Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 180
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Koshire Hausa
(29 records)

Village: दुधावरे - Dudhavre

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[20] id = 5201
हृदयाची केली पेटी कंबरेल्या दिल्या गाठी
सांगते बाई तुला बंधू तुझ्या नावासाठी
hṛadayācī kēlī pēṭī kambarēlyā dilyā gāṭhī
sāṅgatē bāī tulā bandhū tujhyā nāvāsāṭhī
I kept everything in my heart, I tied my memories of suffering and kept with me
I tell you, brother, it’s only for the sake of your esteem and reputation
▷ (हृदयाची) shouted (पेटी)(कंबरेल्या)(दिल्या)(गाठी)
▷  I_tell woman to_you brother your (नावासाठी)
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[6] id = 6036
कुरुंदी माझ जात मना वढना एकलीला
मना वढना एकलीला जाऊ बोलवू धाकलीला
kurundī mājha jāta manā vaḍhanā ēkalīlā
manā vaḍhanā ēkalīlā jāū bōlavū dhākalīlā
no translation in English
▷ (कुरुंदी) my class (मना)(वढना)(एकलीला)
▷ (मना)(वढना)(एकलीला)(जाऊ)(बोलवू)(धाकलीला)
pas de traduction en français
[8] id = 6038
कुरुंदी माझ जात हाये कुरुंदी काणीच
गवळणी मैना माझ्या बस आपल्या जोनीच
kurundī mājha jāta hāyē kurundī kāṇīca
gavaḷaṇī mainā mājhyā basa āpalyā jōnīca
no translation in English
▷ (कुरुंदी) my class (हाये)(कुरुंदी)(काणीच)
▷ (गवळणी) Mina my (बस)(आपल्या)(जोनीच)
pas de traduction en français
[17] id = 6047
कुरुंदी माझ जात ह्याला खुटा चकमकी
गवळणी मैना माझ्या आपण दळू मायलेकी
kurundī mājha jāta hyālā khuṭā cakamakī
gavaḷaṇī mainā mājhyā āpaṇa daḷū māyalēkī
no translation in English
▷ (कुरुंदी) my class (ह्याला)(खुटा)(चकमकी)
▷ (गवळणी) Mina my (आपण)(दळू)(मायलेकी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxii (A02-05-03f12) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and daughter’s intimacy

Cross-references:E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
E:XIII-1.10 ???
[5] id = 6231
पाठच्या पार्यामधी दुरडी दळाण हेलावीत
गवळण मैना माझी साळू शिणाची बोलावीत
pāṭhacyā pāryāmadhī duraḍī daḷāṇa hēlāvīta
gavaḷaṇa mainā mājhī sāḷū śiṇācī bōlāvīta
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(दुरडी)(दळाण)(हेलावीत)
▷ (गवळण) Mina my (साळू)(शिणाची)(बोलावीत)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxv (A02-05-03f15) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Friends grind together

[3] id = 6277
जात्या इसवरा नको मजला जड येऊ
तुझ्या ना शिणची सवंगड कुठ पाहू
jātyā isavarā nakō majalā jaḍa yēū
tujhyā nā śiṇacī savaṅgaḍa kuṭha pāhū
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) not (मजला)(जड)(येऊ)
▷  Your * (शिणची)(सवंगड)(कुठ)(पाहू)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxvii (A02-05-03f17) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Brother-in-law

[2] id = 6285
पाठच्या पार्यामधी दुरडी दळाण कुणा राजाला लागत
दिर माझ्या सरवणाच घर गोकुळ नांदत
pāṭhacyā pāryāmadhī duraḍī daḷāṇa kuṇā rājālā lāgata
dira mājhyā saravaṇāca ghara gōkuḷa nāndata
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(दुरडी)(दळाण)(कुणा)(राजाला)(लागत)
▷ (दिर) my (सरवणाच) house (गोकुळ)(नांदत)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[21] id = 6671
कुरुंदी माझ जात हयाला खुटा आवळीचा
गवळण मैना माझी गळा माझ्या सावळीचा
kurundī mājha jāta hayālā khuṭā āvaḷīcā
gavaḷaṇa mainā mājhī gaḷā mājhyā sāvaḷīcā
no translation in English
▷ (कुरुंदी) my class (हयाला)(खुटा)(आवळीचा)
▷ (गवळण) Mina my (गळा) my (सावळीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3m (A02-05-03m) - Labour / Grinding / Happy with the modern mechanized mill

Cross-references:G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
[5] id = 6812
दळण दळूनी टेरीला आल घट्ट
आताच्या राज्यामंधी गिरणीला आल पट्ट
daḷaṇa daḷūnī ṭērīlā āla ghaṭṭa
ātācyā rājyāmandhī giraṇīlā āla paṭṭa
no translation in English
▷ (दळण)(दळूनी)(टेरीला) here_comes (घट्ट)
▷  Of_today (राज्यामंधी)(गिरणीला) here_comes (पट्ट)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[6] id = 6870
जात्या इसवरा तुला ओढूनी पाहिन
आईच पेले दूध तुझ्या कारनी लावीन
jātyā isavarā tulā ōḍhūnī pāhina
āīca pēlē dūdha tujhyā kāranī lāvīna
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (ओढूनी)(पाहिन)
▷ (आईच)(पेले) milk your doing (लावीन)
pas de traduction en français


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[39] id = 15067
माझ्या ओटीवरी साधूसंताची आली दिंडी
माझ्या बाळाच गोर अंग पिवळी बंडी
mājhyā ōṭīvarī sādhūsantācī ālī diṇḍī
mājhyā bāḷāca gōra aṅga pivaḷī baṇḍī
A Dindi* of Varkaris* has arrived in my front verandah
My son is fair, he wears a yellow jacket
▷  My (ओटीवरी)(साधूसंताची) has_come (दिंडी)
▷  My (बाळाच)(गोर)(अंग)(पिवळी)(बंडी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder
[18] id = 14996
जेजुरीला जाताना आडव लागल वाकण
देवा मल्हारीच दर्शन घेतल लेकान
jējurīlā jātānā āḍava lāgala vākaṇa
dēvā malhārīca darśana ghētala lēkāna
On way to Jejuri, he went through Wakad
My son took God Malhari’s Darshan*
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(आडव)(लागल)(वाकण)
▷ (देवा)(मल्हारीच)(दर्शन)(घेतल)(लेकान)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
Cross references for this song:B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan
[20] id = 14998
जेजुरी जाया पहिली भेट ती कुणाची
आता माझी मैना पाऊल खंडोबाची
jējurī jāyā pahilī bhēṭa tī kuṇācī
ātā mājhī mainā pāūla khaṇḍōbācī
Whom do you meet first when you go to Jejuri
Now, my daughter, it is the impression of Khandoba’s feet
▷ (जेजुरी)(जाया)(पहिली)(भेट)(ती)(कुणाची)
▷ (आता) my Mina (पाऊल)(खंडोबाची)
pas de traduction en français


B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[15] id = 15031
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा
बाळायाच्या माझ्या गाडीला बैल नवा
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā
bāḷāyācyā mājhyā gāḍīlā baila navā
There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort
My son’s cart has a new bullock
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा)
▷ (बाळायाच्या) my (गाडीला)(बैल)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[11] id = 15126
धनगरीनबाई तुझ्या घरी आहे कढी
बाणुच्या जीवासाठी देव राहीला गडी
dhanagarīnabāī tujhyā gharī āhē kaḍhī
bāṇucyā jīvāsāṭhī dēva rāhīlā gaḍī
Dhangar* woman, you have buttermilk curry in your house
For the sake of Banu, God has stayed on as a servant
▷ (धनगरीनबाई) your (घरी)(आहे)(कढी)
▷ (बाणुच्या)(जीवासाठी)(देव)(राहीला)(गडी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[10] id = 15155
धनगर वाड्यावरी चोरी झालीय खरोखरी
धनगराची बाणू बाणू नेलीया घोड्यावरी
dhanagara vāḍyāvarī cōrī jhālīya kharōkharī
dhanagarācī bāṇū bāṇū nēlīyā ghōḍyāvarī
A theft really took place in Dhangar* hamlet
Dhangar*’s Banu was carried away on horseback
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(चोरी)(झालीय)(खरोखरी)
▷ (धनगराची)(बाणू)(बाणू)(नेलीया) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[13] id = 15231
बाणूच्या अंगावर पड भंडारा तोलूनी
येडा ना ग मल्हायारी देव बघतो दुरुनी
bāṇūcyā aṅgāvara paḍa bhaṇḍārā tōlūnī
yēḍā nā ga malhāyārī dēva baghatō durunī
Equal quantity of bhandara* (as Malhari) falls on Banubai
God Malhari, (the mad lover), looks at this from a distance
▷ (बाणूच्या)(अंगावर)(पड)(भंडारा)(तोलूनी)
▷ (येडा) * * (मल्हायारी)(देव)(बघतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[14] id = 15232
धनगर वाड्यावर कुणी टाकली गवरी
देव खंडोबानी नेली बाणाई नवरी
dhanagara vāḍyāvara kuṇī ṭākalī gavarī
dēva khaṇḍōbānī nēlī bāṇāī navarī
Who threw a cow-dung cake on Dhangar* hamlet
God Khandoba took Banai, the bride, away
▷ (धनगर)(वाड्यावर)(कुणी)(टाकली)(गवरी)
▷ (देव)(खंडोबानी)(नेली)(बाणाई)(नवरी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[3] id = 15263
म्हाळसाच्या उरावरी केली बाणाई चढाईची
हेंगुनी नाही दिली हिला पायरी गडाची
mhāḷasācyā urāvarī kēlī bāṇāī caḍhāīcī
hēṅgunī nāhī dilī hilā pāyarī gaḍācī
When he had one wife, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife
(Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort
▷ (म्हाळसाच्या)(उरावरी) shouted (बाणाई)(चढाईची)
▷ (हेंगुनी) not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[30] id = 15290
बाणाई म्हाळसा याग देवाच्या दोघी नारी
देव हौस पुरवीत देव जेजुरी दावीईनी
bāṇāī mhāḷasā yāga dēvācyā dōghī nārī
dēva hausa puravīta dēva jējurī dāvīīnī
Banai and Mhalasa are both God’s wives
God satisfies their wishes, God shows them Jejuri
▷ (बाणाई)(म्हाळसा)(याग)(देवाच्या)(दोघी)(नारी)
▷ (देव)(हौस)(पुरवीत)(देव)(जेजुरी)(दावीईनी)
pas de traduction en français
[31] id = 15291
बाणा म्हाळसा दोघी भांडती तोर्यानी
देव खंडुबानी घर घेतील भाड्यानी
bāṇā mhāḷasā dōghī bhāṇḍatī tōryānī
dēva khaṇḍubānī ghara ghētīla bhāḍyānī
Bana and Mhalasa, both fight spiritedly
God Khandoba took houses on rent for them both
▷ (बाणा)(म्हाळसा)(दोघी)(भांडती)(तोर्यानी)
▷ (देव)(खंडुबानी) house (घेतील)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[34] id = 15294
बाणाई म्हाळसा दोघी दळीती भंडार
बाणाई साठी देव तोडितो नंगर (लोखंडाची कडी हुक)
bāṇāī mhāḷasā dōghī daḷītī bhaṇḍāra
bāṇāī sāṭhī dēva tōḍitō naṅgara (lōkhaṇḍācī kaḍī huka)
Banai and Mhalasa, both are grinding bhandara*
For Banai’s sake, god breaks langar*
▷ (बाणाई)(म्हाळसा)(दोघी)(दळीती)(भंडार)
▷ (बाणाई) for (देव)(तोडितो)(नंगर) ( (लोखंडाची)(कडी)(हुक) )
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual


B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon

[2] id = 15369
सहा महिन्याची सोमवती देवा मागन तुझी वारी
आठा दिवसाचा रविवार नाही सारवल घरदार
sahā mahinyācī sōmavatī dēvā māgana tujhī vārī
āṭhā divasācā ravivāra nāhī sāravala gharadāra
New moon falling on Monday every six months, I shall ask for your Vari*
On weekly Sunday, I have not plastered the floor of my house with cow dung
▷ (सहा)(महिन्याची)(सोमवती)(देवा)(मागन)(तुझी)(वारी)
▷  Eight (दिवसाचा)(रविवार) not (सारवल)(घरदार)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[5] id = 15371
आठ दिवसाचा रविवार नाही सारवल घरदार
नाही सारवल घरदार येवढा अन्याय माफ कर
āṭha divasācā ravivāra nāhī sāravala gharadāra
nāhī sāravala gharadāra yēvaḍhā anyāya māpha kara
On Sunday, I did not plaster the floor of my house with cow dung
I did not plaster the floor of my house with cow dung, please excuse me
▷  Eight (दिवसाचा)(रविवार) not (सारवल)(घरदार)
▷  Not (सारवल)(घरदार)(येवढा)(अन्याय)(माफ) doing
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[27] id = 68929
पोथी ग पुस्तकानी माझ भरल रांजण
बाळायानी माझ्या रद्द केला बामण
pōthī ga pustakānī mājha bharala rāñjaṇa
bāḷāyānī mājhyā radda kēlā bāmaṇa
My earthenware pot is filled with Pothis
My son has studied so much, there is no need to call a brahman
▷  Pothi * (पुस्तकानी) my (भरल)(रांजण)
▷ (बाळायानी) my (रद्द) did Brahmin
pas de traduction en français


D:X-3.2ev (D10-03-02e05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / His teacher

[8] id = 68927
शाळेतला पंतोजी का ग बायानो तापला
आता माझा बाळ चेंडु खेळाया गुतला
śāḷētalā pantōjī kā ga bāyānō tāpalā
ātā mājhā bāḷa cēṇḍu khēḷāyā gutalā
Women, why is the school teacher so angry
Now, my son has got absorbed in playing with the ball
▷ (शाळेतला)(पंतोजी)(का) * (बायानो)(तापला)
▷ (आता) my son (चेंडु)(खेळाया)(गुतला)
pas de traduction en français
[9] id = 68928
शाळेचा पंतोजी का ग बायानो रागात
आता माझ बाळ चेंडु खेळतो बागत
śāḷēcā pantōjī kā ga bāyānō rāgāta
ātā mājha bāḷa cēṇḍu khēḷatō bāgata
Women, why is the school teacher so angry
Now, my son is playing with the ball in the garden
▷ (शाळेचा)(पंतोजी)(का) * (बायानो)(रागात)
▷ (आता) my son (चेंडु)(खेळतो)(बागत)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[21] id = 27871
काळी ना काळी चंद्रकळा याचा पदर रायवळ
दोही दिवाळ्या गेल्या सुन्या बंधू माझ्याची तारांबळ
kāḷī nā kāḷī candrakaḷā yācā padara rāyavaḷa
dōhī divāḷyā gēlyā sunyā bandhū mājhyācī tārāmbaḷa
Black Chandrakala* sari, its outer end is simple
Two Diwali* festivals passed without any gift, my brother was worried
▷  Kali * Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(रायवळ)
▷ (दोही)(दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या) brother (माझ्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[31] id = 95855
आहेव मेली नरा कंथरडतो गोठ्यामधी
तोपलीकेली सोई बाळ कोणाच्या ओच्यामधी
āhēva mēlī narā kantharaḍatō gōṭhyāmadhī
tōpalīkēlī sōī bāḷa kōṇācyā ōcyāmadhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
You saw to your own convenience, to whom can I give the responsibility of the child
▷ (आहेव)(मेली)(नरा)(कंथरडतो)(गोठ्यामधी)
▷ (तोपलीकेली)(सोई) son (कोणाच्या)(ओच्यामधी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  2. Millstone made of corundum
  3. Mother and daughter’s intimacy
  4. Friends grind together
  5. Brother-in-law
  6. Mother remembers daughter
  7. Happy with the modern mechanized mill
  8. Mother’s milk proves source of energy
  9. Vitthal and singer’s son, brother
  10. Along the road to Jejuri
  11. Waghya-Murali
  12. Maludev servant of the Dhangar
  13. Theft in the Dhangar colony
  14. Maludev and Bāṇāī
  15. Banu and Mhalsai
  16. Asking pardon
  17. Reading pothī, fasting
  18. His teacher
  19. A black sari called chandrakala
  20. He weeps
⇑ Top of page ⇑