Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 374
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पाळू - Palu
(54 records)

38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[75] id = 58371
सावंत नंदा - Sawant Nanda
राघू मैना दोही खेळती वावरी
राघु मारतो भरारी मैना कावरी बावरी
rāghū mainā dōhī khēḷatī vāvarī
rāghu māratō bharārī mainā kāvarī bāvarī
Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघू) Mina (दोही)(खेळती)(वावरी)
▷ (राघु)(मारतो)(भरारी) Mina (कावरी)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[76] id = 58372
सावंत नंदा - Sawant Nanda
राघू मैना दोही खेळती वालात
राघु मारीतो भरारी मैना गुतली येलात
rāghū mainā dōhī khēḷatī vālāta
rāghu mārītō bharārī mainā gutalī yēlāta
Raghu* and Mina, both eat beans in the field
Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper
▷ (राघू) Mina (दोही)(खेळती)(वालात)
▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी) Mina (गुतली)(येलात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[95] id = 65984
सावंत नंदा - Sawant Nanda
लाडयकी लेक मामासंग नको जेवु
जासीन परघरा लई माया नको लावु
lāḍayakī lēka māmāsaṅga nakō jēvu
jāsīna paragharā laī māyā nakō lāvu
Darling, don’t eat with your maternal uncle
You will go to your in-laws’ family, don’t make us too attached to you
▷ (लाडयकी)(लेक)(मामासंग) not (जेवु)
▷ (जासीन)(परघरा)(लई)(माया) not apply
pas de traduction en français


A:II-2.4ci (A02-02-04c01) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by brother

Cross-references:H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
[10] id = 106527
सावंत नंदा - Sawant Nanda
पापीया दृष्टीचा माझ्या वाडयामधी आला
बंधु ग म्हणता त्याचा गर्भगाळ झाला
pāpīyā dṛaṣṭīcā mājhyā vāḍayāmadhī ālā
bandhu ga mhaṇatā tyācā garbhagāḷa jhālā
The wicked fellow with an evil look came to my house
The moment I said brother, he was frightened out of his wits
▷ (पापीया)(दृष्टीचा) my (वाडयामधी) here_comes
▷  Brother * (म्हणता)(त्याचा)(गर्भगाळ)(झाला)
pas de traduction en français


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[9] id = 56828
सावंत नंदा - Sawant Nanda
शेजी तुझ बाळ माझ्या बाळाबरोबरी
आता उतरीते एक लिंब दोघावरी
śējī tujha bāḷa mājhyā bāḷābarōbarī
ātā utarītē ēka limba dōghāvarī
Neighbour woman, your son is the same age as mine
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजी) your son my (बाळाबरोबरी)
▷ (आता)(उतरीते)(एक)(लिंब)(दोघावरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1c (B04-02-01c) - Mārutī cycle / Birth / Time of birth

[18] id = 81308
सावंत नंदा - Sawant Nanda
अंजनी अंजनी बारा वर्षाची उपाशी
जन्मले मारवती चैती पुनवेच्या दिवशी
añjanī añjanī bārā varṣācī upāśī
janmalē māravatī caitī punavēcyā divaśī
no translation in English
▷ (अंजनी)(अंजनी)(बारा)(वर्षाची)(उपाशी)
▷ (जन्मले) Maruti (चैती)(पुनवेच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[52] id = 60988
सावंत नंदा - Sawant Nanda
भोळ्या शंकरा तु कसा भोळ्यापणा केला
निघाली भिमाबाई जाई आडव काय येरुळ आल नाही
bhōḷyā śaṅkarā tu kasā bhōḷyāpaṇā kēlā
nighālī bhimābāī jāī āḍava kāya yēruḷa āla nāhī
no translation in English
▷ (भोळ्या)(शंकरा) you how (भोळ्यापणा) did
▷ (निघाली)(भिमाबाई)(जाई)(आडव) why (येरुळ) here_comes not
pas de traduction en français


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[100] id = 63224
सावंत नंदा - Sawant Nanda
विठ्ठल देव बोले शेला कशायानी गार
होतो तुळशीच्या शेजला पडला असन दहिवर
viṭhṭhala dēva bōlē śēlā kaśāyānī gāra
hōtō tuḷaśīcyā śējalā paḍalā asana dahivara
Rukhmini* says, how did the stole become wet
There may have been a dewfall, I was with tulasi* last night
▷  Vitthal (देव)(बोले)(शेला)(कशायानी)(गार)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(शेजला)(पडला)(असन)(दहिवर)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[54] id = 69938
सावंत नंदा - Sawant Nanda
पैठण पैठण पैठणाला बारा येशी
सोडीते दुवादशी एकनाथ तुझ्या पशी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇālā bārā yēśī
sōḍītē duvādaśī ēkanātha tujhyā paśī
Paithan, Paithan has twelve gates
Eknath breaks his Ekadashi* fast near you (Vitthal*)
▷  Paithan Paithan (पैठणाला)(बारा)(येशी)
▷ (सोडीते)(दुवादशी)(एकनाथ) your (पशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[28] id = 51465
सावंत नंदा - Sawant Nanda
जिजाबाई हाका मारी हातावरी न्याहारी
अशा भंडार्या माळावर तुकाराम गायी चारी
jijābāī hākā mārī hātāvarī nyāhārī
aśā bhaṇḍāryā māḷāvara tukārāma gāyī cārī
Jijabai is calling him, lunch in her hand
On Bhandarya mountain, Tukaram* is grazing cows
▷ (जिजाबाई)(हाका)(मारी)(हातावरी)(न्याहारी)
▷ (अशा)(भंडार्या)(माळावर)(तुकाराम) cows (चारी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[37] id = 51463
सावंत नंदा - Sawant Nanda
आशा भंडार्या माळावर तुकाराम वाची पोथी
जिजाबाई शिव्या देती झाली संसाराची माती
āśā bhaṇḍāryā māḷāvara tukārāma vācī pōthī
jijābāī śivyā dētī jhālī sansārācī mātī
On Bhandarya mountain, Tukaram* is reading Pothi*
Jijabai abuses him, all her family lite is ruined
▷ (आशा)(भंडार्या)(माळावर)(तुकाराम)(वाची) pothi
▷ (जिजाबाई)(शिव्या)(देती) has_come (संसाराची)(माती)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[53] id = 51466
सावंत नंदा - Sawant Nanda
हातावरी न्याहारी जिजाबाई हाका मारी
तुकाराम महाराजा देवाजीच्या उभे दारी
hātāvarī nyāhārī jijābāī hākā mārī
tukārāma mahārājā dēvājīcyā ubhē dārī
Lunch basket in her hand, Jijabai is calling him
Tukaram* Maharaj is standing in front of God’s idol
▷ (हातावरी)(न्याहारी)(जिजाबाई)(हाका)(मारी)
▷ (तुकाराम)(महाराजा)(देवाजीच्या)(उभे)(दारी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[36] id = 56829
सावंत नंदा - Sawant Nanda
मल्हरी देवाला घोंगडीची आवड
जाईच्या झाडाखाली बाणू घालीती रेवड
malharī dēvālā ghōṅgaḍīcī āvaḍa
jāīcyā jhāḍākhālī bāṇū ghālītī rēvaḍa
God Malhari is very fond of the coarse blanket
Under the jasmine, Banu spreads revad*
▷ (मल्हरी)(देवाला)(घोंगडीची)(आवड)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(बाणू)(घालीती)(रेवड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[66] id = 106776
सावंत नंदा - Sawant Nanda
उगवला सुर्यदेव जसा आगीचा भडका
मावळाया गेला चंद्र आईचा लाडका
ugavalā suryadēva jasā āgīcā bhaḍakā
māvaḷāyā gēlā candra āīcā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्यदेव)(जसा)(आगीचा)(भडका)
▷ (मावळाया) has_gone (चंद्र)(आईचा)(लाडका)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[49] id = 70186
सावंत नंदा - Sawant Nanda
उगवला सुर्यदेव उगवताना पाहिला
मपल्या बाळाला बेल भंडार वाहिला
ugavalā suryadēva ugavatānā pāhilā
mapalyā bāḷālā bēla bhaṇḍāra vāhilā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्यदेव)(उगवताना)(पाहिला)
▷ (मपल्या)(बाळाला)(बेल)(भंडार)(वाहिला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[45] id = 62007
सावंत नंदा - Sawant Nanda
तुळयशीबाई तुला नाही बहिण भाऊ
काळ्या मातीवर तुझ उगवल गावू
tuḷayaśībāī tulā nāhī bahiṇa bhāū
kāḷyā mātīvara tujha ugavala gāvū
no translation in English
▷ (तुळयशीबाई) to_you not sister brother
▷ (काळ्या)(मातीवर) your (उगवल)(गावू)
pas de traduction en français
[60] id = 75085
सावंत नंदा - Sawant Nanda
तुळशीबाई तुला नाही आई बाप
काळ्या मातीवर तुझ उगवल रोप
tuḷaśībāī tulā nāhī āī bāpa
kāḷyā mātīvara tujha ugavala rōpa
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) to_you not (आई) father
▷ (काळ्या)(मातीवर) your (उगवल)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[112] id = 62005
सावंत नंदा - Sawant Nanda
तुळयशीबाई माझ्या तु अंगणात बस
माझ्या पालवाचा नाही लावायाची मी दोष
tuḷayaśībāī mājhyā tu aṅgaṇāta basa
mājhyā pālavācā nāhī lāvāyācī mī dōṣa
no translation in English
▷ (तुळयशीबाई) my you (अंगणात)(बस)
▷  My (पालवाचा) not (लावायाची) I (दोष)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[32] id = 62008
सावंत नंदा - Sawant Nanda
तुळयशीबाई नको हिंडु वड खोड
चाल माझ्या वाड्या जागा देते उजव्या धड
tuḷayaśībāī nakō hiṇḍu vaḍa khōḍa
cāla mājhyā vāḍyā jāgā dētē ujavyā dhaḍa
no translation in English
▷ (तुळयशीबाई) not (हिंडु)(वड)(खोड)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (उजव्या)(धड)
pas de traduction en français
[33] id = 62009
सावंत नंदा - Sawant Nanda
तुळयशीबाई नको हिंडु रानीवनी
चल माझ्या वाड्या जागा देते उजव्या कोनी
tuḷayaśībāī nakō hiṇḍu rānīvanī
cala mājhyā vāḍyā jāgā dētē ujavyā kōnī
no translation in English
▷ (तुळयशीबाई) not (हिंडु)(रानीवनी)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (उजव्या)(कोनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[136] id = 57845
सावंत नंदा - Sawant Nanda
सकाळच्या पारी उघडते दार कडी
माझ्या अंगणात तुळशीबाई तुझी माडी
sakāḷacyā pārī ughaḍatē dāra kaḍī
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāī tujhī māḍī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(उघडते) door (कडी)
▷  My (अंगणात)(तुळशीबाई)(तुझी)(माडी)
pas de traduction en français
[139] id = 62006
सावंत नंदा - Sawant Nanda
सकाळच्या पारी देते कवाडाला थाप
नजर पडला तुळशीबाई तुझा झाप
sakāḷacyā pārī dētē kavāḍālā thāpa
najara paḍalā tuḷaśībāī tujhā jhāpa
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) give (कवाडाला)(थाप)
▷ (नजर)(पडला)(तुळशीबाई) your (झाप)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[128] id = 62021
सावंत नंदा - Sawant Nanda
तुळशीबाई तु हिरवी वाणाला
भाळला गोविंद तुझ्या चांगुलपणाला
tuḷaśībāī tu hiravī vāṇālā
bhāḷalā gōvinda tujhyā cāṅgulapaṇālā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) you green (वाणाला)
▷ (भाळला)(गोविंद) your (चांगुलपणाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[110] id = 62002
सावंत नंदा - Sawant Nanda
तुळयशीबाई वाळुनी झाल ग कोळ
देवा विठ्ठलानी कंठीला केली बाई माळ
tuḷayaśībāī vāḷunī jhāla ga kōḷa
dēvā viṭhṭhalānī kaṇṭhīlā kēlī bāī māḷa
no translation in English
▷ (तुळयशीबाई)(वाळुनी)(झाल) * (कोळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(कंठीला) shouted woman (माळ)
pas de traduction en français
[111] id = 62003
सावंत नंदा - Sawant Nanda
तुळशीबाई तु वाळुनी झाली खाक
देवा विठ्ठलानी यानी भरुनी नेली राख
tuḷaśībāī tu vāḷunī jhālī khāka
dēvā viṭhṭhalānī yānī bharunī nēlī rākha
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) you (वाळुनी) has_come (खाक)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(यानी)(भरुनी)(नेली) ash
pas de traduction en français
[114] id = 62023
सावंत नंदा - Sawant Nanda
तुळशीबाई वाळुन झाल्या काड्या
देवा विठ्ठलानी यानी भरुन नेल्या गाड्या
tuḷaśībāī vāḷuna jhālyā kāḍyā
dēvā viṭhṭhalānī yānī bharuna nēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(वाळुन)(झाल्या)(काड्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(यानी)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[117] id = 62026
सावंत नंदा - Sawant Nanda
तुळशीची पाला वार्यानी वावदणानी गेला
देवा विठ्ठलानी यानी आवडीन गोळा केला
tuḷaśīcī pālā vāryānī vāvadaṇānī gēlā
dēvā viṭhṭhalānī yānī āvaḍīna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीची)(पाला)(वार्यानी)(वावदणानी) has_gone
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(यानी)(आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français
[219] id = 106972
सावंत नंदा - Sawant Nanda
विठ्ठल देव बोल गोविंद कशानी भिजला
काय सांगु तुला होतो तुळशीच्या शेजला
viṭhṭhala dēva bōla gōvinda kaśānī bhijalā
kāya sāṅgu tulā hōtō tuḷaśīcyā śējalā
no translation in English
▷  Vitthal (देव) says (गोविंद)(कशानी)(भिजला)
▷  Why (सांगु) to_you (होतो)(तुळशीच्या)(शेजला)
pas de traduction en français


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[55] id = 85436
सावंत नंदा - Sawant Nanda
तुळस भोपळी दोघी भांडत्या अंगणी
तुळस ठेगणी गेली भोपळी गंगणी
tuḷasa bhōpaḷī dōghī bhāṇḍatyā aṅgaṇī
tuḷasa ṭhēgaṇī gēlī bhōpaḷī gaṅgaṇī
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी)(दोघी)(भांडत्या)(अंगणी)
▷ (तुळस)(ठेगणी) went (भोपळी)(गंगणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[2] id = 62004
सावंत नंदा - Sawant Nanda
तुळयशीबाई हिरवी लसलसी
तिखट तुझी पान मिर्याची डाळ जशी
tuḷayaśībāī hiravī lasalasī
tikhaṭa tujhī pāna miryācī ḍāḷa jaśī
no translation in English
▷ (तुळयशीबाई) green (लसलसी)
▷ (तिखट)(तुझी)(पान)(मिर्याची)(डाळ)(जशी)
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[37] id = 70157
सावंत नंदा - Sawant Nanda
तुळयशी बाई बस माझ्या तु लवला
तान्हा माझा राघु ठेवीन तपल्या शेवेला
tuḷayaśī bāī basa mājhyā tu lavalā
tānhā mājhā rāghu ṭhēvīna tapalyā śēvēlā
no translation in English
▷ (तुळयशी) woman (बस) my you (लवला)
▷ (तान्हा) my (राघु)(ठेवीन)(तपल्या)(शेवेला)
pas de traduction en français


B:VII-2.7 (B07-02-07) - Basil / Basil and daughter

Cross-references:E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[20] id = 106960
सावंत नंदा - Sawant Nanda
जिला नाही लेक तीन तुळस लावावी
घराला येतो जातो हिचा गोविंद जावई
jilā nāhī lēka tīna tuḷasa lāvāvī
gharālā yētō jātō hicā gōvinda jāvaī
no translation in English
▷ (जिला) not (लेक)(तीन)(तुळस)(लावावी)
▷ (घराला)(येतो) goes (हिचा)(गोविंद)(जावई)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[80] id = 101583
सावंत नंदा - Sawant Nanda
माळ्याच्या मळ्यात उच गेलीय शेवरी
सांगते बाळा तु तिळ मी हावरी
māḷyācyā maḷyāta uca gēlīya śēvarī
sāṅgatē bāḷā tu tiḷa mī hāvarī
In the gardener’s plantation, Shevari has grown tall
I tell you, son, you are sesame, I am Havari crop
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(उच)(गेलीय)(शेवरी)
▷  I_tell child you (तिळ) I (हावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[36] id = 69074
सावंत नंदा - Sawant Nanda
लोकाची बैल खात्यात गुळ डाळ
बाळाच्या बैलाला पाणी प्याया आंबे वहाळ
lōkācī baila khātyāta guḷa ḍāḷa
bāḷācyā bailālā pāṇī pyāyā āmbē vahāḷa
Other people’s bullocks eat jaggery* and split pulses
Ambe Ohol* stream is there for my son’s bullocks to drink water
▷ (लोकाची)(बैल)(खात्यात)(गुळ)(डाळ)
▷ (बाळाच्या)(बैलाला) water, (प्याया)(आंबे)(वहाळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
OholThe name of a family in the song
[84] id = 101713
सावंत नंदा - Sawant Nanda
बाळाच्या बैलाना सव लागली वंगाळ
आंबवण खायाला परात पाणी प्यायाला घंघाळ
bāḷācyā bailānā sava lāgalī vaṅgāḷa
āmbavaṇa khāyālā parāta pāṇī pyāyālā ghaṅghāḷa
My son’s bullock has got a bad habit
He needs a big round plate for his feed and a big round vessel to drink water
▷ (बाळाच्या)(बैलाना)(सव)(लागली)(वंगाळ)
▷ (आंबवण)(खायाला)(परात) water, (प्यायाला)(घंघाळ)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[33] id = 102051
सावंत नंदा - Sawant Nanda
लोकाच्या बैलाना काय बघतो वाकुन
तुपल्या रे बैलानी गेली दावण झाकुन
lōkācyā bailānā kāya baghatō vākuna
tupalyā rē bailānī gēlī dāvaṇa jhākuna
Why are you bending and looking at other people’s bullocks
The stake in our cowshed has got covered with the tie-ropes of your bullocks
▷ (लोकाच्या)(बैलाना) why (बघतो)(वाकुन)
▷ (तुपल्या)(रे)(बैलानी) went (दावण)(झाकुन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[67] id = 52004
सावंत नंदा - Sawant Nanda
लाडक्या लेकीच तोंड भाजलं भाजीनी
मपल्या बाईला सव लावली आजीनी
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa bhājalaṁ bhājīnī
mapalyā bāīlā sava lāvalī ājīnī
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given my daughter the habit (of eating something sweet)
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(भाजलं)(भाजीनी)
▷ (मपल्या)(बाईला)(सव)(लावली)(आजीनी)
pas de traduction en français
[68] id = 52006
सावंत नंदा - Sawant Nanda
लाडयकी लेक खाया मागती मलई
रुप्याची वाटी तीला चांदीची कल्हई
lāḍayakī lēka khāyā māgatī malaī
rupyācī vāṭī tīlā cāndīcī kalhī
Darling daughter asks for cream to eat
A bowl made of an alloy plated with silver
▷ (लाडयकी)(लेक)(खाया)(मागती)(मलई)
▷ (रुप्याची)(वाटी)(तीला)(चांदीची)(कल्हई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[32] id = 52005
सावंत नंदा - Sawant Nanda
लेकाचा खेळ लेकी खेळूईनी दावू
आता बाई माझी चेंडू गंगणीला लावू
lēkācā khēḷa lēkī khēḷūīnī dāvū
ātā bāī mājhī cēṇḍū gaṅgaṇīlā lāvū
no translation in English
▷ (लेकाचा)(खेळ)(लेकी)(खेळूईनी)(दावू)
▷ (आता) woman my (चेंडू)(गंगणीला) apply
pas de traduction en français
[33] id = 52007
सावंत नंदा - Sawant Nanda
लेकी बाळ बाई तुझा लेकाचा ग ताडा
आता बाई माझी मामा संग खेळ गाडा
lēkī bāḷa bāī tujhā lēkācā ga tāḍā
ātā bāī mājhī māmā saṅga khēḷa gāḍā
no translation in English
▷ (लेकी) son woman your (लेकाचा) * (ताडा)
▷ (आता) woman my maternal_uncle with (खेळ)(गाडा)
pas de traduction en français
[34] id = 52008
सावंत नंदा - Sawant Nanda
लाडक्या लेकीन खेळ खेळूनी दाविला
माझ्या ग बाईन चेंडू गंगणी लावीला
lāḍakyā lēkīna khēḷa khēḷūnī dāvilā
mājhyā ga bāīna cēṇḍū gaṅgaṇī lāvīlā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीन)(खेळ)(खेळूनी)(दाविला)
▷  My * (बाईन)(चेंडू)(गंगणी)(लावीला)
pas de traduction en français
[37] id = 56827
सावंत नंदा - Sawant Nanda
लाडक्या लेकीनी खेळ खेळूनी दावीला
गवळणीनी माझ्या चेंडू गंगणी लावीला
lāḍakyā lēkīnī khēḷa khēḷūnī dāvīlā
gavaḷaṇīnī mājhyā cēṇḍū gaṅgaṇī lāvīlā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीनी)(खेळ)(खेळूनी)(दावीला)
▷ (गवळणीनी) my (चेंडू)(गंगणी)(लावीला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[83] id = 99727
सावंत नंदा - Sawant Nanda
लाडक्या लेकीच उपरवटयाच नेसन
मपल्या बाईच रुप राधाच देखण
lāḍakyā lēkīca auparavaṭayāca nēsana
mapalyā bāīca rupa rādhāca dēkhaṇa
Darling daughter wears her sari neatly folded and tucked in
My daughter Radha is beautiful
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(उपरवटयाच)(नेसन)
▷ (मपल्या)(बाईच) form (राधाच)(देखण)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[19] id = 56832
सावंत नंदा - Sawant Nanda
बारीक माझा गळा जशा कोयळ्या कोकती
आता नागीण माझी बाई माझी दिष्टवती
bārīka mājhā gaḷā jaśā kōyaḷyā kōkatī
ātā nāgīṇa mājhī bāī mājhī diṣṭavatī
My voice is sweet like cuckoos singing
Now, my daughter is affected by the influence of an evil eye
▷ (बारीक) my (गळा)(जशा)(कोयळ्या)(कोकती)
▷ (आता)(नागीण) my daughter my (दिष्टवती)
pas de traduction en français
[90] id = 105523
सावंत नंदा - Sawant Nanda
सावळी सुरत मैना माझी कुठ गेली
आता बाई माझी नागीण माझी दिष्टावली
sāvaḷī surata mainā mājhī kuṭha gēlī
ātā bāī mājhī nāgīṇa mājhī diṣṭāvalī
Where has my Maina* gone with her wheat-complexioned face
Now my daughter has been affected by the influence of an evil eye
▷  Wheat-complexioned (सुरत) Mina my (कुठ) went
▷ (आता) woman my (नागीण) my (दिष्टावली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1av (E13-03-01a05) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter send message asking for blouse

[24] id = 108391
पवार जयवंता - Pawar Jaywanta
सांगुण ग धाडीते सांगण्याचा नाही मन
माझ्या गळ्याची आन नैनती ग माझी मैना
sāṅguṇa ga dhāḍītē sāṅgaṇyācā nāhī mana
mājhyā gaḷyācī āna nainatī ga mājhī mainā
I send a message, though I didn’t feel like it
I swear, my young Maina*
▷ (सांगुण) * (धाडीते)(सांगण्याचा) not (मन)
▷  My (गळ्याची)(आन)(नैनती) * my Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[65] id = 82686
सावंत नंदा - Sawant Nanda
लाडयकी लेक मामाचा घरी ग हात
आता बाई माझी आंदण मागयती नथ
lāḍayakī lēka māmācā gharī ga hāta
ātā bāī mājhī āndaṇa māgayatī natha
no translation in English
▷ (लाडयकी)(लेक) of_maternal_uncle (घरी) * hand
▷ (आता) woman my (आंदण)(मागयती)(नथ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[88] id = 56826
सावंत नंदा - Sawant Nanda
लाडयकी लेक दिली केडाच्या वाडीत
जावई घोड्यावर मैना मोटार गाडीत
lāḍayakī lēka dilī kēḍācyā vāḍīta
jāvaī ghōḍyāvara mainā mōṭāra gāḍīta
no translation in English
▷ (लाडयकी)(लेक)(दिली)(केडाच्या)(वाडीत)
▷ (जावई)(घोड्यावर) Mina (मोटार)(गाडीत)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[42] id = 56830
सावंत नंदा - Sawant Nanda
मैनाला मागण पुण्या खालती टाकळी
मामानी केली बोली तोड वाळ साखळी
mainālā māgaṇa puṇyā khālatī ṭākaḷī
māmānī kēlī bōlī tōḍa vāḷa sākhaḷī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from takali* village beyond Pune
Maternal uncle negotiated for anklets, bracelets and a chain
▷  For_Mina (मागण)(पुण्या)(खालती)(टाकळी)
▷  Maternal_uncle shouted say (तोड)(वाळ)(साखळी)
pas de traduction en français
takaliName of a plant
[43] id = 56831
सावंत नंदा - Sawant Nanda
मैनाला मागण आल पुण्याच घेवारी
साखरच पुड मामाच्या देव्हारी
mainālā māgaṇa āla puṇyāca ghēvārī
sākharaca puḍa māmācyā dēvhārī
A demand for marriage has come for Mina, from a merchant from Pune
Sugar packets in her maternal uncle’s shrine for God
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(घेवारी)
▷ (साखरच)(पुड) of_maternal_uncle (देव्हारी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[57] id = 107754
सावंत नंदा - Sawant Nanda
मैनाला मागण आंगण टाकुन वसरी आल
आता बाई माझी पाहुन दंग झाली
mainālā māgaṇa āṅgaṇa ṭākuna vasarī āla
ātā bāī mājhī pāhuna daṅga jhālī
A demand has come for Mina, my daughter, from the courtyard, they came to the veranda
They saw my daughter, the prospective bride, they liked her very much
▷  For_Mina (मागण)(आंगण)(टाकुन)(वसरी) here_comes
▷ (आता) woman my (पाहुन)(दंग) has_come
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[56] id = 97818
सावंत नंदा - Sawant Nanda
बारीक माझा गळा जशा कोयळ्या कोकती
सया जाती पाण्याला गलीगलीला थोपती
bārīka mājhā gaḷā jaśā kōyaḷyā kōkatī
sayā jātī pāṇyālā galīgalīlā thōpatī
I have a melodious voice like the cuckoo’s singing
Women going to fetch water, stop in each lane (and listen)
▷ (बारीक) my (गळा)(जशा)(कोयळ्या)(कोकती)
▷ (सया) caste (पाण्याला)(गलीगलीला)(थोपती)
pas de traduction en français


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[40] id = 75544
सावंत नंदा - Sawant Nanda
कावळा कोकतो दाराच्या मेढीवरी
बंधुजी मुराळी सारंग्या घोड्यावरी
kāvaḷā kōkatō dārācyā mēḍhīvarī
bandhujī murāḷī sāraṅgyā ghōḍyāvarī
A crow is crowing on the beam of the door
My brother Sarangya, my murali* is riding on a horse
▷ (कावळा)(कोकतो)(दाराच्या)(मेढीवरी)
▷ (बंधुजी)(मुराळी)(सारंग्या) horse_back
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[28] id = 83106
सावंत नंदा - Sawant Nanda
सकाळीच्या पारी लक्ष लाभ मला झाला
तुळशीच्या वट्यावर करंडा कुकाचा सापडला
sakāḷīcyā pārī lakṣa lābha malā jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvara karaṇḍā kukācā sāpaḍalā
Early in the morning, I gained something invaluable
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(लक्ष)(लाभ)(मला)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावर)(करंडा)(कुकाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Counter-attack by brother
  4. Rite to dispel the bad eye
  5. Time of birth
  6. The dear one
  7. She suspects Viṭṭhal
  8. Other saints
  9. Bhandarya mountain
  10. Tukārām and Jijabai
  11. Maludev and Bāṇāī
  12. Place of rising and setting
  13. While son worships the sun
  14. She is without parents
  15. She is planted at the door
  16. She is troubled by the wind
  17. I notice her when I open the door, in the morning
  18. Govind
  19. Viṭṭhal
  20. Associated with pumkin and its creeper
  21. Bush, leaves
  22. Basil and son
  23. Basil and daughter
  24. Cultivator’s son becomes a gardener
  25. Various feeds
  26. Stable is full of them
  27. Daughter’s eating
  28. Daughter’s play
  29. Daughter is pretty
  30. She has been struck by bad eye
  31. Daughter send message asking for blouse
  32. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  33. Guest from Pune
  34. She is good looking
  35. Brother likes sister’s singing
  36. Brother comes riding
  37. Box found near basil
⇑ Top of page ⇑