Village: श्रीगोंदा - Shrigonda
29 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[55] id = 54190 ✓ | सीता मालन बोलती मला नाही मातापीता नांगराच्या तासी जनक राजा उभा होता sītā mālana bōlatī malā nāhī mātāpītā nāṅgarācyā tāsī janaka rājā ubhā hōtā | ✎ Sita says, I have no mother, no father King Janak was standing near the furrow while ploughing ▷ Sita (मालन)(बोलती)(मला) not (मातापीता) ▷ (नांगराच्या)(तासी) Janak king standing (होता) | pas de traduction en français |
[14] id = 51990 ✓ | हा ग लंकेचा रावण त्याच्या मोत्याच्या आड भिती माझ्या सावळ्या रामानी याची केलीया कोणा गती hā ga laṅkēcā rāvaṇa tyācyā mōtyācyā āḍa bhitī mājhyā sāvaḷyā rāmānī yācī kēlīyā kōṇā gatī | ✎ This Ravan* of Lanka*, the houses in his kingdom have walls in pearls My wheat-complexioned Ram, he has reduced them to nothing ▷ (हा) * (लंकेचा) Ravan (त्याच्या)(मोत्याच्या)(आड)(भिती) ▷ My (सावळ्या)(रामानी)(याची)(केलीया) who (गती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 53423 ✓ | हा ग लंकेचा रावण ह्याच्या मोत्याची कचेरी सावळ्या रामानी यानी केलीय लढाई hā ga laṅkēcā rāvaṇa hyācyā mōtyācī kacērī sāvaḷyā rāmānī yānī kēlīya laḍhāī | ✎ He is Ravan* of Lanka*, his palace is made of pearls Wheat-complexioned Ram fought a battle with him ▷ (हा) * (लंकेचा) Ravan (ह्याच्या)(मोत्याची)(कचेरी) ▷ (सावळ्या)(रामानी)(यानी)(केलीय)(लढाई) | pas de traduction en français | ||
|
[41] id = 50124 ✓ | ऐन वनामधी कोण रडत ऐका सीताला ग समजवया बोरी बाभळी बायका aina vanāmadhī kōṇa raḍata aikā sītālā ga samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in the Ain forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (ऐन)(वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita * (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[62] id = 47836 ✓ | बाणा ग वरी बाण बाण जात्यात उन्हाच राम बोले लक्ष्मणा बाळ खेतरी कोणाच bāṇā ga varī bāṇa bāṇa jātyāta unhāca rāma bōlē lakṣmaṇā bāḷa khētarī kōṇāca | ✎ Arrow after arrow, arrows are shot in the hot sun Ram asks Lakshman, whose naughty children are these ▷ (बाणा) * (वरी)(बाण)(बाण)(जात्यात)(उन्हाच) ▷ Ram (बोले) Laksman son (खेतरी)(कोणाच) | pas de traduction en français |
[61] id = 47835 ✓ | ऐन ग वनामधी सीताबाई बाळतीण देव तातोबा घाली पाणी दोन्ही नेतर झाकूनी aina ga vanāmadhī sītābāī bāḷatīṇa dēva tātōbā ghālī pāṇī dōnhī nētara jhākūnī | ✎ no translation in English ▷ (ऐन) * (वनामधी) goddess_Sita (बाळतीण) ▷ (देव)(तातोबा)(घाली) water, both (नेतर)(झाकूनी) | pas de traduction en français |
[51] id = 65670 ✓ | जिवाला जडभारी आया बायांनी भरला वाडा पोटी बाळ आली हरण वाट सोडा jivālā jaḍabhārī āyā bāyānnī bharalā vāḍā pōṭī bāḷa ālī haraṇa vāṭa sōḍā | ✎ I am seriously ill, women from around have filled the house My own daughter has come, make way for her ▷ (जिवाला)(जडभारी)(आया)(बायांनी)(भरला)(वाडा) ▷ (पोटी) son has_come (हरण)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[49] id = 100841 ✓ | लोकाच्या लेकराला खोटी वासणा नसावी आपल्या पदरानी नेत्रा बाळाची पुसावी lōkācyā lēkarālā khōṭī vāsaṇā nasāvī āpalyā padarānī nētrā bāḷācī pusāvī | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari Neighbour woman’s son came, so I called him brother but he went ahead ▷ (लोकाच्या)(लेकराला)(खोटी)(वासणा)(नसावी) ▷ (आपल्या)(पदरानी)(नेत्रा)(बाळाची)(पुसावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[46] id = 83804 ✓ | सरल दळायण माझ्या सुपात पाच गहु सावळ्या पांडुरंगा सुखी ठेव माझा भाऊ sarala daḷāyaṇa mājhyā supāta pāca gahu sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā sukhī ṭhēva mājhā bhāū | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळायण) my (सुपात)(पाच)(गहु) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(सुखी)(ठेव) my brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[21] id = 54167 ✓ | सरल दळण माझ सरल पहाता पहाता श्री हरीला ओव्या गाता गाता sarala daḷaṇa mājha sarala pahātā pahātā śrī harīlā ōvyā gātā gātā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) my (सरल)(पहाता)(पहाता) ▷ (श्री)(हरीला)(ओव्या)(गाता)(गाता) | pas de traduction en français |
[35] id = 108582 ✓ | सरल दळण सरता नटले पाटीच्या बंधवाला औक्ष मागोणी उठले sarala daḷaṇa saratā naṭalē pāṭaīcyā bandhavālā aukṣa māgōṇī uṭhalē | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सरता)(नटले) ▷ (पाटीच्या)(बंधवाला)(औक्ष)(मागोणी)(उठले) | pas de traduction en français |
[86] id = 47559 ✓ | हे ग मारीला इंद्रजीत ह्याला मारीला पहाता पहाता सुलोचना त्याची राणी चुडे दानाला येईल आता hē ga mārīlā indrajīta hyālā mārīlā pahātā pahātā sulōcanā tyācī rāṇī cuḍē dānālā yēīla ātā | ✎ no translation in English ▷ (हे) * (मारीला)(इंद्रजीत)(ह्याला)(मारीला)(पहाता)(पहाता) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(चुडे)(दानाला)(येईल)(आता) | pas de traduction en français |
[87] id = 47560 ✓ | मारीला ग इंद्रजीत शिर फिरतं गंगणी सुलोचना त्याची राणी पत्र वाचिते अंगणी mārīlā ga indrajīta śira phirataṁ gaṅgaṇī sulōcanā tyācī rāṇī patra vācitē aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला) * (इंद्रजीत)(शिर)(फिरतं)(गंगणी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(वाचिते)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[28] id = 47558 ✓ | मारीला इंद्रजीत झाली लंकेत आवयाई लक्ष्मणाचा जावई mārīlā indrajīta jhālī laṅkēta āvayāī lakṣmaṇācā jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत) has_come (लंकेत)(आवयाई) ▷ (लक्ष्मणाचा)(जावई) | pas de traduction en français |
[40] id = 83237 ✓ | शंभुच्या ग डोंगरावर खाली बळीच देवुळ सांगते तुला गिरजा माहेर जवळ śambhucyā ga ḍōṅgarāvara khālī baḷīca dēvuḷa sāṅgatē tulā girajā māhēra javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (शंभुच्या) * (डोंगरावर)(खाली)(बळीच)(देवुळ) ▷ I_tell to_you (गिरजा)(माहेर)(जवळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 47563 ✓ | तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला तटली शंभूची गिरजा नार कुंकू लेताना उठली tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī śambhūcī girajā nāra kuṅkū lētānā uṭhalī | ✎ no translation in English ▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली) ▷ (शंभूची)(गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठली) | pas de traduction en français |
[3] id = 47566 ✓ | शंभूच्या शिखरावरी दवना खात्याती पाखरी शंभूची ग गिरीजा नार घाली मुंग्याला साखर śambhūcyā śikharāvarī davanā khātyātī pākharī śambhūcī ga girījā nāra ghālī muṅgyālā sākhara | ✎ no translation in English ▷ (शंभूच्या)(शिखरावरी)(दवना)(खात्याती)(पाखरी) ▷ (शंभूची) * (गिरीजा)(नार)(घाली)(मुंग्याला)(साखर) | pas de traduction en français |
[28] id = 98452 ✓ | देवाच्या देवळात उभी राहते आंधारात मोती दिल्यात आंगारात बालाजी माझा देव dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhatē āndhārāta mōtī dilyāta āṅgārāta bālājī mājhā dēva | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहते)(आंधारात) ▷ (मोती)(दिल्यात)(आंगारात)(बालाजी) my (देव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[187] id = 58768 ✓ | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली सावळ्या पांडुरंगाची गाडी बुक्याची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācī gāḍī bukyācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari Dark-complexioned Pandurang*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाची)(गाडी)(बुक्याची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[188] id = 58769 ✓ | पंढरीची वाट वाट कशानी वली झाली सावळ्या रामाची सीता न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśānī valī jhālī sāvaḷyā rāmācī sītā nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Dark-complexioned Rama’s Sita just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (सावळ्या) of_Ram Sita (न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[90] id = 47467 ✓ | पंढरपुरामधी चंद्रभागेला आला लोंढा सावळ्या रुखमीणीचा चंद्रहाराचा भिजला गोंडा paṇḍharapurāmadhī candrabhāgēlā ālā lōṇḍhā sāvaḷyā rukhamīṇīcā candrahārācā bhijalā gōṇḍā | ✎ In Pandharpur, waters of Chandrabhaga* swelled up The tassels of dark-complexioned Rukhmini*’s chandrahar* got wet ▷ (पंढरपुरामधी) Chandrabhaga here_comes (लोंढा) ▷ (सावळ्या)(रुखमीणीचा)(चंद्रहाराचा)(भिजला)(गोंडा) | pas de traduction en français | ||||
|
[28] id = 47237 ✓ | विठ्ठल म्हणी जना गवर्या वेची तू दोन्ही बोट बांधून ग गवर्याची मोट नेउन जनाच्या अंगणी लोट viṭhṭhala mhaṇī janā gavaryā vēcī tū dōnhī bōṭa bāndhūna ga gavaryācī mōṭa nēauna janācyā aṅgaṇī lōṭa | ✎ Vitthal* says, Jana* you gather cow dung cakes with both the hands Tying them in a bundle, (he) puts them in Jani’s courtyard ▷ Vitthal (म्हणी)(जना)(गवर्या)(वेची) you both (बोट) ▷ (बांधून) * (गवर्याची)(मोट)(नेउन)(जनाच्या)(अंगणी)(लोट) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[57] id = 47011 ✓ | अंगी गुंफीत होता वेणी माझ्या जनाला नाही कोणी सांगतो रुखमीणे तुला संभाळ आपली म्हणूनी aṅgī gumphīta hōtā vēṇī mājhyā janālā nāhī kōṇī sāṅgatō rukhamīṇē tulā sambhāḷa āpalī mhaṇūnī | ✎ He was tying Jana*’s plait in the courtyard, my Jana* has no one I tell you, Rukhmin*, look after her like our own ▷ (अंगी)(गुंफीत)(होता)(वेणी) my (जनाला) not (कोणी) ▷ (सांगतो)(रुखमीणे) to_you (संभाळ)(आपली)(म्हणूनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[447] id = 91681 ✓ | पंढरपुरामधी तिथ राहयाला नाही जागा सावळ्या विठ्ठलानी ह्यानी लावील्या तुळशीबागा paṇḍharapurāmadhī titha rāhayālā nāhī jāgā sāvaḷyā viṭhṭhalānī hyānī lāvīlyā tuḷaśībāgā | ✎ There is no place to stay in Pandharpur Dark-complexioned Vitthal* has planted groves and groves of tulasi* ▷ (पंढरपुरामधी)(तिथ)(राहयाला) not (जागा) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(ह्यानी)(लावील्या)(तुळशीबागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[28] id = 47006 ✓ | चंद्रभागेला आल पाणी धोंडे बुडाले लहानथोर विठ्ठलाची जनी धुण धुती या पायावर candrabhāgēlā āla pāṇī dhōṇḍē buḍālē lahānathōra viṭhṭhalācī janī dhuṇa dhutī yā pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Vitthal*’s Jana* rubs and washes the washing on her feet ▷ Chandrabhaga here_comes water, (धोंडे)(बुडाले)(लहानथोर) ▷ Of_Vitthal (जनी)(धुण)(धुती)(या)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
|
[72] id = 106780 ✓ | उगवला नारायण हात जोडीते तुला दोन आधी उगव माझ्या दारी मग पृथ्वी सारी धुंड ugavalā nārāyaṇa hāta jōḍītē tulā dōna ādhī ugava mājhyā dārī maga pṛthvī sārī dhuṇḍa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) hand (जोडीते) to_you two ▷ Before (उगव) my (दारी)(मग)(पृथ्वी)(सारी)(धुंड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[168] id = 105705 ✓ | उगवला नारायण उगवताना तान्ह बाळ तान्ह ना बाळ शिरी सोन्याच जावयळ ugavalā nārāyaṇa ugavatānā tānha bāḷa tānha nā bāḷa śirī sōnyāca jāvayaḷa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(तान्ह) son ▷ (तान्ह) * son (शिरी) of_gold (जावयळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 72922 ✓ | इग परटीण धुण धुती साबण लावीती धोतराला चैन्या जायाचा जतरला iga paraṭīṇa dhuṇa dhutī sābaṇa lāvītī dhōtarālā cainyā jāyācā jataralā | ✎ Washerwoman is washing clothes, she rubs dhotar* with soap My fun-loving son will be going for the Fair ▷ (इग)(परटीण)(धुण)(धुती)(साबण)(लावीती) dhotar ▷ (चैन्या)(जायाचा)(जतरला) | pas de traduction en français |
|
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[45] id = 72927 ✓ | इग हावस मला मोठी हंडा परीस तपील्याची दारी आंघुळ वकीलाची iga hāvasa malā mōṭhī haṇḍā parīsa tapīlyācī dārī āṅghuḷa vakīlācī | ✎ I am fond of a small round vessel more than a big one My son, who is like a lawyer, is having a bath in front of the door ▷ (इग)(हावस)(मला)(मोठी)(हंडा)(परीस)(तपील्याची) ▷ (दारी)(आंघुळ)(वकीलाची) | pas de traduction en français |
[30] id = 98884 ✓ | जाईच्या फुलाचा वास येतोया कुठुन बाग बंगल्याला खेटुनी बाळाच्या माझ्या jāīcyā phulācā vāsa yētōyā kuṭhuna bāga baṅgalyālā khēṭunī bāḷācyā mājhyā | ✎ From where has the fragrance of Jasmine coming My son’s house has a garden close to the house ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(येतोया)(कुठुन) ▷ (बाग)(बंगल्याला)(खेटुनी)(बाळाच्या) my | pas de traduction en français |
[33] id = 102953 ✓ | हि ग सांगवा सांगितले आगिणगाडीच्या शिटीत याव उन्हाळ्या सुटीत hi ga sāṅgavā sāṅgitalē āgiṇagāḍīcyā śiṭīta yāva unhāḷyā suṭīta | ✎ I told her when the train blew the whistle Come in the summer holidays ▷ (हि) * (सांगवा)(सांगितले)(आगिणगाडीच्या)(शिटीत) ▷ (याव)(उन्हाळ्या)(सुटीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[84] id = 99790 ✓ | ईग गुज बोलताना चाणी आलीया मधोमध परदेशीची माझीया राधी īga guja bōlatānā cāṇī ālīyā madhōmadha paradēśīcī mājhīyā rādhī | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead My daughter Radha has come from a long distance ▷ (ईग)(गुज)(बोलताना)(चाणी)(आलीया)(मधोमध) ▷ (परदेशीची)(माझीया)(राधी) | pas de traduction en français |