➡ Display complete classification scheme (3615 classes)18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 1710 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण तातोबाच दोघ भाच तातोबाच दोघ भाच राम निघाला नोकरीस rāma lakṣmaṇa tātōbāca dōgha bhāca tātōbāca dōgha bhāca rāma nighālā nōkarīsa | ✎ Ram and Lakshman are God Tatoba’s two nephews Ram is leaving for his job ▷ Ram Laksman (तातोबाच)(दोघ)(भाच) ▷ (तातोबाच)(दोघ)(भाच) Ram (निघाला)(नोकरीस) | pas de traduction en français |
[2] id = 1711 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | देव तातोबा बोल रामा नोकरी जाऊ नका तुमयची काळजी माझ्या मनाला लावू नका dēva tātōbā bōla rāmā nōkarī jāū nakā tumayacī kāḷajī mājhyā manālā lāvū nakā | ✎ God Tatoba says to Ram, don’t go for work< br/> Don’t make me worry about you ▷ (देव)(तातोबा) says Ram (नोकरी)(जाऊ)(नका) ▷ (तुमयची)(काळजी) my (मनाला) apply (नका) | pas de traduction en français |
[3] id = 1712 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | तातोबा मामा बोल नोकरी जावू नका नवलाखाच्या जमीनीत काम करीता राहू नका tātōbā māmā bōla nōkarī jāvū nakā navalākhācyā jamīnīta kāma karītā rāhū nakā | ✎ Uncle Tatoba says, do not go to work Do not accept work in (King) Naulakha’s field ▷ (तातोबा) maternal_uncle says (नोकरी)(जावू)(नका) ▷ (नवलाखाच्या)(जमीनीत)(काम)(करीता)(राहू)(नका) | pas de traduction en français |
[4] id = 1713 ✓ ठाकरे कोंडा - Thakre Konda Village कुरण - Kuran Google Maps | OpenStreetMap | नवलाखाच्या वावरी बारा महिन्याची चाकरी तातोबा मामा बोल रामा शेतकी आवरी navalākhācyā vāvarī bārā mahinyācī cākarī tātōbā māmā bōla rāmā śētakī āvarī | ✎ In King Naulakha’s fields, work is there for twelve months Tatoba uncle says, Rama, stop working in the field ▷ (नवलाखाच्या)(वावरी)(बारा)(महिन्याची)(चाकरी) ▷ (तातोबा) maternal_uncle says Ram (शेतकी)(आवरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 1714 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | तातोबा मामा बोल कोण संभाळील गादी रामाकी म्हण देवा हाये रावण तुझा वादी tātōbā māmā bōla kōṇa sambhāḷīla gādī rāmākī mhaṇa dēvā hāyē rāvaṇa tujhā vādī | ✎ Tatoba uncle says, who will look after my throne Rama says, God, Ravan* is your enemy ▷ (तातोबा) maternal_uncle says who (संभाळील)(गादी) ▷ (रामाकी)(म्हण)(देवा)(हाये) Ravan your (वादी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 1715 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | रामा सारख्या भरताराचा पुत्र होऊ दे सीताला देव तातोबा म्हण बाळा राम वचनी गुंतला rāmā sārakhyā bharatārācā putra hōū dē sītālā dēva tātōbā mhaṇa bāḷā rāma vacanī guntalā | ✎ Let Sita should get a son from a husband like Rama God Tatoba says, son, Ram is tied by the promise ▷ Ram (सारख्या)(भरताराचा)(पुत्र)(होऊ)(दे) Sita ▷ (देव)(तातोबा)(म्हण) child Ram (वचनी)(गुंतला) | pas de traduction en français |
[1] id = 1717 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | तातोबाच्या मळ्यामंदी बारा बैलाची चावयर सांगते बाई तुला राम हाकीतो बराबर tātōbācyā maḷyāmandī bārā bailācī cāvayara sāṅgatē bāī tulā rāma hākītō barābara | ✎ In the fields of Tatoba of twelve bullocks I tell you my woman Rama drives correctly ▷ (तातोबाच्या)(मळ्यामंदी)(बारा)(बैलाची)(चावयर) ▷ I_tell woman to_you Ram (हाकीतो)(बराबर) | pas de traduction en français |
[2] id = 1718 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | आता सांगते रामदेवा हाये लोखंडी नांगर राम की म्हण देवा केळी नारळी लाव बोर ātā sāṅgatē rāmadēvā hāyē lōkhaṇḍī nāṅgara rāma kī mhaṇa dēvā kēḷī nāraḷī lāva bōra | ✎ I tell god Rama, this is an iron plough God Rama is planting plantain, coconut and Jujube ▷ (आता) I_tell (रामदेवा)(हाये)(लोखंडी)(नांगर) ▷ Ram (की)(म्हण)(देवा) shouted coconut put (बोर) | pas de traduction en français |
[3] id = 1719 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | राम देवाच्या अवताला हाये लोखंडी नांगयीर हाये लोखंडी नांगर त्याला हाये चांदीचा पारशीड rāma dēvācyā avatālā hāyē lōkhaṇḍī nāṅgayīra hāyē lōkhaṇḍī nāṅgara tyālā hāyē cāndīcā pāraśīḍa | ✎ God Rama’s plough has and iron ploughshare The plough is of iron, the ploughshare is of silver ▷ Ram (देवाच्या)(अवताला)(हाये)(लोखंडी)(नांगयीर) ▷ (हाये)(लोखंडी)(नांगर)(त्याला)(हाये)(चांदीचा)(पारशीड) | pas de traduction en français |
[4] id = 1720 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | नवलाखाची जमीन राम आवत हाकीत नांगराच्या शिपी मध्ये माती बाहेर फेकीत navalākhācī jamīna rāma āvata hākīta nāṅgarācyā śipī madhyē mātī bāhēra phēkīta | ✎ In (King) Naulakha’s land, Rama is ploughing He is preparing the soil (for cultivation) with the plough ▷ (नवलाखाची)(जमीन) Ram (आवत)(हाकीत) ▷ (नांगराच्या)(शिपी)(मध्ये)(माती)(बाहेर)(फेकीत) | pas de traduction en français |
[5] id = 1721 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | रामदेवाच्या अवताला ठेव लागली दगडाची ठेव लागली दगडाची जोडी बैल खिलारीची rāmadēvācyā avatālā ṭhēva lāgalī dagaḍācī ṭhēva lāgalī dagaḍācī jōḍī baila khilārīcī | ✎ God Rama’s plough struck to the stone. Plough struck to the stone. two bullocks attached (to plough) ▷ (रामदेवाच्या)(अवताला)(ठेव)(लागली)(दगडाची) ▷ (ठेव)(लागली)(दगडाची)(जोडी)(बैल)(खिलारीची) | pas de traduction en français |
[6] id = 1722 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | ठेव लागली नांगराला काही केल्या निघयना गेल धावत पळत फावडी कुदळ आणायीला ṭhēva lāgalī nāṅgarālā kāhī kēlyā nighayanā gēla dhāvata paḷata phāvaḍī kudaḷa āṇāyīlā | ✎ Plough struck to the stone. it got stuck He went running to bring hoe ▷ (ठेव)(लागली)(नांगराला)(काही)(केल्या)(निघयना) ▷ Gone (धावत)(पळत)(फावडी)(कुदळ)(आणायीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 1723 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | तातोबाच्या मळ्यामंदी बारा बैल चावरीला सांगते बाई तुला पेटी लागली नांगरीला tātōbācyā maḷyāmandī bārā baila cāvarīlā sāṅgatē bāī tulā pēṭī lāgalī nāṅgarīlā | ✎ A plough with twelve bullocks is ploughing in God Tatoba’s field I tell you women, the ploughshare has hit the chest ▷ (तातोबाच्या)(मळ्यामंदी)(बारा)(बैल)(चावरीला) ▷ I_tell woman to_you (पेटी)(लागली)(नांगरीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 1725 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | गेले फावडी कुदळीला त्यानी जमीन कुदळली हात घालूनी काढीतो पेटी मालाची सापडली gēlē phāvaḍī kudaḷīlā tyānī jamīna kudaḷalī hāta ghālūnī kāḍhītō pēṭī mālācī sāpaḍalī | ✎ They went with hoe and dug the land Puts his hand in the earth and takes out a treasure chest ▷ Has_gone (फावडी)(कुदळीला)(त्यानी)(जमीन)(कुदळली) ▷ Hand (घालूनी)(काढीतो)(पेटी)(मालाची)(सापडली) | pas de traduction en français |
[2] id = 1726 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | राम बोले तातोबा मामायाला आणा कुदळ फावड सीताला बघाया माझ्या मनाची आवड rāma bōlē tātōbā māmāyālā āṇā kudaḷa phāvaḍa sītālā baghāyā mājhyā manācī āvaḍa | ✎ Rama says to uncle Tatoba please bring the hoe I would like to see Sita ▷ Ram (बोले)(तातोबा)(मामायाला)(आणा)(कुदळ)(फावड) ▷ Sita (बघाया) my (मनाची)(आवड) | pas de traduction en français |
[3] id = 1727 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | नवलाखाच्या जमीनीत राम उकरुनी पहात पेटी मालाची सापडली सीता कन्येची मुरइत navalākhācyā jamīnīta rāma ukarunī pahāta pēṭī mālācī sāpaḍalī sītā kanyēcī murita | ✎ In Navalakha*’s land Rama started digging (he) found the box of goods, girl Sita’s ▷ (नवलाखाच्या)(जमीनीत) Ram (उकरुनी)(पहात) ▷ (पेटी)(मालाची)(सापडली) Sita (कन्येची)(मुरइत) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 1728 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला ठेव लागली नांगरी ठेव लागली नांगरी पेटी मालाची सापडी sāṅgatē bāī tulā ṭhēva lāgalī nāṅgarī ṭhēva lāgalī nāṅgarī pēṭī mālācī sāpaḍī | ✎ I tell you woman plough got stuck Plough got stuck the box of goods was found ▷ I_tell woman to_you (ठेव)(लागली)(नांगरी) ▷ (ठेव)(लागली)(नांगरी)(पेटी)(मालाची)(सापडी) | pas de traduction en français |
[5] id = 1729 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | तातोबा देवायानी पेटी फोडूनी पाहिली पेटी फोडूनी पाहिली हारळीची मुळी सापडली tātōbā dēvāyānī pēṭī phōḍūnī pāhilī pēṭī phōḍūnī pāhilī hāraḷīcī muḷī sāpaḍalī | ✎ God Tatoba broke the box to see in it Broke the box to see in it the root of grass was found ▷ (तातोबा)(देवायानी)(पेटी)(फोडूनी)(पाहिली) ▷ (पेटी)(फोडूनी)(पाहिली)(हारळीची)(मुळी)(सापडली) | pas de traduction en français |
[1] id = 1731 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | येवढी मालायाची पेटी ठेवली मळ्याच्या बांधावरी त्यांनी आणील मजुर गावाच गावकरी yēvaḍhī mālāyācī pēṭī ṭhēvalī maḷyācyā bāndhāvarī tyānnī āṇīla majura gāvāca gāvakarī | ✎ The box of the goods was kept on the boundary of the field He brought the labour, the villagers ▷ (येवढी)(मालायाची)(पेटी)(ठेवली)(मळ्याच्या)(बांधावरी) ▷ (त्यांनी)(आणील)(मजुर)(गावाच)(गावकरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 1732 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | देव तातोबा बोलू गेला पेटी कोणाला द्यायाची बोल गावच गावकरी ज्याच शेत त्याला द्यायाची dēva tātōbā bōlū gēlā pēṭī kōṇālā dyāyācī bōla gāvaca gāvakarī jyāca śēta tyālā dyāyācī | ✎ God Tatoba asked whom to give the box It is to be given whose field is, said villagers ▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone (पेटी)(कोणाला)(द्यायाची) ▷ Says (गावच)(गावकरी)(ज्याच)(शेत)(त्याला)(द्यायाची) | pas de traduction en français |
[3] id = 1733 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | रामदेव बोलू गेला ज्याची जमीन त्याचा माल मामाच्या जीवावर आम्ही आईइच लाल rāmadēva bōlū gēlā jyācī jamīna tyācā māla māmācyā jīvāvara āmhī āīica lāla | ✎ God Rama said that the goods belong to the owner of the land We are enjoying what we are, because of our maternal uncle’s status ▷ (रामदेव)(बोलू) has_gone (ज्याची)(जमीन)(त्याचा)(माल) ▷ Of_maternal_uncle (जीवावर)(आम्ही)(आईइच)(लाल) | pas de traduction en français |
[4] id = 1734 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | देव तातोबा बोलू गेला सीता जन्मली जमिनीत तिचा मालक हा तर कोण होत dēva tātōbā bōlū gēlā sītā janmalī jaminīta ticā mālaka hā tara kōṇa hōta | ✎ God Tatoba said Sita was born in the land Whose her owner? ▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone Sita (जन्मली)(जमिनीत) ▷ (तिचा)(मालक)(हा) wires who (होत) | pas de traduction en français |
[1] id = 1737 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | देव ना तातोबाच्या ज्याच्या जिवाल भर हासू पेटी उचलून जातो आपल्या घरयासू dēva nā tātōbācyā jyācyā jivāla bhara hāsū pēṭī ucalūna jātō āpalyā gharayāsū | ✎ God Tatoba starts laughing He lifts the box and goes to the house ▷ (देव) * (तातोबाच्या)(ज्याच्या)(जिवाल)(भर)(हासू) ▷ (पेटी)(उचलून) goes (आपल्या)(घरयासू) | pas de traduction en français |
[2] id = 1738 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | घरी नेऊन पेटी सोडीतो फोडीयतो कन्या तान्याका बाळावाणी काढीयीतो gharī nēūna pēṭī sōḍītō phōḍīyatō kanyā tānyākā bāḷāvāṇī kāḍhīyītō | ✎ After going home he breaks the box He brings out a baby girl ▷ (घरी)(नेऊन)(पेटी)(सोडीतो)(फोडीयतो) ▷ (कन्या)(तान्याका)(बाळावाणी)(काढीयीतो) | pas de traduction en français |
[1] id = 1740 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | देव तातोबा म्हण बाबा करी सीताची पाचयावी बारशाच्या दिवशी नाव ठेवल सीताबाई dēva tātōbā mhaṇa bābā karī sītācī pācayāvī bāraśācyā divaśī nāva ṭhēvala sītābāī | ✎ God Tatoba says we should celebrate her fifth day On the naming ceremony on the twelfth day, name her Sitabai ▷ (देव)(तातोबा)(म्हण) Baba (करी)(सीताची)(पाचयावी) ▷ (बारशाच्या)(दिवशी)(नाव)(ठेवल) goddess_Sita | pas de traduction en français |
[2] id = 89958 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाईला वनवास आलाय कशाहुन गणेश चतुर्थी चंद्र पाहील सान्यातुन (झरोका) sītābāīlā vanavāsa ālāya kaśāhuna gaṇēśa caturthī candra pāhīla sānyātuna (jharōkā) | ✎ What was the reason of Sitabai’s suffering? She saw the crescent moon on Ganesh Chathurti through the window ▷ Goddess_Sita vanavas (आलाय)(कशाहुन) ▷ (गणेश)(चतुर्थी)(चंद्र)(पाहील)(सान्यातुन) ( (झरोका) ) | pas de traduction en français |
[1] id = 1742 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | तातोबा म्हण देव दोही येळला घाली पाणी सीताबाईची मुरत आहे तान्ह्या बाळावाणी tātōbā mhaṇa dēva dōhī yēḷalā ghālī pāṇī sītābāīcī murata āhē tānhyā bāḷāvāṇī | ✎ God Tatoba, give her bathes water two times Sitabai is like a small baby ▷ (तातोबा)(म्हण)(देव)(दोही)(येळला)(घाली) water, ▷ (सीताबाईची)(मुरत)(आहे)(तान्ह्या)(बाळावाणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 1743 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | दोन्ही येळच्या पाण्यायानी कन्या वाढली दिस मासी देव तातोबा बोलू गेला ठेवू राखाया कोणापाशी dōnhī yēḷacyā pāṇyāyānī kanyā vāḍhalī disa māsī dēva tātōbā bōlū gēlā ṭhēvū rākhāyā kōṇāpāśī | ✎ Bathing with lot of water, the girl started growing day and night God Tatoba said who will look after her ▷ Both (येळच्या)(पाण्यायानी)(कन्या)(वाढली)(दिस)(मासी) ▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone (ठेवू)(राखाया)(कोणापाशी) | pas de traduction en français |
[3] id = 1744 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | देव तातोबा बाबायानी केली तिची तेलफणी हाती घेतली फणी केली केसाची उगवणी dēva tātōbā bābāyānī kēlī ticī tēlaphaṇī hātī ghētalī phaṇī kēlī kēsācī ugavaṇī | ✎ God Tatoba, the father applying oil to the hair combed her hair Taking comb in hand he arranged her hair ▷ (देव)(तातोबा)(बाबायानी) shouted (तिची)(तेलफणी) ▷ (हाती)(घेतली)(फणी) shouted (केसाची)(उगवणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 1745 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | देव तातोबानी केली सीताला तेलफणी केली सीताला तेलफणी वाढवली लहानपणी dēva tātōbānī kēlī sītālā tēlaphaṇī kēlī sītālā tēlaphaṇī vāḍhavalī lahānapaṇī | ✎ God Tatoba applied oil to Sita’s hair and combed them He brought her up in the childhood ▷ (देव)(तातोबानी) shouted Sita (तेलफणी) ▷ Shouted Sita (तेलफणी)(वाढवली)(लहानपणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 1746 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | देव का तातोबानी सीताला लहानाची केली मोठी खारीक खोबईर रामानी दिली वटी dēva kā tātōbānī sītālā lahānācī kēlī mōṭhī khārīka khōbīra rāmānī dilī vaṭī | ✎ God Tatoba has brought up the baby Sita Rama gives her lap dry dates and dry coconut ▷ (देव)(का)(तातोबानी) Sita (लहानाची) shouted (मोठी) ▷ (खारीक)(खोबईर)(रामानी)(दिली)(वटी) | pas de traduction en français |
[6] id = 1747 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | तातोबा देवायानी दुध पाजील वाटोवाटी सांगते बाई तुला पाणी पाजील लोटीलोटी tātōbā dēvāyānī dudha pājīla vāṭōvāṭī sāṅgatē bāī tulā pāṇī pājīla lōṭīlōṭī | ✎ God Tatoba gave her milk in bowl I tell you woman gave water in a metal water pot ▷ (तातोबा)(देवायानी) milk (पाजील)(वाटोवाटी) ▷ I_tell woman to_you water, (पाजील)(लोटीलोटी) | pas de traduction en français |
[7] id = 1748 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | तातोबा देवायानी सीता लहानाची केली मोठी केगमती सासुईच्या सीता घातयली वटी tātōbā dēvāyānī sītā lahānācī kēlī mōṭhī kēgamatī sāsuīcyā sītā ghātayalī vaṭī | ✎ God Tatoba brought up Sita Put her in the lap of Kegamati the mother in law ▷ (तातोबा)(देवायानी) Sita (लहानाची) shouted (मोठी) ▷ (केगमती)(सासुईच्या) Sita (घातयली)(वटी) | pas de traduction en français |
[8] id = 52779 ✓ देसले अर्चना - Desale Archana Village खारपाडा - Kharpada Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई बाळंतीन यवढी अंधारी तिची नहानी देव तातोबा घाली तिला पाणी sitābāī bāḷantīna yavaḍhī andhārī ticī nahānī dēva tātōbā ghālī tilā pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, her bathroom is so dark God Tatoba pours water (on her head) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(यवढी)(अंधारी)(तिची)(नहानी) ▷ (देव)(तातोबा)(घाली)(तिला) water, | pas de traduction en français |
[9] id = 93460 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot Google Maps | OpenStreetMap | तातोबा बोलतो सीता उलट पाप फेड सोन्या कंबळाच झाड रामाच्या बागमंदी tātōbā bōlatō sītā ulaṭa pāpa phēḍa sōnyā kambaḷāca jhāḍa rāmācyā bāgamandī | ✎ God Tatoba says, Sita, on the contrary you pay for the sin There is a golden lotus tree in Ram’s garden ▷ (तातोबा) says Sita (उलट)(पाप)(फेड) ▷ Gold (कंबळाच)(झाड) of_Ram (बागमंदी) | pas de traduction en français |
[1] id = 1750 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | तातोबा बोलू गेला आता उपर झाली कन्या उपर झाली कन्या आता द्यायाची कुणा tātōbā bōlū gēlā ātā upara jhālī kanyā upara jhālī kanyā ātā dyāyācī kuṇā | ✎ Tatoba said that the girl has reached a marriageable age Girl has reached a marriageable age whom to give her ▷ (तातोबा)(बोलू) has_gone (आता)(उपर) has_come (कन्या) ▷ (उपर) has_come (कन्या)(आता)(द्यायाची)(कुणा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 1751 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | चंदर सुरया परायास तिचा उजेड पुरथवीला तातोबा देव बोल कन्या द्यायाची कुणायाला candara surayā parāyāsa ticā ujēḍa purathavīlā tātōbā dēva bōla kanyā dyāyācī kuṇāyālā | ✎ Like sun and moon her light spreads on earth God Tatoba says whom to give her ▷ (चंदर)(सुरया)(परायास)(तिचा)(उजेड)(पुरथवीला) ▷ (तातोबा)(देव) says (कन्या)(द्यायाची)(कुणायाला) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 1752 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | याव सीताला मागयण सीता उपर माझी कन्या येतो धावत पळत लंकचा तो रावयिण yāva sītālā māgayaṇa sītā upara mājhī kanyā yētō dhāvata paḷata laṅkacā tō rāvayiṇa | ✎ Sita the daughter has reached to the marriageable age somebody should show willingness to marry her Ravan* from Lanka* comes running ▷ (याव) Sita (मागयण) Sita (उपर) my (कन्या) ▷ (येतो)(धावत)(पळत)(लंकचा)(तो)(रावयिण) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 1754 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | तातोबा म्हण देव देतो कुकत्र्या पाठवून चंद्रासारखी माझी सीता हिला मालक कोण tātōbā mhaṇa dēva dētō kukatryā pāṭhavūna candrāsārakhī mājhī sītā hilā mālaka kōṇa | ✎ God Tatoba sends invitation cards My Sita is like moon, who will be her husband ▷ (तातोबा)(म्हण)(देव)(देतो)(कुकत्र्या)(पाठवून) ▷ (चंद्रासारखी) my Sita (हिला)(मालक) who | pas de traduction en français | ||
[2] id = 1755 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | देतो पत्रिका पाठवुनी आंदी दशरथ राजायाला सांगते बाई तुला मंग लंकच्या रावणाला dētō patrikā pāṭhavunī āndī daśaratha rājāyālā sāṅgatē bāī tulā maṅga laṅkacyā rāvaṇālā | ✎ Sends invitation cards first to king Daśharatha I tell you my woman then to Ravan* of Lanka* ▷ (देतो)(पत्रिका)(पाठवुनी)(आंदी)(दशरथ)(राजायाला) ▷ I_tell woman to_you (मंग) of_Lanka (रावणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 93462 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri Google Maps | OpenStreetMap | रावण म्हणीतो उठ उठ कुंभकर्णा आल रामाच सैन्य धीर मला पोहचीना rāvaṇa mhaṇītō uṭha uṭha kumbhakarṇā āla rāmāca sainya dhīra malā pōhacīnā | ✎ Ravan* says, quick, wake up Kumbhakarna Ram’s army has reached, I can not wait ▷ Ravan (म्हणीतो)(उठ)(उठ)(कुंभकर्णा) ▷ Here_comes of_Ram (सैन्य)(धीर)(मला)(पोहचीना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 94610 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon Google Maps | OpenStreetMap | रावत निघाले लढाईला मंडवदीर मारी हाका बिभीषण नेऊ नका लंकेला लागले धक्का rāvata nighālē laḍhāīlā maṇḍavadīra mārī hākā bibhīṣaṇa nēū nakā laṅkēlā lāgalē dhakkā | ✎ Ravan* leaving to fight (with Ram), is calling Mandodari Tells her, don’t take Bibhishan with you, Lanka* will be in danger ▷ (रावत)(निघाले)(लढाईला)(मंडवदीर)(मारी)(हाका) ▷ (बिभीषण)(नेऊ)(नका)(लंकेला)(लागले)(धक्का) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 1757 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | राम सीताला मागणी यांच्या अंगाला पटकुर राम चाल हळू हळू येऊन बसला कोपयर rāma sītālā māgaṇī yāñcyā aṅgālā paṭakura rāma cāla haḷū haḷū yēūna basalā kōpayara | ✎ Ram is wearing a cheap cloth Ram has gone and sat in the corner to demand Sita’s hand ▷ Ram Sita (मागणी)(यांच्या)(अंगाला)(पटकुर) ▷ Ram let_us_go (हळू)(हळू)(येऊन)(बसला)(कोपयर) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 1758 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | राम की देवायाच्या हायेत काखेला पटकुर देवू तातोबा बोलू गेला बाण धनुष्य खांद्यावर rāma kī dēvāyācyā hāyēta kākhēlā paṭakura dēvū tātōbā bōlū gēlā bāṇa dhanuṣya khāndyāvara | ✎ God Ram is holding a turban under his arm God Tatoba tells Ram, take bow and arrows are on your shoulder ▷ Ram (की)(देवायाच्या)(हायेत)(काखेला)(पटकुर) ▷ (देवू)(तातोबा)(बोलू) has_gone (बाण)(धनुष्य)(खांद्यावर) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 1759 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | येतो लंकचा रावण येतो धोतर नेसुनी शेला मंदील गुंडूनी वर छाती धरुनी yētō laṅkacā rāvaṇa yētō dhōtara nēsunī śēlā mandīla guṇḍūnī vara chātī dharunī | ✎ Ravan* from Lanka* comes wearing dhoti* With a folded stole and turban on his chest ▷ (येतो)(लंकचा) Ravan (येतो)(धोतर)(नेसुनी) ▷ (शेला)(मंदील)(गुंडूनी)(वर)(छाती)(धरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 1760 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | दहा तोंडाचा रावण मधी बसला सीतासाठी लंकेचा रावण भर कचेरी पान वाटी dahā tōṇḍācā rāvaṇa madhī basalā sītāsāṭhī laṅkēcā rāvaṇa bhara kacērī pāna vāṭī | ✎ Ravan* with ten heads sat in the middle of the palace hall for Sita Ravan* from Lanka* distributes betel leaves to the whole gathering ▷ (दहा)(तोंडाचा) Ravan (मधी)(बसला)(सीतासाठी) ▷ (लंकेचा) Ravan (भर)(कचेरी)(पान)(वाटी) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 1762 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | देव तातोबा बोलू गेला सीता देईन रामयाला सांगते बाळा तुला राग येईल रावणाला dēva tātōbā bōlū gēlā sītā dēīna rāmayālā sāṅgatē bāḷā tulā rāga yēīla rāvaṇālā | ✎ God Tatoba says (I will) give Sita to Rama I tell you child, Ravan* will be angry ▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone Sita (देईन)(रामयाला) ▷ I_tell child to_you (राग)(येईल)(रावणाला) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 1763 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | तातोबा देव बोल सीता देईन मी रावणाला सीता आता रामाला सापडली राग येईन मग त्याला tātōbā dēva bōla sītā dēīna mī rāvaṇālā sītā ātā rāmālā sāpaḍalī rāga yēīna maga tyālā | ✎ God Tatoba says I will give Sita to Ravan* Ram found Sita so he will be angry ▷ (तातोबा)(देव) says Sita (देईन) I (रावणाला) ▷ Sita (आता) Ram (सापडली)(राग)(येईन)(मग)(त्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 1764 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | देव तातोबा बोलू गेला सीता देईन रावणाला सीता देईन रावणाला राग येईल रामायाला dēva tātōbā bōlū gēlā sītā dēīna rāvaṇālā sītā dēīna rāvaṇālā rāga yēīla rāmāyālā | ✎ God Tatoba says I will give Sita to Ravan* I will give Sita to Ravan* so Ram will be angry ▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone Sita (देईन)(रावणाला) ▷ Sita (देईन)(रावणाला)(राग)(येईल)(रामायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 1765 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | तातोबा म्हण देव देव पडला चिंतागती त्याच्या मनाला वाटयल आता सीताला देऊ कशी tātōbā mhaṇa dēva dēva paḍalā cintāgatī tyācyā manālā vāṭayala ātā sītālā dēū kaśī | ✎ God Tatoba started worrying He started thinking whom to give Sita ▷ (तातोबा)(म्हण)(देव)(देव)(पडला)(चिंतागती) ▷ (त्याच्या)(मनाला)(वाटयल)(आता) Sita (देऊ) how | pas de traduction en français |
[5] id = 1766 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | डाव्या पायाच्या अंगुठ्यानी बाण धनुष्य उचलीन देव तातोबा बोलू गेला त्याला सीताला देईन ḍāvyā pāyācyā aṅguṭhyānī bāṇa dhanuṣya ucalīna dēva tātōbā bōlū gēlā tyālā sītālā dēīna | ✎ The person who will turn upside down the arrow with thumb of left feet God Tatoba said I will give Sita to him ▷ (डाव्या)(पायाच्या)(अंगुठ्यानी)(बाण)(धनुष्य)(उचलीन) ▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone (त्याला) Sita (देईन) | pas de traduction en français |
[6] id = 1767 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | देव तातोबा बोलू गेला सीता कुणाला द्यायायाची बाण धनुष्य उलथील तिथ सीताला द्यायाची dēva tātōbā bōlū gēlā sītā kuṇālā dyāyāyācī bāṇa dhanuṣya ulathīla titha sītālā dyāyācī | ✎ God Tatoba said whom to give Sita Who will turn upside down the arrow and bow I will give Sita there ▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone Sita (कुणाला)(द्यायायाची) ▷ (बाण)(धनुष्य)(उलथील)(तिथ) Sita (द्यायाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 1768 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | पायाच्या बाई अंगुठ्यानी बाण धनुष्य उचलीन देव तातोबा बोलू गेला त्याला सीताला देईन pāyācyā bāī aṅguṭhyānī bāṇa dhanuṣya ucalīna dēva tātōbā bōlū gēlā tyālā sītālā dēīna | ✎ Who will turn upside down the arrow and bow with thumb of the feet God Tatoba said I will give Sita to him ▷ (पायाच्या) woman (अंगुठ्यानी)(बाण)(धनुष्य)(उचलीन) ▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone (त्याला) Sita (देईन) | pas de traduction en français |
[1] id = 1770 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | लंकचा रावण ओकतो रक्ताच्या उकयळू राम का म्हण देवू तो तर चालला हळू हळू laṅkacā rāvaṇa ōkatō raktācyā ukayaḷū rāma kā mhaṇa dēvū tō tara cālalā haḷū haḷū | ✎ Ravan* of Lanka* is vomiting blood God Ram walks slowly ▷ (लंकचा) Ravan (ओकतो)(रक्ताच्या)(उकयळू) ▷ Ram (का)(म्हण)(देवू)(तो) wires (चालला)(हळू)(हळू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 1771 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | असा लंकचा रावण जातो धावत पळत येवढ्या कचेरीत बाण धनुष्य उचलीत asā laṅkacā rāvaṇa jātō dhāvata paḷata yēvaḍhyā kacērīta bāṇa dhanuṣya ucalīta | ✎ Ravan* of Lanka* goes He lifts bow and arrow in the office ▷ (असा)(लंकचा) Ravan goes (धावत)(पळत) ▷ (येवढ्या)(कचेरीत)(बाण)(धनुष्य)(उचलीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 1772 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | लंकच्या रावणाच्या बाण पडला छातीवरी बाण पडला छातीवरी रावण पडला धरतीवरी laṅkacyā rāvaṇācyā bāṇa paḍalā chātīvarī bāṇa paḍalā chātīvarī rāvaṇa paḍalā dharatīvarī | ✎ Ravan* of Lanka* bow fell on his chest Bow fell on his chest Ravan* and fell down ▷ Of_Lanka (रावणाच्या)(बाण)(पडला)(छातीवरी) ▷ (बाण)(पडला)(छातीवरी) Ravan (पडला)(धरतीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 1773 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | राम का येवुनी बाण उचलीला त्यानी बाण उचलुनी दिला डाव्या पायाच्या अंगुठ्यानी rāma kā yēvunī bāṇa ucalīlā tyānī bāṇa ucalunī dilā ḍāvyā pāyācyā aṅguṭhyānī | ✎ Ram came and he turned upside down the arrow He turned upside down the arrow with thumb of the left feet ▷ Ram (का)(येवुनी)(बाण)(उचलीला)(त्यानी) ▷ (बाण)(उचलुनी)(दिला)(डाव्या)(पायाच्या)(अंगुठ्यानी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 93472 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | रावणास येते मारुन सीता आणयली घरी लंके नगरीत बीभीसेन राज करी rāvaṇāsa yētē māruna sītā āṇayalī gharī laṅkē nagarīta bībhīsēna rāja karī | ✎ Ram kills Ravan* and bring Sita home Bibhishan rules in Lanka* ▷ (रावणास)(येते)(मारुन) Sita (आणयली)(घरी) ▷ (लंके)(नगरीत)(बीभीसेन) king (करी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 1775 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | भरली कचेरी कचेरीत टाळी केली सांगते बाई तुला सीता रामानी जितयली bharalī kacērī kacērīta ṭāḷī kēlī sāṅgatē bāī tulā sītā rāmānī jitayalī | ✎ The is full (some body) clapped I tell you woman ram conquered Sita ▷ (भरली)(कचेरी)(कचेरीत)(टाळी) shouted ▷ I_tell woman to_you Sita (रामानी)(जितयली) | pas de traduction en français |
[2] id = 1776 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | सीता रामानी जितीयीली सीता रामाला माळ घाली राम म्हण की देव हा तर सीताला माळ घाली sītā rāmānī jitīyīlī sītā rāmālā māḷa ghālī rāma mhaṇa kī dēva hā tara sītālā māḷa ghālī | ✎ Ram conquered Sita Sita puts a garland (around Ram’s neck) God Ram puts a garland around Sita’s neck ▷ Sita (रामानी)(जितीयीली) Sita Ram (माळ)(घाली) ▷ Ram (म्हण)(की)(देव)(हा) wires Sita (माळ)(घाली) | pas de traduction en français |
[3] id = 1777 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | सीता रामाला ठरवली राम सीताच्या लगनाला राम सीताच्या लगनाला पाच गावच्या समाजाला sītā rāmālā ṭharavalī rāma sītācyā laganālā rāma sītācyā laganālā pāca gāvacyā samājālā | ✎ Sita has been selected as a bride for Ram People from five villages came for Ram Sita’s wedding ▷ Sita Ram (ठरवली) Ram of_Sita (लगनाला) ▷ Ram of_Sita (लगनाला)(पाच)(गावच्या)(समाजाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 1778 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | तातोबा बोलत्यात बाण उचलीला कुणी कौसलेचा मुलगा सीताबाई त्याची राणी tātōbā bōlatyāta bāṇa ucalīlā kuṇī kausalēcā mulagā sītābāī tyācī rāṇī | ✎ Tatoba says who has turned arrow upside down (Arrow turned upside down by) Kausalay’s son Sitabai his queen ▷ (तातोबा)(बोलत्यात)(बाण)(उचलीला)(कुणी) ▷ (कौसलेचा)(मुलगा) goddess_Sita (त्याची)(राणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 1779 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | जनलोक बोलत्यात बाण उचलीला कोणी तातोबाची कन्या रामाची झाली राणी janalōka bōlatyāta bāṇa ucalīlā kōṇī tātōbācī kanyā rāmācī jhālī rāṇī | ✎ People say who has turned arrow upside down The daughter of Tatoba became Ram’s queen ▷ (जनलोक)(बोलत्यात)(बाण)(उचलीला)(कोणी) ▷ (तातोबाची)(कन्या) of_Ram has_come (राणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 1780 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाईला वाढवली तातोबानी देवायानी सीतामाईला देखीयीली लक्ष्मणाच्या भावायानी sītābāīlā vāḍhavalī tātōbānī dēvāyānī sītāmāīlā dēkhīyīlī lakṣmaṇācyā bhāvāyānī | ✎ God Tatoba grew up Sitabai Laksman’s brother saw her ▷ Goddess_Sita (वाढवली)(तातोबानी)(देवायानी) ▷ (सीतामाईला)(देखीयीली) of_Laksman (भावायानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 1782 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | असा बोलतो रावयीण रामा दशरथाच्या मुला माळ घातली सीतायीला रावण बोलतो कचेरीला asā bōlatō rāvayīṇa rāmā daśarathācyā mulā māḷa ghātalī sītāyīlā rāvaṇa bōlatō kacērīlā | ✎ Ravan* says o’ Ram son of Daśharatha (you) put a garland around the neck of Sita says Ravan* in the office ▷ (असा) says (रावयीण) Ram (दशरथाच्या) children ▷ (माळ)(घातली)(सीतायीला) Ravan says office | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 1783 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | एका रातीत सीताला चोरुन नेईन रावण लंकेचा होईन नाव बापाच सांगेन ēkā rātīta sītālā cōruna nēīna rāvaṇa laṅkēcā hōīna nāva bāpāca sāṅgēna | ✎ I will steal Sita with in one night I will become the Ravan* of Lanka* and tell the name of my father ▷ (एका)(रातीत) Sita (चोरुन)(नेईन) ▷ Ravan (लंकेचा)(होईन)(नाव) of_father (सांगेन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 1784 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | रावण बोलू गेला मी तर लंकेचा होईन एका ना रातीमधी सीताला चोरुन नेईन rāvaṇa bōlū gēlā mī tara laṅkēcā hōīna ēkā nā rātīmadhī sītālā cōruna nēīna | ✎ Ravan* said I will become the Ravan* of Lanka*, I will steal Sita with in one night ▷ Ravan (बोलू) has_gone I wires (लंकेचा)(होईन) ▷ (एका) * (रातीमधी) Sita (चोरुन)(नेईन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 1785 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण बोलू गेला कुपावरुनी बघीन एक म्हण रात सीता रामाची भोगीन laṅkēcā rāvaṇa bōlū gēlā kupāvarunī baghīna ēka mhaṇa rāta sītā rāmācī bhōgīna | ✎ Ravan* of Lanka*, said I will see from hedge (fence) I will sleep with Sita at least for one night ▷ (लंकेचा) Ravan (बोलू) has_gone (कुपावरुनी)(बघीन) ▷ (एक)(म्हण)(रात) Sita of_Ram (भोगीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 1786 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण बोलू गेला कुपावरुन पाहिन येकच म्हण रात सीता रामाची नेईन laṅkēcā rāvaṇa bōlū gēlā kupāvaruna pāhina yēkaca mhaṇa rāta sītā rāmācī nēīna | ✎ Ravan* of Lanka* said I will see you from the hedge (fence) I will take away Sita at least one night ▷ (लंकेचा) Ravan (बोलू) has_gone (कुपावरुन)(पाहिन) ▷ (येकच)(म्हण)(रात) Sita of_Ram (नेईन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 1787 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | पापी रावण बोलू गेला येईन भिकशाला येईन मी भिकशाला सीता रामाची चोरायीला pāpī rāvaṇa bōlū gēlā yēīna bhikaśālā yēīna mī bhikaśālā sītā rāmācī cōrāyīlā | ✎ Sinner Ravan* said I will come for begging I will come for begging for stealing Ram Sita ▷ (पापी) Ravan (बोलू) has_gone (येईन)(भिकशाला) ▷ (येईन) I (भिकशाला) Sita of_Ram (चोरायीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 1788 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | बोल लंकेचा रावण रामा जाशील शिकरीला तुझ्या ना वाड्यायीला मी तर येईन भिकशा मागायीला bōla laṅkēcā rāvaṇa rāmā jāśīla śikarīlā tujhyā nā vāḍyāyīlā mī tara yēīna bhikaśā māgāyīlā | ✎ Ravan* of Lanka*, said you will go for hunting I will come to your house for begging ▷ Says (लंकेचा) Ravan Ram (जाशील)(शिकरीला) ▷ Your * (वाड्यायीला) I wires (येईन)(भिकशा)(मागायीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 1789 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | झाल रामाच लगीन गेला सीताला घेऊयीन लंकेचा रावण गेला तो नदार ठेवून jhāla rāmāca lagīna gēlā sītālā ghēūyīna laṅkēcā rāvaṇa gēlā tō nadāra ṭhēvūna | ✎ Ram’s got married and he took Sita with him Ravan* of Lanka* was keeping an eye on them ▷ (झाल) of_Ram (लगीन) has_gone Sita (घेऊयीन) ▷ (लंकेचा) Ravan has_gone (तो)(नदार)(ठेवून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 1790 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | राम सीताच लगनाला पाच गावच्या समाजाला लंकेचा रावण बोलला जाईन सीताला चोराईला rāma sītāca laganālā pāca gāvacyā samājālā laṅkēcā rāvaṇa bōlalā jāīna sītālā cōrāīlā | ✎ People from five villages came to the marriage of Ram and Sita Ravan* of Lanka* said I will go to steal Sita ▷ Ram (सीताच)(लगनाला)(पाच)(गावच्या)(समाजाला) ▷ (लंकेचा) Ravan (बोलला)(जाईन) Sita (चोराईला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 1792 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाईच्या शोधाला जातात कोण कोण राम राम या लक्ष्मण देव तातोबा तिघजण sītābāīcyā śōdhālā jātāta kōṇa kōṇa rāma rāma yā lakṣmaṇa dēva tātōbā tighajaṇa | ✎ Who are leaving to search for Sitabai Ram, Lakshman and God Tatoba, the third one ▷ (सीताबाईच्या)(शोधाला)(जातात) who who ▷ Ram Ram (या) Laksman (देव)(तातोबा) the_three | pas de traduction en français |
[2] id = 4537 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | अशोक वनामंदी सीता पहीली एकली देव तातोबाने म्होर मुद्रीका झोकली aśōka vanāmandī sītā pahīlī ēkalī dēva tātōbānē mhōra mudrīkā jhōkalī | ✎ In the Ashok vana (forest) Sita was seen alone God Tatoba threw ring ▷ (अशोक)(वनामंदी) Sita (पहीली) alone ▷ (देव)(तातोबाने)(म्होर)(मुद्रीका)(झोकली) | pas de traduction en français |
[3] id = 38753 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सिताच्या शेाधीला चालला राम येडा पायतला जोडा इसरला कोण्या झाडा sitācyā śēādhīlā cālalā rāma yēḍā pāyatalā jōḍā isaralā kōṇyā jhāḍā | ✎ Rama the mad one goes for sita’s search Under which tree he forgot the shoe? ▷ Of_Sita (शेाधीला)(चालला) Ram (येडा) ▷ (पायतला)(जोडा)(इसरला)(कोण्या)(झाडा) | pas de traduction en français |
[1] id = 1829 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बाळतीण देव तातोबा तुझ्या मठी मिळना कातबोळ देव लिंबाचा पाला वाटी sītābāī bāḷatīṇa dēva tātōbā tujhyā maṭhī miḷanā kātabōḷa dēva limbācā pālā vāṭī | ✎ Sitabai has delivered in your hermitage, God Tatoba Catechu is not available, God grinds Neem leaves on the stone ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(देव)(तातोबा) your (मठी) ▷ (मिळना)(कातबोळ)(देव)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी) | pas de traduction en français |
[2] id = 1830 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाळतीण देव तातोबाच्या मठी मिळता कातबोल देव लिंबाचा पाला वाटी sītā bāḷatīṇa dēva tātōbācyā maṭhī miḷatā kātabōla dēva limbācā pālā vāṭī | ✎ Sitabai has delivered in your hermitage, God Tatoba Catechu is not available, God grinds Neem leaves on the stone ▷ Sita (बाळतीण)(देव)(तातोबाच्या)(मठी) ▷ (मिळता)(कातबोल)(देव)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी) | pas de traduction en français |
[3] id = 1831 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाळतीण करती आई आई डोळ बांधुनी तातोबा झाला दाई sītā bāḷatīṇa karatī āī āī ḍōḷa bāndhunī tātōbā jhālā dāī | ✎ Sita delivered she is in pains Tatoba became midwife by closing his eyes (to deliver her) ▷ Sita (बाळतीण) asks_for (आई)(आई) ▷ (डोळ)(बांधुनी)(तातोबा)(झाला)(दाई) | pas de traduction en français |
[4] id = 1832 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता परसुद करीती आई आई नेतर झाकुनी देव तातोबा झाला दाई sītā parasuda karītī āī āī nētara jhākunī dēva tātōbā jhālā dāī | ✎ Sita delivered she is in pains Tatoba became midwife by closing his eyes (to deliver her) ▷ Sita (परसुद) asks_for (आई)(आई) ▷ (नेतर)(झाकुनी)(देव)(तातोबा)(झाला)(दाई) | pas de traduction en français |
[5] id = 1833 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade Google Maps | OpenStreetMap | भईस वनामंदी कोण करी आई आई दोन्ही नेतर बांधूनी तातोबा झाला दाई bhaīsa vanāmandī kōṇa karī āī āī dōnhī nētara bāndhūnī tātōbā jhālā dāī | ✎ In the wild forest who is in pains Tatoba became midwife by closing his eyes (to deliver her) ▷ (भईस)(वनामंदी) who (करी)(आई)(आई) ▷ Both (नेतर)(बांधूनी)(तातोबा)(झाला)(दाई) | pas de traduction en français |
[6] id = 1834 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बाळतीण तिच्या अधारी तिची न्हानी मावलीवाणी देव तातोबा घाली पाणी sītābāī bāḷatīṇa ticyā adhārī ticī nhānī māvalīvāṇī dēva tātōbā ghālī pāṇī | ✎ Sitabai delivered her bath room is in the dark Like a mother God Tatoba bathes her ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(तिच्या)(अधारी)(तिची)(न्हानी) ▷ (मावलीवाणी)(देव)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[7] id = 1835 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाळतीण काचबंदी तिची न्हाणी देवच तातोबा तिला घालीतो पाणी sītā bāḷatīṇa kācabandī ticī nhāṇī dēvaca tātōbā tilā ghālītō pāṇī | ✎ Sita is delivered her bathroom is with glass God Tatoba bathes her ▷ Sita (बाळतीण)(काचबंदी)(तिची)(न्हाणी) ▷ (देवच)(तातोबा)(तिला)(घालीतो) water, | pas de traduction en français |
[8] id = 1836 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाईना बाळतीण कसली शेज बाज देव तातोबा बोलतो तू तर पाठीशी माझ्या निज sītābāīnā bāḷatīṇa kasalī śēja bāja dēva tātōbā bōlatō tū tara pāṭhīśī mājhyā nija | ✎ Sita is delivered from where shee will get bedstead or sleeping cot God Tatoba says you please sleep at my back ▷ (सीताबाईना)(बाळतीण)(कसली)(शेज)(बाज) ▷ (देव)(तातोबा) says you wires (पाठीशी) my (निज) | pas de traduction en français |
[9] id = 1837 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाळतीण अंधारी हिची खाट सीताला नाही कोणी कडू लिंबाचा पाला वाट sītā bāḷatīṇa andhārī hicī khāṭa sītālā nāhī kōṇī kaḍū limbācā pālā vāṭa | ✎ Sita is delivered her bedstead or sleeping cot Sita is alone she crushes Neem leaves and makes paste ▷ Sita (बाळतीण)(अंधारी)(हिची)(खाट) ▷ Sita not (कोणी)(कडू)(लिंबाचा)(पाला)(वाट) | pas de traduction en français |
[10] id = 1838 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाळतीण अंधारी हिची बाज देव ना तातोबा हिची करी शेज sītā bāḷatīṇa andhārī hicī bāja dēva nā tātōbā hicī karī śēja | ✎ Sita is delivered from where shee will get bedstead or sleeping cot God Tatoba makes her bed ▷ Sita (बाळतीण)(अंधारी)(हिची)(बाज) ▷ (देव) * (तातोबा)(हिची)(करी)(शेज) | pas de traduction en français |
[11] id = 1839 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बाळतीण आहे अंधारी तिची न्हाणी नेतर झाकुनी तातोबा घाली पाणी sītābāī bāḷatīṇa āhē andhārī ticī nhāṇī nētara jhākunī tātōbā ghālī pāṇī | ✎ Sitabai is delivered her bath room is in the dark By closing his eyes God Tatoba bathes her ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(आहे)(अंधारी)(तिची)(न्हाणी) ▷ (नेतर)(झाकुनी)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[12] id = 1840 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | सीताबााई बाळतीण देव तातोबा तिच्या मठी नाही मिळत पाणी देव तोटीनी पाणी लेटी sītābāāī bāḷatīṇa dēva tātōbā ticyā maṭhī nāhī miḷata pāṇī dēva tōṭīnī pāṇī lēṭī | ✎ Sitabai is delivered God Tatoba is in her harmitaage There is no water god push over lowingly plentiful water by tap ▷ (सीताबााई)(बाळतीण)(देव)(तातोबा)(तिच्या)(मठी) ▷ Not (मिळत) water, (देव)(तोटीनी) water, (लेटी) | pas de traduction en français |
[13] id = 1841 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बाळतीण नाही मिळत नळपाणी सीताच्या पाण्यासाठी देव गेलेत रानोवणी sītābāī bāḷatīṇa nāhī miḷata naḷapāṇī sītācyā pāṇyāsāṭhī dēva gēlēta rānōvaṇī | ✎ Sitabai is delivered there is no tap waterr To search and bring water for Sita god has gone in the forest ▷ Goddess_Sita (बाळतीण) not (मिळत)(नळपाणी) ▷ Of_Sita (पाण्यासाठी)(देव)(गेलेत)(रानोवणी) | pas de traduction en français |
[14] id = 1842 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | पाच दिवसा पाचवी देव तातोबा टेपराला रेशमाच गोंड आंकुश बाळाच्या टोपड्याला pāca divasā pācavī dēva tātōbā ṭēparālā rēśamāca gōṇḍa āṅkuśa bāḷācyā ṭōpaḍyālā | ✎ God Tatoba is on the top of the hill on the fifth day ceremany for the baby The silk tassel is attached to the ▷ (पाच)(दिवसा)(पाचवी)(देव)(तातोबा)(टेपराला) ▷ (रेशमाच)(गोंड)(आंकुश)(बाळाच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[15] id = 1843 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | अशोक वनामधी पाळणा कळंबाच्या खांदी देव तो तातोबा उभा पाळण्या पाशी aśōka vanāmadhī pāḷaṇā kaḷambācyā khāndī dēva tō tātōbā ubhā pāḷaṇyā pāśī | ✎ In the forest named Ashok the cradle is hanged to the trunk of Kalamb* (nauclea cadamba) tree God Tatoba is standing near the cradle ▷ (अशोक)(वनामधी) cradle (कळंबाच्या)(खांदी) ▷ (देव)(तो)(तातोबा) standing (पाळण्या)(पाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 1844 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाळतीण अंधारी तिची नहाणी सीताच्या बाळावरी देव तातोबा घाली पाणी sītā bāḷatīṇa andhārī ticī nahāṇī sītācyā bāḷāvarī dēva tātōbā ghālī pāṇī | ✎ Sita is delivered her bath room is in the dark By closing his eyes God Tatoba give bath to her baby ▷ Sita (बाळतीण)(अंधारी)(तिची)(नहाणी) ▷ Of_Sita (बाळावरी)(देव)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[17] id = 1845 ✓ बोंद्रे कांता - Bondre Kanta Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | देव तातोबाची कशी तांबडी दिस माडी सीताबाई बाळतीण तिची वाळत्यात लुगडी dēva tātōbācī kaśī tāmbaḍī disa māḍī sītābāī bāḷatīṇa ticī vāḷatyāta lugaḍī | ✎ God Tatoba’s flour looks red Sitabai is delivered her sarees are getting dry ▷ (देव)(तातोबाची) how (तांबडी)(दिस)(माडी) ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(तिची)(वाळत्यात)(लुगडी) | pas de traduction en français |
[18] id = 1846 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | रामाची सीताबाई राती परसुद कशी झाली तातोबाच्या सतवानी दाई सुईण तिथ आली rāmācī sītābāī rātī parasuda kaśī jhālī tātōbācyā satavānī dāī suīṇa titha ālī | ✎ How Ram’s Sitabai was delivered With the sattva* of Tatoba a traditional midwife came there ▷ Of_Ram goddess_Sita (राती)(परसुद) how has_come ▷ (तातोबाच्या)(सतवानी)(दाई)(सुईण)(तिथ) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 1847 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | देवा तातोबाची मठी सीता प्रसुद झाली राती प्रसुद झाली राती तिला सुईण कोण व्हती dēvā tātōbācī maṭhī sītā prasuda jhālī rātī prasuda jhālī rātī tilā suīṇa kōṇa vhatī | ✎ In the God Tatoba’s hermitage, Sita delivered at night Delivered at night, who acted as midwife for her? ▷ (देवा)(तातोबाची)(मठी) Sita (प्रसुद) has_come (राती) ▷ (प्रसुद) has_come (राती)(तिला)(सुईण) who (व्हती) | pas de traduction en français |
[20] id = 1848 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बाळतीण तिथ सुईण कोण झाली देव तातोबानी शिंग पाठीला लावीली sītābāī bāḷatīṇa titha suīṇa kōṇa jhālī dēva tātōbānī śiṅga pāṭhīlā lāvīlī | ✎ Sita has delivered, who acted as midwife God Tatoba gave her the support ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(तिथ)(सुईण) who has_come ▷ (देव)(तातोबानी)(शिंग)(पाठीला)(लावीली) | pas de traduction en français |
[21] id = 1849 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाईला नाही आई तान्ह्या बाळाला कोण न्हाणी बाळ न्हाणाया हाये दास देव तातोबा देतो पाणी sītābāīlā nāhī āī tānhyā bāḷālā kōṇa nhāṇī bāḷa nhāṇāyā hāyē dāsa dēva tātōbā dētō pāṇī | ✎ Sitabai has no mother, who will bathe the baby There is a servant to bathe, god Tatoba pours the water ▷ Goddess_Sita not (आई)(तान्ह्या)(बाळाला) who (न्हाणी) ▷ Son (न्हाणाया)(हाये)(दास)(देव)(तातोबा)(देतो) water, | pas de traduction en français |
[22] id = 1850 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बाळतीण एकली प्रसुद कशी झाली देव तातोबाची न्हाणी तिथ न्हायाला गेली sītābāī bāḷatīṇa ēkalī prasuda kaśī jhālī dēva tātōbācī nhāṇī titha nhāyālā gēlī | ✎ Sitabai has delivered, how did she deliver alone She went to take a bath in the God Tatoba’s bathroom ▷ Goddess_Sita (बाळतीण) alone (प्रसुद) how has_come ▷ (देव)(तातोबाची)(न्हाणी)(तिथ)(न्हायाला) went | pas de traduction en français |
[23] id = 1851 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बाळतीण पाच दिवस झाल तिला लवू अंकुशाच पाळणा नवस देव तातोबानी केला sītābāī bāḷatīṇa pāca divasa jhāla tilā lavū aṅkuśāca pāḷaṇā navasa dēva tātōbānī kēlā | ✎ Sitabai is delivered, now it is a fifth day There is a cradle of lavū ankuśa, god Tatoba took vow for them ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(पाच)(दिवस)(झाल)(तिला) ▷ Apply (अंकुशाच) cradle (नवस)(देव)(तातोबानी) did | pas de traduction en français |
[24] id = 1852 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बाळतीण पाच दिवस झाल तिला देवू तातोबा वडील आणतो सामान पाचवीला sītābāī bāḷatīṇa pāca divasa jhāla tilā dēvū tātōbā vaḍīla āṇatō sāmāna pācavīlā | ✎ Sitabai is delivered, now it is a fifth day God Tatoba her father brings goods for the ceremony of fifth day ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(पाच)(दिवस)(झाल)(तिला) ▷ (देवू)(तातोबा)(वडील)(आणतो)(सामान)(पाचवीला) | pas de traduction en français |
[28] id = 1856 ✓ मगर सरु - Magar Saru Village कुंभेरी - Kumbheri Google Maps | OpenStreetMap | सीताला नाही कोणी अंधारी हिची न्हाणी सीताला न्हाई कोणी देव तातोबा घाली पाणी sītālā nāhī kōṇī andhārī hicī nhāṇī sītālā nhāī kōṇī dēva tātōbā ghālī pāṇī | ✎ Sitabai is alone her bath room is in the dark Sitabai is alone her God Tatobabathes her ▷ Sita not (कोणी)(अंधारी)(हिची)(न्हाणी) ▷ Sita (न्हाई)(कोणी)(देव)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[29] id = 1857 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बाळातीण हीची अंधायारी न्हाणी सीताबाईला न्हाई कोणी देव तातोबा घाली पाणी sītābāī bāḷātīṇa hīcī andhāyārī nhāṇī sītābāīlā nhāī kōṇī dēva tātōbā ghālī pāṇī | ✎ Sitabai is alone her bath room is in the dark Sitabai is alone her God Tatoba bathes her Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2902 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2902): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 8, '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB5', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xAC...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAC...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2902 |