Village: लाडेगाव - Ladegaon Google Maps | OpenStreetMap
40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[100] id = 54609 ✓ | सिनगारीला रथ रथा लावीली धोतर वनाला चालली सीता रामाची पातर sinagārīlā ratha rathā lāvīlī dhōtara vanālā cālalī sītā rāmācī pātara | ✎ The chariot is decorated, the chariot was enclosed with dhotar* Sita is Ram’s property, she is going to the forest ▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(धोतर) ▷ (वनाला)(चालली) Sita of_Ram (पातर) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 94942 ✓ | आरणावतीच्या वनामधी द्रोपदी हुलवान अशी तिच्या ज्वानीवरी दुर्योधनाची नदर āraṇāvatīcyā vanāmadhī drōpadī hulavāna aśī ticyā jvānīvarī duryōdhanācī nadara | ✎ no translation in English ▷ (आरणावतीच्या)(वनामधी)(द्रोपदी)(हुलवान) ▷ (अशी)(तिच्या)(ज्वानीवरी)(दुर्योधनाची)(नदर) | pas de traduction en français |
[35] id = 88362 ✓ | द्रोपतीच्या निर्या फेडीतेत कोन कोन दुवैधन दोघजन drōpatīcyā niryā phēḍītēta kōna kōna duvaidhana dōghajana | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपतीच्या)(निर्या)(फेडीतेत) who who ▷ (दुवैधन)(दोघजन) | pas de traduction en français |
[42] id = 94999 ✓ | आरणावती गावामधी द्रोपतीला करमणा पाय देवाचा ओडणा āraṇāvatī gāvāmadhī drōpatīlā karamaṇā pāya dēvācā ōḍaṇā | ✎ no translation in English ▷ (आरणावती)(गावामधी)(द्रोपतीला)(करमणा) ▷ (पाय)(देवाचा)(ओडणा) | pas de traduction en français |
[14] id = 95001 ✓ | गांजली द्रोपती गांजली मनामधी यादव तिचे बंधु नव्हते येळेवरी gāñjalī drōpatī gāñjalī manāmadhī yādava ticē bandhu navhatē yēḷēvarī | ✎ no translation in English ▷ (गांजली)(द्रोपती)(गांजली)(मनामधी) ▷ (यादव)(तिचे) brother (नव्हते)(येळेवरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 95070 ✓ | गांजली द्रोपदा एवढी चावडीच्या कोना अस पाची पांडवान खाली घातल्यात माना gāñjalī drōpadā ēvaḍhī cāvaḍīcyā kōnā asa pācī pāṇḍavāna khālī ghātalyāta mānā | ✎ no translation in English ▷ (गांजली)(द्रोपदा)(एवढी)(चावडीच्या) who ▷ (अस)(पाची)(पांडवान)(खाली)(घातल्यात)(माना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[55] id = 95122 ✓ | गांजली द्रोपदी नेहली चावडीच्या कोणा पाची पांडवात खाली घातल्या माना gāñjalī drōpadī nēhalī cāvaḍīcyā kōṇā pācī pāṇḍavāta khālī ghātalyā mānā | ✎ no translation in English ▷ (गांजली)(द्रोपदी)(नेहली)(चावडीच्या) who ▷ (पाची)(पांडवात)(खाली)(घातल्या)(माना) | pas de traduction en français |
[59] id = 95129 ✓ | गांजली द्रोपती केली गांजुन बेजार देवानी पाठवली आहेत कुंतीची विजार gāñjalī drōpatī kēlī gāñjuna bējāra dēvānī pāṭhavalī āhēta kuntīcī vijāra | ✎ no translation in English ▷ (गांजली)(द्रोपती) shouted (गांजुन)(बेजार) ▷ (देवानी)(पाठवली)(आहेत)(कुंतीची)(विजार) | pas de traduction en français |
[9] id = 95133 ✓ | सुभद्रा नाव घेती नका करु गलबला देवान दिल मला अर्जुन संन्याशाला subhadrā nāva ghētī nakā karu galabalā dēvāna dila malā arjuna sannyāśālā | ✎ no translation in English ▷ (सुभद्रा)(नाव)(घेती)(नका)(करु)(गलबला) ▷ (देवान)(दिल)(मला)(अर्जुन)(संन्याशाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 95137 ✓ | अर्जुन म्हणतो मला संन्याशी केल कुणी देवा तुम्ही ऐकुन संन्यासी कुणी केल arjuna mhaṇatō malā sannyāśī kēla kuṇī dēvā tumhī aikuna sannyāsī kuṇī kēla | ✎ no translation in English ▷ (अर्जुन)(म्हणतो)(मला)(संन्याशी) did (कुणी) ▷ (देवा)(तुम्ही)(ऐकुन)(संन्यासी)(कुणी) did | pas de traduction en français |
[13] id = 95222 ✓ | आरणावतीच्या वनात किसन सांगतेत कहानी ऐक सुभद्रावयनी पांडव कुळाला होईल हानी āraṇāvatīcyā vanāta kisana sāṅgatēta kahānī aika subhadrāvayanī pāṇḍava kuḷālā hōīla hānī | ✎ no translation in English ▷ (आरणावतीच्या)(वनात)(किसन)(सांगतेत)(कहानी) ▷ (ऐक)(सुभद्रावयनी)(पांडव)(कुळाला)(होईल)(हानी) | pas de traduction en français |
[146] id = 87573 ✓ | आयव मरणाची बघा इथ तोड झाली बोली देवादारी केली āyava maraṇācī baghā itha tōḍa jhālī bōlī dēvādārī kēlī | ✎ Ahev* (unwidowed) death, the problem was solved here The promise was made by God ▷ (आयव)(मरणाची)(बघा)(इथ)(तोड) has_come ▷ Say (देवादारी) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[147] id = 87574 ✓ | आयव मरणाची देवा दारी झाली जागा ठेवा माझ्या साठी दारी āyava maraṇācī dēvā dārī jhālī jāgā ṭhēvā mājhyā sāṭhī dārī | ✎ Ahev* (unwidowed) death, the promise was made by God Keep place for me at your door, (God) ▷ (आयव)(मरणाची)(देवा)(दारी) has_come ▷ (जागा)(ठेवा) my for (दारी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 80606 ✓ | आग तु यशोदेबाई तुझा हारी कोणावाणी सावळ त्याच रुप जवसाच्या फुलावाणी āga tu yaśōdēbāī tujhā hārī kōṇāvāṇī sāvaḷa tyāca rupa javasācyā phulāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ O you (यशोदेबाई) your (हारी)(कोणावाणी) ▷ (सावळ)(त्याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français |
[49] id = 73948 ✓ | यशोदेबाई सांग तुपल्या हारीला पानीवताच्या नारीला खडा मारी घागरीला yaśōdēbāī sāṅga tupalyā hārīlā pānīvatācyā nārīlā khaḍā mārī ghāgarīlā | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई) with (तुपल्या)(हारीला) ▷ (पानीवताच्या)(नारीला)(खडा)(मारी)(घागरीला) | pas de traduction en français |
[59] id = 60696 ✓ | मारुतीच्या पायरीवर बसले माझे गुरु चल शिशा पाय धरु mārutīcyā pāyarīvara basalē mājhē guru cala śiśā pāya dharu | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीच्या)(पायरीवर)(बसले)(माझे)(गुरु) ▷ Let_us_go (शिशा)(पाय)(धरु) | pas de traduction en français |
[109] id = 107976 ✓ | पहिला सोमवार तुळशी महादेवाचा असा उजेड पडला शंभुच्या कळसाचा pahilā sōmavāra tuḷaśī mahādēvācā asā ujēḍa paḍalā śambhucyā kaḷasācā | ✎ no translation in English ▷ (पहिला)(सोमवार)(तुळशी)(महादेवाचा) ▷ (असा)(उजेड)(पडला)(शंभुच्या)(कळसाचा) | pas de traduction en français |
[58] id = 97025 ✓ | चौथा सोमवार हाय व चौथी लांबन गिरजा नार त्याची घाली गोसावी ब्राम्हण cauthā sōmavāra hāya va cauthī lāmbana girajā nāra tyācī ghālī gōsāvī brāmhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (चौथा)(सोमवार)(हाय)(व)(चौथी)(लांबन) ▷ (गिरजा)(नार)(त्याची)(घाली)(गोसावी)(ब्राम्हण) | pas de traduction en français |
[9] id = 43790 ✓ | देवाच्या रथाला जुपले हारण मोत्याच्या झिन्यावर स्वार झाले नारायन dēvācyā rathālā jupalē hāraṇa mōtyācyā jhinyāvara svāra jhālē nārāyana | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(रथाला)(जुपले)(हारण) ▷ (मोत्याच्या)(झिन्यावर)(स्वार) become (नारायन) | pas de traduction en français |
[10] id = 43791 ✓ | देवाच्या रथाला जुपले शिवळा दाही खंड पि्रतीमेचे हात भगवाना जवळ dēvācyā rathālā jupalē śivaḷā dāhī khaṇḍa ipratīmēcē hāta bhagavānā javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(रथाला)(जुपले)(शिवळा) ▷ (दाही)(खंड)(पि्रतीमेचे) hand (भगवाना)(जवळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 43792 ✓ | देवाला विचारते ह्या हाताच होत काम बोलले नारायन सांगता येत नाही dēvālā vicāratē hyā hātāca hōta kāma bōlalē nārāyana sāṅgatā yēta nāhī | ✎ no translation in English ▷ (देवाला)(विचारते)(ह्या)(हाताच)(होत)(काम) ▷ Says (नारायन) tells (येत) not | pas de traduction en français |
[12] id = 43793 ✓ | देवाच्या रथाला सोन्याचा कासरा रथाला हंकारीतो हासु देवाचा दुसरा dēvācyā rathālā sōnyācā kāsarā rathālā haṅkārītō hāsu dēvācā dusarā | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(रथाला) of_gold (कासरा) ▷ (रथाला)(हंकारीतो)(हासु)(देवाचा)(दुसरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[118] id = 46471 ✓ | सोवर्गाच्या वाट यमाची पुसापुसी किती केल्या ऐकादसी sōvargācyā vāṭa yamācī pusāpusī kitī kēlyā aikādasī | ✎ At the entrance of heaven, Yama (God of Death) enquires How many Ekadashi* have you observed ▷ (सोवर्गाच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी) ▷ (किती)(केल्या)(ऐकादसी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[70] id = 60176 ✓ | चला चला पाह्या जाऊ पंढरी पाषाणाची आवड मला दर्शनाची देवाची माझ्या विठ्ठलाची calā calā pāhyā jāū paṇḍharī pāṣāṇācī āvaḍa malā darśanācī dēvācī mājhyā viṭhṭhalācī | ✎ Come, let’s go to see Pandhari built in stone I am very fond of my God Vitthal*’s Darshan* ▷ Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(पंढरी)(पाषाणाची) ▷ (आवड)(मला)(दर्शनाची) God my of_Vitthal | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[16] id = 89892 ✓ | बत्तीस दातांमधी जीभबाई रंगली हारी नामाला चांगली battīsa dātāmmadhī jībhabāī raṅgalī hārī nāmālā cāṅgalī | ✎ The tongue in between thirty-two teeth was engrossed In chanting the name of Hari* ▷ (बत्तीस)(दातांमधी)(जीभबाई)(रंगली) ▷ (हारी)(नामाला)(चांगली) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 89893 ✓ | बत्तीस दातांमधी जीभबाई एकली हारी नामाला सोकली battīsa dātāmmadhī jībhabāī ēkalī hārī nāmālā sōkalī | ✎ The tongue in between thirty-two teeth was engrossed In chanting the name of Hari* ▷ (बत्तीस)(दातांमधी)(जीभबाई) alone ▷ (हारी)(नामाला)(सोकली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[111] id = 60942 ✓ | विठ्ठल पाहुण्यान घोडे बांधले जाईला विठ्ठल सखा बोलला द्रोपदीच्या सासुला viṭhṭhala pāhuṇyāna ghōḍē bāndhalē jāīlā viṭhṭhala sakhā bōlalā drōpadīcyā sāsulā | ✎ Vitthal*, the guest tied the horses to jasmine Friend Vitthal* tells Draupadi*’s mother-in-law ▷ Vitthal (पाहुण्यान)(घोडे)(बांधले) will_go ▷ Vitthal (सखा)(बोलला)(द्रोपदीच्या)(सासुला) | pas de traduction en français | ||
|
[176] id = 81756 ✓ | पंढरपुरामधी कशाचा गलबला विठ्ठलाच्या पायरीला नामदेव जनमला paṇḍharapurāmadhī kaśācā galabalā viṭhṭhalācyā pāyarīlā nāmadēva janamalā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple ▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायरीला)(नामदेव)(जनमला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[44] id = 57440 ✓ | देवा ज्ञानोबाच्या समाधीवरी चाफा दोन्हीच्या आंघोळीला इंद्रावणी मारी झापा dēvā jñānōbācyā samādhīvarī cāphā dōnhīcyā āṅghōḷīlā indrāvaṇī mārī jhāpā | ✎ There is a Champak* tree over God Dnyanoba*’s samadhi* Water from Indrayani river is lashing for the bath of both of them ▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समाधीवरी)(चाफा) ▷ (दोन्हीच्या)(आंघोळीला)(इंद्रावणी)(मारी)(झापा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 81779 ✓ | चंदनाची उटी संत मंडळीला केली नदर समाधीला झाली candanācī uṭī santa maṇḍaḷīlā kēlī nadara samādhīlā jhālī | ✎ Sandalwood paste was given to the saints An evil eye was cast on God Dnyanoba*’s samadhi* ▷ (चंदनाची)(उटी)(संत)(मंडळीला) shouted ▷ (नदर)(समाधीला) has_come | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow |
[56] id = 98849 ✓ | आव सत्यनारायण हाय वर्षामधी एक अशी पुजाला बसलो देवा नारायणाची लेक āva satyanārāyaṇa hāya varṣāmadhī ēka aśī pujālā basalō dēvā nārāyaṇācī lēka | ✎ I had one Satyanarayan* puja* in a year God Narayan’s daughter is sitting down to perform the puja* ▷ (आव) Satyanarayan (हाय)(वर्षामधी)(एक) ▷ (अशी)(पुजाला)(बसलो)(देवा)(नारायणाची)(लेक) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[111] id = 111443 ✓ | आरणावतीच्या वणात द्रोपदी घाली वारा आण देव नको झाले जरा āraṇāvatīcyā vaṇāta drōpadī ghālī vārā āṇa dēva nakō jhālē jarā | ✎ no translation in English ▷ (आरणावतीच्या)(वणात)(द्रोपदी)(घाली)(वारा) ▷ (आण)(देव) not become (जरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals |
[72] id = 94407 ✓ | धरम राजाच्या घरी द्रोपती काडी शेन चित्तर शाळातुन किंचकाच गेल मन dharama rājācyā gharī drōpatī kāḍī śēna cittara śāḷātuna kiñcakāca gēla mana | ✎ no translation in English ▷ (धरम)(राजाच्या)(घरी)(द्रोपती)(काडी)(शेन) ▷ (चित्तर)(शाळातुन)(किंचकाच) gone (मन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja |
[10] id = 41995 ✓ | सोन्याच्या ताटी सुपारी वाटी सोळा सत्तरा नारीनी भरा द्रौपदीची वटी sōnyācyā tāṭī supārī vāṭī sōḷā sattarā nārīnī bharā draupadīcī vaṭī | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (ताटी)(सुपारी)(वाटी) ▷ (सोळा)(सत्तरा)(नारीनी)(भरा)(द्रौपदीची)(वटी) | pas de traduction en français |
[32] id = 90441 ✓ | रुकमीण म्हणी नेसा द्रोपती पातळ आरणावती गाव दुर बहु होईल उिशर rukamīṇa mhaṇī nēsā drōpatī pātaḷa āraṇāvatī gāva dura bahu hōīla uiśara | ✎ no translation in English ▷ (रुकमीण)(म्हणी)(नेसा)(द्रोपती)(पातळ) ▷ (आरणावती)(गाव) far_away (बहु)(होईल)(उिशर) | pas de traduction en français |
[46] id = 98601 ✓ | बत्तीस दातामधी जिभ बाई चाट ठेवा उंबर्याच्या आत battīsa dātāmadhī jibha bāī cāṭa ṭhēvā umbaryācyā āta | ✎ no translation in English ▷ (बत्तीस)(दातामधी)(जिभ) woman (चाट) ▷ (ठेवा)(उंबर्याच्या)(आत) | pas de traduction en français |
[45] id = 43413 ✓ | उगवले नारायण मेरुम धनापासून आले रथात बसून ugavalē nārāyaṇa mēruma dhanāpāsūna ālē rathāta basūna | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(मेरुम)(धनापासून) ▷ Here_comes (रथात)(बसून) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven |
[3] id = 46548 ✓ | स्वर्गाच्या वाट आला चालला ऐकला संग गुरुचा दाखला svargācyā vāṭa ālā cālalā aikalā saṅga gurucā dākhalā | ✎ no translation in English ▷ (स्वर्गाच्या)(वाट) here_comes (चालला)(ऐकला) ▷ With (गुरुचा)(दाखला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[44] id = 69448 ✓ | गाडीच्या गाडीवाना मारु नको बैलाला गाडी लागली चढाला gāḍīcyā gāḍīvānā māru nakō bailālā gāḍī lāgalī caḍhālā | ✎ Cartman driving the cart, don’t whip the bullock The cart is going on the climb ▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना)(मारु) not (बैलाला) ▷ (गाडी)(लागली)(चढाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 65417 ✓ | दंडावती चोळी शिवु नको मायबाई दिल्या घरी चाल नाही daṇḍāvatī cōḷī śivu nakō māyabāī dilyā gharī cāla nāhī | ✎ Mother, don’t stitch Dandavati style of blouse It is not allowed in my in-laws’house ▷ (दंडावती) blouse (शिवु) not (मायबाई) ▷ (दिल्या)(घरी) let_us_go not | pas de traduction en français |
[33] id = 101317 ✓ | चोळी शिव शिंप्या दादा दंडात मला अस तुझ्या गिरणीवरी बारा गिरी खन दिला चोळीचा नास केला cōḷī śiva śimpyā dādā daṇḍāta malā asa tujhyā giraṇīvarī bārā girī khana dilā cōḷīcā nāsa kēlā | ✎ Brother tailor, stitch a blouse with sleeves for me I gave you a twelve Giri (a measure of length) blouse piece in your shop You spoilt the blouse ▷ Blouse (शिव)(शिंप्या)(दादा)(दंडात)(मला) ▷ (अस) your (गिरणीवरी)(बारा)(गिरी)(खन)(दिला)(चोळीचा)(नास) did | pas de traduction en français |
[11] id = 67536 ✓ | शेवग्याच्या शेंगा आदर लोंबतात बंधवाच्या चोळ्या दंडी माझ्या दाटत्यात śēvagyācyā śēṅgā ādara lōmbatāta bandhavācyā cōḷyā daṇḍī mājhyā dāṭatyāta | ✎ Drumsticks are hanging from the tree Blouses given buy my brother are tight on my arms ▷ (शेवग्याच्या)(शेंगा)(आदर)(लोंबतात) ▷ (बंधवाच्या)(चोळ्या)(दंडी) my (दाटत्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[96] id = 87788 ✓ | सुख माझ दु:ख माझ्या चोळीच्या गाठणी चला माझ्या बंधू तुला सांगते वाटणी sukha mājha du:kha mājhyā cōḷīcyā gāṭhaṇī calā mājhyā bandhū tulā sāṅgatē vāṭaṇī | ✎ My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse Come, my brother, I will tell you on the way ▷ (सुख) my (दु:ख) my (चोळीच्या)(गाठणी) ▷ Let_us_go my brother to_you I_tell (वाटणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[125] id = 105872 ✓ | माईला म्हणते माई चुलतीला म्हणते गंगा अन चुलत्याला माझ्या पांडुरंगा māīlā mhaṇatē māī culatīlā mhaṇatē gaṅgā ana culatyālā mājhyā pāṇḍuraṅgā | ✎ I call my mother Mai, I call my aunt Ganga I call my uncle my Pandurang* ▷ (माईला)(म्हणते)(माई)(चुलतीला)(म्हणते) the_Ganges ▷ (अन)(चुलत्याला) my (पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 62797 ✓ | आत्मा म्हणीतो कुडी माझी सोयरी घेतली बेलनी जागा नगराबाहेरी ātmā mhaṇītō kuḍī mājhī sōyarī ghētalī bēlanī jāgā nagarābāhērī | ✎ The soul says, the body is my relative But I am not there permanently, I reside elsewhere, outside the city ▷ (आत्मा)(म्हणीतो)(कुडी) my (सोयरी) ▷ (घेतली)(बेलनी)(जागा)(नगराबाहेरी) | pas de traduction en français |
Notes => | The singer refers to the earth as a city or a place and she says that the soul stays outside this city. | ||
[11] id = 62799 ✓ | आत्मा कुडीच दोन्हीच भांडण आत्मा बेईमान चालला कुडीला टाकुन ātmā kuḍīca dōnhīca bhāṇḍaṇa ātmā bēīmāna cālalā kuḍīlā ṭākuna | ✎ Body and soul, both have a fight Soul is unfaithful, it is going, leaving the body ▷ (आत्मा)(कुडीच)(दोन्हीच)(भांडण) ▷ (आत्मा)(बेईमान)(चालला)(कुडीला)(टाकुन) | pas de traduction en français |
[27] id = 95878 ✓ | आयव मरणाची घडी कुठची ठेवा पाणई वसई (वसरी) बघु बाळाच्या माझ्या हाती पातळ केसरी āyava maraṇācī ghaḍī kuṭhacī ṭhēvā pāṇaī vasī (vasarī) baghu bāḷācyā mājhyā hātī pātaḷa kēsarī | ✎ …., keep the stand with water pot in the veranda Raghu*, my son, has a new sari in hand ▷ (आयव)(मरणाची)(घडी)(कुठची)(ठेवा)(पाणई)(वसई) ( (वसरी) ) ▷ (बघु)(बाळाच्या) my (हाती)(पातळ)(केसरी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 75655 ✓ | आयव मरणाची चिटी गेली लातुरात आस माझ गणगोत झाल चिंतागत āyava maraṇācī ciṭī gēlī lāturāta āsa mājha gaṇagōta jhāla cintāgata | ✎ She died as an Ahev* woman, the message went to Latur My family and relatives thus became worried ▷ (आयव)(मरणाची)(चिटी) went (लातुरात) ▷ (आस) my (गणगोत)(झाल)(चिंतागत) | pas de traduction en français |
|
[83] id = 75956 ✓ | आयव मरण सोमवारी सकाळुन हाळद कुंकान सुर्या गेला झाकाळुन āyava maraṇa sōmavārī sakāḷuna hāḷada kuṅkāna suryā gēlā jhākāḷuna | ✎ I died as an Ahev* woman on a Monday morning My haladi* and kunku*, covered the sun (face) ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(सकाळुन) ▷ (हाळद)(कुंकान)(सुर्या) has_gone (झाकाळुन) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 53750 ✓ | आयव मरण मला आलय सितळ बोलला बंधूराज नेईना बाईला पातळ āyava maraṇa malā ālaya sitaḷa bōlalā bandhūrāja nēīnā bāīlā pātaḷa | ✎ I died as an Ahev* woman, it came peacefully My dear brother says, I will take a sari for my sister ▷ (आयव)(मरण)(मला)(आलय) Sita ▷ (बोलला)(बंधूराज)(नेईना)(बाईला)(पातळ) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 68109 ✓ | गोसावी गुरु केला माझ्या ज्ञानाहुन थोर दावी सोडवनीचे घर gōsāvī guru kēlā mājhyā jñānāhuna thōra dāvī sōḍavanīcē ghara | ✎ I made Gosavi* m guru, he has much more knowledge than me He shows me the way to liberation ▷ (गोसावी)(गुरु) did my (ज्ञानाहुन) great ▷ (दावी)(सोडवनीचे) house | pas de traduction en français |
|