Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1851
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Bhagyatra
(37 records)

Village: रुई - Rui

33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[47] id = 52789
सिता सांगती वनवास राम वाचीतो पान
केगाई तिची सासु तिन कवाड दिलं कान
sitā sāṅgatī vanavāsa rāma vācītō pāna
kēgāī ticī sāsu tina kavāḍa dilaṁ kāna
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi, mother-in-law, has put her ear to the door
▷  Sita (सांगती) vanavas Ram (वाचीतो)(पान)
▷ (केगाई)(तिची)(सासु)(तिन)(कवाड)(दिलं)(कान)
pas de traduction en français
[63] id = 55274
सीता सांगती वनवास राम वाचीतो पोथी
केगाई तिची सासू उभी कवाडा माग होती
sītā sāṅgatī vanavāsa rāma vācītō pōthī
kēgāī ticī sāsū ubhī kavāḍā māga hōtī
Sita tells her story, her suffering, Ram consoles her
Kaikeyi, her mother-in-law, was standing behind the door
▷  Sita (सांगती) vanavas Ram (वाचीतो) pothi
▷ (केगाई)(तिची)(सासू) standing (कवाडा)(माग)(होती)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[25] id = 55835
यवढ्या वनामधी खंदील कुणाचा विझला
सीताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा निजला
yavaḍhyā vanāmadhī khandīla kuṇācā vijhalā
sītācyā māṇḍīvara putra rāmācā nijalā
In such a big forest, whose lantern has gone out
Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap
▷ (यवढ्या)(वनामधी)(खंदील)(कुणाचा)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[12] id = 55759
एवढ्या वनामदी कोन करीती जुजुजुजु
सिताबाई बोलती वनवास्या बाळा निजू
ēvaḍhyā vanāmadī kōna karītī jujujuju
sitābāī bōlatī vanavāsyā bāḷā nijū
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (एवढ्या)(वनामदी) who asks_for (जुजुजुजु)
▷  Goddess_Sita (बोलती)(वनवास्या) child (निजू)
pas de traduction en français


A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle

[3] id = 55691
एवढ्या वनात कोणी पाळणा कर्कवीला
सिताबाईनी लहू बाळाला झोका दिला
ēvaḍhyā vanāta kōṇī pāḷaṇā karkavīlā
sitābāīnī lahū bāḷālā jhōkā dilā
In such a big forest, who made the cradle creak
Sitabai rocked baby Lahu
▷ (एवढ्या)(वनात)(कोणी) cradle (कर्कवीला)
▷ (सिताबाईनी)(लहू)(बाळाला)(झोका)(दिला)
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[18] id = 55685
सिताबाई बाळंतीन जरसाच्या टेपडाला
रेशमाचे गोंडे लहू बाळाच्या टोपड्याला
sitābāī bāḷantīna jarasācyā ṭēpaḍālā
rēśamācē gōṇḍē lahū bāḷācyā ṭōpaḍyālā
Sita has delivered on a hill on a mountain
Silk tassels decorate baby Lahu’s bonnet
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(जरसाच्या)(टेपडाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(लहू)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
[24] id = 55684
सिताबाई बाळंतीन जलसाच्या माचीला
रेशमाचे गोंडे लहू बाळाच्या कुचीला
sitābāī bāḷantīna jalasācyā mācīlā
rēśamācē gōṇḍē lahū bāḷācyā kucīlā
Sita has delivered on a hill on a mountain
Silk tassels with gems decorate baby Lahu’s cape
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(जलसाच्या)(माचीला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(लहू)(बाळाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[47] id = 55885
यवढ्या आईण वनामदी खंदील कुणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा खेळतो
yavaḍhyā āīṇa vanāmadī khandīla kuṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara putra rāmācā khēḷatō
In the forest of Ain trees, whose lamp is burning
Ram’s son is playing on Sita’s lap
▷ (यवढ्या)(आईण)(वनामदी)(खंदील)(कुणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[15] id = 56062
लंकचा रावण लंका जाळूनी केली होळी
तोंड रावणाची काळी
laṅkacā rāvaṇa laṅkā jāḷūnī kēlī hōḷī
tōṇḍa rāvaṇācī kāḷī
Ravan*’s Lanka* was set on fire and completely burnt
That is why the face of Ravn have become black
▷ (लंकचा) Ravan (लंका)(जाळूनी) shouted (होळी)
▷ (तोंड)(रावणाची) Kali
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[66] id = 52853
सीताबाई बाळंतीन देव तातोबाच्या मठी
मिळना कातबोळ देव लिंबाचा पाला वाटी
sītābāī bāḷantīna dēva tātōbācyā maṭhī
miḷanā kātabōḷa dēva limbācā pālā vāṭī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(देव)(तातोबाच्या)(मठी)
▷ (मिळना)(कातबोळ)(देव)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[28] id = 6568
जात्याला वैरण कुणी मुक्यानी घातल
तीच गणगोत मरीआईला वाहील
jātyālā vairaṇa kuṇī mukyānī ghātala
tīca gaṇagōta marīāīlā vāhīla
no translation in English
▷ (जात्याला)(वैरण)(कुणी)(मुक्यानी)(घातल)
▷ (तीच)(गणगोत)(मरीआईला)(वाहील)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[77] id = 68564
दळण दळीते नव जोंधळ राशीच
पाव्हण आल मला गुरुभाव काशीच
daḷaṇa daḷītē nava jōndhaḷa rāśīca
pāvhaṇa āla malā gurubhāva kāśīca
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(नव)(जोंधळ)(राशीच)
▷ (पाव्हण) here_comes (मला)(गुरुभाव)(काशीच)
pas de traduction en français
[159] id = 111885
दळण दळीते सुप भरुनी बाजरी
पाहुन आल माह बंधु संगती शेजारी
daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarī
pāhuna āla māha bandhu saṅgatī śējārī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी)
▷ (पाहुन) here_comes (माह) brother (संगती)(शेजारी)
pas de traduction en français
[160] id = 111886
दळण दळीते सुप भरुनी डाळ
पाहुन आल माह माझ्या बहिणीची बाळ
daḷaṇa daḷītē supa bharunī ḍāḷa
pāhuna āla māha mājhyā bahiṇīcī bāḷa
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(डाळ)
▷ (पाहुन) here_comes (माह) my (बहिणीची) son
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[13] id = 62282
राम लक्ष्मण दोन्ही नाव देवाची
माझ्या सैदाव भावाची
rāma lakṣmaṇa dōnhī nāva dēvācī
mājhyā saidāva bhāvācī
no translation in English
▷  Ram Laksman both (नाव) God
▷  My (सैदाव)(भावाची)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[83] id = 59050
राम म्हणल्यानी संगतीला चांगला
माझ्या ग हुरद्यात त्यान बंगल बांधीला
rāma mhaṇalyānī saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā ga huradyāta tyāna baṅgala bāndhīlā
no translation in English
▷  Ram (म्हणल्यानी)(संगतीला)(चांगला)
▷  My * (हुरद्यात)(त्यान)(बंगल)(बांधीला)
pas de traduction en français


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[15] id = 59084
रामाच नाव शाना घेतोय झोपेमधी
साखरचा लाडु त्याच्या पडला मुखामधी
rāmāca nāva śānā ghētōya jhōpēmadhī
sākharacā lāḍu tyācyā paḍalā mukhāmadhī
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(शाना)(घेतोय)(झोपेमधी)
▷ (साखरचा)(लाडु)(त्याच्या)(पडला)(मुखामधी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[218] id = 58915
पंढरीची वाट कोणी पाप्याने कुदळली
सांगते बंधू तुला गाडी बुक्कयाची उधळली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānē kudaḷalī
sāṅgatē bandhū tulā gāḍī bukkayācī udhaḷalī
Which sinful person has dug up the road to Pandhari
I tell you, brother, the cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्याने)(कुदळली)
▷  I_tell brother to_you (गाडी)(बुक्कयाची)(उधळली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.2a (B06-02-02a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Mera

Cross-references:B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother
B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts
[7] id = 61177
जाते मी पंढरीला माझी कशाची तयारी
विठ्ठल देवाची शिंगी चरती नयेरी
jātē mī paṇḍharīlā mājhī kaśācī tayārī
viṭhṭhala dēvācī śiṅgī caratī nayērī
I go to Pandhari, I am not yet ready
God Vitthal*’s mare is grazing near the river bank
▷  Am_going I (पंढरीला) my of_how (तयारी)
▷  Vitthal God (शिंगी)(चरती)(नयेरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents

[8] id = 53135
जाते मी पंढरीला आईबापाला पुसूनी
आंघोळ करते चंद्रभागेत बसुनी
jātē mī paṇḍharīlā āībāpālā pusūnī
āṅghōḷa karatē candrabhāgēta basunī
I take permission from my parents to go to Pandhari
I sit and bathe in the river Chandrabhaga*
▷  Am_going I (पंढरीला)(आईबापाला)(पुसूनी)
▷ (आंघोळ)(करते)(चंद्रभागेत)(बसुनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband

[4] id = 46621
जाते मी पंढरीला मित विचार केला राती
संग नेहती मी माझा पती
jātē mī paṇḍharīlā mita vicāra kēlā rātī
saṅga nēhatī mī mājhā patī
I decided to go to Pandhari last night
I will take my husband along with me
▷  Am_going I (पंढरीला)(मित)(विचार) did (राती)
▷  With (नेहती) I my (पती)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[73] id = 53140
जाते मी पंढरीला संग नेते सखा बंधू
पंढरपुरात चंद्रभागेचे तास रुंद
jātē mī paṇḍharīlā saṅga nētē sakhā bandhū
paṇḍharapurāta candrabhāgēcē tāsa runda
To go to Pandhari, I take my real brother along
In Pandharpur, the riverbed of Chandrabhaga* is wide
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेते)(सखा) brother
▷ (पंढरपुरात)(चंद्रभागेचे)(तास)(रुंद)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[6] id = 46617
जाते मी पंढरीला संग नेते मी सखा दिर
पंढरपुरा मधे चंद्रभागेचे पाणी थिर
jātē mī paṇḍharīlā saṅga nētē mī sakhā dira
paṇḍharapurā madhē candrabhāgēcē pāṇī thira
I go to Pandhari, I take my rel brother-in-law along
In Pandharpur, the water of Chandrabhaga* is still
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेते) I (सखा)(दिर)
▷ (पंढरपुरा)(मधे)(चंद्रभागेचे) water, (थिर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[55] id = 52126
पंढरपूरा जाया औंदा नव्हतं माझं मन
देवा त्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharapūrā jāyā aundā navhataṁ mājhaṁ mana
dēvā tyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरपूरा)(जाया)(औंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[53] id = 80479
जाते मी देऊळाला उभी राहते मी मऊळाला (खाली)
नजर माझी गेली विठुरायाच्या कळसाला
jātē mī dēūḷālā ubhī rāhatē mī mūḷālā (khālī)
najara mājhī gēlī viṭhurāyācyā kaḷasālā
I go to the temple, I stand below
My eyes fall on the spire of Vithuraya
▷  Am_going I (देऊळाला) standing (राहते) I (मऊळाला) ( (खाली) )
▷ (नजर) my went (विठुरायाच्या)(कळसाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[60] id = 43888
रुसली रुकमीन जाऊन बसली वाळवंटी
प्रितीची पांडुरंग तीच्या धरीतो मनगटी
rusalī rukamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī
pritīcī pāṇḍuraṅga tīcyā dharītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (प्रितीची)(पांडुरंग)(तीच्या)(धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[35] id = 49746
रुक्मीणीबाई धुवती ओढ्यावर लुगडी
देवा माझ्या विठ्ठलाची नवलाखाची घोंगडी
rukmīṇībāī dhuvatī ōḍhyāvara lugaḍī
dēvā mājhyā viṭhṭhalācī navalākhācī ghōṅgaḍī
Rukminibai is washing saris on the stream
My God Vitthal*’s coarse blanket (ghongadi) is worth nine lakh* rupees
▷ (रुक्मीणीबाई)(धुवती)(ओढ्यावर)(लुगडी)
▷ (देवा) my of_Vitthal (नवलाखाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[255] id = 80400
पंढरी पंढरी दुरुन दिसती लालीलाल
देवा त्या विठ्ठलानी झेंडु लावीले मखमली
paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī lālīlāla
dēvā tyā viṭhṭhalānī jhēṇḍu lāvīlē makhamalī
From far, Pandhari appears all red
God Vitthal* has planted makhmal*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(लालीलाल)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(झेंडु)(लावीले)(मखमली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
makhmalVariety of Marigold


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[27] id = 77504
जाते मी पंढरीला आईबापाच्या पुण्यायाणी
आंघोळ करते चंद्रभागेच्या पाण्यानी
jātē mī paṇḍharīlā āībāpācyā puṇyāyāṇī
āṅghōḷa karatē candrabhāgēcyā pāṇyānī
Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandharpur
I take a bath with the water from Chandrabhaga*
▷  Am_going I (पंढरीला)(आईबापाच्या)(पुण्यायाणी)
▷ (आंघोळ)(करते)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[129] id = 80851
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाईला
विठ्ठल देव बोले देव कुंडलीक बुडीयला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍāīlā
viṭhṭhala dēva bōlē dēva kuṇḍalīka buḍīyalā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
God Vitthal* says, God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाईला)
▷  Vitthal (देव)(बोले)(देव)(कुंडलीक)(बुडीयला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[67] id = 43455
उगविला नारायण जसा आगीचा भडका
मावळाया गेला साति सोन्याचा सडका
ugavilā nārāyaṇa jasā āgīcā bhaḍakā
māvaḷāyā gēlā sāti sōnyācā saḍakā
no translation in English
▷ (उगविला)(नारायण)(जसा)(आगीचा)(भडका)
▷ (मावळाया) has_gone (साति) of_gold (सडका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting


B:VII-1.4a (B07-01-04a) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She worships sun, āratī

[10] id = 51335
उगविला नारायण गाड्या उड त्याच चाक
सांगते गवळणीला त्याला ओवळायला उठ
ugavilā nārāyaṇa gāḍyā uḍa tyāca cāka
sāṅgatē gavaḷaṇīlā tyālā ōvaḷāyalā uṭha
no translation in English
▷ (उगविला)(नारायण)(गाड्या)(उड)(त्याच)(चाक)
▷  I_tell (गवळणीला)(त्याला)(ओवळायला)(उठ)
pas de traduction en français


B:VII-1.5c (B07-01-05c) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is a dear one

[9] id = 62100
उगवला नारायण किरण टाकीत भिंतीवरी
बंदयवाचा माझ्या बटनं राघुच्या छातीवरी
ugavalā nārāyaṇa kiraṇa ṭākīta bhintīvarī
bandayavācā mājhyā baṭanaṁ rāghucyā chātīvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(टाकीत)(भिंतीवरी)
▷ (बंदयवाचा) my (बटनं)(राघुच्या)(छातीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.6b (B07-01-06b) - Sun and moon / Other relatives associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Grand-father and other relations

[5] id = 43386
उगवला नारायण किरण टाकीतो दारावरी
माझ्या धाकल्या दिराच्या चेहर्यावरी
ugavalā nārāyaṇa kiraṇa ṭākītō dārāvarī
mājhyā dhākalyā dirācyā cēharyāvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(टाकीतो)(दारावरी)
▷  My (धाकल्या)(दिराच्या)(चेहर्यावरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4h (B07-02-04h) - Basil / Related representations / Pradakhana to Basil-punya

[9] id = 81829
पाटच्या पार्यामधी जागी झाली सारी दुनिया
तुळशीला पाणी घाला राजींदरची कन्या
pāṭacyā pāryāmadhī jāgī jhālī sārī duniyā
tuḷaśīlā pāṇī ghālā rājīndaracī kanyā
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(जागी) has_come (सारी)(दुनिया)
▷ (तुळशीला) water, (घाला)(राजींदरची)(कन्या)
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[83] id = 78342
लक्ष्मीबाई आली उभा शेताचा बांध चढ
बाळायजी माझा हाती गोफन पाया पड
lakṣmībāī ālī ubhā śētācā bāndha caḍha
bāḷāyajī mājhā hātī gōphana pāyā paḍa
Goddess Lakshmi has come, she climbs the field bund
My son, with a sling in hand, touches her feet
▷  Goddess_Lakshmi has_come standing (शेताचा)(बांध)(चढ)
▷ (बाळायजी) my (हाती)(गोफन)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XVI-2.14f (F16-02-14f) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / The brother without sister has no place where to stay

[15] id = 66129
जिला ग नाही भाऊ गावा कुणाच्या जाईल
पुतळ माझ बंधु रस्ता दोहीरी वाहीन
jilā ga nāhī bhāū gāvā kuṇācyā jāīla
putaḷa mājha bandhu rastā dōhīrī vāhīna
no translation in English
▷ (जिला) * not brother (गावा)(कुणाच्या) will_go
▷ (पुतळ) my brother (रस्ता)(दोहीरी)(वाहीन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No dialogue between Rāma and Sītā
  2. Darkness-lamp
  3. Who says Ju Ju
  4. Cradle
  5. Baby’s clothes and toys
  6. Baby’s play in Sītā’s lap
  7. The black-faced monkeys
  8. Tātobā acts as midwife
  9. No grinding without singing
  10. Sister remembers her brother
  11. Glorifying beauty, virtues
  12. Within one’s heart
  13. While sleeping
  14. Description of the road
  15. Mera
  16. Parents
  17. Husband
  18. Brother
  19. Other relatives
  20. Viṭṭhal’s invitation
  21. Description
  22. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  23. Washing
  24. Bath in the river
  25. Kundalik
  26. Contemplating the magnificence of the rising sun
  27. She worships sun, āratī
  28. He is a dear one
  29. Grand-father and other relations
  30. Pradakhana to Basil-punya
  31. Lakṣmī goes into my son’s fields
  32. The brother without sister has no place where to stay
⇑ Top of page ⇑