाई sāsura ēvaḍhā vāsa nakō karusa sāsubāī cāphayākāraṇa ālī jāī | ✎ Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer so much sasurvas* For the sake of your Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सासुर)(एवढा)(वास) not (करुस)(सासुबाई) ▷ (चाफ्याकारण) has_come (जाई) | pas de traduction en français | ||
|