Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1697
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patole Dagadu
(51 records)

Village: लाडेगाव - Ladegaon Google Maps | OpenStreetMap

40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[100] id = 54609
सिनगारीला रथ रथा लावीली धोतर
वनाला चालली सीता रामाची पातर
sinagārīlā ratha rathā lāvīlī dhōtara
vanālā cālalī sītā rāmācī pātara
The chariot is decorated, the chariot was enclosed with dhotar*
Sita is Ram’s property, she is going to the forest
▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(धोतर)
▷ (वनाला)(चालली) Sita of_Ram (पातर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[4] id = 94942
आरणावतीच्या वनामधी द्रोपदी हुलवान
अशी तिच्या ज्वानीवरी दुर्योधनाची नदर
āraṇāvatīcyā vanāmadhī drōpadī hulavāna
aśī ticyā jvānīvarī duryōdhanācī nadara
no translation in English
▷ (आरणावतीच्या)(वनामधी)(द्रोपदी)(हुलवान)
▷ (अशी)(तिच्या)(ज्वानीवरी)(दुर्योधनाची)(नदर)
pas de traduction en français
[35] id = 88362
द्रोपतीच्या निर्या फेडीतेत कोन कोन
दुवैधन दोघजन
drōpatīcyā niryā phēḍītēta kōna kōna
duvaidhana dōghajana
no translation in English
▷ (द्रोपतीच्या)(निर्या)(फेडीतेत) who who
▷ (दुवैधन)(दोघजन)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[42] id = 94999
आरणावती गावामधी द्रोपतीला करमणा
पाय देवाचा ओडणा
āraṇāvatī gāvāmadhī drōpatīlā karamaṇā
pāya dēvācā ōḍaṇā
no translation in English
▷ (आरणावती)(गावामधी)(द्रोपतीला)(करमणा)
▷ (पाय)(देवाचा)(ओडणा)
pas de traduction en français


A:I-2.2div (A01-02-02d04) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / An absent brother is expected

[14] id = 95001
गांजली द्रोपती गांजली मनामधी
यादव तिचे बंधु नव्हते येळेवरी
gāñjalī drōpatī gāñjalī manāmadhī
yādava ticē bandhu navhatē yēḷēvarī
no translation in English
▷ (गांजली)(द्रोपती)(गांजली)(मनामधी)
▷ (यादव)(तिचे) brother (नव्हते)(येळेवरी)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[17] id = 95070
गांजली द्रोपदा एवढी चावडीच्या कोना
अस पाची पांडवान खाली घातल्यात माना
gāñjalī drōpadā ēvaḍhī cāvaḍīcyā kōnā
asa pācī pāṇḍavāna khālī ghātalyāta mānā
no translation in English
▷ (गांजली)(द्रोपदा)(एवढी)(चावडीच्या) who
▷ (अस)(पाची)(पांडवान)(खाली)(घातल्यात)(माना)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[55] id = 95122
गांजली द्रोपदी नेहली चावडीच्या कोणा
पाची पांडवात खाली घातल्या माना
gāñjalī drōpadī nēhalī cāvaḍīcyā kōṇā
pācī pāṇḍavāta khālī ghātalyā mānā
no translation in English
▷ (गांजली)(द्रोपदी)(नेहली)(चावडीच्या) who
▷ (पाची)(पांडवात)(खाली)(घातल्या)(माना)
pas de traduction en français
[59] id = 95129
गांजली द्रोपती केली गांजुन बेजार
देवानी पाठवली आहेत कुंतीची विजार
gāñjalī drōpatī kēlī gāñjuna bējāra
dēvānī pāṭhavalī āhēta kuntīcī vijāra
no translation in English
▷ (गांजली)(द्रोपती) shouted (गांजुन)(बेजार)
▷ (देवानी)(पाठवली)(आहेत)(कुंतीची)(विजार)
pas de traduction en français


A:I-2.5b (A01-02-05b) - Alliance and kinship / Draupadī married to Arjun

[9] id = 95133
सुभद्रा नाव घेती नका करु गलबला
देवान दिल मला अर्जुन संन्याशाला
subhadrā nāva ghētī nakā karu galabalā
dēvāna dila malā arjuna sannyāśālā
no translation in English
▷ (सुभद्रा)(नाव)(घेती)(नका)(करु)(गलबला)
▷ (देवान)(दिल)(मला)(अर्जुन)(संन्याशाला)
pas de traduction en français
[12] id = 95137
अर्जुन म्हणतो मला संन्याशी केल कुणी
देवा तुम्ही ऐकुन संन्यासी कुणी केल
arjuna mhaṇatō malā sannyāśī kēla kuṇī
dēvā tumhī aikuna sannyāsī kuṇī kēla
no translation in English
▷ (अर्जुन)(म्हणतो)(मला)(संन्याशी) did (कुणी)
▷ (देवा)(तुम्ही)(ऐकुन)(संन्यासी)(कुणी) did
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[13] id = 95222
आरणावतीच्या वनात किसन सांगतेत कहानी
ऐक सुभद्रावयनी पांडव कुळाला होईल हानी
āraṇāvatīcyā vanāta kisana sāṅgatēta kahānī
aika subhadrāvayanī pāṇḍava kuḷālā hōīla hānī
no translation in English
▷ (आरणावतीच्या)(वनात)(किसन)(सांगतेत)(कहानी)
▷ (ऐक)(सुभद्रावयनी)(पांडव)(कुळाला)(होईल)(हानी)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[146] id = 87573
आयव मरणाची बघा इथ तोड झाली
बोली देवादारी केली
āyava maraṇācī baghā itha tōḍa jhālī
bōlī dēvādārī kēlī
Ahev* (unwidowed) death, the problem was solved here
The promise was made by God
▷ (आयव)(मरणाची)(बघा)(इथ)(तोड) has_come
▷  Say (देवादारी) shouted
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[147] id = 87574
आयव मरणाची देवा दारी झाली
जागा ठेवा माझ्या साठी दारी
āyava maraṇācī dēvā dārī jhālī
jāgā ṭhēvā mājhyā sāṭhī dārī
Ahev* (unwidowed) death, the promise was made by God
Keep place for me at your door, (God)
▷ (आयव)(मरणाची)(देवा)(दारी) has_come
▷ (जागा)(ठेवा) my for (दारी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[14] id = 80606
आग तु यशोदेबाई तुझा हारी कोणावाणी
सावळ त्याच रुप जवसाच्या फुलावाणी
āga tu yaśōdēbāī tujhā hārī kōṇāvāṇī
sāvaḷa tyāca rupa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷  O you (यशोदेबाई) your (हारी)(कोणावाणी)
▷ (सावळ)(त्याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[49] id = 73948
यशोदेबाई सांग तुपल्या हारीला
पानीवताच्या नारीला खडा मारी घागरीला
yaśōdēbāī sāṅga tupalyā hārīlā
pānīvatācyā nārīlā khaḍā mārī ghāgarīlā
no translation in English
▷ (यशोदेबाई) with (तुपल्या)(हारीला)
▷ (पानीवताच्या)(नारीला)(खडा)(मारी)(घागरीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[59] id = 60696
मारुतीच्या पायरीवर बसले माझे गुरु
चल शिशा पाय धरु
mārutīcyā pāyarīvara basalē mājhē guru
cala śiśā pāya dharu
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पायरीवर)(बसले)(माझे)(गुरु)
▷  Let_us_go (शिशा)(पाय)(धरु)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[109] id = 107976
पहिला सोमवार तुळशी महादेवाचा
असा उजेड पडला शंभुच्या कळसाचा
pahilā sōmavāra tuḷaśī mahādēvācā
asā ujēḍa paḍalā śambhucyā kaḷasācā
no translation in English
▷ (पहिला)(सोमवार)(तुळशी)(महादेवाचा)
▷ (असा)(उजेड)(पडला)(शंभुच्या)(कळसाचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[58] id = 97025
चौथा सोमवार हाय व चौथी लांबन
गिरजा नार त्याची घाली गोसावी ब्राम्हण
cauthā sōmavāra hāya va cauthī lāmbana
girajā nāra tyācī ghālī gōsāvī brāmhaṇa
no translation in English
▷ (चौथा)(सोमवार)(हाय)(व)(चौथी)(लांबन)
▷ (गिरजा)(नार)(त्याची)(घाली)(गोसावी)(ब्राम्हण)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[9] id = 43790
देवाच्या रथाला जुपले हारण
मोत्याच्या झिन्यावर स्वार झाले नारायन
dēvācyā rathālā jupalē hāraṇa
mōtyācyā jhinyāvara svāra jhālē nārāyana
no translation in English
▷ (देवाच्या)(रथाला)(जुपले)(हारण)
▷ (मोत्याच्या)(झिन्यावर)(स्वार) become (नारायन)
pas de traduction en français
[10] id = 43791
देवाच्या रथाला जुपले शिवळा
दाही खंड पि्रतीमेचे हात भगवाना जवळ
dēvācyā rathālā jupalē śivaḷā
dāhī khaṇḍa ipratīmēcē hāta bhagavānā javaḷa
no translation in English
▷ (देवाच्या)(रथाला)(जुपले)(शिवळा)
▷ (दाही)(खंड)(पि्रतीमेचे) hand (भगवाना)(जवळ)
pas de traduction en français
[11] id = 43792
देवाला विचारते ह्या हाताच होत काम
बोलले नारायन सांगता येत नाही
dēvālā vicāratē hyā hātāca hōta kāma
bōlalē nārāyana sāṅgatā yēta nāhī
no translation in English
▷ (देवाला)(विचारते)(ह्या)(हाताच)(होत)(काम)
▷  Says (नारायन) tells (येत) not
pas de traduction en français
[12] id = 43793
देवाच्या रथाला सोन्याचा कासरा
रथाला हंकारीतो हासु देवाचा दुसरा
dēvācyā rathālā sōnyācā kāsarā
rathālā haṅkārītō hāsu dēvācā dusarā
no translation in English
▷ (देवाच्या)(रथाला) of_gold (कासरा)
▷ (रथाला)(हंकारीतो)(हासु)(देवाचा)(दुसरा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[118] id = 46471
सोवर्गाच्या वाट यमाची पुसापुसी
किती केल्या ऐकादसी
sōvargācyā vāṭa yamācī pusāpusī
kitī kēlyā aikādasī
At the entrance of heaven, Yama (God of Death) enquires
How many Ekadashi* have you observed
▷ (सोवर्गाच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी)
▷ (किती)(केल्या)(ऐकादसी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[70] id = 60176
चला चला पाह्या जाऊ पंढरी पाषाणाची
आवड मला दर्शनाची देवाची माझ्या विठ्ठलाची
calā calā pāhyā jāū paṇḍharī pāṣāṇācī
āvaḍa malā darśanācī dēvācī mājhyā viṭhṭhalācī
Come, let’s go to see Pandhari built in stone
I am very fond of my God Vitthal*’s Darshan*
▷  Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(पंढरी)(पाषाणाची)
▷ (आवड)(मला)(दर्शनाची) God my of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
Cross references for this song:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[16] id = 89892
बत्तीस दातांमधी जीभबाई रंगली
हारी नामाला चांगली
battīsa dātāmmadhī jībhabāī raṅgalī
hārī nāmālā cāṅgalī
The tongue in between thirty-two teeth was engrossed
In chanting the name of Hari*
▷ (बत्तीस)(दातांमधी)(जीभबाई)(रंगली)
▷ (हारी)(नामाला)(चांगली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[17] id = 89893
बत्तीस दातांमधी जीभबाई एकली
हारी नामाला सोकली
battīsa dātāmmadhī jībhabāī ēkalī
hārī nāmālā sōkalī
The tongue in between thirty-two teeth was engrossed
In chanting the name of Hari*
▷ (बत्तीस)(दातांमधी)(जीभबाई) alone
▷ (हारी)(नामाला)(सोकली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[111] id = 60942
विठ्ठल पाहुण्यान घोडे बांधले जाईला
विठ्ठल सखा बोलला द्रोपदीच्या सासुला
viṭhṭhala pāhuṇyāna ghōḍē bāndhalē jāīlā
viṭhṭhala sakhā bōlalā drōpadīcyā sāsulā
Vitthal*, the guest tied the horses to jasmine
Friend Vitthal* tells Draupadi*’s mother-in-law
▷  Vitthal (पाहुण्यान)(घोडे)(बांधले) will_go
▷  Vitthal (सखा)(बोलला)(द्रोपदीच्या)(सासुला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[176] id = 81756
पंढरपुरामधी कशाचा गलबला
विठ्ठलाच्या पायरीला नामदेव जनमला
paṇḍharapurāmadhī kaśācā galabalā
viṭhṭhalācyā pāyarīlā nāmadēva janamalā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple
▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा)(गलबला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायरीला)(नामदेव)(जनमला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[44] id = 57440
देवा ज्ञानोबाच्या समाधीवरी चाफा
दोन्हीच्या आंघोळीला इंद्रावणी मारी झापा
dēvā jñānōbācyā samādhīvarī cāphā
dōnhīcyā āṅghōḷīlā indrāvaṇī mārī jhāpā
There is a Champak* tree over God Dnyanoba*’s samadhi*
Water from Indrayani river is lashing for the bath of both of them
▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समाधीवरी)(चाफा)
▷ (दोन्हीच्या)(आंघोळीला)(इंद्रावणी)(मारी)(झापा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[73] id = 81779
चंदनाची उटी संत मंडळीला केली
नदर समाधीला झाली
candanācī uṭī santa maṇḍaḷīlā kēlī
nadara samādhīlā jhālī
Sandalwood paste was given to the saints
An evil eye was cast on God Dnyanoba*’s samadhi*
▷ (चंदनाची)(उटी)(संत)(मंडळीला) shouted
▷ (नदर)(समाधीला) has_come
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[56] id = 98849
आव सत्यनारायण हाय वर्षामधी एक
अशी पुजाला बसलो देवा नारायणाची लेक
āva satyanārāyaṇa hāya varṣāmadhī ēka
aśī pujālā basalō dēvā nārāyaṇācī lēka
I had one Satyanarayan* puja* in a year
God Narayan’s daughter is sitting down to perform the puja*
▷ (आव) Satyanarayan (हाय)(वर्षामधी)(एक)
▷ (अशी)(पुजाला)(बसलो)(देवा)(नारायणाची)(लेक)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[111] id = 111443
आरणावतीच्या वणात द्रोपदी घाली वारा
आण देव नको झाले जरा
āraṇāvatīcyā vaṇāta drōpadī ghālī vārā
āṇa dēva nakō jhālē jarā
no translation in English
▷ (आरणावतीच्या)(वणात)(द्रोपदी)(घाली)(वारा)
▷ (आण)(देव) not become (जरा)
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[72] id = 94407
धरम राजाच्या घरी द्रोपती काडी शेन
चित्तर शाळातुन किंचकाच गेल मन
dharama rājācyā gharī drōpatī kāḍī śēna
cittara śāḷātuna kiñcakāca gēla mana
no translation in English
▷ (धरम)(राजाच्या)(घरी)(द्रोपती)(काडी)(शेन)
▷ (चित्तर)(शाळातुन)(किंचकाच) gone (मन)
pas de traduction en français


B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual

Cross-references:B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja
[10] id = 41995
सोन्याच्या ताटी सुपारी वाटी
सोळा सत्तरा नारीनी भरा द्रौपदीची वटी
sōnyācyā tāṭī supārī vāṭī
sōḷā sattarā nārīnī bharā draupadīcī vaṭī
no translation in English
▷  Of_gold (ताटी)(सुपारी)(वाटी)
▷ (सोळा)(सत्तरा)(नारीनी)(भरा)(द्रौपदीची)(वटी)
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[32] id = 90441
रुकमीण म्हणी नेसा द्रोपती पातळ
आरणावती गाव दुर बहु होईल उिशर
rukamīṇa mhaṇī nēsā drōpatī pātaḷa
āraṇāvatī gāva dura bahu hōīla uiśara
no translation in English
▷ (रुकमीण)(म्हणी)(नेसा)(द्रोपती)(पातळ)
▷ (आरणावती)(गाव) far_away (बहु)(होईल)(उिशर)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[46] id = 98601
बत्तीस दातामधी जिभ बाई चाट
ठेवा उंबर्याच्या आत
battīsa dātāmadhī jibha bāī cāṭa
ṭhēvā umbaryācyā āta
no translation in English
▷ (बत्तीस)(दातामधी)(जिभ) woman (चाट)
▷ (ठेवा)(उंबर्याच्या)(आत)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[45] id = 43413
उगवले नारायण मेरुम धनापासून
आले रथात बसून
ugavalē nārāyaṇa mēruma dhanāpāsūna
ālē rathāta basūna
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(मेरुम)(धनापासून)
▷  Here_comes (रथात)(बसून)
pas de traduction en français


B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support

Cross-references:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[3] id = 46548
स्वर्गाच्या वाट आला चालला ऐकला
संग गुरुचा दाखला
svargācyā vāṭa ālā cālalā aikalā
saṅga gurucā dākhalā
no translation in English
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट) here_comes (चालला)(ऐकला)
▷  With (गुरुचा)(दाखला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[44] id = 69448
गाडीच्या गाडीवाना मारु नको बैलाला
गाडी लागली चढाला
gāḍīcyā gāḍīvānā māru nakō bailālā
gāḍī lāgalī caḍhālā
Cartman driving the cart, don’t whip the bullock
The cart is going on the climb
▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना)(मारु) not (बैलाला)
▷ (गाडी)(लागली)(चढाला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[20] id = 65417
दंडावती चोळी शिवु नको मायबाई
दिल्या घरी चाल नाही
daṇḍāvatī cōḷī śivu nakō māyabāī
dilyā gharī cāla nāhī
Mother, don’t stitch Dandavati style of blouse
It is not allowed in my in-laws’house
▷ (दंडावती) blouse (शिवु) not (मायबाई)
▷ (दिल्या)(घरी) let_us_go not
pas de traduction en français
[33] id = 101317
चोळी शिव शिंप्या दादा दंडात मला
अस तुझ्या गिरणीवरी बारा गिरी खन दिला चोळीचा नास केला
cōḷī śiva śimpyā dādā daṇḍāta malā
asa tujhyā giraṇīvarī bārā girī khana dilā cōḷīcā nāsa kēlā
Brother tailor, stitch a blouse with sleeves for me
I gave you a twelve Giri (a measure of length) blouse piece in your shop
You spoilt the blouse
▷  Blouse (शिव)(शिंप्या)(दादा)(दंडात)(मला)
▷ (अस) your (गिरणीवरी)(बारा)(गिरी)(खन)(दिला)(चोळीचा)(नास) did
pas de traduction en français


F:XVI-1.2h (F16-01-02h) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gives many

[11] id = 67536
शेवग्याच्या शेंगा आदर लोंबतात
बंधवाच्या चोळ्या दंडी माझ्या दाटत्यात
śēvagyācyā śēṅgā ādara lōmbatāta
bandhavācyā cōḷyā daṇḍī mājhyā dāṭatyāta
Drumsticks are hanging from the tree
Blouses given buy my brother are tight on my arms
▷ (शेवग्याच्या)(शेंगा)(आदर)(लोंबतात)
▷ (बंधवाच्या)(चोळ्या)(दंडी) my (दाटत्यात)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[96] id = 87788
सुख माझ दु:ख माझ्या चोळीच्या गाठणी
चला माझ्या बंधू तुला सांगते वाटणी
sukha mājha du:kha mājhyā cōḷīcyā gāṭhaṇī
calā mājhyā bandhū tulā sāṅgatē vāṭaṇī
My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse
Come, my brother, I will tell you on the way
▷ (सुख) my (दु:ख) my (चोळीच्या)(गाठणी)
▷  Let_us_go my brother to_you I_tell (वाटणी)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[125] id = 105872
माईला म्हणते माई चुलतीला म्हणते गंगा
अन चुलत्याला माझ्या पांडुरंगा
māīlā mhaṇatē māī culatīlā mhaṇatē gaṅgā
ana culatyālā mājhyā pāṇḍuraṅgā
I call my mother Mai, I call my aunt Ganga
I call my uncle my Pandurang*
▷ (माईला)(म्हणते)(माई)(चुलतीला)(म्हणते) the_Ganges
▷ (अन)(चुलत्याला) my (पांडुरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


G:XIX-7.2 (G19-07-02) - Wife’s death before husband / Ear-ring goes with the corpse

[10] id = 62797
आत्मा म्हणीतो कुडी माझी सोयरी
घेतली बेलनी जागा नगराबाहेरी
ātmā mhaṇītō kuḍī mājhī sōyarī
ghētalī bēlanī jāgā nagarābāhērī
The soul says, the body is my relative
But I am not there permanently, I reside elsewhere, outside the city
▷ (आत्मा)(म्हणीतो)(कुडी) my (सोयरी)
▷ (घेतली)(बेलनी)(जागा)(नगराबाहेरी)
pas de traduction en français
Notes =>The singer refers to the earth as a city or a place and she says that the soul stays outside this city.
[11] id = 62799
आत्मा कुडीच दोन्हीच भांडण
आत्मा बेईमान चालला कुडीला टाकुन
ātmā kuḍīca dōnhīca bhāṇḍaṇa
ātmā bēīmāna cālalā kuḍīlā ṭākuna
Body and soul, both have a fight
Soul is unfaithful, it is going, leaving the body
▷ (आत्मा)(कुडीच)(दोन्हीच)(भांडण)
▷ (आत्मा)(बेईमान)(चालला)(कुडीला)(टाकुन)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[27] id = 95878
आयव मरणाची घडी कुठची ठेवा पाणई वसई (वसरी)
बघु बाळाच्या माझ्या हाती पातळ केसरी
āyava maraṇācī ghaḍī kuṭhacī ṭhēvā pāṇaī vasī (vasarī)
baghu bāḷācyā mājhyā hātī pātaḷa kēsarī
…., keep the stand with water pot in the veranda
Raghu*, my son, has a new sari in hand
▷ (आयव)(मरणाची)(घडी)(कुठची)(ठेवा)(पाणई)(वसई) ( (वसरी) )
▷ (बघु)(बाळाच्या) my (हाती)(पातळ)(केसरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


G:XIX-7.8b (G19-07-08b) - Wife’s death before husband / Relatives / Different relatives come

[7] id = 75655
आयव मरणाची चिटी गेली लातुरात
आस माझ गणगोत झाल चिंतागत
āyava maraṇācī ciṭī gēlī lāturāta
āsa mājha gaṇagōta jhāla cintāgata
She died as an Ahev* woman, the message went to Latur
My family and relatives thus became worried
▷ (आयव)(मरणाची)(चिटी) went (लातुरात)
▷ (आस) my (गणगोत)(झाल)(चिंतागत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[83] id = 75956
आयव मरण सोमवारी सकाळुन
हाळद कुंकान सुर्या गेला झाकाळुन
āyava maraṇa sōmavārī sakāḷuna
hāḷada kuṅkāna suryā gēlā jhākāḷuna
I died as an Ahev* woman on a Monday morning
My haladi* and kunku*, covered the sun (face)
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(सकाळुन)
▷ (हाळद)(कुंकान)(सुर्या) has_gone (झाकाळुन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.16 (G19-07-16) - Wife’s death before husband / Rituals

[2] id = 53750
आयव मरण मला आलय सितळ
बोलला बंधूराज नेईना बाईला पातळ
āyava maraṇa malā ālaya sitaḷa
bōlalā bandhūrāja nēīnā bāīlā pātaḷa
I died as an Ahev* woman, it came peacefully
My dear brother says, I will take a sari for my sister
▷ (आयव)(मरण)(मला)(आलय) Sita
▷ (बोलला)(बंधूराज)(नेईना)(बाईला)(पातळ)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-2.3b (G20-02-03b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To give alms to Gosāvī

[10] id = 68109
गोसावी गुरु केला माझ्या ज्ञानाहुन थोर
दावी सोडवनीचे घर
gōsāvī guru kēlā mājhyā jñānāhuna thōra
dāvī sōḍavanīcē ghara
I made Gosavi* m guru, he has much more knowledge than me
He shows me the way to liberation
▷ (गोसावी)(गुरु) did my (ज्ञानाहुन) great
▷ (दावी)(सोडवनीचे) house
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is decorated
  2. He puts off her sari
  3. He rushes whenever she is in trouble
  4. An absent brother is expected
  5. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  6. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  7. Draupadī married to Arjun
  8. Satva
  9. Feelings during one’s serious illness
  10. Yaśoda
  11. While fetching water
  12. Support to oneself
  13. Place of residence
  14. Girijā’s work
  15. Nārāyaṇa
  16. Ekadashi
  17. Visiting idols in temple
  18. Importance of taking name
  19. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  20. Namdev
  21. Samadhi, self-immolation
  22. Worship
  23. The decision of Dharmaraja
  24. Meals served
  25. Main ritual
  26. Krishna and Pandava families, happy times
  27. Women broom the courtyard for him at dawn
  28. Support
  29. Mother reminds son how to care for bullocks
  30. Daughter to be given a decorated blouse
  31. Brother gives many
  32. Sister shares with brother
  33. Singer’s close relation with them
  34. Ear-ring goes with the corpse
  35. Decorates her corpse
  36. Different relatives come
  37. The death should happen on Monday night
  38. Rituals
  39. To give alms to Gosāvī
⇑ Top of page ⇑