Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3019
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kengar Lakshmi Keshav
(59 records)

Village: जाकापूर - Jakapur

40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[47] id = 77731
सीताबाईला मागण खंडोखंडीच आल राज
सीताबाई बोल राम नवरा मला साज
sītābāīlā māgaṇa khaṇḍōkhaṇḍīca āla rāja
sītābāī bōla rāma navarā malā sāja
A demand for Sitabai’s hand, Kings came from many regions
Sitabai says, Ram is the most suitable, he is just right for me
▷  Goddess_Sita (मागण)(खंडोखंडीच) here_comes king
▷  Goddess_Sita says Ram (नवरा)(मला)(साज)
pas de traduction en français
[48] id = 77732
सीताबाईला मागण खंडोखंडीच देव
सीताबाई पोथी वाच रामचंद्राच घेती नाव
sītābāīlā māgaṇa khaṇḍōkhaṇḍīca dēva
sītābāī pōthī vāca rāmacandrāca ghētī nāva
A demand for Sitabai’s hand from Gods of many regions
Sitabai is reading Pothi*, she is taking Ramchandra’s name
▷  Goddess_Sita (मागण)(खंडोखंडीच)(देव)
▷  Goddess_Sita pothi (वाच)(रामचंद्राच)(घेती)(नाव)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[49] id = 77733
सिताबाईला मागण खंडोखंडीच आली बाळ
सिता रामाला घाली माळ
sitābāīlā māgaṇa khaṇḍōkhaṇḍīca ālī bāḷa
sitā rāmālā ghālī māḷa
A demand for Sita’s hand has come from suitors from many regions
Sita puts a garland around Ram’s neck
▷  Goddess_Sita (मागण)(खंडोखंडीच) has_come son
▷  Sita Ram (घाली)(माळ)
pas de traduction en français


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[26] id = 68674
कपटी रावणाने कपटी विद्या केली
भिक्षा मागुनी सिता नेली
kapaṭī rāvaṇānē kapaṭī vidyā kēlī
bhikṣā māgunī sitā nēlī
Wicked Ravan* played a wicked trick
He begged for alms and carried Sita away
▷ (कपटी)(रावणाने)(कपटी) knowledge shouted
▷ (भिक्षा)(मागुनी) Sita (नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[57] id = 94895
सिताला शोधीया कोण गेलाय जातीचा
पुत्र अंजनी मातेचा
sitālā śōdhīyā kōṇa gēlāya jātīcā
putra añjanī mātēcā
Who has gone in search of Sita in person
Anjanimata’s son (Maruti*)
▷  Sita (शोधीया) who (गेलाय)(जातीचा)
▷ (पुत्र)(अंजनी)(मातेचा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[66] id = 94893
सिताला घालुनी राम आपल्या खोली गेला
पलंगी झाडुनी उभा केला
sitālā ghālunī rāma āpalyā khōlī gēlā
palaṅgī jhāḍunī ubhā kēlā
After seeing Sita off, Ram came back to his room
He dusted the bed, and placed it against the wall
▷  Sita (घालुनी) Ram (आपल्या)(खोली) has_gone
▷ (पलंगी)(झाडुनी) standing did
pas de traduction en français
[67] id = 94894
सिताला नेल्यावर राम म्हणतो माझी राणी
कुणाला मागु मी पाणी
sitālā nēlyāvara rāma mhaṇatō mājhī rāṇī
kuṇālā māgu mī pāṇī
After Sita has gone with Lakshman, Ram says, my queen
To whom can I ask for water now
▷  Sita (नेल्यावर) Ram (म्हणतो) my (राणी)
▷ (कुणाला)(मागु) I water,
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[63] id = 68683
सिताबाई आणाया कोण गेलाय जामुवंत
शिष्या सगट हनुमंत
sitābāī āṇāyā kōṇa gēlāya jāmuvanta
śiṣyā sagaṭa hanumanta
To bring Sita back, who is this Jambuvant who has gone
Maruti* has gone with his followers
▷  Goddess_Sita (आणाया) who (गेलाय)(जामुवंत)
▷ (शिष्या)(सगट)(हनुमंत)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[43] id = 94891
सोन्याची लंकापुरी चांदीचा दरवाजा
अंजनीच बाळ लंका जाळाया घेतय रजा
sōnyācī laṅkāpurī cāndīcā daravājā
añjanīca bāḷa laṅkā jāḷāyā ghētaya rajā
no translation in English
▷ (सोन्याची)(लंकापुरी)(चांदीचा)(दरवाजा)
▷ (अंजनीच) son (लंका)(जाळाया)(घेतय) king
pas de traduction en français


A:I-1.15eiv (A01-01-15e04) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Rāvaṇ questions Mārutī

[10] id = 94892
झाडी उपसुनी त्याने टाकीली दरव्यात
रावणा आलाया धावुन तुझ भराण कशात
jhāḍī upasunī tyānē ṭākīlī daravyāta
rāvaṇā ālāyā dhāvuna tujha bharāṇa kaśāta
no translation in English
▷ (झाडी)(उपसुनी)(त्याने)(टाकीली)(दरव्यात)
▷  Ravan (आलाया)(धावुन) your (भराण)(कशात)
pas de traduction en français


A:I-3.1 (A01-03-01) - Sāvitrī / Destiny gave Sāvitrī Satyavān as husband

[2] id = 77722
सतीवान सावितरी दोन्ही गेल्यात वनामधी
ढापी (ढपली) मोडुनी कडाकडा कसा पडला धरणीवरी
satīvāna sāvitarī dōnhī gēlyāta vanāmadhī
ḍhāpī (ḍhapalī) mōḍunī kaḍākaḍā kasā paḍalā dharaṇīvarī
no translation in English
▷ (सतीवान)(सावितरी) both (गेल्यात)(वनामधी)
▷ (ढापी) ( (ढपली) ) (मोडुनी)(कडाकडा) how (पडला)(धरणीवरी)
pas de traduction en français


A:I-3.2 (A01-03-02) - Sāvitrī / She asks sight for her blind parents-in-law

[5] id = 77725
पतीवरता सावितरी धरणीवरी लोळ
मागे सासुसासर्याला डोळ
patīvaratā sāvitarī dharaṇīvarī lōḷa
māgē sāsusāsaryālā ḍōḷa
no translation in English
▷ (पतीवरता)(सावितरी)(धरणीवरी)(लोळ)
▷ (मागे)(सासुसासर्याला)(डोळ)
pas de traduction en français


A:I-3.4b (A01-03-04b) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She questions gods, claims husband back

[10] id = 77723
पतीवरता सावितरी दुताला म्हणी काका
उठा सतीवान माझ्या वसरीला येऊ नका
patīvaratā sāvitarī dutālā mhaṇī kākā
uṭhā satīvāna mājhyā vasarīlā yēū nakā
no translation in English
▷ (पतीवरता)(सावितरी)(दुताला)(म्हणी)(काका)
▷ (उठा)(सतीवान) my (वसरीला)(येऊ)(नका)
pas de traduction en français
[11] id = 77724
पतीवरता सावितरी यमदुताला देती पाणी
उठा हो सतीवाना तुमच्या पाठीच्या बहिणीवाणी
patīvaratā sāvitarī yamadutālā dētī pāṇī
uṭhā hō satīvānā tumacyā pāṭhīcyā bahiṇīvāṇī
no translation in English
▷ (पतीवरता)(सावितरी)(यमदुताला)(देती) water,
▷ (उठा)(हो)(सतीवाना)(तुमच्या)(पाठीच्या)(बहिणीवाणी)
pas de traduction en français


A:I-3.7div (A01-03-07d04) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The ritual / One forgets sterility

[2] id = 77728
पतीवरता सावितरी धाडी देवाला पतर
मागी बापाला पुतर
patīvaratā sāvitarī dhāḍī dēvālā patara
māgī bāpālā putara
no translation in English
▷ (पतीवरता)(सावितरी)(धाडी)(देवाला)(पतर)
▷ (मागी)(बापाला)(पुतर)
pas de traduction en français


A:I-3.7dvi (A01-03-07d06) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The ritual / Sāvitrī urges friends to perform by all means

[8] id = 77726
पतीवरता सावितरी पाया पडु गेली
देवा म्हणीतो सिता सावित्री होजा जलमोजलमी चुडा लेजा
patīvaratā sāvitarī pāyā paḍu gēlī
dēvā mhaṇītō sitā sāvitrī hōjā jalamōjalamī cuḍā lējā
no translation in English
▷ (पतीवरता)(सावितरी)(पाया)(पडु) went
▷ (देवा)(म्हणीतो) Sita (सावित्री)(होजा)(जलमोजलमी)(चुडा)(लेजा)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[70] id = 68684
जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
दुख त्या एकल्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
dukha tyā ēkalyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
My mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुख)(त्या)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[8] id = 77734
लेकीचा जन्म कसा घातला येड्या देवा
ज्याच्या पोटी जन्म घ्यावा त्याची घडत नाही सेवा
lēkīcā janma kasā ghātalā yēḍyā dēvā
jyācyā pōṭī janma ghyāvā tyācī ghaḍata nāhī sēvā
You, mad God, how did you give me a daughter’s birth
I am not able to take care of those who have given me birth
▷ (लेकीचा)(जन्म) how (घातला)(येड्या)(देवा)
▷ (ज्याच्या)(पोटी)(जन्म)(घ्यावा)(त्याची)(घडत) not (सेवा)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[211] id = 77735
लेकीचा जलम जसा गाजबीराचा वाफा
येड्या तु मायबापा पाणी घालुनी काय नफा
lēkīcā jalama jasā gājabīrācā vāphā
yēḍyā tu māyabāpā pāṇī ghālunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजबीराचा)(वाफा)
▷ (येड्या) you (मायबापा) water, (घालुनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[30] id = 77714
तिसरी माझी ववी जनी सांगे लोका
दळु लागे पांडुरंग सका
tisarī mājhī vavī janī sāṅgē lōkā
daḷu lāgē pāṇḍuraṅga sakā
no translation in English
▷ (तिसरी) my (ववी)(जनी) with (लोका)
▷ (दळु)(लागे)(पांडुरंग)(सका)
pas de traduction en français
[31] id = 77715
चौथी माझी ववी फिरत आली चाक
जनी ताकाच ढेरा झाक
cauthī mājhī vavī phirata ālī cāka
janī tākāca ḍhērā jhāka
no translation in English
▷ (चौथी) my (ववी)(फिरत) has_come (चाक)
▷ (जनी)(ताकाच)(ढेरा)(झाक)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[237] id = 77387
दुसरी माझी ववी गाते तुळशीच्या बुटका
विठु जनीच्या लाडका
dusarī mājhī vavī gātē tuḷaśīcyā buṭakā
viṭhu janīcyā lāḍakā
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ववी)(गाते)(तुळशीच्या)(बुटका)
▷ (विठु)(जनीच्या)(लाडका)
pas de traduction en français
[238] id = 77388
तिसरी माझी ववी गाते तुळशीच फाट
पंढरपुरात होतो पाप पुण्याचे होत साठ
tisarī mājhī vavī gātē tuḷaśīca phāṭa
paṇḍharapurāta hōtō pāpa puṇyācē hōta sāṭha
no translation in English
▷ (तिसरी) my (ववी)(गाते)(तुळशीच)(फाट)
▷ (पंढरपुरात)(होतो)(पाप)(पुण्याचे)(होत) with
pas de traduction en français
[239] id = 77389
तिसरी माझी ववी गाते तुळसीचा कटा
तुकाराम महाराजींनी गुंफा रचली वैकुंटा
tisarī mājhī vavī gātē tuḷasīcā kaṭā
tukārāma mahārājīnnī gumphā racalī vaikuṇṭā
no translation in English
▷ (तिसरी) my (ववी)(गाते)(तुळसीचा)(कटा)
▷ (तुकाराम)(महाराजींनी)(गुंफा)(रचली)(वैकुंटा)
pas de traduction en français
[240] id = 77390
चौथा माझी ववी गाते तुळशीच्या पाना
कृष्ण गोकुळात तान्हा
cauthā mājhī vavī gātē tuḷaśīcyā pānā
kṛṣṇa gōkuḷāta tānhā
no translation in English
▷ (चौथा) my (ववी)(गाते)(तुळशीच्या)(पाना)
▷ (कृष्ण)(गोकुळात)(तान्हा)
pas de traduction en français
[241] id = 77391
पाचवी माझी ववी सावत्या माळ्याला
तुळशीच्या माळा पांडुरंगाच्या गळ्याला
pācavī mājhī vavī sāvatyā māḷyālā
tuḷaśīcyā māḷā pāṇḍuraṅgācyā gaḷyālā
no translation in English
▷ (पाचवी) my (ववी)(सावत्या)(माळ्याला)
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पांडुरंगाच्या)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[242] id = 77392
सातवी माझी ववी गाते तुळशीच शेंड
पंढरीच राज विठ्ठल रुखमाणी तुला दंड
sātavī mājhī vavī gātē tuḷaśīca śēṇḍa
paṇḍharīca rāja viṭhṭhala rukhamāṇī tulā daṇḍa
no translation in English
▷ (सातवी) my (ववी)(गाते)(तुळशीच)(शेंड)
▷ (पंढरीच) king Vitthal (रुखमाणी) to_you (दंड)
pas de traduction en français
[245] id = 77395
सहावी माझी ववी गाते तुळशीच्या माळा
कृष्ण गोकुळात तान्हा
sahāvī mājhī vavī gātē tuḷaśīcyā māḷā
kṛṣṇa gōkuḷāta tānhā
no translation in English
▷ (सहावी) my (ववी)(गाते)(तुळशीच्या)(माळा)
▷ (कृष्ण)(गोकुळात)(तान्हा)
pas de traduction en français
[247] id = 77712
दुसरी माझी ववी जनी गडबडुन उठ
जनीच्या स्वप्नात पांडुरंग
dusarī mājhī vavī janī gaḍabaḍuna uṭha
janīcyā svapnāta pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ववी)(जनी)(गडबडुन)(उठ)
▷ (जनीच्या)(स्वप्नात)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[248] id = 77713
पहिली माझी ववी जनीच्या अंतरी
भरली पांडुरंगा पंढरी
pahilī mājhī vavī janīcyā antarī
bharalī pāṇḍuraṅgā paṇḍharī
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(जनीच्या)(अंतरी)
▷ (भरली)(पांडुरंगा)(पंढरी)
pas de traduction en français
[249] id = 77716
पाचवी माझी ववी जनी झालीय घाबरी
घेतोय घागरी पांडुरंगा
pācavī mājhī vavī janī jhālīya ghābarī
ghētōya ghāgarī pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (पाचवी) my (ववी)(जनी)(झालीय)(घाबरी)
▷ (घेतोय)(घागरी)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
[429] id = 77386
पहिली माझी ववी तुळशीच्या मुळी
कृष्ण खेळ खेळी
pahilī mājhī vavī tuḷaśīcyā muḷī
kṛṣṇa khēḷa khēḷī
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(तुळशीच्या)(मुळी)
▷ (कृष्ण)(खेळ)(खेळी)
pas de traduction en français
[573] id = 111582
जात्यावरची ववी जात्या इश्वरा तुला गाते
तुझ्या मुखामधी घास घालते मनी भाव
jātyāvaracī vavī jātyā iśvarā tulā gātē
tujhyā mukhāmadhī ghāsa ghālatē manī bhāva
no translation in English
▷ (जात्यावरची)(ववी)(जात्या)(इश्वरा) to_you (गाते)
▷  Your (मुखामधी)(घास)(घालते)(मनी) brother
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[46] id = 78070
यशोदाबाई सांग कृष्णाला एक गोष्ट
गवळ्याच्या नारीचा त्याने फोडली दहीमाठ
yaśōdābāī sāṅga kṛṣṇālā ēka gōṣṭa
gavaḷyācyā nārīcā tyānē phōḍalī dahīmāṭha
no translation in English
▷ (यशोदाबाई) with (कृष्णाला)(एक)(गोष्ट)
▷ (गवळ्याच्या)(नारीचा)(त्याने)(फोडली)(दहीमाठ)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[49] id = 77719
यशोदाबाई तुझा कृष्ण गेलाय हरवत
गवळ्याच्या सुना त्यान कोंढल्या बारवत
yaśōdābāī tujhā kṛṣṇa gēlāya haravata
gavaḷyācyā sunā tyāna kōṇḍhalyā bāravata
no translation in English
▷ (यशोदाबाई) your (कृष्ण)(गेलाय)(हरवत)
▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(त्यान)(कोंढल्या)(बारवत)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[50] id = 77720
यशोदाबाई गवळ्याच्या सुना गेल्या पाण्या मिळुनी
श्री घागर फोडुनी कृष्ण बसला दडुनी
yaśōdābāī gavaḷyācyā sunā gēlyā pāṇyā miḷunī
śrī ghāgara phōḍunī kṛṣṇa basalā daḍunī
no translation in English
▷ (यशोदाबाई)(गवळ्याच्या)(सुना)(गेल्या)(पाण्या)(मिळुनी)
▷ (श्री)(घागर)(फोडुनी)(कृष्ण)(बसला)(दडुनी)
pas de traduction en français
[86] id = 110777
यशोदाबाई सांग कृष्णाला तुझ्या काही
भरल्या रांजणी धुतो पायी
yaśōdābāī sāṅga kṛṣṇālā tujhyā kāhī
bharalyā rāñjaṇī dhutō pāyī
no translation in English
▷ (यशोदाबाई) with (कृष्णाला) your (काही)
▷ (भरल्या)(रांजणी)(धुतो)(पायी)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[30] id = 110707
यशोदाबाई तुझा कृष्ण वाजवितो पवा
गवळ्याच्या सुना नांदु देईना सासरी
yaśōdābāī tujhā kṛṣṇa vājavitō pavā
gavaḷyācyā sunā nāndu dēīnā sāsarī
no translation in English
▷ (यशोदाबाई) your (कृष्ण)(वाजवितो)(पवा)
▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(नांदु)(देईना)(सासरी)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[81] id = 78124
पतीवरता अनुसया अनुसयाची महिमा मोठी
दत्तात्रय मांडीवरी अनुसया शंकराला घाली घुटी
patīvaratā anusayā anusayācī mahimā mōṭhī
dattātraya māṇḍīvarī anusayā śaṅkarālā ghālī ghuṭī
no translation in English
▷ (पतीवरता)(अनुसया)(अनुसयाची)(महिमा)(मोठी)
▷ (दत्तात्रय)(मांडीवरी)(अनुसया)(शंकराला)(घाली)(घुटी)
pas de traduction en français
[82] id = 78125
पतीवरता अनुसया अनुसयाचा कालवा
ब्रम्हा विष्णु सदाशिवा
patīvaratā anusayā anusayācā kālavā
bramhā viṣṇu sadāśivā
no translation in English
▷ (पतीवरता)(अनुसया)(अनुसयाचा)(कालवा)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(सदाशिवा)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[17] id = 111481
पतिवृता अनुसयाचा कालवा
ब्रम्हा विष्णु मांडीवरी शंकराला बोलवा
pativṛtā anusayācā kālavā
bramhā viṣṇu māṇḍīvarī śaṅkarālā bōlavā
no translation in English
▷ (पतिवृता)(अनुसयाचा)(कालवा)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(मांडीवरी)(शंकराला)(बोलवा)
pas de traduction en français


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[21] id = 68723
कटेवरी हात विठेवरी उभा कुण्या यवगाचा राजा
श्रीमंदील तुरा ताजा
kaṭēvarī hāta viṭhēvarī ubhā kuṇyā yavagācā rājā
śrīmandīla turā tājā
Hands on the waist, standing on the brick, from which age is this king
He has fresh flowers in his turban
▷ (कटेवरी) hand (विठेवरी) standing (कुण्या)(यवगाचा) king
▷ (श्रीमंदील)(तुरा)(ताजा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure


B:VI-3.6ei (B06-03-06e01) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Announces Tukārām’s departure

[14] id = 77730
देहुच्या माळावरी तिथ मोरानी केला झरा
जग म्हणीतोया तुका वैकुंठी गेलाय खरा
dēhucyā māḷāvarī titha mōrānī kēlā jharā
jaga mhaṇītōyā tukā vaikuṇṭhī gēlāya kharā
On the open ground at Dehu, peacocks danced in a circle
The world says, Tuka has really gone to Vaikunth*
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(तिथ)(मोरानी) did Jhara
▷ (जग)(म्हणीतोया)(तुका)(वैकुंठी)(गेलाय)(खरा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[30] id = 94144
देहुच्या माळावरी मोती झाल्यात रानोमाळ
जिजा घेती लोळवान
dēhucyā māḷāvarī mōtī jhālyāta rānōmāḷa
jijā ghētī lōḷavāna
On the open ground at Dehu, pearls are scattered everywhere
Jija is rolling on the ground
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(मोती)(झाल्यात)(रानोमाळ)
▷ (जिजा)(घेती)(लोळवान)
pas de traduction en français


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[82] id = 77729
तुकाराम बोले जीजा माझ्या संग चल
जीजा बोल घरी दुभत्याच म्हैस कस व्हईल बडदास
tukārāma bōlē jījā mājhyā saṅga cala
jījā bōla gharī dubhatyāca mhaisa kasa vhīla baḍadāsa
Tukaram* says, Jija, come with me
Jija says, there is a milching buffalo at home, who will take care of her
▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा) my with let_us_go
▷ (जीजा) says (घरी)(दुभत्याच)(म्हैस) how (व्हईल)(बडदास)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[22] id = 77727
वैकुंठी गेला तुका चल म्हणीतो लोकाला
याड लागल तुकाला
vaikuṇṭhī gēlā tukā cala mhaṇītō lōkālā
yāḍa lāgala tukālā
Tuka is going to Vaikunth*, he is asking people to go with him
Tuka has become mad
▷ (वैकुंठी) has_gone (तुका) let_us_go (म्हणीतो)(लोकाला)
▷ (याड)(लागल)(तुकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[92] id = 68730
पड पड पावसा फळी धरुन काळा कोट
जमीनी लेहु दे हिरवा चिट
paḍa paḍa pāvasā phaḷī dharuna kāḷā kōṭa
jamīnī lēhu dē hiravā ciṭa
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा)(फळी)(धरुन)(काळा)(कोट)
▷ (जमीनी)(लेहु)(दे)(हिरवा)(चिट)
pas de traduction en français
[93] id = 68731
पड पड मेघराजा नको करुस गाजावाजा
धरतरी माता बोल पराण पती माझा
paḍa paḍa mēgharājā nakō karusa gājāvājā
dharatarī mātā bōla parāṇa patī mājhā
no translation in English
▷ (पड)(पड)(मेघराजा) not (करुस)(गाजावाजा)
▷ (धरतरी)(माता) says (पराण)(पती) my
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[49] id = 77721
बैलाच नाव सबन समरत
येतो दावणीला हंबरत
bailāca nāva sabana samarata
yētō dāvaṇīlā hambarata
The name of the bullock is Saban Samarat
He comes bellowing to the stake where he is tied
▷ (बैलाच)(नाव)(सबन)(समरत)
▷ (येतो)(दावणीला)(हंबरत)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[85] id = 68756
नांदाया जाती लेक इशीपतुर आयाबाया
शिवपातुर बाबाबया गावापतुर बंधुराया
nāndāyā jātī lēka iśīpatura āyābāyā
śivapātura bābābayā gāvāpatura bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Mother and father up to the boundary, brother goes to leave her till her village
▷ (नांदाया) caste (लेक)(इशीपतुर)(आयाबाया)
▷ (शिवपातुर)(बाबाबया)(गावापतुर) younger_brother
pas de traduction en français


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[71] id = 68765
दिवाबीळीच्या दिशी दिवा माझा कणकीचा
मावली माझी बया पुजा ववाळी जानकीचा
divābīḷīcyā diśī divā mājhā kaṇakīcā
māvalī mājhī bayā pujā vavāḷī jānakīcā
On Diwali* day, I make a lamp with wheat flour mixed in water
I wave it around my brother, my mother Janaki’s diamond
▷ (दिवाबीळीच्या)(दिशी) lamp my (कणकीचा)
▷ (मावली) my (बया) worship (ववाळी)(जानकीचा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[15] id = 68766
आई बापाच्या राजामधी लेक मनाची मोकळी
भाऊ भावजयाच्या राज्यामधी तिच्या दाराला साकळी
āī bāpācyā rājāmadhī lēka manācī mōkaḷī
bhāū bhāvajayācyā rājyāmadhī ticyā dārālā sākaḷī
During her parents’ reign, daughter was a free bird
During brother’s and sister-in-law’s reign, her door is locked with a chain
▷ (आई)(बापाच्या)(राजामधी)(लेक)(मनाची)(मोकळी)
▷  Brother (भावजयाच्या) regime (तिच्या)(दाराला) morning
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[29] id = 68769
सुनला सासुरवास नको लावु सासुबाई
सुना आनेवा जोगी नाही
sunalā sāsuravāsa nakō lāvu sāsubāī
sunā ānēvā jōgī nāhī
Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
She is not old enough yet
▷ (सुनला)(सासुरवास) not apply (सासुबाई)
▷ (सुना)(आनेवा)(जोगी) not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


H:XXI-5.1evii (H21-05-01e07) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / People’s participation, crowds

Cross-references:H:XXI-1.5o ???
[6] id = 65087
आंबेडकरच्या सभला खुर्च्या बाकाला नाही जागा
आंबेडकर राजा एकी करून गेला राजा
āmbēḍakaracyā sabhalā khurcyā bākālā nāhī jāgā
āmbēḍakara rājā ēkī karūna gēlā rājā
In Ambedkar’s meeting, there is no place for benches and chairs
Ambedkar raja left us after giving us a feeling of unity
▷ (आंबेडकरच्या) all_around (खुर्च्या)(बाकाला) not (जागा)
▷  Ambedkar king (एकी)(करून) has_gone king
A l’assemblée d’Ambedkar pas de place pour bancs et chaises
Le rājā Ambedkar nous a quittés après avoir fait l’unité.


H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me
[23] id = 65090
आंबेडकरांच्या जयंतीत खुर्च्या बाकाला नाही जागा
आंबेडकर राजा नाव मिळूनी गेला राजा
āmbēḍakarāñcyā jayantīta khurcyā bākālā nāhī jāgā
āmbēḍakara rājā nāva miḷūnī gēlā rājā
For Ambedkar Jayanti*, no place for chairs and benches
Ambedkar got the title of Raja, then went away
▷ (आंबेडकरांच्या)(जयंतीत)(खुर्च्या)(बाकाला) not (जागा)
▷  Ambedkar king (नाव)(मिळूनी) has_gone king
Pas de place pour chaises et bancs au Jayanti d'Ambedkar
Ambedkar obtint le titre de rājā, puis le rājā s'en alla.
JayantiBirth anniversary
Cross references for this song:H:XXI-5.1evii (H21-05-01e07) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / People’s participation, crowds


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[39] id = 65100
आंबेडकर महाराज सांडला दहीभात
त्याच्या राणीन केला घात
āmbēḍakara mahārāja sāṇḍalā dahībhāta
tyācyā rāṇīna kēlā ghāta
Ambedkar Maharaj has spilt curd-rice
His queen is the reason for his ruin
▷  Ambedkar (महाराज)(सांडला)(दहीभात)
▷ (त्याच्या)(राणीन) did (घात)
Ambedkar Mahārāj a répandu son riz au lait caillé
Sa reine a causé sa ruine.


H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins

[31] id = 65091
शाळला जातो भीमा बामण लोकांनी केला कावा
वाड्या बाहेर जागा दावा
śāḷalā jātō bhīmā bāmaṇa lōkānnī kēlā kāvā
vāḍyā bāhēra jāgā dāvā
Bhim* goes to school, the Brahmans make a big noise
Make him sit outside the building
▷ (शाळला) goes Bhim Brahmin (लोकांनी) did (कावा)
▷ (वाड्या)(बाहेर)(जागा)(दावा)
Bhīm va à l'école, les Bāmans lui ont fait un sale tour
Ils l'ont fait asseoir à l'extérieur du wada.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.4d (H21-05-04d) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Bad characters

[4] id = 65092
आंबेडकर बोलतो पुरी होऊदे माझी शाळा
मग कापतो गळा
āmbēḍakara bōlatō purī hōūdē mājhī śāḷā
maga kāpatō gaḷā
Ambedkar says, “Let me finish my school
And then I shall cut their throat
▷  Ambedkar says (पुरी)(होऊदे) my (शाळा)
▷ (मग)(कापतो)(गळा)
Ambedkar dit : “Laissez-moi finir mon école.
Je leur couperai la gorge ensuite.”


H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision

[19] id = 65093
आंबेडकर महाराजाच्या त्याच्या विमानाला तारा
त्याला इंग्रज घाली वारा
āmbēḍakara mahārājācyā tyācyā vimānālā tārā
tyālā iṅgraja ghālī vārā
There are wires to Ambedkar’s plane
The Englishman fans him
▷  Ambedkar (महाराजाच्या)(त्याच्या)(विमानाला) wires
▷ (त्याला)(इंग्रज)(घाली)(वारा)
Un fil à l'avion d'Ambedkar Mahārāj
Le Britannique lui fait du vent.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Demand from kings
  2. Sītā gives alms
  3. Who went searching
  4. Rām laments over Sītā’s absence
  5. Mārutī goes to Lanka
  6. Mārutī sets fire to Laṅkā
  7. Rāvaṇ questions Mārutī
  8. Destiny gave Sāvitrī Satyavān as husband
  9. She asks sight for her blind parents-in-law
  10. She questions gods, claims husband back
  11. One forgets sterility
  12. Sāvitrī urges friends to perform by all means
  13. Mother, father and sister’s grief
  14. Destined to belong to a foreign house
  15. Parents’ grief and inverted feelings
  16. Viṭṭhal grinding with Jani
  17. Singing to Rām and gods
  18. Preventing cow-women from going to market
  19. Teasing
  20. While fetching water
  21. Sister Subhadrā
  22. Dattātraya and Anūsayā
  23. Anusaya
  24. No request to Viṭṭhal to sit down
  25. Announces Tukārām’s departure
  26. Jijā is grieved
  27. She wishes to be in Prapaca
  28. Jijā says he invites people
  29. The rain falls
  30. Mother reminds son how to care for bullocks
  31. Mother sends him
  32. Sister performing rite
  33. Brother and wife’ kingdom
  34. No harassment, no sāsurvāsa
  35. People’s participation, crowds
  36. Birth anniversary, Jayanti
  37. The Brahmin wife kills Ambedkar
  38. The Brahmins
  39. Bad characters
  40. Entry in car, in plane, impressive vision
⇑ Top of page ⇑