Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 19
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
आंधळे - Andhale
(57 records)

44 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cvi (A01-01-05c06) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Pothī and its chapters

[3] id = 134
यादव जिजा - Yadav Jija
लावीला राम अध्याय अध्याय ऐकीला एक
वनवासाला चालला राजा दशरथाचा लेक
lāvīlā rāma adhyāya adhyāya aikīlā ēka
vanavāsālā cālalā rājā daśarathācā lēka
Ram has arranged for the reading of Pothi*, reading of one chapter is over
King Dashrath’s son is going in exile to the forest
▷ (लावीला) Ram (अध्याय)(अध्याय)(ऐकीला)(एक)
▷ (वनवासाला)(चालला) king (दशरथाचा)(लेक)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[4] id = 135
यादव जिजा - Yadav Jija
लावीला राम अध्याय अध्याय ऐकीले तीन
वनवासाला राजा दशरथाच चालल कोणकोण
lāvīlā rāma adhyāya adhyāya aikīlē tīna
vanavāsālā rājā daśarathāca cālala kōṇakōṇa
Ram has arranged for the reading of Pothi*, three chapters have been heard
Which relatives of Dashrath are going in exile to the forest
▷ (लावीला) Ram (अध्याय)(अध्याय)(ऐकीले)(तीन)
▷ (वनवासाला) king (दशरथाच)(चालल) who
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[6] id = 137
घारे यमुना - Ghare Yamuna
लावीला राम अध्याय अध्याय ऐकीले चार
राम वनवासाला गेले दिल्लीला गेली तार
lāvīlā rāma adhyāya adhyāya aikīlē cāra
rāma vanavāsālā gēlē dillīlā gēlī tāra
Ram has arranged for the reading of Pothi*, listening to four chapters is over
Ram has gone to the forest in exile, a telegram has been sent to Delhi
▷ (लावीला) Ram (अध्याय)(अध्याय)(ऐकीले)(चार)
▷  Ram (वनवासाला) has_gone (दिल्लीला) went wire
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[8] id = 139
घारे यमुना - Ghare Yamuna
लावीला राम अध्याय अध्याय ऐकीले पाच
राम चालले वनवासाला कैकयीने केला नास
lāvīlā rāma adhyāya adhyāya aikīlē pāca
rāma cālalē vanavāsālā kaikayīnē kēlā nāsa
Ram has arranged for the reading of Pothi*, listening to five chapters is over
Ram is going to the forest in exile, Kaikeyi caused all the doom
▷ (लावीला) Ram (अध्याय)(अध्याय)(ऐकीले)(पाच)
▷  Ram (चालले)(वनवासाला)(कैकयीने) did (नास)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[10] id = 141
यादव जिजा - Yadav Jija
लावीला राम अध्याय अध्याय ऐकीले साही
चालीले राम वनवासाला कैकयी तुझ्या पायी
lāvīlā rāma adhyāya adhyāya aikīlē sāhī
cālīlē rāma vanavāsālā kaikayī tujhyā pāyī
Ram has arranged for the reading of Pothi*, listening to six chapters is over
Because of you, Kaikeyi, Ram is going in exile to the forest
▷ (लावीला) Ram (अध्याय)(अध्याय)(ऐकीले)(साही)
▷ (चालीले) Ram (वनवासाला)(कैकयी) your (पायी)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[11] id = 142
यादव जिजा - Yadav Jija
लावीले राम अध्याय अध्याय लावीले सात
चालीले राम वनवासा कैकयी जोडी हात
lāvīlē rāma adhyāya adhyāya lāvīlē sāta
cālīlē rāma vanavāsā kaikayī jōḍī hāta
Ram has arranged for the reading of Pothi*, seven chapters have been read
Ram is going in exile to the forest, Kaikeyi folds her hands
▷ (लावीले) Ram (अध्याय)(अध्याय)(लावीले)(सात)
▷ (चालीले) Ram vanavas (कैकयी)(जोडी) hand
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[12] id = 143
घारे यमुना - Ghare Yamuna
लावीले राम अध्याय अध्याय ऐकीले आठ
चालीले राम वनवासा कैकयी दावी वाट
lāvīlē rāma adhyāya adhyāya aikīlē āṭha
cālīlē rāma vanavāsā kaikayī dāvī vāṭa
Ram has arranged for the reading of Pothi*, listening to eight chapters is over
Ram is going in exile to the forest, Kaikeyi shows the way
▷ (लावीले) Ram (अध्याय)(अध्याय)(ऐकीले) eight
▷ (चालीले) Ram vanavas (कैकयी)(दावी)(वाट)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[13] id = 144
घारे यमुना - Ghare Yamuna
लावीले राम अध्याय अध्याय ऐकीले नऊ
राम चालले वनवासा इंद्रदेवाची भेट घेऊ
lāvīlē rāma adhyāya adhyāya aikīlē naū
rāma cālalē vanavāsā indradēvācī bhēṭa ghēū
Ram has arranged for the reading of Pothi*, nine chapters have been heard
Ram is going in exile to the forest, he will meet Indradev
▷ (लावीले) Ram (अध्याय)(अध्याय)(ऐकीले)(नऊ)
▷  Ram (चालले) vanavas (इंद्रदेवाची)(भेट)(घेऊ)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


A:I-1.6jvii (A01-01-06j07) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sītā found

[10] id = 83455
यादव जिजा - Yadav Jija
मंडोदरी म्हणत्यात आता नाही बरी गत
वानेर सिरला गावात सितेचा शोध घेत
maṇḍōdarī mhaṇatyāta ātā nāhī barī gata
vānēra siralā gāvāta sitēcā śōdha ghēta
Mandodari says, the situation is not so good
The monkey (Maruti*) has entered the town, looking for Sita’s whereabouts
▷ (मंडोदरी)(म्हणत्यात)(आता) not (बरी)(गत)
▷ (वानेर)(सिरला)(गावात)(सितेचा)(शोध)(घेत)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[1] id = 1065
यादव जिजा - Yadav Jija
सीता गर्भीण तिला महिना पहिला
तिच्या न्हाणीवरी जाई मोगरा लावला
sītā garbhīṇa tilā mahinā pahilā
ticyā nhāṇīvarī jāī mōgarā lāvalā
Sita is pregnant, she is in her first month of pregnancy
Jasmine and Mogra are planted near her bathroom
▷  Sita (गर्भीण)(तिला)(महिना)(पहिला)
▷ (तिच्या)(न्हाणीवरी)(जाई)(मोगरा)(लावला)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[1] id = 1070
यादव जिजा - Yadav Jija
सीता गर्भिण हिला महिना दुसरा
सीता बाई बोल हिला नाही कुणाचा आसरा
sītā garbhiṇa hilā mahinā dusarā
sītā bāī bōla hilā nāhī kuṇācā āsarā
Sita is pregnant, she is her second month of pregnancy
Sitabai says, she has no support from anyone
▷  Sita (गर्भिण)(हिला)(महिना)(दुसरा)
▷  Sita woman says (हिला) not (कुणाचा)(आसरा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[1] id = 1075
यादव जिजा - Yadav Jija
सीता गर्भीण महिने झाले तीन
रामाच्या बागेमधी आंतरीला नाही कोण
sītā garbhīṇa mahinē jhālē tīna
rāmācyā bāgēmadhī āntarīlā nāhī kōṇa
Sita is pregnant, she is three months pregnant
In Ram’s garden, Sita has nobody who is close to her
▷  Sita (गर्भीण)(महिने) become (तीन)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(आंतरीला) not who
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[1] id = 1080
यादव जिजा - Yadav Jija
सीता गर्भिण महिने झाले चार
रामाच्या बागमधी आला अंजीराला बार
sītā garbhiṇa mahinē jhālē cāra
rāmācyā bāgamadhī ālā añjīrālā bāra
Sita is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, figs are in full bloom
▷  Sita (गर्भिण)(महिने) become (चार)
▷  Of_Ram (बागमधी) here_comes (अंजीराला)(बार)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[1] id = 1084
यादव जिजा - Yadav Jija
सीता गर्भिण महिने झाले पाच
रामाच्या बागमधी येतो अंजिराचा वास
sītā garbhiṇa mahinē jhālē pāca
rāmācyā bāgamadhī yētō añjirācā vāsa
Sita is pregnant, she is five months pregnant
In Ram’s garden, there is a strong smell of figs
▷  Sita (गर्भिण)(महिने) become (पाच)
▷  Of_Ram (बागमधी)(येतो)(अंजिराचा)(वास)
pas de traduction en français


A:I-1.11avi (A01-01-11a06) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Sixth month

[1] id = 1090
यादव जिजा - Yadav Jija
सीता गर्भिण सहावा महिना चढाचा
रामाच्या बागमधी पिकला अंजिर पाडाचा
sītā garbhiṇa sahāvā mahinā caḍhācā
rāmācyā bāgamadhī pikalā añjira pāḍācā
Sitabai is pregnant, she is in her sixth month, she is radiating with a new lustre
In Ram’s garden, figs about to ripen have ripened
▷  Sita (गर्भिण)(सहावा)(महिना)(चढाचा)
▷  Of_Ram (बागमधी)(पिकला)(अंजिर)(पाडाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[1] id = 1095
यादव जिजा - Yadav Jija
सीता गर्भिण सातवा महिना जातो जडू
रामाच्या बागमधी आला अंजिराला घडू
sītā garbhiṇa sātavā mahinā jātō jaḍū
rāmācyā bāgamadhī ālā añjirālā ghaḍū
Sita is pregnant, she is finding the seventh month difficult
In Ram’s garden, figs are about to ripen
▷  Sita (गर्भिण)(सातवा)(महिना) goes (जडू)
▷  Of_Ram (बागमधी) here_comes (अंजिराला)(घडू)
pas de traduction en français


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[1] id = 1100
यादव जिजा - Yadav Jija
सीता गर्भिण हिला महिना आठवा
आंजिराचा घड सीताबाईला पाठवा
sītā garbhiṇa hilā mahinā āṭhavā
āñjirācā ghaḍa sītābāīlā pāṭhavā
Sita is pregnant, she is in her eighth month
Send a bunch of figs to Sitabai
▷  Sita (गर्भिण)(हिला)(महिना)(आठवा)
▷ (आंजिराचा)(घड) goddess_Sita (पाठवा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[1] id = 1105
यादव जिजा - Yadav Jija
सीता गर्भिण तिला महिने झाले नऊ
सीताच्या बाळच लव अंकुश नाव ठेऊ
sītā garbhiṇa tilā mahinē jhālē naū
sītācyā bāḷaca lava aṅkuśa nāva ṭhēū
Sita is pregnant, she is nine months pregnant
Keep the names of Sita’s sons Lav and Ankush
▷  Sita (गर्भिण)(तिला)(महिने) become (नऊ)
▷  Of_Sita (बाळच) put (अंकुश)(नाव)(ठेऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[5] id = 2554
यादव जिजा - Yadav Jija
आई बाप लेकीवाल्या काय लेकीच बर केल
गाईइच दाव कसाव्याच्या हाती दिल
āī bāpa lēkīvālyā kāya lēkīca bara kēla
gāīica dāva kasāvyācyā hātī dila
no translation in English
▷ (आई) father (लेकीवाल्या) why (लेकीच)(बर) did
▷ (गाईइच)(दाव)(कसाव्याच्या)(हाती)(दिल)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[5] id = 2581
घारे यमुना - Ghare Yamuna
माझी जात कुळ कोण पुसतो चोरुनी
गाव मळवंडी चल दावीते दुरुनी
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō cōrunī
gāva maḷavaṇḍī cala dāvītē durunī
Who is asking about my caste, my kul* secretly
Come, I will show you Malvandi village from far
▷  My class (कुळ) who asks (चोरुनी)
▷ (गाव)(मळवंडी) let_us_go (दावीते)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[7] id = 3047
घारे यमुना - Ghare Yamuna
वैराळ दादा तुझ माझ नात काही
हाताला भरी चुडा हाताला हात लावी
vairāḷa dādā tujha mājha nāta kāhī
hātālā bharī cuḍā hātālā hāta lāvī
Brother Vairal*, we don’t have any relation
For putting on a dozen full of bangles on my hand, you touch my hand
▷ (वैराळ)(दादा) your my (नात)(काही)
▷ (हाताला)(भरी)(चुडा)(हाताला) hand (लावी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.6bii (A02-02-06b02) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / “Put on plenty of bangles”

[4] id = 3053
यादव जिजा - Yadav Jija
वैराळदादा विचारतो तुला नणंदा जावा किती
चल माझ्या वाड्या तुझ पेटार होईल रीती
vairāḷadādā vicāratō tulā naṇandā jāvā kitī
cala mājhyā vāḍyā tujha pēṭāra hōīla rītī
Brother Vairal* asks, how many nanands and sisters-in-law do you have
Come to my house, your big box will become empty
▷ (वैराळदादा)(विचारतो) to_you (नणंदा)(जावा)(किती)
▷  Let_us_go my (वाड्या) your (पेटार)(होईल)(रीती)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”

[6] id = 3238
घारे यमुना - Ghare Yamuna
मळ्याच्या मळ्यामंधी जाई बाई दुरुस
माझ्या ग बाई वेलीत कसा घालू केवडा पुरुस
maḷyācyā maḷyāmandhī jāī bāī durusa
mājhyā ga bāī vēlīta kasā ghālū kēvaḍā purusa
In the gardener’s plantation, jasmine (woman), you walk at a little distance
Woman, how can I put pandanus* who is like a man, in my plait
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(जाई) woman (दुरुस)
▷  My * woman (वेलीत) how (घालू)(केवडा) man
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[7] id = 3239
घारे यमुना - Ghare Yamuna
माळी आणि मोट उरफाट्या चाकावरी
माळिण झोपी गेली दवणीच्या रोपावरी
māḷī āṇi mōṭa uraphāṭyā cākāvarī
māḷiṇa jhōpī gēlī davaṇīcyā rōpāvarī
Gardener draws water from the well in a leather bucket, operating the wheels in reverse
Gardener woman went to sleep on Davana* plant
▷ (माळी)(आणि)(मोट)(उरफाट्या)(चाकावरी)
▷ (माळिण)(झोपी) went (दवणीच्या)(रोपावरी)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[21] id = 14107
यादव जिजा - Yadav Jija
पाटाला जात पाणी ऊसा संग जाईला
शेजीला किती सांगू सरजा बाळाच्या आईला
pāṭālā jāta pāṇī ūsā saṅga jāīlā
śējīlā kitī sāṅgū sarajā bāḷācyā āīlā
Canal water go to the jasmine, along with the sugarcane (there is no differentiation between the affection for a son or a daughter)
How much can I tell my neighbour woman, Sarja’s mother
▷ (पाटाला) class water, (ऊसा) with will_go
▷ (शेजीला)(किती)(सांगू)(सरजा)(बाळाच्या)(आईला)
pas de traduction en français


B:IV-1.2a (B04-01-02a) - Ambābāī / Adornment / Dress

[2] id = 9283
यादव जिजा - Yadav Jija
आई आंबाबाई तुझी कंबर बारीक
हिरव्या पातळाच्या निर्या पडती शंभर
āī āmbābāī tujhī kambara bārīka
hiravyā pātaḷācyā niryā paḍatī śambhara
no translation in English
▷ (आई)(आंबाबाई)(तुझी)(कंबर)(बारीक)
▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(निर्या)(पडती)(शंभर)
pas de traduction en français


B:V-23 (B05-23) - Village deities / Umbarāī / Umbarāī

[1] id = 12044
यादव जिजा - Yadav Jija
आई उबंराई तुझ तळघर खोल
तुझ्या पुजार्याचा मला ऐकू येईना बोल
āī ubaṇrāī tujha taḷaghara khōla
tujhyā pujāryācā malā aikū yēīnā bōla
no translation in English
▷ (आई)(उबंराई) your (तळघर)(खोल)
▷  Your (पुजार्याचा)(मला)(ऐकू)(येईना) says
pas de traduction en français
[2] id = 12045
यादव जिजा - Yadav Jija
आई उंबराई तुझा सोन्याचा झुबा
तुझ्या दर्शनाला आहे कोल्हापुरचा राजा हुबा
āī umbarāī tujhā sōnyācā jhubā
tujhyā darśanālā āhē kōlhāpuracā rājā hubā
no translation in English
▷ (आई)(उंबराई) your of_gold (झुबा)
▷  Your (दर्शनाला)(आहे)(कोल्हापुरचा) king (हुबा)
pas de traduction en français
[3] id = 12046
यादव जिजा - Yadav Jija
आई उंबराई तुझा सारवती ओटा
तुझ्या वट्याखाली मला सापडीला नोटा
āī umbarāī tujhā sāravatī ōṭā
tujhyā vaṭyākhālī malā sāpaḍīlā nōṭā
no translation in English
▷ (आई)(उंबराई) your (सारवती)(ओटा)
▷  Your (वट्याखाली)(मला)(सापडीला)(नोटा)
pas de traduction en français
[4] id = 12047
यादव जिजा - Yadav Jija
आई उंबराई तुझ कसल देण घेण
हिरव्या लिंबासाठी आडविला बागवान
āī umbarāī tujha kasala dēṇa ghēṇa
hiravyā limbāsāṭhī āḍavilā bāgavāna
no translation in English
▷ (आई)(उंबराई) your (कसल)(देण)(घेण)
▷ (हिरव्या)(लिंबासाठी)(आडविला)(बागवान)
pas de traduction en français


B:VI-2.11l (B06-02-11l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dnyaneshwar is guest

[1] id = 14499
यादव जिजा - Yadav Jija
विठ्ठल देव बोल करा रुकमीणी शिणगार
हातात टाळ विणा आला ज्ञानेश्वर
viṭhṭhala dēva bōla karā rukamīṇī śiṇagāra
hātāta ṭāḷa viṇā ālā jñānēśvara
God Vitthal* says, Rukhmini*, get ready
Dnyaneshwar* has come with cymbals and lute in hand
▷  Vitthal (देव) says doing (रुकमीणी) covered
▷ (हातात)(टाळ)(विणा) here_comes (ज्ञानेश्वर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.2diii (B06-03-02d03) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Companions / Friends

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
[1] id = 14685
यादव जिजा - Yadav Jija
आळंदी गावाला आपण जाऊ मैतरणी
ज्ञानेश्वराच्या आंघोळीला देते हिलवा इंद्रायणी
āḷandī gāvālā āpaṇa jāū maitaraṇī
jñānēśvarācyā āṅghōḷīlā dētē hilavā indrāyaṇī
Let us all friends go to Alandi* village
Indrayani is swaying for Dnyaneshwar*’s bath
▷  Alandi (गावाला)(आपण)(जाऊ)(मैतरणी)
▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(आंघोळीला) give (हिलवा)(इंद्रायणी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[2] id = 14752
यादव जिजा - Yadav Jija
ज्ञानेश्वर पाहुणा ऐक सखे बाई साजणी
आता घालू नको लई दुधाला धारवणी
jñānēśvara pāhuṇā aika sakhē bāī sājaṇī
ātā ghālū nakō laī dudhālā dhāravaṇī
Listen, friend, Dnyaneshwar* is the guest
Now, don’t put too much water in the milk
▷ (ज्ञानेश्वर)(पाहुणा)(ऐक)(सखे) woman (साजणी)
▷ (आता)(घालू) not (लई)(दुधाला)(धारवणी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VII-2.5a (B07-02-05a) - Basil / Particularities / Associated with vīnā

[1] id = 16956
यादव जिजा - Yadav Jija
सकाळच्या पारी बाहेर गेले मी तर सज
तुळशीच्या वट्यावरी पांडूरंगाचा वीणा वाज
sakāḷacyā pārī bāhēra gēlē mī tara saja
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī pāṇḍūraṅgācā vīṇā vāja
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(बाहेर) has_gone I wires (सज)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(पांडूरंगाचा)(वीणा)(वाज)
pas de traduction en français


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[13] id = 2282
यादव जिजा - Yadav Jija
आत्मा कुडीच भांडाण याल साक्षीदार कोणी
आला यमराज गेला फेसला पाडूनी
ātmā kuḍīca bhāṇḍāṇa yāla sākṣīdāra kōṇī
ālā yamarāja gēlā phēsalā pāḍūnī
no translation in English
▷ (आत्मा)(कुडीच)(भांडाण)(याल)(साक्षीदार)(कोणी)
▷  Here_comes (यमराज) has_gone (फेसला)(पाडूनी)
Le corps et l’âme se querellent, qui en est le témoin
Yam le dieu de la mort arriva, il rendit son jugement.
[14] id = 2283
यादव जिजा - Yadav Jija
आत्मा कुडीच भांडाण यम ऐकतो आडूनी
आत्मा घेतला काढूनी कुडी पडली धरणी
ātmā kuḍīca bhāṇḍāṇa yama aikatō āḍūnī
ātmā ghētalā kāḍhūnī kuḍī paḍalī dharaṇī
no translation in English
▷ (आत्मा)(कुडीच)(भांडाण)(यम)(ऐकतो)(आडूनी)
▷ (आत्मा)(घेतला)(काढूनी)(कुडी)(पडली)(धरणी)
L’âme et le corps se querellent, Yama écoute en cachette
Il prend l’âme et l’emporte, le corps tombe à terre.


C:VIII-6.5ciii (C08-06-05c03) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Acacia Arabica

[1] id = 17947
यादव जिजा - Yadav Jija
शितल सावली ही ग बाभळी बाईची
माया मधी माया सये आगळी आईची
śitala sāvalī hī ga bābhaḷī bāīcī
māyā madhī māyā sayē āgaḷī āīcī
The shade of the Acacia tree is cool (in spite of its thorns and small leaves)
My friend, a mother’s love and affection is bound to be different than other people
▷  Sita wheat-complexioned (ही) * (बाभळी)(बाईची)
▷ (माया)(मधी)(माया)(सये)(आगळी)(आईची)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[7] id = 18274
घारे यमुना - Ghare Yamuna
रडात तान बाळ समजावीता राहीना
त्याची माऊली सेती गेल्याली येईना
raḍāta tāna bāḷa samajāvītā rāhīnā
tyācī māūlī sētī gēlyālī yēīnā
The little child is crying, I tried to pacify him, yet he continues to cry
His mother who has gone to the field is still not coming
▷ (रडात)(तान) son (समजावीता)(राहीना)
▷ (त्याची)(माऊली) furrow (गेल्याली)(येईना)
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[6] id = 20786
घारे यमुना - Ghare Yamuna
माझ्या वसरीवर कुनाच गडव पेल
माझ्या बाळाचे जोडीदार पानी पेल
mājhyā vasarīvara kunāca gaḍava pēla
mājhyā bāḷācē jōḍīdāra pānī pēla
In my veranda, whose metal pots for water and glasses are these
My son’s friends drank water over there
▷  My (वसरीवर)(कुनाच)(गडव)(पेल)
▷  My (बाळाचे)(जोडीदार) water, (पेल)
pas de traduction en français
[7] id = 20787
घारे यमुना - Ghare Yamuna
सकाळच्या पारी माझ अंगण कीती वल
माझ्या बाळाच जोडीदार पानी पेल
sakāḷacyā pārī mājha aṅgaṇa kītī vala
mājhyā bāḷāca jōḍīdāra pānī pēla
In the early morning, my courtyard is so wet
My son’s friend drank water over there
▷ (सकाळच्या)(पारी) my (अंगण)(कीती)(वल)
▷  My (बाळाच)(जोडीदार) water, (पेल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[41] id = 21757
घारे यमुना - Ghare Yamuna
बाळाच्या मळ्यामधी काळी कुणायाची कोच
सांगते बाई तुला औत मामा भाच
bāḷācyā maḷyāmadhī kāḷī kuṇāyācī kōca
sāṅgatē bāī tulā auta māmā bhāca
In my son’s field, who is wearing a pointed black cap
I tell you, woman, maternal uncle has come, nephew (Singer’s son) is ploughing along with him
▷ (बाळाच्या)(मळ्यामधी) Kali (कुणायाची)(कोच)
▷  I_tell woman to_you (औत) maternal_uncle (भाच)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[9] id = 22160
यादव जिजा - Yadav Jija
बैल काही तुझा पाठीचा भाऊ
सांगते सरवणा त्याला डाळीची सव लावू
baila kāhī tujhā pāṭhīcā bhāū
sāṅgatē saravaṇā tyālā ḍāḷīcī sava lāvū
The bullock is like your younger brother
I tell you, Saravana, my son, give him the habit of eating split pulses
▷ (बैल)(काही) your (पाठीचा) brother
▷  I_tell (सरवणा)(त्याला)(डाळीची)(सव) apply
pas de traduction en français


D:XI-2.1g (D11-02-01g) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Way to the field

[1] id = 22544
घारे यमुना - Ghare Yamuna
माळ्याच्या मळ्यामधी जाई बाईनी केल रोप
केवड्या मस्तवाला जायाला नाही वाट
māḷyācyā maḷyāmadhī jāī bāīnī kēla rōpa
kēvaḍyā mastavālā jāyālā nāhī vāṭa
In the gardener’s plantation, Jasmine has nurtured its plant and made it grow
Pandanus* plant which has a tendancy to push its way anywhere, Jasmine has not kept any space for it
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाई)(बाईनी) did (रोप)
▷ (केवड्या)(मस्तवाला)(जायाला) not (वाट)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
Notes =>In Marathi, Jasmine is feminine and Pandanus is masculine. In this song, Jasmine stands for a woman and Pandanus for a man.


D:XII-2.12 (D12-02-12) - Son, a man in society / Status / He is honoured for his virtues

[5] id = 23255
घारे यमुना - Ghare Yamuna
चांगुल तुझपण कीती बाभनाच्या चडी
सांगते बाळा तुला धुवा धोतर घाला घडी
cāṅgula tujhapaṇa kītī bābhanācyā caḍī
sāṅgatē bāḷā tulā dhuvā dhōtara ghālā ghaḍī
How your virtuousness is more than a match for brahmans
I tell you, son, I will wash the dhotar* and fold it
▷ (चांगुल)(तुझपण)(कीती)(बाभनाच्या)(चडी)
▷  I_tell child to_you (धुवा)(धोतर)(घाला)(घडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


E:XIII-1.5e (E13-01-05e) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Ãhev

[9] id = 40632
यादव जिजा - Yadav Jija
अह्यवाच लेण कंपाळीच कुंकु पायात जोडव्याचा आट
गळ्यात गळसुरी किती मैनाचा थाट
ahyavāca lēṇa kampāḷīca kuṅku pāyāta jōḍavyācā āṭa
gaḷyāta gaḷasurī kitī mainācā thāṭa
Ornaments of an Ahev* woman are kunku* on her forehead and a set of toe-rings
A Galsuri (necklace), around the neck look at Maina*’s grandeur
▷ (अह्यवाच)(लेण)(कंपाळीच) kunku (पायात)(जोडव्याचा)(आट)
▷ (गळ्यात)(गळसुरी)(किती) of_Mina (थाट)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[52] id = 99484
घारे यमुना - Ghare Yamuna
बाई गेली गावा आईला करमिना
साखळ्या िंभतीवरी
bāī gēlī gāvā āīlā karaminā
sākhaḷyā imbhatīvarī
no translation in English
▷  Woman went (गावा)(आईला)(करमिना)
▷ (साखळ्या)(िंभतीवरी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[16] id = 25617
यादव जिजा - Yadav Jija
उशीर मला झाला मला एकलीच्या कामा
सांगते बाई तुला तहाण्याला तुझा मामा
uśīra malā jhālā malā ēkalīcyā kāmā
sāṅgatē bāī tulā tahāṇyālā tujhā māmā
no translation in English
▷ (उशीर)(मला)(झाला)(मला)(एकलीच्या)(कामा)
▷  I_tell woman to_you (तहाण्याला) your maternal_uncle
pas de traduction en français


F:XV-2.3e (F15-02-03e) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “My brother pushes the cart”

[1] id = 26502
घारे यमुना - Ghare Yamuna
गहू हरभर्याच्या गाड्या बाई वेशीत दाटल्या
बंधवानी माझ्या दंड भुजानी रेटल्या
gahū harabharyācyā gāḍyā bāī vēśīta dāṭalyā
bandhavānī mājhyā daṇḍa bhujānī rēṭalyā
Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary
My brother pushed them with all his might
▷ (गहू)(हरभर्याच्या)(गाड्या) woman (वेशीत)(दाटल्या)
▷ (बंधवानी) my (दंड)(भुजानी)(रेटल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[13] id = 26839
यादव जिजा - Yadav Jija
पाटानी जात पाणी असा संगती जाईला
हवशा माझा बंधू मधी गुलाब लावीला
pāṭānī jāta pāṇī asā saṅgatī jāīlā
havaśā mājhā bandhū madhī gulāba lāvīlā
Water flows from water trenches to jasmine (sisters)
My dear brother is like a rose planted in the middle
▷ (पाटानी) class water, (असा)(संगती) will_go
▷ (हवशा) my brother (मधी)(गुलाब)(लावीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[4] id = 26987
घारे यमुना - Ghare Yamuna
बहिण भावंडाचा कशाला राग रोस
जाई मोगर्याचा दोहीचा एक वास
bahiṇa bhāvaṇḍācā kaśālā rāga rōsa
jāī mōgaryācā dōhīcā ēka vāsa
There is no reason for brother and sister to be angry with each other
They are like two varieties of jasmine, they smell the same
▷  Sister (भावंडाचा)(कशाला)(राग)(रोस)
▷ (जाई)(मोगर्याचा)(दोहीचा)(एक)(वास)
pas de traduction en français


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[4] id = 27344
यादव जिजा - Yadav Jija
मळ्याच्या मळ्यामधी पाभर चालली जोंधळ्याची
आता माझी बाई वाट बघती गोंधळ्याची
maḷyācyā maḷyāmadhī pābhara cālalī jōndhaḷyācī
ātā mājhī bāī vāṭa baghatī gōndhaḷyācī
In the farmer’s fields, jowar* millet is being sown
Now my mother is waiting for a Gondhali* (singer singing in honour of a goddess)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पाभर)(चालली)(जोंधळ्याची)
▷ (आता) my daughter (वाट)(बघती)(गोंधळ्याची)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
GondhaliPerformers of Gondhal


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[1] id = 27366
घारे यमुना - Ghare Yamuna
शेता आड शेत मी तर शेताला कंच्या जाऊ
बंधवाच्या माझ्या हेलकावा देतो गहू
śētā āḍa śēta mī tara śētālā kañcyā jāū
bandhavācyā mājhyā hēlakāvā dētō gahū
Field touching filed, which field do I go to
My dear brother’s wheat is swaying with the breeze
▷ (शेता)(आड)(शेत) I wires (शेताला)(कंच्या)(जाऊ)
▷ (बंधवाच्या) my (हेलकावा)(देतो)(गहू)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[3] id = 27390
यादव जिजा - Yadav Jija
वाटवरी शेत हुल देतो मुठ मुठ
आता माझ बंधु तुझ द्रव्य किती मोठ
vāṭavarī śēta hula dētō muṭha muṭha
ātā mājha bandhu tujha dravya kitī mōṭha
His field is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by)
Now, my brother has such a generous heart
▷ (वाटवरी)(शेत)(हुल)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷ (आता) my brother your (द्रव्य)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[7] id = 27450
घारे यमुना - Ghare Yamuna
शेताला जाती गोरी काळी काजळाची वडी
बंधवाची माझ्या बारा बैलाची जोडी
śētālā jātī gōrī kāḷī kājaḷācī vaḍī
bandhavācī mājhyā bārā bailācī jōḍī
The field is tilled with a drill-plough, it is as black as a tablet of eyeliner
My brother has a pair of twelve bullocks
▷ (शेताला) caste (गोरी) Kali (काजळाची)(वडी)
▷ (बंधवाची) my (बारा)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[13] id = 31283
यादव जिजा - Yadav Jija
हौसेच्या पती हौस केल्या शिवाय राहिना
साजच्या गोंडा त्याच्या खिशात माईना
hausēcyā patī hausa kēlyā śivāya rāhinā
sājacyā gōṇḍā tyācyā khiśāta māīnā
My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me
Tassles of Saj (an ornament for the neck) do not fit in his pocket
▷ (हौसेच्या)(पती)(हौस)(केल्या)(शिवाय)(राहिना)
▷ (साजच्या)(गोंडा)(त्याच्या)(खिशात) Mina
pas de traduction en français


G:XIX-5.5 (G19-05-05) - Husband and wife: attitudes, images and values / With rights under husband’s reign

[2] id = 31545
घारे यमुना - Ghare Yamuna
भरतार नव्ह आहे हे साखरच पोत
मीना बाई येता जाता करी रित
bharatāra navha āhē hē sākharaca pōta
mīnā bāī yētā jātā karī rita
He is not just my husband, he is like a sack of sugar
Daughter Mina can empty it all the time
▷ (भरतार)(नव्ह)(आहे)(हे)(साखरच)(पोत)
▷ (मीना) woman (येता) class (करी)(रित)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[20] id = 32496
घारे यमुना - Ghare Yamuna
ल्याकाच्या परास सून करीते मोठ्याची
आता माझी शशीकला वज राखीती जोत्याची
lyākācyā parāsa sūna karītē mōṭhyācī
ātā mājhī śaśīkalā vaja rākhītī jōtyācī
More than my son, I have a daughter-in-law from a rich and reputed family
Now, Shashikala, my daughter, takes good care of the house
▷ (ल्याकाच्या)(परास)(सून) I_prepare (मोठ्याची)
▷ (आता) my (शशीकला)(वज)(राखीती)(जोत्याची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pothī and its chapters
  2. Sītā found
  3. First month
  4. Second month
  5. Third month
  6. Fourth month
  7. Fifth month
  8. Sixth month
  9. Seventh month
  10. Eighth month
  11. Ninth month
  12. Forsaken by her parents
  13. Caste and kuḷ
  14. Allowed to hold woman’s hand
  15. “Put on plenty of bangles”
  16. “In the gardener’s garden”
  17. Advices about how to treat them
  18. Dress
  19. Umbarāī
  20. Dnyaneshwar is guest
  21. Friends
  22. The dear one
  23. Associated with vīnā
  24. Ethical norms
  25. Acacia Arabica
  26. Baby is crying
  27. His friends visit him
  28. Various feeds
  29. Way to the field
  30. He is honoured for his virtues
  31. Ãhev
  32. Mother feels restless
  33. “My brother pushes the cart”
  34. Brother amidst sisters
  35. Sweet quarrels between both of them
  36. Ploughing
  37. Brother gets good crop
  38. Brother presents sister with the first produce
  39. Many bullocks in brother’s stable
  40. He fulfills expectations
  41. With rights under husband’s reign
  42. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
⇑ Top of page ⇑