Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गणपतीवाडी - Ganapatiwadi
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[33] id = 13619 ✓ | सुखामधी सुख बालपणी बेस जळू तरुणपण उभा राहिल्याल दोस sukhāmadhī sukha bālapaṇī bēsa jaḷū taruṇapaṇa ubhā rāhilyāla dōsa | ✎ The best happiness is in the childhood Let youth go to hell, to be young becomes a fault ▷ (सुखामधी)(सुख)(बालपणी)(बेस) ▷ (जळू)(तरुणपण) standing (राहिल्याल)(दोस) | pas de traduction en français |
[28] id = 21036 ✓ | सासर्या जाती नारी बाप बघतो दूरदूर लहानाची केली मोठी सत्ता नाही तुझ्यावर sāsaryā jātī nārī bāpa baghatō dūradūra lahānācī kēlī mōṭhī sattā nāhī tujhyāvara | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, father looks away I have brought you up, but I have no right on you ▷ (सासर्या) caste (नारी) father (बघतो)(दूरदूर) ▷ (लहानाची) shouted (मोठी)(सत्ता) not (तुझ्यावर) | La fille s’en va dans sa gbelle famille, le père regarde de loin Je t’ai fait grandir, je n’ai plus de pouvoir sur toi |
[20] id = 4829 ✓ | मूर्खाच्या बोलन्यानी हुरदी पडल्याती घावु मनाला वाटायत नाही घ्याव याच नावू mūrkhācyā bōlanyānī huradī paḍalyātī ghāvu manālā vāṭāyata nāhī ghyāva yāca nāvū | ✎ This stupid person’s abuses, they hurt me like blows on my mind I feel like never taking his name, ever ▷ (मूर्खाच्या)(बोलन्यानी)(हुरदी)(पडल्याती)(घावु) ▷ (मनाला)(वाटायत) not (घ्याव)(याच)(नावू) | pas de traduction en français |
[21] id = 4831 ✓ | मुर्खाच्या बोलन्यानी मन माझ इटयल वार्याच्या झगर्यान (झुळकेनी) पान केळीच फाटल murkhācyā bōlanyānī mana mājha iṭayala vāryācyā jhagaryāna (jhuḷakēnī) pāna kēḷīca phāṭala | ✎ This stupid person’s abuses, I am fed up With the breeze, the banana leaf got torn ▷ (मुर्खाच्या)(बोलन्यानी)(मन) my (इटयल) ▷ (वार्याच्या)(झगर्यान) ( (झुळकेनी) ) (पान)(केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[28] id = 4830 ✓ | मुर्खाच्या बोलन्यानी पडल्या चाळणी गोड बोलल्यान मन येईना वळणी murkhācyā bōlanyānī paḍalyā cāḷaṇī gōḍa bōlalyāna mana yēīnā vaḷaṇī | ✎ This stupid person’s abuses, my heart has holes like a sieve Now, even with his sweet talk, I do not feel like before ▷ (मुर्खाच्या)(बोलन्यानी)(पडल्या)(चाळणी) ▷ (गोड)(बोलल्यान)(मन)(येईना)(वळणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar |
[7] id = 4833 ✓ | बोलक्या बोलशीन एकदा घेईल ऐकूनी बंधु भोसले कुळी येते कैवारी घेवूनी bōlakyā bōlaśīna ēkadā ghēīla aikūnī bandhu bhōsalē kuḷī yētē kaivārī ghēvūnī | ✎ Gossip-monger, you will say anything, I will tolerate only once My brother is from Bhosale family, I will bring him to take my side ▷ (बोलक्या)(बोलशीन)(एकदा)(घेईल)(ऐकूनी) ▷ Brother (भोसले)(कुळी)(येते)(कैवारी)(घेवूनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 4834 ✓ | बोलक्या बोल शान्या तुझ्या बोलाची आणीबाणी मनाची होते शाणी तुझ्या बोलाचा फेर जाणी bōlakyā bōla śānyā tujhyā bōlācī āṇībāṇī manācī hōtē śāṇī tujhyā bōlācā phēra jāṇī | ✎ Gossip-monger, you use any language I am wise, I understand the meaning of what you say ▷ (बोलक्या) says (शान्या) your (बोलाची)(आणीबाणी) ▷ (मनाची)(होते)(शाणी) your (बोलाचा)(फेर)(जाणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 4850 ✓ | भांडता भांडता आली येसवा दारात सांगते बाई तुला चने (शहाणे) व्हग तु घरात bhāṇḍatā bhāṇḍatā ālī yēsavā dārāta sāṅgatē bāī tulā canē (śahāṇē) vhaga tu gharāta | ✎ no translation in English ▷ (भांडता)(भांडता) has_come (येसवा)(दारात) ▷ I_tell woman to_you (चने) ( (शहाणे) ) (व्हग) you (घरात) | pas de traduction en français |
[14] id = 4920 ✓ | नवतीच्या नारी ग माझ्या वाड्याला येती जाती शेला वलणीला पहाती गावा गेल्यात सांगू किती navatīcyā nārī ga mājhyā vāḍyālā yētī jātī śēlā valaṇīlā pahātī gāvā gēlyāta sāṅgū kitī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house Checks the stole on the line, how much can I tell her, he has gone to another village ▷ (नवतीच्या)(नारी) * my (वाड्याला)(येती) caste ▷ (शेला)(वलणीला)(पहाती)(गावा)(गेल्यात)(सांगू)(किती) | pas de traduction en français |
[22] id = 4927 ✓ | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला लागो आगू बाळायाच्या माझ्या नको चंद्राच्या माग लागू navatīcyā nārī tujhyā navatīlā lāgō āgū bāḷāyācyā mājhyā nakō candrācyā māga lāgū | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth burn Don’t be after Chandar, my son ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला)(लागो)(आगू) ▷ (बाळायाच्या) my not (चंद्राच्या)(माग)(लागू) | pas de traduction en français |
[11] id = 21081 ✓ | नवतीच्या नारी तुझ्या पायाला भवरा भरल्या सभमधी केला पुरुष बावरा navatīcyā nārī tujhyā pāyālā bhavarā bharalyā sabhamadhī kēlā puruṣa bāvarā | ✎ Young woman in the prime of youth, you cannot sit in one place In the meeting full of people, you drove men mad ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (पायाला)(भवरा) ▷ (भरल्या)(सभमधी) did man (बावरा) | pas de traduction en français |
[25] id = 4860 ✓ | अभांड नारी तुझ कुभांड झाल किती तुला वागवायला धन्य पुरुषानी छाती abhāṇḍa nārī tujha kubhāṇḍa jhāla kitī tulā vāgavāyalā dhanya puruṣānī chātī | ✎ The slanderous woman, she behaved immorally so many times It needs a brave man’s courage to handle her ▷ (अभांड)(नारी) your (कुभांड)(झाल)(किती) ▷ To_you (वागवायला)(धन्य)(पुरुषानी)(छाती) | pas de traduction en français |
[46] id = 4861 ✓ | अभायंड नारी तुझा कुभांड स्वभायावू बंधवाला माझ्या नार भेटली आघावू abhāyaṇḍa nārī tujhā kubhāṇḍa svabhāyāvū bandhavālā mājhyā nāra bhēṭalī āghāvū | ✎ Slanderous woman, you are immoral by nature My brother met an oversmart woman ▷ (अभायंड)(नारी) your (कुभांड)(स्वभायावू) ▷ (बंधवाला) my (नार)(भेटली)(आघावू) | pas de traduction en français |
[14] id = 21084 ✓ | माझ्या दारामधी उगवली भेंडी आगाव झाली नार लागु नये तिच्या तोंडी mājhyā dārāmadhī ugavalī bhēṇḍī āgāva jhālī nāra lāgu nayē ticyā tōṇḍī | ✎ Ladies Finger vegetable has grown in front of my door The woman has become oversmart, it’s better to keep away from her ▷ My (दारामधी)(उगवली)(भेंडी) ▷ (आगाव) has_come (नार)(लागु) don't (तिच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[14] id = 4862 ✓ | माझ्या दारामधी ही ग उगवती भेंडी आघाव झाली नार नाही लागाव तिच्या तोंडी mājhyā dārāmadhī hī ga ugavatī bhēṇḍī āghāva jhālī nāra nāhī lāgāva ticyā tōṇḍī | ✎ Ladies Fingers vegetable has grown in front of my door The woman has become oversmart, it’s better not to talk to her ▷ My (दारामधी)(ही) * (उगवती)(भेंडी) ▷ (आघाव) has_come (नार) not (लागाव)(तिच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[16] id = 5828 ✓ | अस्तुरी जलम कोणी घातील येड्यान परयाच्या घरी बाई राबीती भाड्यानी asturī jalama kōṇī ghātīla yēḍyāna parayācyā gharī bāī rābītī bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a woman’s birth She works like a paid labour in another person’s house ▷ (अस्तुरी)(जलम)(कोणी)(घातील)(येड्यान) ▷ (परयाच्या)(घरी) woman (राबीती)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[23] id = 7808 ✓ | रामायाच नाव घेग घेग माझ्या वाच मोकळ काय झाल हृदयाच बंधी फास rāmāyāca nāva ghēga ghēga mājhyā vāca mōkaḷa kāya jhāla hṛadayāca bandhī phāsa | ✎ no translation in English ▷ (रामायाच)(नाव)(घेग)(घेग) my (वाच) ▷ (मोकळ) why (झाल)(हृदयाच)(बंधी)(फास) | pas de traduction en français |
[9] id = 8134 ✓ | दुधारी तळ्यावरी घागर बुडती दमानी सावज म्हणूनी भाचा वधीला मामानी dudhārī taḷyāvarī ghāgara buḍatī damānī sāvaja mhaṇūnī bhācā vadhīlā māmānī | ✎ no translation in English ▷ (दुधारी)(तळ्यावरी)(घागर)(बुडती)(दमानी) ▷ (सावज)(म्हणूनी)(भाचा)(वधीला) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[51] id = 8341 ✓ | जन्मिले कृष्णदेव आनंद गोकुळी झाला भारी नऊ महिन्याच बाळ बाळ रांगत आल दारी janmilē kṛṣṇadēva ānanda gōkuḷī jhālā bhārī naū mahinyāca bāḷa bāḷa rāṅgata āla dārī | ✎ no translation in English ▷ (जन्मिले)(कृष्णदेव)(आनंद)(गोकुळी)(झाला)(भारी) ▷ (नऊ)(महिन्याच) son son (रांगत) here_comes (दारी) | pas de traduction en français |
[52] id = 8342 ✓ | जन्मीले कृष्णदेव आनंद गोकुळी माईना नऊ महिन्याच बाळ बाळ मांडीव राहिना janmīlē kṛṣṇadēva ānanda gōkuḷī māīnā naū mahinyāca bāḷa bāḷa māṇḍīva rāhinā | ✎ no translation in English ▷ (जन्मीले)(कृष्णदेव)(आनंद)(गोकुळी) Mina ▷ (नऊ)(महिन्याच) son son (मांडीव)(राहिना) | pas de traduction en français |
[32] id = 8375 ✓ | जन्मीले कृष्णदेव कोणी वाजविला वीणा कृष्ण पहायला याग गौळणी सासुसूना janmīlē kṛṣṇadēva kōṇī vājavilā vīṇā kṛṣṇa pahāyalā yāga gauḷaṇī sāsusūnā | ✎ no translation in English ▷ (जन्मीले)(कृष्णदेव)(कोणी)(वाजविला)(वीणा) ▷ (कृष्ण)(पहायला)(याग)(गौळणी)(सासुसूना) | pas de traduction en français |
[40] id = 8383 ✓ | जन्मीले कृष्णदेवा कोणी वाजवीला पवा कृष्ण पहायला याग गौळणी दोघी जावा janmīlē kṛṣṇadēvā kōṇī vājavīlā pavā kṛṣṇa pahāyalā yāga gauḷaṇī dōghī jāvā | ✎ no translation in English ▷ (जन्मीले)(कृष्णदेवा)(कोणी)(वाजवीला)(पवा) ▷ (कृष्ण)(पहायला)(याग)(गौळणी)(दोघी)(जावा) | pas de traduction en français |
[1] id = 8569 ✓ | जन्मीले कृष्णदेव कंस आलायी पहाया यशोदा माता बोल कृष्ण गेलाया खेळाया janmīlē kṛṣṇadēva kansa ālāyī pahāyā yaśōdā mātā bōla kṛṣṇa gēlāyā khēḷāyā | ✎ no translation in English ▷ (जन्मीले)(कृष्णदेव)(कंस)(आलायी)(पहाया) ▷ (यशोदा)(माता) says (कृष्ण)(गेलाया)(खेळाया) | pas de traduction en français |
[2] id = 8570 ✓ | जन्मीले कृष्णदेव देव जन्मले बाहेरी यशोदा माता बोल झाला मामाला वयरी janmīlē kṛṣṇadēva dēva janmalē bāhērī yaśōdā mātā bōla jhālā māmālā vayarī | ✎ no translation in English ▷ (जन्मीले)(कृष्णदेव)(देव)(जन्मले)(बाहेरी) ▷ (यशोदा)(माता) says (झाला)(मामाला)(वयरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[12] id = 15041 ✓ | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी बायांचा थवा बंधवाच्या ना माझ्या गाडीला बैल नवा jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī bāyāñcā thavā bandhavācyā nā mājhyā gāḍīlā baila navā | ✎ There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort My brother’s bullock-cart has a new bullock ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(बायांचा)(थवा) ▷ (बंधवाच्या) * my (गाडीला)(बैल)(नवा) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 15083 ✓ | नवलाख पायरी मीत यंगते यंगवना कडला नवसाच बाळ दीरा घ्यावस सरवना navalākha pāyarī mīta yaṅgatē yaṅgavanā kaḍalā navasāca bāḷa dīrā ghyāvasa saravanā | ✎ Nine lakh* steps, I am finding them difficult to climb Brother-in-law Sharavana, carry the baby, the fruit of my vow ▷ Nine_lakhs (पायरी)(मीत)(यंगते)(यंगवना) ▷ (कडला)(नवसाच) son (दीरा)(घ्यावस)(सरवना) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 15109 ✓ | मालुजी देव बोल का ग म्हाळसा राग राग गेलो होतो शिकारीला बानु आलीया माझ्या माग माग mālujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāga rāga gēlō hōtō śikārīlā bānu ālīyā mājhyā māga māga | ✎ God Maluji asks, Mhalasa, why are you angry I had gone hunting, Banu came behind me ▷ (मालुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(राग)(राग) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानु)(आलीया) my (माग)(माग) | pas de traduction en français |
[20] id = 15112 ✓ | मलुजी देव बोल का ग म्हाळसा रागामंदी गेलो होतो मी शिकारीला बानु गव्हली बागमंदी malujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāgāmandī gēlō hōtō mī śikārīlā bānu gavhalī bāgamandī | ✎ God Maluji asks, Mhalasa, why are you angry I had gone hunting, I found Banu in the garden ▷ (मलुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(रागामंदी) ▷ (गेलो)(होतो) I (शिकारीला)(बानु)(गव्हली)(बागमंदी) | pas de traduction en français |
[13] id = 15128 ✓ | रदाळ बाणाबाई हिच्या ताकामंदी लेंड्या बाणाईबाई साठी देव हाकली शेळ्यामेंढ्या radāḷa bāṇābāī hicyā tākāmandī lēṇḍyā bāṇāībāī sāṭhī dēva hākalī śēḷyāmēṇḍhyā | ✎ Banabai is lazy, there is sheep dung in her buttermilk For the sake of Banabai, God is looking after sheep and goat ▷ (रदाळ)(बाणाबाई)(हिच्या)(ताकामंदी)(लेंड्या) ▷ (बाणाईबाई) for (देव)(हाकली)(शेळ्यामेंढ्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 15222 ✓ | देव ग मलुजीला काळ्या घोंगडीची आवड याग पिवळ्या झेंडूसाठी बानू घालती रेवड dēva ga malujīlā kāḷyā ghōṅgaḍīcī āvaḍa yāga pivaḷyā jhēṇḍūsāṭhī bānū ghālatī rēvaḍa | ✎ God Malu is very fond of a black coarse blanket For yellow Marigold, Banu spreads revad* ▷ (देव) * (मलुजीला)(काळ्या)(घोंगडीची)(आवड) ▷ (याग) yellow (झेंडूसाठी)(बानू)(घालती)(रेवड) | pas de traduction en français |
|
[63] id = 15323 ✓ | म्हाळसाबाई मीत वाण्याची व्हईन धनगराच्या बाणाईला गडा खालती ठेवीन mhāḷasābāī mīta vāṇyācī vhīna dhanagarācyā bāṇāīlā gaḍā khālatī ṭhēvīna | ✎ Mhalasabai says, I am from the vani* community I will keep Dhangar*’s Banai at the foot of the hill ▷ (म्हाळसाबाई)(मीत)(वाण्याची)(व्हईन) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईला)(गडा)(खालती)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 15327 ✓ | म्हाळसाग बाई बोल मीत वाण्याईची पोर धनगराच्या बाणाईन हीन बाटविल माझ घर mhāḷasāga bāī bōla mīta vāṇyāīcī pōra dhanagarācyā bāṇāīna hīna bāṭavila mājha ghara | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu came and polluted my entire household ▷ (म्हाळसाग) woman says (मीत)(वाण्याईची)(पोर) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(हीन)(बाटविल) my house | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 15331 ✓ | म्हाळसागबाई बोल मीत वाण्याईची मुली धनगराच्या बाणाईन हीन बाटविल्या माझ्या चुली mhāḷasāgabāī bōla mīta vāṇyāīcī mulī dhanagarācyā bāṇāīna hīna bāṭavilyā mājhyā culī | ✎ Mhalasabai she is a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसागबाई) says (मीत)(वाण्याईची)(मुली) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(हीन)(बाटविल्या) my (चुली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 15333 ✓ | म्हाळसाग लगनाची केली बाणाई चढायाची यंगून नाही दिली तीला पायरी गडाची mhāḷasāga laganācī kēlī bāṇāī caḍhāyācī yaṅgūna nāhī dilī tīlā pāyarī gaḍācī | ✎ When he had one, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife (Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort ▷ (म्हाळसाग)(लगनाची) shouted (बाणाई)(चढायाची) ▷ (यंगून) not (दिली)(तीला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 15337 ✓ | म्हाळसाग बाई बोल आपुल्या दोघीच्या दोन जाती देव मलुच्या ग साठी ह्याग बसल्या एकाताटी mhāḷasāga bāī bōla āpulyā dōghīcyā dōna jātī dēva malucyā ga sāṭhī hyāga basalyā ēkātāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate ▷ (म्हाळसाग) woman says (आपुल्या)(दोघीच्या) two caste ▷ (देव)(मलुच्या) * for (ह्याग)(बसल्या)(एकाताटी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||||
[79] id = 15339 ✓ | म्हाळसागबाई बोल तुत बाणाई माझ्या सवती आपल्या ग वाड्याईला शेळ्या मेंढ्याची चाल नव्हती mhāḷasāgabāī bōla tuta bāṇāī mājhyā savatī āpalyā ga vāḍyāīlā śēḷyā mēṇḍhyācī cāla navhatī | ✎ Mhalasabai says, you, Banai, my co-wife Jejuri fort never had the practice of rearing sheep and goat ▷ (म्हाळसागबाई) says (तुत)(बाणाई) my (सवती) ▷ (आपल्या) * (वाड्याईला)(शेळ्या)(मेंढ्याची) let_us_go (नव्हती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur |
[13] id = 15340 ✓ | बैल राजायाचा याचा पिवळा आहे माथा बाळाचा माझ्या नंदी जेजुरी नेला व्हता baila rājāyācā yācā pivaḷā āhē māthā bāḷācā mājhyā nandī jējurī nēlā vhatā | ✎ The head of Raja bullock is yellow My brother’s bullock was taken to Jejuri ▷ (बैल)(राजायाचा)(याचा)(पिवळा)(आहे)(माथा) ▷ (बाळाचा) my (नंदी)(जेजुरी)(नेला)(व्हता) | pas de traduction en français |
[3] id = 16138 ✓ | नवलाख पायरी मीत यंगते गडाची आवड मना मोठी बानुबाईच्या बगाडाची navalākha pāyarī mīta yaṅgatē gaḍācī āvaḍa manā mōṭhī bānubāīcyā bagāḍācī | ✎ no translation in English ▷ Nine_lakhs (पायरी)(मीत)(यंगते)(गडाची) ▷ (आवड)(मना)(मोठी)(बानुबाईच्या)(बगाडाची) | pas de traduction en français |
[31] id = 24211 ✓ | गोरीच गोरपण काळी झुरती मनामंदी आता ग माझी मैना बेगड चमकती उन्हामंदी gōrīca gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāmandī ātā ga mājhī mainā bēgaḍa camakatī unhāmandī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind Now, Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनामंदी) ▷ (आता) * my Mina (बेगड)(चमकती)(उन्हामंदी) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 24212 ✓ | गोरीच गोरपन हेग पांढर फटक आता ना माझी बाळ काळी सावळी नटक gōrīca gōrapana hēga pāṇḍhara phaṭaka ātā nā mājhī bāḷa kāḷī sāvaḷī naṭaka | ✎ A daughter with fair complexion, she looks pale Now my wheat-complexioned daughter looks radiant ▷ (गोरीच)(गोरपन)(हेग)(पांढर)(फटक) ▷ (आता) * my son Kali wheat-complexioned (नटक) | pas de traduction en français |
[50] id = 63726 ✓ | तांब्याची कळशी तुला गुळाच लिपाण भाची करते सुन करते जीवाच जतन tāmbyācī kaḷaśī tulā guḷāca lipāṇa bhācī karatē suna karatē jīvāca jatana | ✎ A copper vessel, it has a lining of jaggery* I make my niece my daughter-in-law, I care for her and protect her ▷ (तांब्याची)(कळशी) to_you (गुळाच)(लिपाण) ▷ (भाची)(करते)(सुन)(करते)(जीवाच)(जतन) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 31091 ✓ | कपाळीच कुकु माझ कालच आहे शीळ राजामंदी राज राज भरताराच भोळ kapāḷīca kuku mājha kālaca āhē śīḷa rājāmandī rāja rāja bharatārāca bhōḷa | ✎ Kunku* on my forehead is stale from yesterday With my simple husband, life is not complicated ▷ Of_forehead kunku my (कालच)(आहे)(शीळ) ▷ (राजामंदी) king king (भरताराच)(भोळ) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom |
[5] id = 31302 ✓ | भरतार नव्ह हीग कोकणी जीरीसाळ तेनच्या सावलीला नवती देती माझी ढाळ bharatāra navha hīga kōkaṇī jīrīsāḷa tēnacyā sāvalīlā navatī dētī mājhī ḍhāḷa | ✎ He is not just my husband, he is like Jirsali variety of rice from Konkan My youth blossoms when I am with him ▷ (भरतार)(नव्ह)(हीग)(कोकणी)(जीरीसाळ) ▷ (तेनच्या)(सावलीला)(नवती)(देती) my (ढाळ) | pas de traduction en français |
[24] id = 31456 ✓ | भरतार नव्ह अग कोकणी नवा गहू तेनच्या सावलीन राज करतो माझा जिवू bharatāra navha aga kōkaṇī navā gahū tēnacyā sāvalīna rāja karatō mājhā jivū | ✎ He is not only my husband, he is like Kokani variety of new wheat crop In his shade (protection), I reign like a queen ▷ (भरतार)(नव्ह) O (कोकणी)(नवा)(गहू) ▷ (तेनच्या)(सावलीन) king (करतो) my (जिवू) | pas de traduction en français |
[25] id = 31457 ✓ | भरतार नव्ह अग मखमली डेरा तेनच्या सावलीला नाही लागत उनवारा bharatāra navha aga makhamalī ḍērā tēnacyā sāvalīlā nāhī lāgata unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह) O (मखमली)(डेरा) ▷ (तेनच्या)(सावलीला) not (लागत)(उनवारा) | pas de traduction en français |
[26] id = 31458 ✓ | भरतार नव्ह गार आंब्याची सावली आठवुन नाही दिली जन्म दिलेली मावली bharatāra navha gāra āmbyācī sāvalī āṭhavuna nāhī dilī janma dilēlī māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool shade provided by a mango tree He did not let me remember my mother who has given me birth ▷ (भरतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवुन) not (दिली)(जन्म)(दिलेली)(मावली) | pas de traduction en français |
[13] id = 31565 ✓ | लगनाचा जोडा नको म्हणूस काळा निळा सांगते मैना तुला देवा घरचा वानवळा laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa kāḷā niḷā sāṅgatē mainā tulā dēvā gharacā vānavaḷā | ✎ Don’t call your wedded husband dark I tell you, Maina*, he is a precious gift from God ▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(काळा)(निळा) ▷ I_tell Mina to_you (देवा)(घरचा)(वानवळा) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 31566 ✓ | लगनाचा जोडा नको म्हणूस मेला गेला पाठीच्या बंधवान ह्यानी शेवट नाही केला laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa mēlā gēlā pāṭhīcyā bandhavāna hyānī śēvaṭa nāhī kēlā | ✎ Don’t keep abusing your husband Your younger brother won’t last you forever ▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(मेला) has_gone ▷ (पाठीच्या)(बंधवान)(ह्यानी)(शेवट) not did | pas de traduction en français |
[38] id = 31860 ✓ | भरताराची खूण मैना मनात जाणावा सांगते मैना तुला लौंग पानात विणावा bharatārācī khūṇa mainā manāta jāṇāvā sāṅgatē mainā tulā lauṅga pānāta viṇāvā | ✎ Husband’s sign, one who should understand in your mind I tell you, Maina*, fix a clove to the vida* ▷ (भरताराची)(खूण) Mina (मनात)(जाणावा) ▷ I_tell Mina to_you (लौंग)(पानात)(विणावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 31861 ✓ | भरताराची खुण दोही खांबाच्या आडूनी सांगते मैना तुला द्याव सुपारी फोडूनी bharatārācī khuṇa dōhī khāmbācyā āḍūnī sāṅgatē mainā tulā dyāva supārī phōḍūnī | ✎ Husband makes a sign from behind the pillar I tell you, Maina*, break an areca nut and give him ▷ (भरताराची)(खुण)(दोही)(खांबाच्या)(आडूनी) ▷ I_tell Mina to_you (द्याव)(सुपारी)(फोडूनी) | pas de traduction en français | ||
|
[45] id = 31563 ✓ | लगनाच्या जोड्याची नाही कराव हेलना कपाळीच कुकु सोन दिल्यानी मिळना laganācyā jōḍyācī nāhī karāva hēlanā kapāḷīca kuku sōna dilyānī miḷanā | ✎ One should not humiliate one’s wedded husband Kunku* on the forehead, one cannot buy it even by paying gold ▷ (लगनाच्या)(जोड्याची) not (कराव)(हेलना) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यानी)(मिळना) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 32250 ✓ | नको ग म्हणू नारी भरतार माईबाप उलटून मारी डाक हा त बीळातला साप nakō ga mhaṇū nārī bharatāra māībāpa ulaṭūna mārī ḍāka hā ta bīḷātalā sāpa | ✎ Woman, don’t say, my husband is my saviour He is like a snake in the hole who will pounce and bite ▷ Not * say (नारी)(भरतार)(माईबाप) ▷ (उलटून)(मारी)(डाक)(हा)(त)(बीळातला)(साप) | pas de traduction en français |
[18] id = 32251 ✓ | नको ग म्हणू नारी भरतार आपयला तेच्या मातच्या हृदयाला सर्प उन्हानी तापला nakō ga mhaṇū nārī bharatāra āpayalā tēcyā mātacyā hṛadayālā sarpa unhānī tāpalā | ✎ Woman, don’t say, my husband is mine He will be his mother’s son always, he is like an angry serpent ▷ Not * say (नारी)(भरतार)(आपयला) ▷ (तेच्या)(मातच्या)(हृदयाला)(सर्प)(उन्हानी)(तापला) | pas de traduction en français |
[7] id = 32261 ✓ | नको ग नारी म्हणू भरतार ईसवासी बारा महिन्याचा अन्याव तुला पुसन ऐक्यादिशी nakō ga nārī mhaṇū bharatāra īsavāsī bārā mahinyācā anyāva tulā pusana aikyādiśī | ✎ Woman, Husband, don’t say your husband is trustworthy For all the mistakes you make in the year, he will take you to task one day ▷ Not * (नारी) say (भरतार)(ईसवासी) ▷ (बारा)(महिन्याचा)(अन्याव) to_you (पुसन)(ऐक्यादिशी) | pas de traduction en français |
[6] id = 32273 ✓ | नको ग नारी म्हणू भरतार आहे भोळा आधी लावी लळा मग केसानी कापी गळा nakō ga nārī mhaṇū bharatāra āhē bhōḷā ādhī lāvī laḷā maga kēsānī kāpī gaḷā | ✎ Woman, don’t say my husband is simple and straightforward First, he will show his attachment for you, then he will cheat you ▷ Not * (नारी) say (भरतार)(आहे)(भोळा) ▷ Before (लावी)(लळा)(मग)(केसानी)(कापी)(गळा) | pas de traduction en français |