Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 446
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सुखेड - Sukhed
(47 records)

42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.2c (A02-03-02c) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t go out in the lane

[8] id = 97919
धायगुडे राजा - Dhaygude Raja
देव बहरोबा पाटीलदेव मारोती गुमास्ता
दोघांच्या मधुन आहे माझा पाण्याचा रस्ता
dēva baharōbā pāṭīladēva mārōtī gumāstā
dōghāñcyā madhuna āhē mājhā pāṇyācā rastā
Gods Bahiroba, Patildev, Maruti*, are the protectors
My way to fetch water passes through them both
▷ (देव)(बहरोबा)(पाटीलदेव)(मारोती)(गुमास्ता)
▷ (दोघांच्या)(मधुन)(आहे) my (पाण्याचा)(रस्ता)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[103] id = 71291
धायगुडे राजा - Dhaygude Raja
उभ्या मी गल्ली जाते वाजु देईना जोडव
ताईत बंधवाला कोणी लावीन आडव
ubhyā mī gallī jātē vāju dēīnā jōḍava
tāīta bandhavālā kōṇī lāvīna āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother
▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (वाजु)(देईना)(जोडव)
▷ (ताईत)(बंधवाला)(कोणी)(लावीन)(आडव)
pas de traduction en français


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[15] id = 97143
धायगुडे शांताबाई - Dhaygude Shantabai Bhagvan
जाते मी उभ्या गल्ली दंड भूजया झाकुनी
नाव पित्याच राखुनी
jātē mī ubhyā gallī daṇḍa bhūjayā jhākunī
nāva pityāca rākhunī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(दंड)(भूजया)(झाकुनी)
▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[12] id = 109993
धायगुडे शांताबाई - Dhaygude Shantabai Bhagvan
दुसरी माझी ओवी धरतरी मेघाला
मोईय माझा बाप जनम दिल्या दोघाना
dusarī mājhī ōvī dharatarī mēghālā
mōīya mājhā bāpa janama dilyā dōghānā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (धरतरी)(मेघाला)
▷ (मोईय) my father (जनम)(दिल्या)(दोघाना)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[108] id = 68835
धायगुडे शांताबाई - Dhaygude Shantabai Bhagvan
सकाळच्या पाहारी आदी रामाचे नाव घ्यावे
मग चितल्या कामा जावा
sakāḷacyā pāhārī ādī rāmācē nāva ghyāvē
maga citalyā kāmā jāvā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पाहारी)(आदी)(रामाचे)(नाव)(घ्यावे)
▷ (मग)(चितल्या)(कामा)(जावा)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[133] id = 90546
धायगुडे सोना - Dhaygude Sona
रामाच देवुळ राजवाड्याला भीडल
सोन्याच कळस देवा धनुष्यबाणाला चढल
rāmāca dēvuḷa rājavāḍyālā bhīḍala
sōnyāca kaḷasa dēvā dhanuṣyabāṇālā caḍhala
no translation in English
▷  Of_Ram (देवुळ)(राजवाड्याला)(भीडल)
▷  Of_gold (कळस)(देवा)(धनुष्यबाणाला)(चढल)
pas de traduction en français


B:IV-1.1a (B04-01-01a) - Ambābāī / Place / Tūljāpūr

[22] id = 61020
धायगुडे सोना - Dhaygude Sona
तुळजापुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशींग आई अंबिकेच लगीन लागत
tuḷajāpurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśīṅga āī ambikēca lagīna lāgata
no translation in English
▷ (तुळजापुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशींग)(आई)(अंबिकेच)(लगीन)(लागत)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[41] id = 98115
धायगुडे सोना - Dhaygude Sona
खडुळ तीर्थावरी अंबा उशिर कसा झाला
न्हाण्या धुण्याला इळ गेला
khaḍuḷa tīrthāvarī ambā uśira kasā jhālā
nhāṇyā dhuṇyālā iḷa gēlā
no translation in English
▷ (खडुळ)(तीर्थावरी)(अंबा)(उशिर) how (झाला)
▷ (न्हाण्या)(धुण्याला)(इळ) has_gone
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[234] id = 98207
धायगुडे शांताबाई - Dhaygude Shantabai Bhagvan
देव या मध्ये देव सोमाय शिंदेशाही
त्याच्या आवाडामध्ये खरा खोट्याच्या होत न्यायी
dēva yā madhyē dēva sōmāya śindēśāhī
tyācyā āvāḍāmadhyē kharā khōṭyācyā hōta nyāyī
no translation in English
▷ (देव)(या)(मध्ये)(देव)(सोमाय)(शिंदेशाही)
▷ (त्याच्या)(आवाडामध्ये)(खरा)(खोट्याच्या)(होत)(न्यायी)
pas de traduction en français


B:V-110 (B05-110) - Village deities / Dhuḷit Deva / Dhuḷit Deva

[1] id = 68836
धायगुडे राजा - Dhaygude Raja
देव धुळोबा घोड्यावरी मीतबाई चाल पायी
संग नणंद भीवबाई
dēva dhuḷōbā ghōḍyāvarī mītabāī cāla pāyī
saṅga naṇanda bhīvabāī
no translation in English
▷ (देव)(धुळोबा) horse_back (मीतबाई) let_us_go (पायी)
▷  With (नणंद)(भीवबाई)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[25] id = 46613
धायगुडे सोना - Dhaygude Sona
पंढरीला जाते संग नेते मी बापाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालते चाफ्याला
paṇḍharīlā jātē saṅga nētē mī bāpālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālatē cāphayālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the Champak* tree with a copper vessel
▷ (पंढरीला) am_going with (नेते) I (बापाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालते)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[73] id = 53072
धायगुडे सोना - Dhaygude Sona
पंढरीला जाते संग नेते मी आईला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालते जाईला
paṇḍharīlā jātē saṅga nētē mī āīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālatē jāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper vessel
▷ (पंढरीला) am_going with (नेते) I (आईला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालते) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[70] id = 53071
धायगुडे सोना - Dhaygude Sona
पंढरीला जाते संग नेते मी भावाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालते देवाला
paṇḍharīlā jātē saṅga nētē mī bhāvālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālatē dēvālā
To go to Pandhari, I take my brother along
And offer water to God from a copper vessel
▷ (पंढरीला) am_going with (नेते) I (भावाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालते)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[17] id = 53055
धायगुडे सोना - Dhaygude Sona
पंढगरीला जाते संग नेते मी मावशीला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालते तुळशीला
paṇḍhagarīlā jātē saṅga nētē mī māvaśīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālatē tuḷaśīlā
To go to Pandhari, I take my maternal aunt along
I water the tulasi* from a copper vessel
▷ (पंढगरीला) am_going with (नेते) I (मावशीला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालते)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.4dv (B06-02-04d05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody should stop me

[8] id = 89735
धायगुडे सोना - Dhaygude Sona
पंढरीलाग जाते मला आडव येवु नका
धनी दोसाला होवु नका
paṇḍharīlāga jātē malā āḍava yēvu nakā
dhanī dōsālā hōvu nakā
Don’t stop me from going to Pandhari
My dear husband, don’t take the blame
▷ (पंढरीलाग) am_going (मला)(आडव)(येवु)(नका)
▷ (धनी)(दोसाला)(होवु)(नका)
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[79] id = 89766
धायगुडे शांताबाई - Dhaygude Shantabai Bhagvan
पंढरपुर म्या म्या देखील शिकार
त्याच्या चरणी मन माझे झाले सि्थर
paṇḍharapura myā myā dēkhīla śikāra
tyācyā caraṇī mana mājhē jhālē isthara
In Pandharpur, I saw the spire
At his feet, my mind was at peace
▷ (पंढरपुर)(म्या)(म्या)(देखील)(शिकार)
▷ (त्याच्या)(चरणी)(मन)(माझे) become (सि्थर)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[273] id = 68843
धायगुडे शांताबाई - Dhaygude Shantabai Bhagvan
रुसली रुक्मीन जाऊनी बसली पांदीला
सावळा विठ्ठल चला म्हणे आळंदीला
rusalī rukmīna jāūnī basalī pāndīlā
sāvaḷā viṭhṭhala calā mhaṇē āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(She says) to dark-complexioned Vitthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊनी) sitting (पांदीला)
▷ (सावळा) Vitthal let_us_go (म्हणे)(आळंदीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[274] id = 68844
धायगुडे शांताबाई - Dhaygude Shantabai Bhagvan
रुसली रुक्मीन बसली बापवाड्या
ईला समजया पुढे रत मागे गाड्या
rusalī rukmīna basalī bāpavāḍyā
īlā samajayā puḍhē rata māgē gāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
To pacify her, chariot in the front, bullock-carts behind
▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (बापवाड्या)
▷ (ईला)(समजया)(पुढे)(रत)(मागे)(गाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[184] id = 93793
धायगुडे शांताबाई - Dhaygude Shantabai Bhagvan
रुखमीण म्हणे रात्री कुडे होते देवा
तुळशीची काळी माती शेल्याला डाग नवा
rukhamīṇa mhaṇē rātrī kuḍē hōtē dēvā
tuḷaśīcī kāḷī mātī śēlyālā ḍāga navā
Rukhmin* asks, God, where were you at night
Your stole has new marks of the black soil of tulasi*
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(रात्री)(कुडे)(होते)(देवा)
▷ (तुळशीची) Kali (माती)(शेल्याला)(डाग)(नवा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[220] id = 93794
धायगुडे शांताबाई - Dhaygude Shantabai Bhagvan
रुखमीण पती अाडवला आड भिंत
खर सांगा विठ्ठला जना कोण होती तुमची
rukhamīṇa patī āḍavalā āḍa bhinta
khara sāṅgā viṭhṭhalā janā kōṇa hōtī tumacī
Rukhmin* stopped her husband against the wall
Tell me the truth, Vitthal*, what is your relation with Jani?
▷ (रुखमीण)(पती)(अाडवला)(आड)(भिंत)
▷ (खर) with Vitthal (जना) who (होती)(तुमची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[146] id = 90242
धायगुडे शांताबाई - Dhaygude Shantabai Bhagvan
कान्हुपातराच झाड सतीभामाने लावीले
आगुचर रुक्मीन फुल बुचड्यात खवीलं
kānhupātarāca jhāḍa satībhāmānē lāvīlē
āgucara rukmīna fula bucaḍyāta khavīlaṁ
Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama
Rukmini*, the oversmart, put the flowers in her hair
▷ (कान्हुपातराच)(झाड)(सतीभामाने)(लावीले)
▷ (आगुचर)(रुक्मीन) flowers (बुचड्यात)(खवीलं)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[66] id = 88317
धायगुडे शांताबाई - Dhaygude Shantabai Bhagvan
पंढरपुरात जनाला नाही कोणी
हाती गुजराची फणी देव घाली वेणी
paṇḍharapurāta janālā nāhī kōṇī
hātī gujarācī phaṇī dēva ghālī vēṇī
In Pandharpur, Jani has no one
A comb with bells in hand, God ties Jani’s hair in a plait
▷ (पंढरपुरात)(जनाला) not (कोणी)
▷ (हाती)(गुजराची)(फणी)(देव)(घाली)(वेणी)
pas de traduction en français


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[258] id = 83699
धायगुडे राजा - Dhaygude Raja
रुखमीण वाढी जेवु विठ्ठल ठेवीतो काढुनी
नेतो जनाला वाढुनी
rukhamīṇa vāḍhī jēvu viṭhṭhala ṭhēvītō kāḍhunī
nētō janālā vāḍhunī
Rukhmin* is serving the meal, Vitthal* keeps a flattened bread aside
He takes and serves it to Jani
▷ (रुखमीण)(वाढी)(जेवु) Vitthal (ठेवीतो)(काढुनी)
▷ (नेतो)(जनाला)(वाढुनी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[66] id = 82047
धायगुडे सोना - Dhaygude Sona
उभी राहीले चंद्रभागच्या तासाला
सोन्याची फणी भीवबाईच्या केसाला
ubhī rāhīlē candrabhāgacyā tāsālā
sōnyācī phaṇī bhīvabāīcyā kēsālā
I was standing in the current of Chandrabhaga*
A comb in gold for Bhimabai’s hair
▷  Standing (राहीले)(चंद्रभागच्या)(तासाला)
▷ (सोन्याची)(फणी)(भीवबाईच्या)(केसाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[13] id = 66490
धायगुडे सोना - Dhaygude Sona
पंढरी करुनी जाते आळंदी देशायाला
सोन्याचा पिंपळ इंद्रावनीच्या उशाला
paṇḍharī karunī jātē āḷandī dēśāyālā
sōnyācā pimpaḷa indrāvanīcyā uśālā
I shall go to Pandhari, then proceed to Alandi*
The golden pimpal tree is at the head of Indrayani river
▷ (पंढरी)(करुनी) am_going Alandi (देशायाला)
▷  Of_gold (पिंपळ)(इंद्रावनीच्या)(उशाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[62] id = 57477
धायगुडे राधा - Dhaygude Radha
तुकाया राम बोले जीजा इवाइनात बस
जीजाई बाई बोल घरी राहीली तान्ही म्हस
tukāyā rāma bōlē jījā ivāināta basa
jījāī bāī bōla gharī rāhīlī tānhī mhasa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Jijabai says, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाया) Ram (बोले)(जीजा)(इवाइनात)(बस)
▷ (जीजाई) woman says (घरी)(राहीली)(तान्ही)(म्हस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exv (B06-03-06e15) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Who will serve Tukārām

[5] id = 57536
धायगुडे राधा - Dhaygude Radha
तुकाराम बोल जिजा माझी पातर
वैकुंठा गेल्यावरी कोणी धुवील धोतर
tukārāma bōla jijā mājhī pātara
vaikuṇṭhā gēlyāvarī kōṇī dhuvīla dhōtara
Tukaram* says, Jija, you are my wife
After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar*
▷ (तुकाराम) says (जिजा) my (पातर)
▷ (वैकुंठा)(गेल्यावरी)(कोणी)(धुवील)(धोतर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[13] id = 73900
धायगुडे सोना - Dhaygude Sona
हजाराची जोडी हावश्या बंधुच्या गाडीला
सणामदी सण पोळ्याचा गाजीतो
hajārācī jōḍī hāvaśyā bandhucyā gāḍīlā
saṇāmadī saṇa pōḷyācā gājītō
no translation in English
▷ (हजाराची)(जोडी)(हावश्या)(बंधुच्या)(गाडीला)
▷ (सणामदी)(सण)(पोळ्याचा)(गाजीतो)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[50] id = 43823
धायगुडे सोना - Dhaygude Sona
पडला पावुईस हुत पडतो मईमानी
समरथ हाये थोड गरीब लईजनी
paḍalā pāvuīsa huta paḍatō mīmānī
samaratha hāyē thōḍa garība lījanī
no translation in English
▷ (पडला)(पावुईस)(हुत) falls (मईमानी)
▷ (समरथ)(हाये)(थोड)(गरीब)(लईजनी)
pas de traduction en français
[51] id = 43824
धायगुडे सोना - Dhaygude Sona
पावूस पडाईना गेला कुण्या शिवनीला
गाया हंबरती दावणीला
pāvūsa paḍāīnā gēlā kuṇyā śivanīlā
gāyā hambaratī dāvaṇīlā
no translation in English
▷ (पावूस)(पडाईना) has_gone (कुण्या)(शिवनीला)
▷ (गाया)(हंबरती)(दावणीला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[23] id = 73932
धायगुडे सोना - Dhaygude Sona
पाऊस पाण्यायाच वाट बघीत भलभल
वर्सीला मेघराया सुर्या तळी डेरा दिला
pāūsa pāṇyāyāca vāṭa baghīta bhalabhala
varsīlā mēgharāyā suryā taḷī ḍērā dilā
no translation in English
▷  Rain (पाण्यायाच)(वाट)(बघीत)(भलभल)
▷ (वर्सीला)(मेघराया)(सुर्या)(तळी)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[22] id = 43061
धायगुडे सोना - Dhaygude Sona
लेकावरी लेक झालेत दिवाणाला
साळ पिकली लवनाला
lēkāvarī lēka jhālēta divāṇālā
sāḷa pikalī lavanālā
Son after son are born to my son
Sal (variety of rice) has become ripe on the slope
▷ (लेकावरी)(लेक)(झालेत)(दिवाणाला)
▷ (साळ)(पिकली)(लवनाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[116] id = 75399
धायगुडे सोना - Dhaygude Sona
पडपड पावुस तुत पडुन बर केल
नंदी तासाला पाणी पेल
paḍapaḍa pāvusa tuta paḍuna bara kēla
nandī tāsālā pāṇī pēla
Rain, rain, you come, you did well to come
Bullocks drank water from the furrow
▷ (पडपड)(पावुस)(तुत)(पडुन)(बर) did
▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[70] id = 101676
धायगुडे राजा - Dhaygude Raja
गाडीच्या गाडीवाना तुझ्या गाडीला कवळी खोंड
मग लावावा सरकी पैंड
gāḍīcyā gāḍīvānā tujhyā gāḍīlā kavaḷī khōṇḍa
maga lāvāvā sarakī paiṇḍa
Cartman of the cart, your cart has young bullocks
Give them cotton-seed cake
▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना) your (गाडीला)(कवळी)(खोंड)
▷ (मग)(लावावा)(सरकी)(पैंड)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[76] id = 96792
धायगुडे राजा - Dhaygude Raja
तुमच्या मक्याच्या पोटरानी मपली बैल वंगाळ
कापा केळीच कंबाळ
tumacyā makyācyā pōṭarānī mapalī baila vaṅgāḷa
kāpā kēḷīca kambāḷa
My bullocks have become weak eating your ears of corn
Cut a flowering head of a plantain (and feed them)
▷ (तुमच्या)(मक्याच्या)(पोटरानी)(मपली)(बैल)(वंगाळ)
▷ (कापा)(केळीच)(कंबाळ)
pas de traduction en français
[77] id = 96793
धायगुडे राजा - Dhaygude Raja
तुमच्या केळीच्या कंबळानी माझी बैल आली मऊ
कापा मळ्यातील गहु
tumacyā kēḷīcyā kambaḷānī mājhī baila ālī maū
kāpā maḷyātīla gahu
Your flowering head of a plantain, my bullocks have become quiet eating it
Cut wheat fodder from the field
▷ (तुमच्या)(केळीच्या)(कंबळानी) my (बैल) has_come (मऊ)
▷ (कापा)(मळ्यातील)(गहु)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[128] id = 96800
धायगुडे राजा - Dhaygude Raja
शिवच्या शेतामधी बैल कुणाा काळा कोसा
त्याच्या धन्याचा डौल कसा
śivacyā śētāmadhī baila kuṇāā kāḷā kōsā
tyācyā dhanyācā ḍaula kasā
In the field near the village boundary, whose jet black bullock is it
Look, how is master is feeling proud
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(बैल)(कुणाा)(काळा)(कोसा)
▷ (त्याच्या)(धन्याचा)(डौल) how
pas de traduction en français


D:XI-1.3fiii (D11-01-03f03) - Son expert in farming / Keeping cows / Going in a row

[3] id = 101932
धायगुडे सोना - Dhaygude Sona
पडना पावुस गेला कुपीया खंडाला
गायी गुराईचा उपाशी चाल तंडा
paḍanā pāvusa gēlā kupīyā khaṇḍālā
gāyī gurāīcā upāśī cāla taṇḍā
It is not raining, to which continent has the rain gone
The herd of cow’s is going on the road hungry
▷ (पडना)(पावुस) has_gone (कुपीया)(खंडाला)
▷  Cows (गुराईचा)(उपाशी) let_us_go (तंडा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[26] id = 97457
धायगुडे शांताबाई - Dhaygude Shantabai Bhagvan
हावुस मला मोठी चारी बैलाच्या जीवावरी
आंबा जांभळ धाववरी
hāvusa malā mōṭhī cārī bailācyā jīvāvarī
āmbā jāmbhaḷa dhāvavarī
I am very fond of doing what I like thanks to my four bullocks
I planted mango and Jambhul* trees on the field bund
▷ (हावुस)(मला)(मोठी)(चारी)(बैलाच्या)(जीवावरी)
▷ (आंबा)(जांभळ)(धाववरी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[37] id = 97048
धायगुडे सोना - Dhaygude Sona
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

विस मावळला नका करु कुर कुर
लक्ष्मी आई बोल तीथ निघना मला धीर
visa māvaḷalā nakā karu kura kura
lakṣmī āī bōla tītha nighanā malā dhīra
The day has turned to dusk, do not whine now
Mother Goddess Lakshmi says ’I will lose my patience here’ (and might leave)
▷ (विस)(मावळला)(नका)(करु)(कुर)(कुर)
▷  Lakshmi (आई) says (तीथ)(निघना)(मला)(धीर)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[64] id = 60068
धायगुडे राजा - Dhaygude Raja
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लकक्षीमी आई आली आली उठत बसत
ताईत बंधवाचा वाडा गवळ्याचा पुसत
lakakṣīmī āī ālī ālī uṭhata basata
tāīta bandhavācā vāḍā gavaḷyācā pusata
Here come’s Goddess Lakshmi after visiting many others
She came in the evening asking the way to my cowherd brother’s mansion
▷ (लकक्षीमी)(आई) has_come has_come (उठत)(बसत)
▷ (ताईत)(बंधवाचा)(वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[79] id = 78329
धायगुडे राजा - Dhaygude Raja
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आई आली पायी तोड सोन्याच
जोत यंगते वाण्याच
lakṣmī āī ālī pāyī tōḍa sōnyāca
jōta yaṅgatē vāṇyāca
Goddess Lakshmi has come, she wears gold anklets
She brings wealth for my son, the grocer
▷  Lakshmi (आई) has_come (पायी)(तोड) of_gold
▷ (जोत)(यंगते)(वाण्याच)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[56] id = 60051
धायगुडे राजा - Dhaygude Raja
Group(s) = Lakshmi

लकक्षीमी आई आली उभी राहीली बांधाला
हाका मारीती चांदला
lakakṣīmī āī ālī ubhī rāhīlī bāndhālā
hākā mārītī cāndalā
Goddess Lakshmi has come, she is standing on the field bund
She calls out to the moon (my son)
▷ (लकक्षीमी)(आई) has_come standing (राहीली)(बांधाला)
▷ (हाका)(मारीती)(चांदला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[31] id = 63082
धायगुडे राजा - Dhaygude Raja
संबरथ बंधु दुबळी बहिण शेजाराला
ताईत बंधवाला लागे वर्दळ गुजराला
sambaratha bandhu dubaḷī bahiṇa śējārālā
tāīta bandhavālā lāgē vardaḷa gujarālā
Brother is rich, his poor sister is his neighbour
Younger brother is a merchant, an important person, people keep coming and going to his place
▷ (संबरथ) brother (दुबळी) sister (शेजाराला)
▷ (ताईत)(बंधवाला)(लागे)(वर्दळ)(गुजराला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[10] id = 75358
धायगुडे राजा - Dhaygude Raja
बंधु ईवाई करु जाते तीन्ही बारवचा धनी
तोडी उसाच्या वयरणी
bandhu īvāī karu jātē tīnhī bāravacā dhanī
tōḍī usācyā vayaraṇī
I make my brother my Vyahi*, he owns three wells
Cut sugarcane fodder for the bullocks of the carts of the groom’s party
▷  Brother (ईवाई)(करु) am_going (तीन्ही)(बारवचा)(धनी)
▷ (तोडी)(उसाच्या)(वयरणी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[41] id = 86876
धायगुडे सोना - Dhaygude Sona
आवुक मागयीते मीग जोडव्याच्या बोटा
हाळदीयावरी कुकूं संपत्तीला नाही तोटा
āvuka māgayītē mīga jōḍavyācyā bōṭā
hāḷadīyāvarī kukūṁ sampattīlā nāhī tōṭā
I pray for a long life for my toe with toe-rings (husband)
My Kunku on a spot of haladi*, there is no shortage of wealth
▷ (आवुक)(मागयीते)(मीग)(जोडव्याच्या)(बोटा)
▷ (हाळदीयावरी)(कुकूं)(संपत्तीला) not (तोटा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[23] id = 76341
धायगुडे सोना - Dhaygude Sona
कपाळीच कुंकु घामान पांगल
दैव माझ चांगल
kapāḷīca kuṅku ghāmāna pāṅgala
daiva mājha cāṅgala
no translation in English
▷  Of_forehead kunku (घामान)(पांगल)
▷ (दैव) my (चांगल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Don’t go out in the lane
  2. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  3. For fear of father’s anger
  4. Father remembered
  5. In the morning
  6. Worship
  7. Tūljāpūr
  8. The dear one
  9. Dhuḷit Deva
  10. Father
  11. Mother
  12. Brother
  13. Maternal uncle, aunt, their children
  14. Nobody should stop me
  15. Description
  16. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  17. She suspects Viṭṭhal
  18. Satyabhama
  19. Jani’s plait
  20. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  21. River herself
  22. Golden Pipal
  23. She wishes to be in Prapaca
  24. Who will serve Tukārām
  25. The rain falls
  26. Waiting for him
  27. Children in plenty - a contentment
  28. “May rains come!” Rain falls
  29. Mother reminds son how to care for bullocks
  30. Various feeds
  31. Son and bullock, the dear ones
  32. Going in a row
  33. Support to the family
  34. Lakṣmī is Fortune
  35. Lakṣmī inquires about son’s house
  36. Lakṣmī goes into my son’s fields
  37. A week sister needs brother’s help
  38. Equal status
  39. Asking long life for husband
  40. Good Fortune
⇑ Top of page ⇑