Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1925
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Wakle Gangu
(38 records)

Village: तळबीड - Talbeed

36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[46] id = 78692
सीताबाईला मागयीन सार्या पृथवीयीच राज
राजा जनक बोलयीतो रामा नवरी तुला साज
sītābāīlā māgayīna sāryā pṛthavīyīca rāja
rājā janaka bōlayītō rāmā navarī tulā sāja
A demand for Sita’s hand comes from Kings of the whole earth
King Janak says, Ram, the bride is just right for you
▷  Goddess_Sita (मागयीन)(सार्या)(पृथवीयीच) king
▷  King Janak (बोलयीतो) Ram (नवरी) to_you (साज)
pas de traduction en français


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[30] id = 79080
शिंगारीला रथ रथा लावील्या सुतळ्या
वधायाला नेली सीता रामाची पुतळी
śiṅgārīlā ratha rathā lāvīlyā sutaḷyā
vadhāyālā nēlī sītā rāmācī putaḷī
The chariot is decorated, it is decorated with strings
Sita, Rama’s beautiful wife, she is being taken to be killed
▷ (शिंगारीला)(रथ)(रथा)(लावील्या)(सुतळ्या)
▷ (वधायाला)(नेली) Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[26] id = 56526
हवस मला मोठी दीरा भावात नांदायाची
माडी कौलारी बांधायाची
havasa malā mōṭhī dīrā bhāvāta nāndāyācī
māḍī kaulārī bāndhāyācī
I like very much to live in a big family among brothers-in-law
And to build a storey with a tiled roof
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(दीरा)(भावात)(नांदायाची)
▷ (माडी)(कौलारी)(बांधायाची)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[64] id = 56621
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू
एक लवंग दोघी खावू
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū
ēka lavaṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[13] id = 47702
हासूनी खेळूनी दिवस लावीती कारयीणी
सयाना सांगती माझ्या मनाची झुरणी
hāsūnī khēḷūnī divasa lāvītī kārayīṇī
sayānā sāṅgatī mājhyā manācī jhuraṇī
With a smiling face, I go through the chores of the day
I tell my friends about the suffering in my mind
▷ (हासूनी)(खेळूनी)(दिवस)(लावीती)(कारयीणी)
▷ (सयाना)(सांगती) my (मनाची)(झुरणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[55] id = 58378
थोरल्या जात्याचा वाघाचा जबडा
गीताच्या छंदाखाली तुला वढते दगडा
thōralyā jātyācā vāghācā jabaḍā
gītācyā chandākhālī tulā vaḍhatē dagaḍā
no translation in English
▷ (थोरल्या)(जात्याचा)(वाघाचा)(जबडा)
▷ (गीताच्या)(छंदाखाली) to_you (वढते)(दगडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiv (A02-05-03f14) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Sister and brother’s relation

[19] id = 113039
दळण मी दळीतो गहु नव्ह आरगडी
ताईत माझा बंधु शिपी नव्ह तो मारवाडी
daḷaṇa mī daḷītō gahu navha āragaḍī
tāīta mājhā bandhu śipī navha tō māravāḍī
no translation in English
▷ (दळण) I (दळीतो)(गहु)(नव्ह)(आरगडी)
▷ (ताईत) my brother (शिपी)(नव्ह)(तो)(मारवाडी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[196] id = 71636
पहिली माझी ओवी ग धरा भीमाचे चरण
आणी पुढारी सारे शर
pahilī mājhī ōvī ga dharā bhīmācē caraṇa
āṇī puḍhārī sārē śara
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (धरा)(भीमाचे)(चरण)
▷ (आणी)(पुढारी)(सारे)(शर)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[5] id = 81561
बारीक दळणाची त्याची भाकरी चवघडी
बयाच्या जेवणाची याद येते घडोघडी
bārīka daḷaṇācī tyācī bhākarī cavaghaḍī
bayācyā jēvaṇācī yāda yētē ghaḍōghaḍī
no translation in English
▷ (बारीक)(दळणाची)(त्याची)(भाकरी)(चवघडी)
▷ (बयाच्या)(जेवणाची)(याद)(येते)(घडोघडी)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[95] id = 64148
सकाळच्या पारी आधी रामाच नाव घ्याव
मग चितल्या कामा जाव
sakāḷacyā pārī ādhī rāmāca nāva ghyāva
maga citalyā kāmā jāva
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(चितल्या)(कामा)(जाव)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[192] id = 58821
आखाडी एकादस चिंता पडली फराळाची
देवा त्या विठ्ठलाची बाग पिकली पेरवाची
ākhāḍī ēkādasa cintā paḍalī pharāḷācī
dēvā tyā viṭhṭhalācī bāga pikalī pēravācī
Ashadh* Ekadashi*, (Rukhmini*) was worried what to make for the special meal
God Vitthal*’s orchard of guavas is ripe
▷ (आखाडी)(एकादस)(चिंता)(पडली)(फराळाची)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (बाग)(पिकली)(पेरवाची)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[202] id = 58831
आषाढी एकादस पंधरा दिवसा पाव्हयणी
कृष्ण देवायाची मेव्हणी
āṣāḍhī ēkādasa pandharā divasā pāvhayaṇī
kṛṣṇa dēvāyācī mēvhaṇī
Ashadh* Ekadashi* is a guest for fifteen days
She is God Krishna’s sister-in-law
▷ (आषाढी)(एकादस)(पंधरा)(दिवसा)(पाव्हयणी)
▷ (कृष्ण)(देवायाची)(मेव्हणी)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[133] id = 109637
चैताच्या महिन्यात मी का चढीते उभा कडा
देव चांदोबा आहे सडा
caitācyā mahinyāta mī kā caḍhītē ubhā kaḍā
dēva cāndōbā āhē saḍā
no translation in English
▷ (चैताच्या)(महिन्यात) I (का)(चढीते) standing (कडा)
▷ (देव)(चांदोबा)(आहे)(सडा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[26] id = 70118
खावुस मला वाट तिखट हरभर्याची भाजी
बया वाचुनी इच्छा पुरवली नाही माझी
khāvusa malā vāṭa tikhaṭa harabharyācī bhājī
bayā vāṭunī icchā puravalī nāhī mājhī
I feel like eating spicy Harbhara vegetable
Besides mother, no one satisfied my desire
▷ (खावुस)(मला)(वाट)(तिखट)(हरभर्याची)(भाजी)
▷ (बया)(वाचुनी)(इच्छा)(पुरवली) not my
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[43] id = 75691
चैताच्या महिन्यात चैत पालवी फुटली
बया वाचुनी माया इतराला कुठली
caitācyā mahinyāta caita pālavī phuṭalī
bayā vāṭunī māyā itarālā kuṭhalī
In the month of Chaitra, new leaves start sprouting
Besides mother, who can have the same love and affection
▷ (चैताच्या)(महिन्यात)(चैत)(पालवी)(फुटली)
▷ (बया)(वाचुनी)(माया)(इतराला)(कुठली)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[176] id = 85106
खेळता खेळ बाळा डाव रंगु लंगोर्याचा
चेंडु घुमु दे घागर्याचा
khēḷatā khēḷa bāḷā ḍāva raṅgu laṅgōryācā
cēṇḍu ghumu dē ghāgaryācā
The little child is playing, the game of Lagori is in full swing
Let the ball hit the pile
Of flat stones
▷ (खेळता)(खेळ) child (डाव)(रंगु)(लंगोर्याचा)
▷ (चेंडु)(घुमु)(दे)(घागर्याचा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[174] id = 113179
गावा गेला गाव म्हणुन जतरेला
नटवी त्याच्या या धोतराला
gāvā gēlā gāva mhaṇuna jatarēlā
naṭavī tyācyā yā dhōtarālā
He said he is going to another village, and he went for the Fair
My son’s dhotar* has a delicate border
▷ (गावा) has_gone (गाव)(म्हणुन)(जतरेला)
▷ (नटवी)(त्याच्या)(या) dhotar
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[58] id = 100007
बाळाला झाली दिष्ट काय करु माझ्या सोन्या
शीरी जावळाच्या येण्या
bāḷālā jhālī diṣṭa kāya karu mājhyā sōnyā
śīrī jāvaḷācyā yēṇyā
My son came under the influence of an evil eye, what can I do for you, my dear one
You have long hair on your head, knotted into plaits
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) why (करु) my gold
▷ (शीरी)(जावळाच्या)(येण्या)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[25] id = 66072
माळ्याच्या मळयामधी वीस बंधाचा कसा वाफा
दृश्ट झाली बापलेका
māḷyācyā maḷayāmadhī vīsa bandhācā kasā vāphā
dṛaśṭa jhālī bāpalēkā
In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh*
Father and son have come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळयामधी)(वीस)(बंधाचा) how (वाफा)
▷ (दृश्ट) has_come (बापलेका)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[162] id = 101057
साखळ वाळयाची नवी नवरी कुणाची
चित्र साळला जातो त्याची
sākhaḷa vāḷayācī navī navarī kuṇācī
citra sāḷalā jātō tyācī
Whose new bride is she, the girl from Sakharvala
She is the bride of the one who goes to Chitrashala
▷ (साखळ)(वाळयाची)(नवी)(नवरी)(कुणाची)
▷ (चित्र)(साळला) goes (त्याची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[77] id = 101580
माळ्याच्या मळ्यामधी मेथीबाईला आला गोंडा
चाठाळ माणसाचा त्याच्या जीभचा घ्यावा शेंडा
māḷyācyā maḷyāmadhī mēthībāīlā ālā gōṇḍā
cāṭhāḷa māṇasācā tyācyā jībhacā ghyāvā śēṇḍā
In the gardener’s plantation, Fenugreek has grown well
The person who gossips too much, the end of his tongue should be cut
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथीबाईला) here_comes (गोंडा)
▷ (चाठाळ)(माणसाचा)(त्याच्या)(जीभचा)(घ्यावा)(शेंडा)
pas de traduction en français


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[43] id = 99115
चैताच्या महिन्या एक लगीन वाण्याच
शीरी बाशींग सोन्याच
caitācyā mahinyā ēka lagīna vāṇyāca
śīrī bāśīṅga sōnyāca
In the month of Chaitra, a grocer is getting married
He has a gold bashing* on his head
▷ (चैताच्या)(महिन्या)(एक)(लगीन)(वाण्याच)
▷ (शीरी)(बाशींग) of_gold
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[59] id = 102875
आईला म्हणे आई चुलतीला म्हणे नानी
सोड बुचडा घाल पाणी
āīlā mhaṇē āī culatīlā mhaṇē nānī
sōḍa bucaḍā ghāla pāṇī
Calls her mother Aai, calls her paternal aunt Nani
Undo your bun and pour water
▷ (आईला)(म्हणे)(आई)(चुलतीला)(म्हणे)(नानी)
▷ (सोड)(बुचडा)(घाल) water,
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avii (E13-02-01a07) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter goes in rains

[8] id = 67205
नांदाया जाती लेक जाती नदीच्या वळणानं
मैनाच्या माझ्या शालु भिजला दहीवारानं
nāndāyā jātī lēka jātī nadīcyā vaḷaṇānaṁ
mainācyā mājhyā śālu bhijalā dahīvārānaṁ
Daughter is leaving for her in-laws’house, the road goes along the river
My Maina*’s brocade sari got wet with dew drops (tears)
▷ (नांदाया) caste (लेक) caste (नदीच्या)(वळणानं)
▷  Of_Mina my (शालु)(भिजला)(दहीवारानं)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[32] id = 86180
सासरी जाती लेक बाप बघतो खाली वर
लेक लहानाची केल थोर सत्ता नाही त्या लेकीवर
sāsarī jātī lēka bāpa baghatō khālī vara
lēka lahānācī kēla thōra sattā nāhī tyā lēkīvara
no translation in English
▷ (सासरी) caste (लेक) father (बघतो)(खाली)(वर)
▷ (लेक)(लहानाची) did great (सत्ता) not (त्या)(लेकीवर)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[83] id = 107763
लाडक्या लेकीला मागण आल पुण्याच कारकुन
मैनाला नेली माझ्या पुतळी पारखुन
lāḍakyā lēkīlā māgaṇa āla puṇyāca kārakuna
mainālā nēlī mājhyā putaḷī pārakhuna
A demand has come for my dear daughter from a clerk in Pune
He verified Mina's, my gold coin's, family background and then married her
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(मागण) here_comes (पुण्याच)(कारकुन)
▷  For_Mina (नेली) my (पुतळी)(पारखुन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[97] id = 69786
चवघ्या आम्ही बहिणी चार गावीच्या चार लाह्या
वाणीचा माझा बंधु मधी हवद पाणी प्याया
cavaghyā āmhī bahiṇī cāra gāvīcyā cāra lāhyā
vāṇīcā mājhā bandhu madhī havada pāṇī pyāyā
We, four sisters, we are like four popcorns from four villages
My brother is like a well in our midst for drinking water
▷ (चवघ्या)(आम्ही)(बहिणी)(चार)(गावीच्या)(चार)(लाह्या)
▷ (वाणीचा) my brother (मधी)(हवद) water, (प्याया)
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[34] id = 104155
हाक या किती मारु झाडावरील पाखराला
वाणीचा माझा बंधु बीन अायाच्या लेकराला
hāka yā kitī māru jhāḍāvarīla pākharālā
vāṇīcā mājhā bandhu bīna āyācyā lēkarālā
How many times can I call this bird on the tree
My dear brother, who does not have a mother
▷ (हाक)(या)(किती)(मारु)(झाडावरील)(पाखराला)
▷ (वाणीचा) my brother (बीन)(अायाच्या)(लेकराला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[231] id = 104093
हळ्या किती मारु उभी राहुनी सडकला
हावश्या माझा बंधु कुठ अंजीर भडकला
haḷyā kitī māru ubhī rāhunī saḍakalā
hāvaśyā mājhā bandhu kuṭha añjīra bhaḍakalā
How much can I call him, standing on the road
My dear brother Anjan, where has he gone
▷ (हळ्या)(किती)(मारु) standing (राहुनी)(सडकला)
▷ (हावश्या) my brother (कुठ)(अंजीर)(भडकला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[75] id = 87809
भरील्या बाजाराच कुठ वळखु मी मराठ्याला
कप कालर शर्टाला
bharīlyā bājārāca kuṭha vaḷakhu mī marāṭhyālā
kapa kālara śarṭālā
In the crowded market, how can I recognise my brother
He has cuffs and collar to his shirt
▷ (भरील्या)(बाजाराच)(कुठ)(वळखु) I (मराठ्याला)
▷ (कप)(कालर)(शर्टाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3c (F16-01-03c) - Sister expects brother’s presents / Bangles / In the full market

[7] id = 73436
बारीक बांगडी हात भरुनी लेली
वाणीच्या बंधु संग बुध्द मंदीरी गेली
bārīka bāṅgaḍī hāta bharunī lēlī
vāṇīcyā bandhu saṅga budhda mandīrī gēlī
I wore plenty of delicate bangles, my hand was full
With my dear brother, I went to the Buddha temple
▷ (बारीक) bangles hand (भरुनी)(लेली)
▷ (वाणीच्या) brother with (बुध्द)(मंदीरी) went
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[72] id = 63095
जीवाला जड भारी याला कळल शेतामंधी
बंधवाला माझ्या कडु लागल भातामधी
jīvālā jaḍa bhārī yālā kaḷala śētāmandhī
bandhavālā mājhyā kaḍu lāgala bhātāmadhī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(याला)(कळल)(शेतामंधी)
▷ (बंधवाला) my (कडु)(लागल)(भातामधी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15b (F16-02-15b) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / Brother rushes to see her

[10] id = 63093
जीवाला माझ्या जड कस कळाल हीरीईत
हवश्या माझा बंधु आला धोतर पीळीत
jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla hīrīīta
havaśyā mājhā bandhu ālā dhōtara pīḷīta
no translation in English
▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल)(हीरीईत)
▷ (हवश्या) my brother here_comes (धोतर)(पीळीत)
pas de traduction en français
[11] id = 63094
जीवाला माझ्या जड कस कळ माळटेकी
हवश्या माझा बंधु बुट काढुनी धुम ठोकी
jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷa māḷaṭēkī
havaśyā mājhā bandhu buṭa kāḍhunī dhuma ṭhōkī
no translation in English
▷ (जीवाला) my (जड) how (कळ)(माळटेकी)
▷ (हवश्या) my brother (बुट)(काढुनी)(धुम)(ठोकी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[32] id = 47512
दिवाळीच्या ग दिवशी माझ्या थाळ्यात लक्ष मोती
भोवती भावजया मीग ओवाळला तुझा मोती
divāḷīcyā ga divaśī mājhyā thāḷyāta lakṣa mōtī
bhōvatī bhāvajayā mīga ōvāḷalā tujhā mōtī
On Diwali* day, (he puts) one lakh* pearls in my thala* with lamps
Sisters-in-law are standing around, I wave the thala* with the lamps around your (mother’s) pearl (son)
▷ (दिवाळीच्या) * (दिवशी) my (थाळ्यात)(लक्ष)(मोती)
▷ (भोवती)(भावजया)(मीग)(ओवाळला) your (मोती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[85] id = 112295
अंगा ग मधी चोळी माझ्या वलनी झाल्या चुन्या
मला दिवाळ्या गेल्या सुन्या
aṅgā ga madhī cōḷī mājhyā valanī jhālyā cunyā
malā divāḷyā gēlyā sunyā
The blouses I wear have become old, I put them on the line
Many Diwalis have gone without a gift for me
▷ (अंगा) * (मधी) blouse my (वलनी)(झाल्या)(चुन्या)
▷ (मला)(दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[103] id = 96519
चुलत भावंड नको म्हणुस वेगळ
एका राशीच जोंधयीळ
culata bhāvaṇḍa nakō mhaṇusa vēgaḷa
ēkā rāśīca jōndhayīḷa
How can I call cousins distant relatives
My brother and cousin are from the same heap of millet grains
▷  Paternal_uncle brother not (म्हणुस)(वेगळ)
▷ (एका)(राशीच)(जोंधयीळ)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[17] id = 52165
सासुर एवढा वास नको करुस सासुबाई
चाफ्याकारण आली जाई
sāsura ēvaḍhā vāsa nakō karusa sāsubāī
cāphayākāraṇa ālī jāī
Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer so much sasurvas*
For the sake of your Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family
▷ (सासुर)(एवढा)(वास) not (करुस)(सासुबाई)
▷ (चाफ्याकारण) has_come (जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
ChampakName of a flowering tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Demand from kings
  2. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  3. Menfolk are skillfull builders
  4. Mutual fondness
  5. To bear it in mind
  6. A huge grindmill in a vast house
  7. Sister and brother’s relation
  8. Singing to Rām and gods
  9. Mother remembers daughter
  10. In the morning
  11. Ekadashi
  12. One remenbers the meals she prepared
  13. No affection parallel to mothers love
  14. Baby plays: mother forgets her fatigue
  15. Similes
  16. Some one was observing son
  17. When father-son, uncle-nephew are seen together
  18. The dear one
  19. Cultivator’s son becomes a gardener
  20. Paper decorations, threads worn on the head
  21. Her head bath
  22. Daughter goes in rains
  23. Daughter and father
  24. Guest from Pune
  25. Brother amidst sisters
  26. Sister remembers brother
  27. Brother is “the dear one”
  28. In the full market
  29. “I feel unwell”
  30. Brother rushes to see her
  31. Another type of plate, thālī
  32. Diwali festival
  33. Singer’s close relation with them
  34. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑