Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 598
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dighe Kanta
(55 records)

Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गणपतीवाडी - Ganapatiwadi

37 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[33] id = 13619
सुखामधी सुख बालपणी बेस
जळू तरुणपण उभा राहिल्याल दोस
sukhāmadhī sukha bālapaṇī bēsa
jaḷū taruṇapaṇa ubhā rāhilyāla dōsa
The best happiness is in the childhood
Let youth go to hell, to be young becomes a fault
▷ (सुखामधी)(सुख)(बालपणी)(बेस)
▷ (जळू)(तरुणपण) standing (राहिल्याल)(दोस)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[28] id = 21036
सासर्या जाती नारी बाप बघतो दूरदूर
लहानाची केली मोठी सत्ता नाही तुझ्यावर
sāsaryā jātī nārī bāpa baghatō dūradūra
lahānācī kēlī mōṭhī sattā nāhī tujhyāvara
Daughter is going to her in-laws’ house, father looks away
I have brought you up, but I have no right on you
▷ (सासर्या) caste (नारी) father (बघतो)(दूरदूर)
▷ (लहानाची) shouted (मोठी)(सत्ता) not (तुझ्यावर)
La fille s’en va dans sa gbelle famille, le père regarde de loin
Je t’ai fait grandir, je n’ai plus de pouvoir sur toi


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[20] id = 4829
मूर्खाच्या बोलन्यानी हुरदी पडल्याती घावु
मनाला वाटायत नाही घ्याव याच नावू
mūrkhācyā bōlanyānī huradī paḍalyātī ghāvu
manālā vāṭāyata nāhī ghyāva yāca nāvū
This stupid person’s abuses, they hurt me like blows on my mind
I feel like never taking his name, ever
▷ (मूर्खाच्या)(बोलन्यानी)(हुरदी)(पडल्याती)(घावु)
▷ (मनाला)(वाटायत) not (घ्याव)(याच)(नावू)
pas de traduction en français
[21] id = 4831
मुर्खाच्या बोलन्यानी मन माझ इटयल
वार्याच्या झगर्यान (झुळकेनी) पान केळीच फाटल
murkhācyā bōlanyānī mana mājha iṭayala
vāryācyā jhagaryāna (jhuḷakēnī) pāna kēḷīca phāṭala
This stupid person’s abuses, I am fed up
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (मुर्खाच्या)(बोलन्यानी)(मन) my (इटयल)
▷ (वार्याच्या)(झगर्यान) ( (झुळकेनी) ) (पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français
[28] id = 4830
मुर्खाच्या बोलन्यानी पडल्या चाळणी
गोड बोलल्यान मन येईना वळणी
murkhācyā bōlanyānī paḍalyā cāḷaṇī
gōḍa bōlalyāna mana yēīnā vaḷaṇī
This stupid person’s abuses, my heart has holes like a sieve
Now, even with his sweet talk, I do not feel like before
▷ (मुर्खाच्या)(बोलन्यानी)(पडल्या)(चाळणी)
▷ (गोड)(बोलल्यान)(मन)(येईना)(वळणी)
pas de traduction en français


A:II-2.4ci (A02-02-04c01) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by brother

Cross-references:H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
[7] id = 4833
बोलक्या बोलशीन एकदा घेईल ऐकूनी
बंधु भोसले कुळी येते कैवारी घेवूनी
bōlakyā bōlaśīna ēkadā ghēīla aikūnī
bandhu bhōsalē kuḷī yētē kaivārī ghēvūnī
Gossip-monger, you will say anything, I will tolerate only once
My brother is from Bhosale family, I will bring him to take my side
▷ (बोलक्या)(बोलशीन)(एकदा)(घेईल)(ऐकूनी)
▷  Brother (भोसले)(कुळी)(येते)(कैवारी)(घेवूनी)
pas de traduction en français


A:II-2.4cv (A02-02-04c05) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “I will retort”

[14] id = 4834
बोलक्या बोल शान्या तुझ्या बोलाची आणीबाणी
मनाची होते शाणी तुझ्या बोलाचा फेर जाणी
bōlakyā bōla śānyā tujhyā bōlācī āṇībāṇī
manācī hōtē śāṇī tujhyā bōlācā phēra jāṇī
Gossip-monger, you use any language
I am wise, I understand the meaning of what you say
▷ (बोलक्या) says (शान्या) your (बोलाची)(आणीबाणी)
▷ (मनाची)(होते)(शाणी) your (बोलाचा)(फेर)(जाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.7avi (A02-02-07a06) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / She quarrels like a prostitute

[6] id = 4850
भांडता भांडता आली येसवा दारात
सांगते बाई तुला चने (शहाणे) व्हग तु घरात
bhāṇḍatā bhāṇḍatā ālī yēsavā dārāta
sāṅgatē bāī tulā canē (śahāṇē) vhaga tu gharāta
no translation in English
▷ (भांडता)(भांडता) has_come (येसवा)(दारात)
▷  I_tell woman to_you (चने) ( (शहाणे) ) (व्हग) you (घरात)
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[14] id = 4920
नवतीच्या नारी ग माझ्या वाड्याला येती जाती
शेला वलणीला पहाती गावा गेल्यात सांगू किती
navatīcyā nārī ga mājhyā vāḍyālā yētī jātī
śēlā valaṇīlā pahātī gāvā gēlyāta sāṅgū kitī
Young woman in the prime of youth frequents my house
Checks the stole on the line, how much can I tell her, he has gone to another village
▷ (नवतीच्या)(नारी) * my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (शेला)(वलणीला)(पहाती)(गावा)(गेल्यात)(सांगू)(किती)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[22] id = 4927
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला लागो आगू
बाळायाच्या माझ्या नको चंद्राच्या माग लागू
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā lāgō āgū
bāḷāyācyā mājhyā nakō candrācyā māga lāgū
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
Don’t be after Chandar, my son
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला)(लागो)(आगू)
▷ (बाळायाच्या) my not (चंद्राच्या)(माग)(लागू)
pas de traduction en français


A:II-3.1axi (A02-03-01a11) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Youth is laughted at

[11] id = 21081
नवतीच्या नारी तुझ्या पायाला भवरा
भरल्या सभमधी केला पुरुष बावरा
navatīcyā nārī tujhyā pāyālā bhavarā
bharalyā sabhamadhī kēlā puruṣa bāvarā
Young woman in the prime of youth, you cannot sit in one place
In the meeting full of people, you drove men mad
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (पायाला)(भवरा)
▷ (भरल्या)(सभमधी) did man (बावरा)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[25] id = 4860
अभांड नारी तुझ कुभांड झाल किती
तुला वागवायला धन्य पुरुषानी छाती
abhāṇḍa nārī tujha kubhāṇḍa jhāla kitī
tulā vāgavāyalā dhanya puruṣānī chātī
The slanderous woman, she behaved immorally so many times
It needs a brave man’s courage to handle her
▷ (अभांड)(नारी) your (कुभांड)(झाल)(किती)
▷  To_you (वागवायला)(धन्य)(पुरुषानी)(छाती)
pas de traduction en français
[46] id = 4861
अभायंड नारी तुझा कुभांड स्वभायावू
बंधवाला माझ्या नार भेटली आघावू
abhāyaṇḍa nārī tujhā kubhāṇḍa svabhāyāvū
bandhavālā mājhyā nāra bhēṭalī āghāvū
Slanderous woman, you are immoral by nature
My brother met an oversmart woman
▷ (अभायंड)(नारी) your (कुभांड)(स्वभायावू)
▷ (बंधवाला) my (नार)(भेटली)(आघावू)
pas de traduction en français


A:II-3.1cii (A02-03-01c02) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Beyond control

[14] id = 21084
माझ्या दारामधी उगवली भेंडी
आगाव झाली नार लागु नये तिच्या तोंडी
mājhyā dārāmadhī ugavalī bhēṇḍī
āgāva jhālī nāra lāgu nayē ticyā tōṇḍī
Ladies Finger vegetable has grown in front of my door
The woman has become oversmart, it’s better to keep away from her
▷  My (दारामधी)(उगवली)(भेंडी)
▷ (आगाव) has_come (नार)(लागु) don't (तिच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman

[14] id = 4862
माझ्या दारामधी ही ग उगवती भेंडी
आघाव झाली नार नाही लागाव तिच्या तोंडी
mājhyā dārāmadhī hī ga ugavatī bhēṇḍī
āghāva jhālī nāra nāhī lāgāva ticyā tōṇḍī
Ladies Fingers vegetable has grown in front of my door
The woman has become oversmart, it’s better not to talk to her
▷  My (दारामधी)(ही) * (उगवती)(भेंडी)
▷ (आघाव) has_come (नार) not (लागाव)(तिच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[16] id = 5828
अस्तुरी जलम कोणी घातील येड्यान
परयाच्या घरी बाई राबीती भाड्यानी
asturī jalama kōṇī ghātīla yēḍyāna
parayācyā gharī bāī rābītī bhāḍyānī
Which fool has given a woman’s birth
She works like a paid labour in another person’s house
▷ (अस्तुरी)(जलम)(कोणी)(घातील)(येड्यान)
▷ (परयाच्या)(घरी) woman (राबीती)(भाड्यानी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[23] id = 7808
रामायाच नाव घेग घेग माझ्या वाच
मोकळ काय झाल हृदयाच बंधी फास
rāmāyāca nāva ghēga ghēga mājhyā vāca
mōkaḷa kāya jhāla hṛadayāca bandhī phāsa
no translation in English
▷ (रामायाच)(नाव)(घेग)(घेग) my (वाच)
▷ (मोकळ) why (झाल)(हृदयाच)(बंधी)(फास)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[9] id = 8134
दुधारी तळ्यावरी घागर बुडती दमानी
सावज म्हणूनी भाचा वधीला मामानी
dudhārī taḷyāvarī ghāgara buḍatī damānī
sāvaja mhaṇūnī bhācā vadhīlā māmānī
no translation in English
▷ (दुधारी)(तळ्यावरी)(घागर)(बुडती)(दमानी)
▷ (सावज)(म्हणूनी)(भाचा)(वधीला) maternal_uncle
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[51] id = 8341
जन्मिले कृष्णदेव आनंद गोकुळी झाला भारी
नऊ महिन्याच बाळ बाळ रांगत आल दारी
janmilē kṛṣṇadēva ānanda gōkuḷī jhālā bhārī
naū mahinyāca bāḷa bāḷa rāṅgata āla dārī
no translation in English
▷ (जन्मिले)(कृष्णदेव)(आनंद)(गोकुळी)(झाला)(भारी)
▷ (नऊ)(महिन्याच) son son (रांगत) here_comes (दारी)
pas de traduction en français
[52] id = 8342
जन्मीले कृष्णदेव आनंद गोकुळी माईना
नऊ महिन्याच बाळ बाळ मांडीव राहिना
janmīlē kṛṣṇadēva ānanda gōkuḷī māīnā
naū mahinyāca bāḷa bāḷa māṇḍīva rāhinā
no translation in English
▷ (जन्मीले)(कृष्णदेव)(आनंद)(गोकुळी) Mina
▷ (नऊ)(महिन्याच) son son (मांडीव)(राहिना)
pas de traduction en français


B:III-2.1aii (B03-02-01a02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Celebration

[32] id = 8375
जन्मीले कृष्णदेव कोणी वाजविला वीणा
कृष्ण पहायला याग गौळणी सासुसूना
janmīlē kṛṣṇadēva kōṇī vājavilā vīṇā
kṛṣṇa pahāyalā yāga gauḷaṇī sāsusūnā
no translation in English
▷ (जन्मीले)(कृष्णदेव)(कोणी)(वाजविला)(वीणा)
▷ (कृष्ण)(पहायला)(याग)(गौळणी)(सासुसूना)
pas de traduction en français
[40] id = 8383
जन्मीले कृष्णदेवा कोणी वाजवीला पवा
कृष्ण पहायला याग गौळणी दोघी जावा
janmīlē kṛṣṇadēvā kōṇī vājavīlā pavā
kṛṣṇa pahāyalā yāga gauḷaṇī dōghī jāvā
no translation in English
▷ (जन्मीले)(कृष्णदेवा)(कोणी)(वाजवीला)(पवा)
▷ (कृष्ण)(पहायला)(याग)(गौळणी)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français


B:III-2.1dvii (B03-02-01d07) - Kṛśṇa cycle / Birth / Says Yaśodā

[1] id = 8569
जन्मीले कृष्णदेव कंस आलायी पहाया
यशोदा माता बोल कृष्ण गेलाया खेळाया
janmīlē kṛṣṇadēva kansa ālāyī pahāyā
yaśōdā mātā bōla kṛṣṇa gēlāyā khēḷāyā
no translation in English
▷ (जन्मीले)(कृष्णदेव)(कंस)(आलायी)(पहाया)
▷ (यशोदा)(माता) says (कृष्ण)(गेलाया)(खेळाया)
pas de traduction en français
[2] id = 8570
जन्मीले कृष्णदेव देव जन्मले बाहेरी
यशोदा माता बोल झाला मामाला वयरी
janmīlē kṛṣṇadēva dēva janmalē bāhērī
yaśōdā mātā bōla jhālā māmālā vayarī
no translation in English
▷ (जन्मीले)(कृष्णदेव)(देव)(जन्मले)(बाहेरी)
▷ (यशोदा)(माता) says (झाला)(मामाला)(वयरी)
pas de traduction en français


B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[12] id = 15041
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी बायांचा थवा
बंधवाच्या ना माझ्या गाडीला बैल नवा
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī bāyāñcā thavā
bandhavācyā nā mājhyā gāḍīlā baila navā
There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort
My brother’s bullock-cart has a new bullock
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(बायांचा)(थवा)
▷ (बंधवाच्या) * my (गाडीला)(बैल)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-4.10 (B06-04-10) - Jejuri cycle / Vow

[10] id = 15083
नवलाख पायरी मीत यंगते यंगवना
कडला नवसाच बाळ दीरा घ्यावस सरवना
navalākha pāyarī mīta yaṅgatē yaṅgavanā
kaḍalā navasāca bāḷa dīrā ghyāvasa saravanā
Nine lakh* steps, I am finding them difficult to climb
Brother-in-law Sharavana, carry the baby, the fruit of my vow
▷  Nine_lakhs (पायरी)(मीत)(यंगते)(यंगवना)
▷ (कडला)(नवसाच) son (दीरा)(घ्यावस)(सरवना)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[17] id = 15109
मालुजी देव बोल का ग म्हाळसा राग राग
गेलो होतो शिकारीला बानु आलीया माझ्या माग माग
mālujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāga rāga
gēlō hōtō śikārīlā bānu ālīyā mājhyā māga māga
God Maluji asks, Mhalasa, why are you angry
I had gone hunting, Banu came behind me
▷ (मालुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(राग)(राग)
▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानु)(आलीया) my (माग)(माग)
pas de traduction en français
[20] id = 15112
मलुजी देव बोल का ग म्हाळसा रागामंदी
गेलो होतो मी शिकारीला बानु गव्हली बागमंदी
malujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāgāmandī
gēlō hōtō mī śikārīlā bānu gavhalī bāgamandī
God Maluji asks, Mhalasa, why are you angry
I had gone hunting, I found Banu in the garden
▷ (मलुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(रागामंदी)
▷ (गेलो)(होतो) I (शिकारीला)(बानु)(गव्हली)(बागमंदी)
pas de traduction en français


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[13] id = 15128
रदाळ बाणाबाई हिच्या ताकामंदी लेंड्या
बाणाईबाई साठी देव हाकली शेळ्यामेंढ्या
radāḷa bāṇābāī hicyā tākāmandī lēṇḍyā
bāṇāībāī sāṭhī dēva hākalī śēḷyāmēṇḍhyā
Banabai is lazy, there is sheep dung in her buttermilk
For the sake of Banabai, God is looking after sheep and goat
▷ (रदाळ)(बाणाबाई)(हिच्या)(ताकामंदी)(लेंड्या)
▷ (बाणाईबाई) for (देव)(हाकली)(शेळ्यामेंढ्या)
pas de traduction en français


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[4] id = 15222
देव ग मलुजीला काळ्या घोंगडीची आवड
याग पिवळ्या झेंडूसाठी बानू घालती रेवड
dēva ga malujīlā kāḷyā ghōṅgaḍīcī āvaḍa
yāga pivaḷyā jhēṇḍūsāṭhī bānū ghālatī rēvaḍa
God Malu is very fond of a black coarse blanket
For yellow Marigold, Banu spreads revad*
▷ (देव) * (मलुजीला)(काळ्या)(घोंगडीची)(आवड)
▷ (याग) yellow (झेंडूसाठी)(बानू)(घालती)(रेवड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[63] id = 15323
म्हाळसाबाई मीत वाण्याची व्हईन
धनगराच्या बाणाईला गडा खालती ठेवीन
mhāḷasābāī mīta vāṇyācī vhīna
dhanagarācyā bāṇāīlā gaḍā khālatī ṭhēvīna
Mhalasabai says, I am from the vani* community
I will keep Dhangar*’s Banai at the foot of the hill
▷ (म्हाळसाबाई)(मीत)(वाण्याची)(व्हईन)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईला)(गडा)(खालती)(ठेवीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[67] id = 15327
म्हाळसाग बाई बोल मीत वाण्याईची पोर
धनगराच्या बाणाईन हीन बाटविल माझ घर
mhāḷasāga bāī bōla mīta vāṇyāīcī pōra
dhanagarācyā bāṇāīna hīna bāṭavila mājha ghara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu came and polluted my entire household
▷ (म्हाळसाग) woman says (मीत)(वाण्याईची)(पोर)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(हीन)(बाटविल) my house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[71] id = 15331
म्हाळसागबाई बोल मीत वाण्याईची मुली
धनगराच्या बाणाईन हीन बाटविल्या माझ्या चुली
mhāḷasāgabāī bōla mīta vāṇyāīcī mulī
dhanagarācyā bāṇāīna hīna bāṭavilyā mājhyā culī
Mhalasabai she is a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसागबाई) says (मीत)(वाण्याईची)(मुली)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(हीन)(बाटविल्या) my (चुली)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[73] id = 15333
म्हाळसाग लगनाची केली बाणाई चढायाची
यंगून नाही दिली तीला पायरी गडाची
mhāḷasāga laganācī kēlī bāṇāī caḍhāyācī
yaṅgūna nāhī dilī tīlā pāyarī gaḍācī
When he had one, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife
(Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort
▷ (म्हाळसाग)(लगनाची) shouted (बाणाई)(चढायाची)
▷ (यंगून) not (दिली)(तीला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[77] id = 15337
म्हाळसाग बाई बोल आपुल्या दोघीच्या दोन जाती
देव मलुच्या ग साठी ह्याग बसल्या एकाताटी
mhāḷasāga bāī bōla āpulyā dōghīcyā dōna jātī
dēva malucyā ga sāṭhī hyāga basalyā ēkātāṭī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate
▷ (म्हाळसाग) woman says (आपुल्या)(दोघीच्या) two caste
▷ (देव)(मलुच्या) * for (ह्याग)(बसल्या)(एकाताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon
[79] id = 15339
म्हाळसागबाई बोल तुत बाणाई माझ्या सवती
आपल्या ग वाड्याईला शेळ्या मेंढ्याची चाल नव्हती
mhāḷasāgabāī bōla tuta bāṇāī mājhyā savatī
āpalyā ga vāḍyāīlā śēḷyā mēṇḍhyācī cāla navhatī
Mhalasabai says, you, Banai, my co-wife
Jejuri fort never had the practice of rearing sheep and goat
▷ (म्हाळसागबाई) says (तुत)(बाणाई) my (सवती)
▷ (आपल्या) * (वाड्याईला)(शेळ्या)(मेंढ्याची) let_us_go (नव्हती)
pas de traduction en français


B:VI-4.17 (B06-04-17) - Jejuri cycle / Wish to go to Jejuri with brother

Cross-references:F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
[13] id = 15340
बैल राजायाचा याचा पिवळा आहे माथा
बाळाचा माझ्या नंदी जेजुरी नेला व्हता
baila rājāyācā yācā pivaḷā āhē māthā
bāḷācā mājhyā nandī jējurī nēlā vhatā
The head of Raja bullock is yellow
My brother’s bullock was taken to Jejuri
▷ (बैल)(राजायाचा)(याचा)(पिवळा)(आहे)(माथा)
▷ (बाळाचा) my (नंदी)(जेजुरी)(नेला)(व्हता)
pas de traduction en français


B:VI-11.10 (B06-11-10) - Hook-swinging, Bagāḍ / Jejurī / A man is hook-swinged

[3] id = 16138
नवलाख पायरी मीत यंगते गडाची
आवड मना मोठी बानुबाईच्या बगाडाची
navalākha pāyarī mīta yaṅgatē gaḍācī
āvaḍa manā mōṭhī bānubāīcyā bagāḍācī
no translation in English
▷  Nine_lakhs (पायरी)(मीत)(यंगते)(गडाची)
▷ (आवड)(मना)(मोठी)(बानुबाईच्या)(बगाडाची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[31] id = 24211
गोरीच गोरपण काळी झुरती मनामंदी
आता ग माझी मैना बेगड चमकती उन्हामंदी
gōrīca gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāmandī
ātā ga mājhī mainā bēgaḍa camakatī unhāmandī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
Now, Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनामंदी)
▷ (आता) * my Mina (बेगड)(चमकती)(उन्हामंदी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 24212
गोरीच गोरपन हेग पांढर फटक
आता ना माझी बाळ काळी सावळी नटक
gōrīca gōrapana hēga pāṇḍhara phaṭaka
ātā nā mājhī bāḷa kāḷī sāvaḷī naṭaka
A daughter with fair complexion, she looks pale
Now my wheat-complexioned daughter looks radiant
▷ (गोरीच)(गोरपन)(हेग)(पांढर)(फटक)
▷ (आता) * my son Kali wheat-complexioned (नटक)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[50] id = 63726
तांब्याची कळशी तुला गुळाच लिपाण
भाची करते सुन करते जीवाच जतन
tāmbyācī kaḷaśī tulā guḷāca lipāṇa
bhācī karatē suna karatē jīvāca jatana
A copper vessel, it has a lining of jaggery*
I make my niece my daughter-in-law, I care for her and protect her
▷ (तांब्याची)(कळशी) to_you (गुळाच)(लिपाण)
▷ (भाची)(करते)(सुन)(करते)(जीवाच)(जतन)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness

[2] id = 31091
कपाळीच कुकु माझ कालच आहे शीळ
राजामंदी राज राज भरताराच भोळ
kapāḷīca kuku mājha kālaca āhē śīḷa
rājāmandī rāja rāja bharatārāca bhōḷa
Kunku* on my forehead is stale from yesterday
With my simple husband, life is not complicated
▷  Of_forehead kunku my (कालच)(आहे)(शीळ)
▷ (राजामंदी) king king (भरताराच)(भोळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom


G:XIX-2.8 (G19-02-08) - Husband and wife, mutual love / “My youth blossoms with him”

[5] id = 31302
भरतार नव्ह हीग कोकणी जीरीसाळ
तेनच्या सावलीला नवती देती माझी ढाळ
bharatāra navha hīga kōkaṇī jīrīsāḷa
tēnacyā sāvalīlā navatī dētī mājhī ḍhāḷa
He is not just my husband, he is like Jirsali variety of rice from Konkan
My youth blossoms when I am with him
▷ (भरतार)(नव्ह)(हीग)(कोकणी)(जीरीसाळ)
▷ (तेनच्या)(सावलीला)(नवती)(देती) my (ढाळ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[24] id = 31456
भरतार नव्ह अग कोकणी नवा गहू
तेनच्या सावलीन राज करतो माझा जिवू
bharatāra navha aga kōkaṇī navā gahū
tēnacyā sāvalīna rāja karatō mājhā jivū
He is not only my husband, he is like Kokani variety of new wheat crop
In his shade (protection), I reign like a queen
▷ (भरतार)(नव्ह) O (कोकणी)(नवा)(गहू)
▷ (तेनच्या)(सावलीन) king (करतो) my (जिवू)
pas de traduction en français
[25] id = 31457
भरतार नव्ह अग मखमली डेरा
तेनच्या सावलीला नाही लागत उनवारा
bharatāra navha aga makhamalī ḍērā
tēnacyā sāvalīlā nāhī lāgata unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह) O (मखमली)(डेरा)
▷ (तेनच्या)(सावलीला) not (लागत)(उनवारा)
pas de traduction en français
[26] id = 31458
भरतार नव्ह गार आंब्याची सावली
आठवुन नाही दिली जन्म दिलेली मावली
bharatāra navha gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavuna nāhī dilī janma dilēlī māvalī
He is not just my husband, he is like a cool shade provided by a mango tree
He did not let me remember my mother who has given me birth
▷ (भरतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवुन) not (दिली)(जन्म)(दिलेली)(मावली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.6 (G19-05-06) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband a companion to be accepted and respected

[13] id = 31565
लगनाचा जोडा नको म्हणूस काळा निळा
सांगते मैना तुला देवा घरचा वानवळा
laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa kāḷā niḷā
sāṅgatē mainā tulā dēvā gharacā vānavaḷā
Don’t call your wedded husband dark
I tell you, Maina*, he is a precious gift from God
▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(काळा)(निळा)
▷  I_tell Mina to_you (देवा)(घरचा)(वानवळा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 31566
लगनाचा जोडा नको म्हणूस मेला गेला
पाठीच्या बंधवान ह्यानी शेवट नाही केला
laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa mēlā gēlā
pāṭhīcyā bandhavāna hyānī śēvaṭa nāhī kēlā
Don’t keep abusing your husband
Your younger brother won’t last you forever
▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(मेला) has_gone
▷ (पाठीच्या)(बंधवान)(ह्यानी)(शेवट) not did
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[38] id = 31860
भरताराची खूण मैना मनात जाणावा
सांगते मैना तुला लौंग पानात विणावा
bharatārācī khūṇa mainā manāta jāṇāvā
sāṅgatē mainā tulā lauṅga pānāta viṇāvā
Husband’s sign, one who should understand in your mind
I tell you, Maina*, fix a clove to the vida*
▷ (भरताराची)(खूण) Mina (मनात)(जाणावा)
▷  I_tell Mina to_you (लौंग)(पानात)(विणावा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[39] id = 31861
भरताराची खुण दोही खांबाच्या आडूनी
सांगते मैना तुला द्याव सुपारी फोडूनी
bharatārācī khuṇa dōhī khāmbācyā āḍūnī
sāṅgatē mainā tulā dyāva supārī phōḍūnī
Husband makes a sign from behind the pillar
I tell you, Maina*, break an areca nut and give him
▷ (भरताराची)(खुण)(दोही)(खांबाच्या)(आडूनी)
▷  I_tell Mina to_you (द्याव)(सुपारी)(फोडूनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[45] id = 31563
लगनाच्या जोड्याची नाही कराव हेलना
कपाळीच कुकु सोन दिल्यानी मिळना
laganācyā jōḍyācī nāhī karāva hēlanā
kapāḷīca kuku sōna dilyānī miḷanā
One should not humiliate one’s wedded husband
Kunku* on the forehead, one cannot buy it even by paying gold
▷ (लगनाच्या)(जोड्याची) not (कराव)(हेलना)
▷  Of_forehead kunku gold (दिल्यानी)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[17] id = 32250
नको ग म्हणू नारी भरतार माईबाप
उलटून मारी डाक हा त बीळातला साप
nakō ga mhaṇū nārī bharatāra māībāpa
ulaṭūna mārī ḍāka hā ta bīḷātalā sāpa
Woman, don’t say, my husband is my saviour
He is like a snake in the hole who will pounce and bite
▷  Not * say (नारी)(भरतार)(माईबाप)
▷ (उलटून)(मारी)(डाक)(हा)(त)(बीळातला)(साप)
pas de traduction en français
[18] id = 32251
नको ग म्हणू नारी भरतार आपयला
तेच्या मातच्या हृदयाला सर्प उन्हानी तापला
nakō ga mhaṇū nārī bharatāra āpayalā
tēcyā mātacyā hṛadayālā sarpa unhānī tāpalā
Woman, don’t say, my husband is mine
He will be his mother’s son always, he is like an angry serpent
▷  Not * say (नारी)(भरतार)(आपयला)
▷ (तेच्या)(मातच्या)(हृदयाला)(सर्प)(उन्हानी)(तापला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.5 (G19-06-05) - Wife’s contempt for husband / Husband is unreliable

[7] id = 32261
नको ग नारी म्हणू भरतार ईसवासी
बारा महिन्याचा अन्याव तुला पुसन ऐक्यादिशी
nakō ga nārī mhaṇū bharatāra īsavāsī
bārā mahinyācā anyāva tulā pusana aikyādiśī
Woman, Husband, don’t say your husband is trustworthy
For all the mistakes you make in the year, he will take you to task one day
▷  Not * (नारी) say (भरतार)(ईसवासी)
▷ (बारा)(महिन्याचा)(अन्याव) to_you (पुसन)(ऐक्यादिशी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[6] id = 32273
नको ग नारी म्हणू भरतार आहे भोळा
आधी लावी लळा मग केसानी कापी गळा
nakō ga nārī mhaṇū bharatāra āhē bhōḷā
ādhī lāvī laḷā maga kēsānī kāpī gaḷā
Woman, don’t say my husband is simple and straightforward
First, he will show his attachment for you, then he will cheat you
▷  Not * (नारी) say (भरतार)(आहे)(भोळा)
▷  Before (लावी)(लळा)(मग)(केसानी)(कापी)(गळा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A burden to her parents
  2. Destined to belong to a foreign house
  3. Deeply hurt by abuses
  4. Counter-attack by brother
  5. “I will retort”
  6. She quarrels like a prostitute
  7. She comes home to enquire about my son
  8. Do not charm him!
  9. Youth is laughted at
  10. Sexual indecency
  11. Beyond control
  12. Righteous woman versus outrageous woman
  13. Toiling as a beast of burden
  14. Within one’s heart
  15. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  16. Joy of birth
  17. Celebration
  18. Says Yaśodā
  19. Waghya-Murali
  20. Vow
  21. Maludev and Mhalsa
  22. Maludev servant of the Dhangar
  23. Maludev and Bāṇāī
  24. Banu and Mhalsai
  25. Wish to go to Jejuri with brother
  26. A man is hook-swinged
  27. Daughter’s fair complexion
  28. Niece taken as daughter-in-law
  29. Kuṅku gives happiness
  30. “My youth blossoms with him”
  31. Husband stands behind wife like a shadow
  32. Husband a companion to be accepted and respected
  33. Wife must bear husband’s anger
  34. Wife contented only with kuṅku, black beads
  35. Husband is like a serpent
  36. Husband is unreliable
  37. Husband takes revenge, cheats
⇑ Top of page ⇑