Village: रुई - Rui
33 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[47] id = 52789 ✓ | सिता सांगती वनवास राम वाचीतो पान केगाई तिची सासु तिन कवाड दिलं कान sitā sāṅgatī vanavāsa rāma vācītō pāna kēgāī ticī sāsu tina kavāḍa dilaṁ kāna | ✎ Sita tells her story, Ram consoles her Kaikeyi, mother-in-law, has put her ear to the door ▷ Sita (सांगती) vanavas Ram (वाचीतो)(पान) ▷ (केगाई)(तिची)(सासु)(तिन)(कवाड)(दिलं)(कान) | pas de traduction en français |
[63] id = 55274 ✓ | सीता सांगती वनवास राम वाचीतो पोथी केगाई तिची सासू उभी कवाडा माग होती sītā sāṅgatī vanavāsa rāma vācītō pōthī kēgāī ticī sāsū ubhī kavāḍā māga hōtī | ✎ Sita tells her story, her suffering, Ram consoles her Kaikeyi, her mother-in-law, was standing behind the door ▷ Sita (सांगती) vanavas Ram (वाचीतो) pothi ▷ (केगाई)(तिची)(सासू) standing (कवाडा)(माग)(होती) | pas de traduction en français |
[25] id = 55835 ✓ | यवढ्या वनामधी खंदील कुणाचा विझला सीताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा निजला yavaḍhyā vanāmadhī khandīla kuṇācā vijhalā sītācyā māṇḍīvara putra rāmācā nijalā | ✎ In such a big forest, whose lantern has gone out Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap ▷ (यवढ्या)(वनामधी)(खंदील)(कुणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[12] id = 55759 ✓ | एवढ्या वनामदी कोन करीती जुजुजुजु सिताबाई बोलती वनवास्या बाळा निजू ēvaḍhyā vanāmadī kōna karītī jujujuju sitābāī bōlatī vanavāsyā bāḷā nijū | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (एवढ्या)(वनामदी) who asks_for (जुजुजुजु) ▷ Goddess_Sita (बोलती)(वनवास्या) child (निजू) | pas de traduction en français |
[3] id = 55691 ✓ | एवढ्या वनात कोणी पाळणा कर्कवीला सिताबाईनी लहू बाळाला झोका दिला ēvaḍhyā vanāta kōṇī pāḷaṇā karkavīlā sitābāīnī lahū bāḷālā jhōkā dilā | ✎ In such a big forest, who made the cradle creak Sitabai rocked baby Lahu ▷ (एवढ्या)(वनात)(कोणी) cradle (कर्कवीला) ▷ (सिताबाईनी)(लहू)(बाळाला)(झोका)(दिला) | pas de traduction en français |
[18] id = 55685 ✓ | सिताबाई बाळंतीन जरसाच्या टेपडाला रेशमाचे गोंडे लहू बाळाच्या टोपड्याला sitābāī bāḷantīna jarasācyā ṭēpaḍālā rēśamācē gōṇḍē lahū bāḷācyā ṭōpaḍyālā | ✎ Sita has delivered on a hill on a mountain Silk tassels decorate baby Lahu’s bonnet ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(जरसाच्या)(टेपडाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(लहू)(बाळाच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[24] id = 55684 ✓ | सिताबाई बाळंतीन जलसाच्या माचीला रेशमाचे गोंडे लहू बाळाच्या कुचीला sitābāī bāḷantīna jalasācyā mācīlā rēśamācē gōṇḍē lahū bāḷācyā kucīlā | ✎ Sita has delivered on a hill on a mountain Silk tassels with gems decorate baby Lahu’s cape ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(जलसाच्या)(माचीला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(लहू)(बाळाच्या)(कुचीला) | pas de traduction en français |
[47] id = 55885 ✓ | यवढ्या आईण वनामदी खंदील कुणाचा जळतो सीताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा खेळतो yavaḍhyā āīṇa vanāmadī khandīla kuṇācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvara putra rāmācā khēḷatō | ✎ In the forest of Ain trees, whose lamp is burning Ram’s son is playing on Sita’s lap ▷ (यवढ्या)(आईण)(वनामदी)(खंदील)(कुणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[15] id = 56062 ✓ | लंकचा रावण लंका जाळूनी केली होळी तोंड रावणाची काळी laṅkacā rāvaṇa laṅkā jāḷūnī kēlī hōḷī tōṇḍa rāvaṇācī kāḷī | ✎ Ravan*’s Lanka* was set on fire and completely burnt That is why the face of Ravn have become black ▷ (लंकचा) Ravan (लंका)(जाळूनी) shouted (होळी) ▷ (तोंड)(रावणाची) Kali | pas de traduction en français | ||
|
[66] id = 52853 ✓ | सीताबाई बाळंतीन देव तातोबाच्या मठी मिळना कातबोळ देव लिंबाचा पाला वाटी sītābāī bāḷantīna dēva tātōbācyā maṭhī miḷanā kātabōḷa dēva limbācā pālā vāṭī | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(देव)(तातोबाच्या)(मठी) ▷ (मिळना)(कातबोळ)(देव)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी) | pas de traduction en français |
[28] id = 6568 ✓ | जात्याला वैरण कुणी मुक्यानी घातल तीच गणगोत मरीआईला वाहील jātyālā vairaṇa kuṇī mukyānī ghātala tīca gaṇagōta marīāīlā vāhīla | ✎ no translation in English ▷ (जात्याला)(वैरण)(कुणी)(मुक्यानी)(घातल) ▷ (तीच)(गणगोत)(मरीआईला)(वाहील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[77] id = 68564 ✓ | दळण दळीते नव जोंधळ राशीच पाव्हण आल मला गुरुभाव काशीच daḷaṇa daḷītē nava jōndhaḷa rāśīca pāvhaṇa āla malā gurubhāva kāśīca | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(नव)(जोंधळ)(राशीच) ▷ (पाव्हण) here_comes (मला)(गुरुभाव)(काशीच) | pas de traduction en français |
[159] id = 111885 ✓ | दळण दळीते सुप भरुनी बाजरी पाहुन आल माह बंधु संगती शेजारी daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarī pāhuna āla māha bandhu saṅgatī śējārī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी) ▷ (पाहुन) here_comes (माह) brother (संगती)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[160] id = 111886 ✓ | दळण दळीते सुप भरुनी डाळ पाहुन आल माह माझ्या बहिणीची बाळ daḷaṇa daḷītē supa bharunī ḍāḷa pāhuna āla māha mājhyā bahiṇīcī bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(डाळ) ▷ (पाहुन) here_comes (माह) my (बहिणीची) son | pas de traduction en français |
[13] id = 62282 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही नाव देवाची माझ्या सैदाव भावाची rāma lakṣmaṇa dōnhī nāva dēvācī mājhyā saidāva bhāvācī | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman both (नाव) God ▷ My (सैदाव)(भावाची) | pas de traduction en français |
[83] id = 59050 ✓ | राम म्हणल्यानी संगतीला चांगला माझ्या ग हुरद्यात त्यान बंगल बांधीला rāma mhaṇalyānī saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā ga huradyāta tyāna baṅgala bāndhīlā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणल्यानी)(संगतीला)(चांगला) ▷ My * (हुरद्यात)(त्यान)(बंगल)(बांधीला) | pas de traduction en français |
[15] id = 59084 ✓ | रामाच नाव शाना घेतोय झोपेमधी साखरचा लाडु त्याच्या पडला मुखामधी rāmāca nāva śānā ghētōya jhōpēmadhī sākharacā lāḍu tyācyā paḍalā mukhāmadhī | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(शाना)(घेतोय)(झोपेमधी) ▷ (साखरचा)(लाडु)(त्याच्या)(पडला)(मुखामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[218] id = 58915 ✓ | पंढरीची वाट कोणी पाप्याने कुदळली सांगते बंधू तुला गाडी बुक्कयाची उधळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānē kudaḷalī sāṅgatē bandhū tulā gāḍī bukkayācī udhaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari I tell you, brother, the cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्याने)(कुदळली) ▷ I_tell brother to_you (गाडी)(बुक्कयाची)(उधळली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts |
[7] id = 61177 ✓ | जाते मी पंढरीला माझी कशाची तयारी विठ्ठल देवाची शिंगी चरती नयेरी jātē mī paṇḍharīlā mājhī kaśācī tayārī viṭhṭhala dēvācī śiṅgī caratī nayērī | ✎ I go to Pandhari, I am not yet ready God Vitthal*’s mare is grazing near the river bank ▷ Am_going I (पंढरीला) my of_how (तयारी) ▷ Vitthal God (शिंगी)(चरती)(नयेरी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 53135 ✓ | जाते मी पंढरीला आईबापाला पुसूनी आंघोळ करते चंद्रभागेत बसुनी jātē mī paṇḍharīlā āībāpālā pusūnī āṅghōḷa karatē candrabhāgēta basunī | ✎ I take permission from my parents to go to Pandhari I sit and bathe in the river Chandrabhaga* ▷ Am_going I (पंढरीला)(आईबापाला)(पुसूनी) ▷ (आंघोळ)(करते)(चंद्रभागेत)(बसुनी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 46621 ✓ | जाते मी पंढरीला मित विचार केला राती संग नेहती मी माझा पती jātē mī paṇḍharīlā mita vicāra kēlā rātī saṅga nēhatī mī mājhā patī | ✎ I decided to go to Pandhari last night I will take my husband along with me ▷ Am_going I (पंढरीला)(मित)(विचार) did (राती) ▷ With (नेहती) I my (पती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[73] id = 53140 ✓ | जाते मी पंढरीला संग नेते सखा बंधू पंढरपुरात चंद्रभागेचे तास रुंद jātē mī paṇḍharīlā saṅga nētē sakhā bandhū paṇḍharapurāta candrabhāgēcē tāsa runda | ✎ To go to Pandhari, I take my real brother along In Pandharpur, the riverbed of Chandrabhaga* is wide ▷ Am_going I (पंढरीला) with (नेते)(सखा) brother ▷ (पंढरपुरात)(चंद्रभागेचे)(तास)(रुंद) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 46617 ✓ | जाते मी पंढरीला संग नेते मी सखा दिर पंढरपुरा मधे चंद्रभागेचे पाणी थिर jātē mī paṇḍharīlā saṅga nētē mī sakhā dira paṇḍharapurā madhē candrabhāgēcē pāṇī thira | ✎ I go to Pandhari, I take my rel brother-in-law along In Pandharpur, the water of Chandrabhaga* is still ▷ Am_going I (पंढरीला) with (नेते) I (सखा)(दिर) ▷ (पंढरपुरा)(मधे)(चंद्रभागेचे) water, (थिर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[55] id = 52126 ✓ | पंढरपूरा जाया औंदा नव्हतं माझं मन देवा त्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharapūrā jāyā aundā navhataṁ mājhaṁ mana dēvā tyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरपूरा)(जाया)(औंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[53] id = 80479 ✓ | जाते मी देऊळाला उभी राहते मी मऊळाला (खाली) नजर माझी गेली विठुरायाच्या कळसाला jātē mī dēūḷālā ubhī rāhatē mī mūḷālā (khālī) najara mājhī gēlī viṭhurāyācyā kaḷasālā | ✎ I go to the temple, I stand below My eyes fall on the spire of Vithuraya ▷ Am_going I (देऊळाला) standing (राहते) I (मऊळाला) ( (खाली) ) ▷ (नजर) my went (विठुरायाच्या)(कळसाला) | pas de traduction en français |
[60] id = 43888 ✓ | रुसली रुकमीन जाऊन बसली वाळवंटी प्रितीची पांडुरंग तीच्या धरीतो मनगटी rusalī rukamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī pritīcī pāṇḍuraṅga tīcyā dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (प्रितीची)(पांडुरंग)(तीच्या)(धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[35] id = 49746 ✓ | रुक्मीणीबाई धुवती ओढ्यावर लुगडी देवा माझ्या विठ्ठलाची नवलाखाची घोंगडी rukmīṇībāī dhuvatī ōḍhyāvara lugaḍī dēvā mājhyā viṭhṭhalācī navalākhācī ghōṅgaḍī | ✎ Rukminibai is washing saris on the stream My God Vitthal*’s coarse blanket (ghongadi) is worth nine lakh* rupees ▷ (रुक्मीणीबाई)(धुवती)(ओढ्यावर)(लुगडी) ▷ (देवा) my of_Vitthal (नवलाखाची)(घोंगडी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[255] id = 80400 ✓ | पंढरी पंढरी दुरुन दिसती लालीलाल देवा त्या विठ्ठलानी झेंडु लावीले मखमली paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī lālīlāla dēvā tyā viṭhṭhalānī jhēṇḍu lāvīlē makhamalī | ✎ From far, Pandhari appears all red God Vitthal* has planted makhmal* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(लालीलाल) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(झेंडु)(लावीले)(मखमली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[27] id = 77504 ✓ | जाते मी पंढरीला आईबापाच्या पुण्यायाणी आंघोळ करते चंद्रभागेच्या पाण्यानी jātē mī paṇḍharīlā āībāpācyā puṇyāyāṇī āṅghōḷa karatē candrabhāgēcyā pāṇyānī | ✎ Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandharpur I take a bath with the water from Chandrabhaga* ▷ Am_going I (पंढरीला)(आईबापाच्या)(पुण्यायाणी) ▷ (आंघोळ)(करते)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[129] id = 80851 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाईला विठ्ठल देव बोले देव कुंडलीक बुडीयला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍāīlā viṭhṭhala dēva bōlē dēva kuṇḍalīka buḍīyalā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree God Vitthal* says, God Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाईला) ▷ Vitthal (देव)(बोले)(देव)(कुंडलीक)(बुडीयला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[67] id = 43455 ✓ | उगविला नारायण जसा आगीचा भडका मावळाया गेला साति सोन्याचा सडका ugavilā nārāyaṇa jasā āgīcā bhaḍakā māvaḷāyā gēlā sāti sōnyācā saḍakā | ✎ no translation in English ▷ (उगविला)(नारायण)(जसा)(आगीचा)(भडका) ▷ (मावळाया) has_gone (साति) of_gold (सडका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[10] id = 51335 ✓ | उगविला नारायण गाड्या उड त्याच चाक सांगते गवळणीला त्याला ओवळायला उठ ugavilā nārāyaṇa gāḍyā uḍa tyāca cāka sāṅgatē gavaḷaṇīlā tyālā ōvaḷāyalā uṭha | ✎ no translation in English ▷ (उगविला)(नारायण)(गाड्या)(उड)(त्याच)(चाक) ▷ I_tell (गवळणीला)(त्याला)(ओवळायला)(उठ) | pas de traduction en français |
[9] id = 62100 ✓ | उगवला नारायण किरण टाकीत भिंतीवरी बंदयवाचा माझ्या बटनं राघुच्या छातीवरी ugavalā nārāyaṇa kiraṇa ṭākīta bhintīvarī bandayavācā mājhyā baṭanaṁ rāghucyā chātīvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(टाकीत)(भिंतीवरी) ▷ (बंदयवाचा) my (बटनं)(राघुच्या)(छातीवरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 43386 ✓ | उगवला नारायण किरण टाकीतो दारावरी माझ्या धाकल्या दिराच्या चेहर्यावरी ugavalā nārāyaṇa kiraṇa ṭākītō dārāvarī mājhyā dhākalyā dirācyā cēharyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(टाकीतो)(दारावरी) ▷ My (धाकल्या)(दिराच्या)(चेहर्यावरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 81829 ✓ | पाटच्या पार्यामधी जागी झाली सारी दुनिया तुळशीला पाणी घाला राजींदरची कन्या pāṭacyā pāryāmadhī jāgī jhālī sārī duniyā tuḷaśīlā pāṇī ghālā rājīndaracī kanyā | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(जागी) has_come (सारी)(दुनिया) ▷ (तुळशीला) water, (घाला)(राजींदरची)(कन्या) | pas de traduction en français |
[83] id = 78342 ✓ | लक्ष्मीबाई आली उभा शेताचा बांध चढ बाळायजी माझा हाती गोफन पाया पड lakṣmībāī ālī ubhā śētācā bāndha caḍha bāḷāyajī mājhā hātī gōphana pāyā paḍa | ✎ Goddess Lakshmi has come, she climbs the field bund My son, with a sling in hand, touches her feet ▷ Goddess_Lakshmi has_come standing (शेताचा)(बांध)(चढ) ▷ (बाळायजी) my (हाती)(गोफन)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[15] id = 66129 ✓ | जिला ग नाही भाऊ गावा कुणाच्या जाईल पुतळ माझ बंधु रस्ता दोहीरी वाहीन jilā ga nāhī bhāū gāvā kuṇācyā jāīla putaḷa mājha bandhu rastā dōhīrī vāhīna | ✎ no translation in English ▷ (जिला) * not brother (गावा)(कुणाच्या) will_go ▷ (पुतळ) my brother (रस्ता)(दोहीरी)(वाहीन) | pas de traduction en français |