Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1403
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gore Sita
(32 records)

Village: श्रीगोंदा - Shrigonda

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[55] id = 54190
सीता मालन बोलती मला नाही मातापीता
नांगराच्या तासी जनक राजा उभा होता
sītā mālana bōlatī malā nāhī mātāpītā
nāṅgarācyā tāsī janaka rājā ubhā hōtā
Sita says, I have no mother, no father
King Janak was standing near the furrow while ploughing
▷  Sita (मालन)(बोलती)(मला) not (मातापीता)
▷ (नांगराच्या)(तासी) Janak king standing (होता)
pas de traduction en français


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[14] id = 51990
हा ग लंकेचा रावण त्याच्या मोत्याच्या आड भिती
माझ्या सावळ्या रामानी याची केलीया कोणा गती
hā ga laṅkēcā rāvaṇa tyācyā mōtyācyā āḍa bhitī
mājhyā sāvaḷyā rāmānī yācī kēlīyā kōṇā gatī
This Ravan* of Lanka*, the houses in his kingdom have walls in pearls
My wheat-complexioned Ram, he has reduced them to nothing
▷ (हा) * (लंकेचा) Ravan (त्याच्या)(मोत्याच्या)(आड)(भिती)
▷  My (सावळ्या)(रामानी)(याची)(केलीया) who (गती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[17] id = 53423
हा ग लंकेचा रावण ह्याच्या मोत्याची कचेरी
सावळ्या रामानी यानी केलीय लढाई
hā ga laṅkēcā rāvaṇa hyācyā mōtyācī kacērī
sāvaḷyā rāmānī yānī kēlīya laḍhāī
He is Ravan* of Lanka*, his palace is made of pearls
Wheat-complexioned Ram fought a battle with him
▷ (हा) * (लंकेचा) Ravan (ह्याच्या)(मोत्याची)(कचेरी)
▷ (सावळ्या)(रामानी)(यानी)(केलीय)(लढाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[41] id = 50124
ऐन वनामधी कोण रडत ऐका
सीताला ग समजवया बोरी बाभळी बायका
aina vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sītālā ga samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the Ain forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (ऐन)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita * (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[62] id = 47836
बाणा ग वरी बाण बाण जात्यात उन्हाच
राम बोले लक्ष्मणा बाळ खेतरी कोणाच
bāṇā ga varī bāṇa bāṇa jātyāta unhāca
rāma bōlē lakṣmaṇā bāḷa khētarī kōṇāca
no translation in English
▷ (बाणा) * (वरी)(बाण)(बाण)(जात्यात)(उन्हाच)
▷  Ram (बोले) Laksman son (खेतरी)(कोणाच)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[61] id = 47835
ऐन ग वनामधी सीताबाई बाळतीण
देव तातोबा घाली पाणी दोन्ही नेतर झाकूनी
aina ga vanāmadhī sītābāī bāḷatīṇa
dēva tātōbā ghālī pāṇī dōnhī nētara jhākūnī
no translation in English
▷ (ऐन) * (वनामधी) goddess_Sita (बाळतीण)
▷ (देव)(तातोबा)(घाली) water, both (नेतर)(झाकूनी)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[51] id = 65670
जिवाला जडभारी आया बायांनी भरला वाडा
पोटी बाळ आली हरण वाट सोडा
jivālā jaḍabhārī āyā bāyānnī bharalā vāḍā
pōṭī bāḷa ālī haraṇa vāṭa sōḍā
I am seriously ill, women from around have filled the house
My own daughter has come, make way for her
▷ (जिवाला)(जडभारी)(आया)(बायांनी)(भरला)(वाडा)
▷ (पोटी) son has_come (हरण)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[49] id = 100841
लोकाच्या लेकराला खोटी वासणा नसावी
आपल्या पदरानी नेत्रा बाळाची पुसावी
lōkācyā lēkarālā khōṭī vāsaṇā nasāvī
āpalyā padarānī nētrā bāḷācī pusāvī
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
Neighbour woman’s son came, so I called him brother but he went ahead
▷ (लोकाच्या)(लेकराला)(खोटी)(वासणा)(नसावी)
▷ (आपल्या)(पदरानी)(नेत्रा)(बाळाची)(पुसावी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[46] id = 83804
सरल दळायण माझ्या सुपात पाच गहु
सावळ्या पांडुरंगा सुखी ठेव माझा भाऊ
sarala daḷāyaṇa mājhyā supāta pāca gahu
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā sukhī ṭhēva mājhā bhāū
no translation in English
▷ (सरल)(दळायण) my (सुपात)(पाच)(गहु)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(सुखी)(ठेव) my brother
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[21] id = 54167
सरल दळण माझ सरल पहाता पहाता
श्री हरीला ओव्या गाता गाता
sarala daḷaṇa mājha sarala pahātā pahātā
śrī harīlā ōvyā gātā gātā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my (सरल)(पहाता)(पहाता)
▷ (श्री)(हरीला)(ओव्या)(गाता)(गाता)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[35] id = 108582
सरल दळण सरता नटले
पाटीच्या बंधवाला औक्ष मागोणी उठले
sarala daḷaṇa saratā naṭalē
pāṭaīcyā bandhavālā aukṣa māgōṇī uṭhalē
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरता)(नटले)
▷ (पाटीच्या)(बंधवाला)(औक्ष)(मागोणी)(उठले)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[86] id = 47559
हे ग मारीला इंद्रजीत ह्याला मारीला पहाता पहाता
सुलोचना त्याची राणी चुडे दानाला येईल आता
hē ga mārīlā indrajīta hyālā mārīlā pahātā pahātā
sulōcanā tyācī rāṇī cuḍē dānālā yēīla ātā
no translation in English
▷ (हे) * (मारीला)(इंद्रजीत)(ह्याला)(मारीला)(पहाता)(पहाता)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(चुडे)(दानाला)(येईल)(आता)
pas de traduction en français
[87] id = 47560
मारीला ग इंद्रजीत शिर फिरतं गंगणी
सुलोचना त्याची राणी पत्र वाचिते अंगणी
mārīlā ga indrajīta śira phirataṁ gaṅgaṇī
sulōcanā tyācī rāṇī patra vācitē aṅgaṇī
no translation in English
▷ (मारीला) * (इंद्रजीत)(शिर)(फिरतं)(गंगणी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(वाचिते)(अंगणी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[28] id = 47558
मारीला इंद्रजीत झाली लंकेत आवयाई
लक्ष्मणाचा जावई
mārīlā indrajīta jhālī laṅkēta āvayāī
lakṣmaṇācā jāvaī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) has_come (लंकेत)(आवयाई)
▷ (लक्ष्मणाचा)(जावई)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[40] id = 83237
शंभुच्या ग डोंगरावर खाली बळीच देवुळ
सांगते तुला गिरजा माहेर जवळ
śambhucyā ga ḍōṅgarāvara khālī baḷīca dēvuḷa
sāṅgatē tulā girajā māhēra javaḷa
no translation in English
▷ (शंभुच्या) * (डोंगरावर)(खाली)(बळीच)(देवुळ)
▷  I_tell to_you (गिरजा)(माहेर)(जवळ)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[1] id = 47563
तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला तटली
शंभूची गिरजा नार कुंकू लेताना उठली
tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī
śambhūcī girajā nāra kuṅkū lētānā uṭhalī
no translation in English
▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली)
▷ (शंभूची)(गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठली)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[3] id = 47566
शंभूच्या शिखरावरी दवना खात्याती पाखरी
शंभूची ग गिरीजा नार घाली मुंग्याला साखर
śambhūcyā śikharāvarī davanā khātyātī pākharī
śambhūcī ga girījā nāra ghālī muṅgyālā sākhara
no translation in English
▷ (शंभूच्या)(शिखरावरी)(दवना)(खात्याती)(पाखरी)
▷ (शंभूची) * (गिरीजा)(नार)(घाली)(मुंग्याला)(साखर)
pas de traduction en français


B:V-60 (B05-60) - Village deities / Kāṅhobā / Kāṅhobā

[28] id = 98452
देवाच्या देवळात उभी राहते आंधारात
मोती दिल्यात आंगारात बालाजी माझा देव
dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhatē āndhārāta
mōtī dilyāta āṅgārāta bālājī mājhā dēva
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहते)(आंधारात)
▷ (मोती)(दिल्यात)(आंगारात)(बालाजी) my (देव)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[187] id = 58768
पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली
सावळ्या पांडुरंगाची गाडी बुक्याची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācī gāḍī bukyācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
Dark-complexioned Pandurang*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाची)(गाडी)(बुक्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[188] id = 58769
पंढरीची वाट वाट कशानी वली झाली
सावळ्या रामाची सीता न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśānī valī jhālī
sāvaḷyā rāmācī sītā nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Dark-complexioned Rama’s Sita just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (सावळ्या) of_Ram Sita (न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[90] id = 47467
पंढरपुरामधी चंद्रभागेला आला लोंढा
सावळ्या रुखमीणीचा चंद्रहाराचा भिजला गोंडा
paṇḍharapurāmadhī candrabhāgēlā ālā lōṇḍhā
sāvaḷyā rukhamīṇīcā candrahārācā bhijalā gōṇḍā
In Pandharpur, waters of Chandrabhaga* swelled up
The tassels of dark-complexioned Rukhmini*’s chandrahar* got wet
▷ (पंढरपुरामधी) Chandrabhaga here_comes (लोंढा)
▷ (सावळ्या)(रुखमीणीचा)(चंद्रहाराचा)(भिजला)(गोंडा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[28] id = 47237
विठ्ठल म्हणी जना गवर्या वेची तू दोन्ही बोट
बांधून ग गवर्याची मोट नेउन जनाच्या अंगणी लोट
viṭhṭhala mhaṇī janā gavaryā vēcī tū dōnhī bōṭa
bāndhūna ga gavaryācī mōṭa nēauna janācyā aṅgaṇī lōṭa
Vitthal* says, Jana* you gather cow dung cakes with both the hands
Tying them in a bundle, (he) puts them in Jani’s courtyard
▷  Vitthal (म्हणी)(जना)(गवर्या)(वेची) you both (बोट)
▷ (बांधून) * (गवर्याची)(मोट)(नेउन)(जनाच्या)(अंगणी)(लोट)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[57] id = 47011
अंगी गुंफीत होता वेणी माझ्या जनाला नाही कोणी
सांगतो रुखमीणे तुला संभाळ आपली म्हणूनी
aṅgī gumphīta hōtā vēṇī mājhyā janālā nāhī kōṇī
sāṅgatō rukhamīṇē tulā sambhāḷa āpalī mhaṇūnī
He was tying Jana*’s plait in the courtyard, my Jana* has no one
I tell you, Rukhmin*, look after her like our own
▷ (अंगी)(गुंफीत)(होता)(वेणी) my (जनाला) not (कोणी)
▷ (सांगतो)(रुखमीणे) to_you (संभाळ)(आपली)(म्हणूनी)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[447] id = 91681
पंढरपुरामधी तिथ राहयाला नाही जागा
सावळ्या विठ्ठलानी ह्यानी लावील्या तुळशीबागा
paṇḍharapurāmadhī titha rāhayālā nāhī jāgā
sāvaḷyā viṭhṭhalānī hyānī lāvīlyā tuḷaśībāgā
There is no place to stay in Pandharpur
Dark-complexioned Vitthal* has planted groves and groves of tulasi*
▷ (पंढरपुरामधी)(तिथ)(राहयाला) not (जागा)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(ह्यानी)(लावील्या)(तुळशीबागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[28] id = 47006
चंद्रभागेला आल पाणी धोंडे बुडाले लहानथोर
विठ्ठलाची जनी धुण धुती या पायावर
candrabhāgēlā āla pāṇī dhōṇḍē buḍālē lahānathōra
viṭhṭhalācī janī dhuṇa dhutī yā pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Vitthal*’s Jana* rubs and washes the washing on her feet
▷  Chandrabhaga here_comes water, (धोंडे)(बुडाले)(लहानथोर)
▷  Of_Vitthal (जनी)(धुण)(धुती)(या)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[72] id = 106780
उगवला नारायण हात जोडीते तुला दोन
आधी उगव माझ्या दारी मग पृथ्वी सारी धुंड
ugavalā nārāyaṇa hāta jōḍītē tulā dōna
ādhī ugava mājhyā dārī maga pṛthvī sārī dhuṇḍa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) hand (जोडीते) to_you two
▷  Before (उगव) my (दारी)(मग)(पृथ्वी)(सारी)(धुंड)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[168] id = 105705
उगवला नारायण उगवताना तान्ह बाळ
तान्ह ना बाळ शिरी सोन्याच जावयळ
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā tānha bāḷa
tānha nā bāḷa śirī sōnyāca jāvayaḷa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(तान्ह) son
▷ (तान्ह) * son (शिरी) of_gold (जावयळ)
pas de traduction en français


D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes

[5] id = 72922
इग परटीण धुण धुती साबण लावीती धोतराला
चैन्या जायाचा जतरला
iga paraṭīṇa dhuṇa dhutī sābaṇa lāvītī dhōtarālā
cainyā jāyācā jataralā
Washerwoman is washing clothes, she rubs dhotar* with soap
My fun-loving son will be going for the Fair
▷ (इग)(परटीण)(धुण)(धुती)(साबण)(लावीती) dhotar
▷ (चैन्या)(जायाचा)(जतरला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[45] id = 72927
इग हावस मला मोठी हंडा परीस तपील्याची
दारी आंघुळ वकीलाची
iga hāvasa malā mōṭhī haṇḍā parīsa tapīlyācī
dārī āṅghuḷa vakīlācī
I am fond of a small round vessel more than a big one
My son, who is like a lawyer, is having a bath in front of the door
▷ (इग)(हावस)(मला)(मोठी)(हंडा)(परीस)(तपील्याची)
▷ (दारी)(आंघुळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[30] id = 98884
जाईच्या फुलाचा वास येतोया कुठुन
बाग बंगल्याला खेटुनी बाळाच्या माझ्या
jāīcyā phulācā vāsa yētōyā kuṭhuna
bāga baṅgalyālā khēṭunī bāḷācyā mājhyā
From where has the fragrance of Jasmine coming
My son’s house has a garden close to the house
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(येतोया)(कुठुन)
▷ (बाग)(बंगल्याला)(खेटुनी)(बाळाच्या) my
pas de traduction en français


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[33] id = 102953
हि ग सांगवा सांगितले आगिणगाडीच्या शिटीत
याव उन्हाळ्या सुटीत
hi ga sāṅgavā sāṅgitalē āgiṇagāḍīcyā śiṭīta
yāva unhāḷyā suṭīta
I told her when the train blew the whistle
Come in the summer holidays
▷ (हि) * (सांगवा)(सांगितले)(आगिणगाडीच्या)(शिटीत)
▷ (याव)(उन्हाळ्या)(सुटीत)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[84] id = 99790
ईग गुज बोलताना चाणी आलीया मधोमध
परदेशीची माझीया राधी
īga guja bōlatānā cāṇī ālīyā madhōmadha
paradēśīcī mājhīyā rādhī
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
My daughter Radha has come from a long distance
▷ (ईग)(गुज)(बोलताना)(चाणी)(आलीया)(मधोमध)
▷ (परदेशीची)(माझीया)(राधी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Rāma’s fight
  3. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  4. Father and sons’ recognition
  5. Tātobā acts as midwife
  6. Feelings during one’s serious illness
  7. Advices about how to treat them
  8. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  9. Thankful recollection of several gods
  10. Other relatives
  11. Sulocana receives the news of his death
  12. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  13. Māher-Sāsar
  14. Kuṅku
  15. Girijā’s work
  16. Kāṅhobā
  17. Description of the road
  18. Rukhmini’s ornaments
  19. Jani’s work
  20. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  21. Description
  22. Jani
  23. Sun revolves, looks upon the earth
  24. Contemplating the magnificence of the rising sun
  25. Washing sons clothes
  26. His bath
  27. “Build up a huge house”
  28. She makes journey by railway
  29. Mutual wish to confide
⇑ Top of page ⇑