Village: जाकापूर - Jakapur
40 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[47] id = 77731 ✓ | सीताबाईला मागण खंडोखंडीच आल राज सीताबाई बोल राम नवरा मला साज sītābāīlā māgaṇa khaṇḍōkhaṇḍīca āla rāja sītābāī bōla rāma navarā malā sāja | ✎ A demand for Sitabai’s hand, Kings came from many regions Sitabai says, Ram is the most suitable, he is just right for me ▷ Goddess_Sita (मागण)(खंडोखंडीच) here_comes king ▷ Goddess_Sita says Ram (नवरा)(मला)(साज) | pas de traduction en français |
[48] id = 77732 ✓ | सीताबाईला मागण खंडोखंडीच देव सीताबाई पोथी वाच रामचंद्राच घेती नाव sītābāīlā māgaṇa khaṇḍōkhaṇḍīca dēva sītābāī pōthī vāca rāmacandrāca ghētī nāva | ✎ A demand for Sitabai’s hand from Gods of many regions Sitabai is reading Pothi*, she is taking Ramchandra’s name ▷ Goddess_Sita (मागण)(खंडोखंडीच)(देव) ▷ Goddess_Sita pothi (वाच)(रामचंद्राच)(घेती)(नाव) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 77733 ✓ | सिताबाईला मागण खंडोखंडीच आली बाळ सिता रामाला घाली माळ sitābāīlā māgaṇa khaṇḍōkhaṇḍīca ālī bāḷa sitā rāmālā ghālī māḷa | ✎ A demand for Sita’s hand has come from suitors from many regions Sita puts a garland around Ram’s neck ▷ Goddess_Sita (मागण)(खंडोखंडीच) has_come son ▷ Sita Ram (घाली)(माळ) | pas de traduction en français |
[26] id = 68674 ✓ | कपटी रावणाने कपटी विद्या केली भिक्षा मागुनी सिता नेली kapaṭī rāvaṇānē kapaṭī vidyā kēlī bhikṣā māgunī sitā nēlī | ✎ Wicked Ravan* played a wicked trick He begged for alms and carried Sita away ▷ (कपटी)(रावणाने)(कपटी) knowledge shouted ▷ (भिक्षा)(मागुनी) Sita (नेली) | pas de traduction en français |
|
[57] id = 94895 ✓ | सिताला शोधीया कोण गेलाय जातीचा पुत्र अंजनी मातेचा sitālā śōdhīyā kōṇa gēlāya jātīcā putra añjanī mātēcā | ✎ Who has gone in search of Sita in person Anjanimata’s son (Maruti*) ▷ Sita (शोधीया) who (गेलाय)(जातीचा) ▷ (पुत्र)(अंजनी)(मातेचा) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[66] id = 94893 ✓ | सिताला घालुनी राम आपल्या खोली गेला पलंगी झाडुनी उभा केला sitālā ghālunī rāma āpalyā khōlī gēlā palaṅgī jhāḍunī ubhā kēlā | ✎ After seeing Sita off, Ram came back to his room He dusted the bed, and placed it against the wall ▷ Sita (घालुनी) Ram (आपल्या)(खोली) has_gone ▷ (पलंगी)(झाडुनी) standing did | pas de traduction en français |
[67] id = 94894 ✓ | सिताला नेल्यावर राम म्हणतो माझी राणी कुणाला मागु मी पाणी sitālā nēlyāvara rāma mhaṇatō mājhī rāṇī kuṇālā māgu mī pāṇī | ✎ After Sita has gone with Lakshman, Ram says, my queen To whom can I ask for water now ▷ Sita (नेल्यावर) Ram (म्हणतो) my (राणी) ▷ (कुणाला)(मागु) I water, | pas de traduction en français |
[63] id = 68683 ✓ | सिताबाई आणाया कोण गेलाय जामुवंत शिष्या सगट हनुमंत sitābāī āṇāyā kōṇa gēlāya jāmuvanta śiṣyā sagaṭa hanumanta | ✎ To bring Sita back, who is this Jambuvant who has gone Maruti* has gone with his followers ▷ Goddess_Sita (आणाया) who (गेलाय)(जामुवंत) ▷ (शिष्या)(सगट)(हनुमंत) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 94891 ✓ | सोन्याची लंकापुरी चांदीचा दरवाजा अंजनीच बाळ लंका जाळाया घेतय रजा sōnyācī laṅkāpurī cāndīcā daravājā añjanīca bāḷa laṅkā jāḷāyā ghētaya rajā | ✎ Lanka* in gold, doors in silver Anjani’s son takes permission to burn Lanka* ▷ (सोन्याची)(लंकापुरी)(चांदीचा)(दरवाजा) ▷ (अंजनीच) son (लंका)(जाळाया)(घेतय) king | pas de traduction en français |
|
[10] id = 94892 ✓ | झाडी उपसुनी त्याने टाकीली दरव्यात रावणा आलाया धावुन तुझ भराण कशात jhāḍī upasunī tyānē ṭākīlī daravyāta rāvaṇā ālāyā dhāvuna tujha bharāṇa kaśāta | ✎ He uprooted the trees and threw them in the sea Ravan* came running, asks him, in what does your death lie ▷ (झाडी)(उपसुनी)(त्याने)(टाकीली)(दरव्यात) ▷ Ravan (आलाया)(धावुन) your (भराण)(कशात) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 77722 ✓ | सतीवान सावितरी दोन्ही गेल्यात वनामधी ढापी (ढपली) मोडुनी कडाकडा कसा पडला धरणीवरी satīvāna sāvitarī dōnhī gēlyāta vanāmadhī ḍhāpī (ḍhapalī) mōḍunī kaḍākaḍā kasā paḍalā dharaṇīvarī | ✎ no translation in English ▷ (सतीवान)(सावितरी) both (गेल्यात)(वनामधी) ▷ (ढापी) ( (ढपली) ) (मोडुनी)(कडाकडा) how (पडला)(धरणीवरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 77725 ✓ | पतीवरता सावितरी धरणीवरी लोळ मागे सासुसासर्याला डोळ patīvaratā sāvitarī dharaṇīvarī lōḷa māgē sāsusāsaryālā ḍōḷa | ✎ no translation in English ▷ (पतीवरता)(सावितरी)(धरणीवरी)(लोळ) ▷ (मागे)(सासुसासर्याला)(डोळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 77723 ✓ | पतीवरता सावितरी दुताला म्हणी काका उठा सतीवान माझ्या वसरीला येऊ नका patīvaratā sāvitarī dutālā mhaṇī kākā uṭhā satīvāna mājhyā vasarīlā yēū nakā | ✎ no translation in English ▷ (पतीवरता)(सावितरी)(दुताला)(म्हणी)(काका) ▷ (उठा)(सतीवान) my (वसरीला)(येऊ)(नका) | pas de traduction en français |
[11] id = 77724 ✓ | पतीवरता सावितरी यमदुताला देती पाणी उठा हो सतीवाना तुमच्या पाठीच्या बहिणीवाणी patīvaratā sāvitarī yamadutālā dētī pāṇī uṭhā hō satīvānā tumacyā pāṭhīcyā bahiṇīvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (पतीवरता)(सावितरी)(यमदुताला)(देती) water, ▷ (उठा)(हो)(सतीवाना)(तुमच्या)(पाठीच्या)(बहिणीवाणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 77728 ✓ | पतीवरता सावितरी धाडी देवाला पतर मागी बापाला पुतर patīvaratā sāvitarī dhāḍī dēvālā patara māgī bāpālā putara | ✎ no translation in English ▷ (पतीवरता)(सावितरी)(धाडी)(देवाला)(पतर) ▷ (मागी)(बापाला)(पुतर) | pas de traduction en français |
[8] id = 77726 ✓ | पतीवरता सावितरी पाया पडु गेली देवा म्हणीतो सिता सावित्री होजा जलमोजलमी चुडा लेजा patīvaratā sāvitarī pāyā paḍu gēlī dēvā mhaṇītō sitā sāvitrī hōjā jalamōjalamī cuḍā lējā | ✎ no translation in English ▷ (पतीवरता)(सावितरी)(पाया)(पडु) went ▷ (देवा)(म्हणीतो) Sita (सावित्री)(होजा)(जलमोजलमी)(चुडा)(लेजा) | pas de traduction en français |
[70] id = 68684 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला दुख त्या एकल्या मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā dukha tyā ēkalyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade My mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (दुख)(त्या)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 77734 ✓ | लेकीचा जन्म कसा घातला येड्या देवा ज्याच्या पोटी जन्म घ्यावा त्याची घडत नाही सेवा lēkīcā janma kasā ghātalā yēḍyā dēvā jyācyā pōṭī janma ghyāvā tyācī ghaḍata nāhī sēvā | ✎ You, mad God, how did you give me a daughter’s birth I am not able to take care of those who have given me birth ▷ (लेकीचा)(जन्म) how (घातला)(येड्या)(देवा) ▷ (ज्याच्या)(पोटी)(जन्म)(घ्यावा)(त्याची)(घडत) not (सेवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[211] id = 77735 ✓ | लेकीचा जलम जसा गाजबीराचा वाफा येड्या तु मायबापा पाणी घालुनी काय नफा lēkīcā jalama jasā gājabīrācā vāphā yēḍyā tu māyabāpā pāṇī ghālunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by watering it ▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजबीराचा)(वाफा) ▷ (येड्या) you (मायबापा) water, (घालुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[30] id = 77714 ✓ | तिसरी माझी ववी जनी सांगे लोका दळु लागे पांडुरंग सका tisarī mājhī vavī janī sāṅgē lōkā daḷu lāgē pāṇḍuraṅga sakā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my (ववी)(जनी) with (लोका) ▷ (दळु)(लागे)(पांडुरंग)(सका) | pas de traduction en français |
[31] id = 77715 ✓ | चौथी माझी ववी फिरत आली चाक जनी ताकाच ढेरा झाक cauthī mājhī vavī phirata ālī cāka janī tākāca ḍhērā jhāka | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my (ववी)(फिरत) has_come (चाक) ▷ (जनी)(ताकाच)(ढेरा)(झाक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[237] id = 77387 ✓ | दुसरी माझी ववी गाते तुळशीच्या बुटका विठु जनीच्या लाडका dusarī mājhī vavī gātē tuḷaśīcyā buṭakā viṭhu janīcyā lāḍakā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (ववी)(गाते)(तुळशीच्या)(बुटका) ▷ (विठु)(जनीच्या)(लाडका) | pas de traduction en français |
[238] id = 77388 ✓ | तिसरी माझी ववी गाते तुळशीच फाट पंढरपुरात होतो पाप पुण्याचे होत साठ tisarī mājhī vavī gātē tuḷaśīca phāṭa paṇḍharapurāta hōtō pāpa puṇyācē hōta sāṭha | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my (ववी)(गाते)(तुळशीच)(फाट) ▷ (पंढरपुरात)(होतो)(पाप)(पुण्याचे)(होत) with | pas de traduction en français |
[239] id = 77389 ✓ | तिसरी माझी ववी गाते तुळसीचा कटा तुकाराम महाराजींनी गुंफा रचली वैकुंटा tisarī mājhī vavī gātē tuḷasīcā kaṭā tukārāma mahārājīnnī gumphā racalī vaikuṇṭā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my (ववी)(गाते)(तुळसीचा)(कटा) ▷ (तुकाराम)(महाराजींनी)(गुंफा)(रचली)(वैकुंटा) | pas de traduction en français |
[240] id = 77390 ✓ | चौथा माझी ववी गाते तुळशीच्या पाना कृष्ण गोकुळात तान्हा cauthā mājhī vavī gātē tuḷaśīcyā pānā kṛṣṇa gōkuḷāta tānhā | ✎ no translation in English ▷ (चौथा) my (ववी)(गाते)(तुळशीच्या)(पाना) ▷ (कृष्ण)(गोकुळात)(तान्हा) | pas de traduction en français |
[241] id = 77391 ✓ | पाचवी माझी ववी सावत्या माळ्याला तुळशीच्या माळा पांडुरंगाच्या गळ्याला pācavī mājhī vavī sāvatyā māḷyālā tuḷaśīcyā māḷā pāṇḍuraṅgācyā gaḷyālā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my (ववी)(सावत्या)(माळ्याला) ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पांडुरंगाच्या)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[242] id = 77392 ✓ | सातवी माझी ववी गाते तुळशीच शेंड पंढरीच राज विठ्ठल रुखमाणी तुला दंड sātavī mājhī vavī gātē tuḷaśīca śēṇḍa paṇḍharīca rāja viṭhṭhala rukhamāṇī tulā daṇḍa | ✎ no translation in English ▷ (सातवी) my (ववी)(गाते)(तुळशीच)(शेंड) ▷ (पंढरीच) king Vitthal (रुखमाणी) to_you (दंड) | pas de traduction en français |
[245] id = 77395 ✓ | सहावी माझी ववी गाते तुळशीच्या माळा कृष्ण गोकुळात तान्हा sahāvī mājhī vavī gātē tuḷaśīcyā māḷā kṛṣṇa gōkuḷāta tānhā | ✎ no translation in English ▷ (सहावी) my (ववी)(गाते)(तुळशीच्या)(माळा) ▷ (कृष्ण)(गोकुळात)(तान्हा) | pas de traduction en français |
[247] id = 77712 ✓ | दुसरी माझी ववी जनी गडबडुन उठ जनीच्या स्वप्नात पांडुरंग dusarī mājhī vavī janī gaḍabaḍuna uṭha janīcyā svapnāta pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (ववी)(जनी)(गडबडुन)(उठ) ▷ (जनीच्या)(स्वप्नात)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[248] id = 77713 ✓ | पहिली माझी ववी जनीच्या अंतरी भरली पांडुरंगा पंढरी pahilī mājhī vavī janīcyā antarī bharalī pāṇḍuraṅgā paṇḍharī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(जनीच्या)(अंतरी) ▷ (भरली)(पांडुरंगा)(पंढरी) | pas de traduction en français |
[249] id = 77716 ✓ | पाचवी माझी ववी जनी झालीय घाबरी घेतोय घागरी पांडुरंगा pācavī mājhī vavī janī jhālīya ghābarī ghētōya ghāgarī pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my (ववी)(जनी)(झालीय)(घाबरी) ▷ (घेतोय)(घागरी)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
[429] id = 77386 ✓ | पहिली माझी ववी तुळशीच्या मुळी कृष्ण खेळ खेळी pahilī mājhī vavī tuḷaśīcyā muḷī kṛṣṇa khēḷa khēḷī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(तुळशीच्या)(मुळी) ▷ (कृष्ण)(खेळ)(खेळी) | pas de traduction en français |
[573] id = 111582 ✓ | जात्यावरची ववी जात्या इश्वरा तुला गाते तुझ्या मुखामधी घास घालते मनी भाव jātyāvaracī vavī jātyā iśvarā tulā gātē tujhyā mukhāmadhī ghāsa ghālatē manī bhāva | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावरची)(ववी)(जात्या)(इश्वरा) to_you (गाते) ▷ Your (मुखामधी)(घास)(घालते)(मनी) brother | pas de traduction en français |
[46] id = 78070 ✓ | यशोदाबाई सांग कृष्णाला एक गोष्ट गवळ्याच्या नारीचा त्याने फोडली दहीमाठ yaśōdābāī sāṅga kṛṣṇālā ēka gōṣṭa gavaḷyācyā nārīcā tyānē phōḍalī dahīmāṭha | ✎ no translation in English ▷ (यशोदाबाई) with (कृष्णाला)(एक)(गोष्ट) ▷ (गवळ्याच्या)(नारीचा)(त्याने)(फोडली)(दहीमाठ) | pas de traduction en français |
[49] id = 77719 ✓ | यशोदाबाई तुझा कृष्ण गेलाय हरवत गवळ्याच्या सुना त्यान कोंढल्या बारवत yaśōdābāī tujhā kṛṣṇa gēlāya haravata gavaḷyācyā sunā tyāna kōṇḍhalyā bāravata | ✎ no translation in English ▷ (यशोदाबाई) your (कृष्ण)(गेलाय)(हरवत) ▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(त्यान)(कोंढल्या)(बारवत) | pas de traduction en français |
[50] id = 77720 ✓ | यशोदाबाई गवळ्याच्या सुना गेल्या पाण्या मिळुनी श्री घागर फोडुनी कृष्ण बसला दडुनी yaśōdābāī gavaḷyācyā sunā gēlyā pāṇyā miḷunī śrī ghāgara phōḍunī kṛṣṇa basalā daḍunī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदाबाई)(गवळ्याच्या)(सुना)(गेल्या)(पाण्या)(मिळुनी) ▷ (श्री)(घागर)(फोडुनी)(कृष्ण)(बसला)(दडुनी) | pas de traduction en français |
[86] id = 110777 ✓ | यशोदाबाई सांग कृष्णाला तुझ्या काही भरल्या रांजणी धुतो पायी yaśōdābāī sāṅga kṛṣṇālā tujhyā kāhī bharalyā rāñjaṇī dhutō pāyī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदाबाई) with (कृष्णाला) your (काही) ▷ (भरल्या)(रांजणी)(धुतो)(पायी) | pas de traduction en français |
[30] id = 110707 ✓ | यशोदाबाई तुझा कृष्ण वाजवितो पवा गवळ्याच्या सुना नांदु देईना सासरी yaśōdābāī tujhā kṛṣṇa vājavitō pavā gavaḷyācyā sunā nāndu dēīnā sāsarī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदाबाई) your (कृष्ण)(वाजवितो)(पवा) ▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(नांदु)(देईना)(सासरी) | pas de traduction en français |
[81] id = 78124 ✓ | पतीवरता अनुसया अनुसयाची महिमा मोठी दत्तात्रय मांडीवरी अनुसया शंकराला घाली घुटी patīvaratā anusayā anusayācī mahimā mōṭhī dattātraya māṇḍīvarī anusayā śaṅkarālā ghālī ghuṭī | ✎ no translation in English ▷ (पतीवरता)(अनुसया)(अनुसयाची)(महिमा)(मोठी) ▷ (दत्तात्रय)(मांडीवरी)(अनुसया)(शंकराला)(घाली)(घुटी) | pas de traduction en français |
[82] id = 78125 ✓ | पतीवरता अनुसया अनुसयाचा कालवा ब्रम्हा विष्णु सदाशिवा patīvaratā anusayā anusayācā kālavā bramhā viṣṇu sadāśivā | ✎ no translation in English ▷ (पतीवरता)(अनुसया)(अनुसयाचा)(कालवा) ▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(सदाशिवा) | pas de traduction en français |
[17] id = 111481 ✓ | पतिवृता अनुसयाचा कालवा ब्रम्हा विष्णु मांडीवरी शंकराला बोलवा pativṛtā anusayācā kālavā bramhā viṣṇu māṇḍīvarī śaṅkarālā bōlavā | ✎ no translation in English ▷ (पतिवृता)(अनुसयाचा)(कालवा) ▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(मांडीवरी)(शंकराला)(बोलवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[21] id = 68723 ✓ | कटेवरी हात विठेवरी उभा कुण्या यवगाचा राजा श्रीमंदील तुरा ताजा kaṭēvarī hāta viṭhēvarī ubhā kuṇyā yavagācā rājā śrīmandīla turā tājā | ✎ Hands on the waist, standing on the brick, from which age is this king He has fresh flowers in his turban ▷ (कटेवरी) hand (विठेवरी) standing (कुण्या)(यवगाचा) king ▷ (श्रीमंदील)(तुरा)(ताजा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure |
[14] id = 77730 ✓ | देहुच्या माळावरी तिथ मोरानी केला झरा जग म्हणीतोया तुका वैकुंठी गेलाय खरा dēhucyā māḷāvarī titha mōrānī kēlā jharā jaga mhaṇītōyā tukā vaikuṇṭhī gēlāya kharā | ✎ On the open ground at Dehu, peacocks danced in a circle The world says, Tuka has really gone to Vaikunth* ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(तिथ)(मोरानी) did Jhara ▷ (जग)(म्हणीतोया)(तुका)(वैकुंठी)(गेलाय)(खरा) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 94144 ✓ | देहुच्या माळावरी मोती झाल्यात रानोमाळ जिजा घेती लोळवान dēhucyā māḷāvarī mōtī jhālyāta rānōmāḷa jijā ghētī lōḷavāna | ✎ On the open ground at Dehu, pearls are scattered everywhere Jija is rolling on the ground ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(मोती)(झाल्यात)(रानोमाळ) ▷ (जिजा)(घेती)(लोळवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[82] id = 77729 ✓ | तुकाराम बोले जीजा माझ्या संग चल जीजा बोल घरी दुभत्याच म्हैस कस व्हईल बडदास tukārāma bōlē jījā mājhyā saṅga cala jījā bōla gharī dubhatyāca mhaisa kasa vhīla baḍadāsa | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me Jija says, there is a milching buffalo at home, who will take care of her ▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा) my with let_us_go ▷ (जीजा) says (घरी)(दुभत्याच)(म्हैस) how (व्हईल)(बडदास) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 77727 ✓ | वैकुंठी गेला तुका चल म्हणीतो लोकाला याड लागल तुकाला vaikuṇṭhī gēlā tukā cala mhaṇītō lōkālā yāḍa lāgala tukālā | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, he is asking people to go with him Tuka has become mad ▷ (वैकुंठी) has_gone (तुका) let_us_go (म्हणीतो)(लोकाला) ▷ (याड)(लागल)(तुकाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[92] id = 68730 ✓ | पड पड पावसा फळी धरुन काळा कोट जमीनी लेहु दे हिरवा चिट paḍa paḍa pāvasā phaḷī dharuna kāḷā kōṭa jamīnī lēhu dē hiravā ciṭa | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(पावसा)(फळी)(धरुन)(काळा)(कोट) ▷ (जमीनी)(लेहु)(दे)(हिरवा)(चिट) | pas de traduction en français |
[93] id = 68731 ✓ | पड पड मेघराजा नको करुस गाजावाजा धरतरी माता बोल पराण पती माझा paḍa paḍa mēgharājā nakō karusa gājāvājā dharatarī mātā bōla parāṇa patī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(मेघराजा) not (करुस)(गाजावाजा) ▷ (धरतरी)(माता) says (पराण)(पती) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[49] id = 77721 ✓ | बैलाच नाव सबन समरत येतो दावणीला हंबरत bailāca nāva sabana samarata yētō dāvaṇīlā hambarata | ✎ The name of the bullock is Saban Samarat He comes bellowing to the stake where he is tied ▷ (बैलाच)(नाव)(सबन)(समरत) ▷ (येतो)(दावणीला)(हंबरत) | pas de traduction en français |
[85] id = 68756 ✓ | नांदाया जाती लेक इशीपतुर आयाबाया शिवपातुर बाबाबया गावापतुर बंधुराया nāndāyā jātī lēka iśīpatura āyābāyā śivapātura bābābayā gāvāpatura bandhurāyā | ✎ Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary Mother and father up to the boundary, brother goes to leave her till her village ▷ (नांदाया) caste (लेक)(इशीपतुर)(आयाबाया) ▷ (शिवपातुर)(बाबाबया)(गावापतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
[71] id = 68765 ✓ | दिवाबीळीच्या दिशी दिवा माझा कणकीचा मावली माझी बया पुजा ववाळी जानकीचा divābīḷīcyā diśī divā mājhā kaṇakīcā māvalī mājhī bayā pujā vavāḷī jānakīcā | ✎ On Diwali* day, I make a lamp with wheat flour mixed in water I wave it around my brother, my mother Janaki’s diamond ▷ (दिवाबीळीच्या)(दिशी) lamp my (कणकीचा) ▷ (मावली) my (बया) worship (ववाळी)(जानकीचा) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 68766 ✓ | आई बापाच्या राजामधी लेक मनाची मोकळी भाऊ भावजयाच्या राज्यामधी तिच्या दाराला साकळी āī bāpācyā rājāmadhī lēka manācī mōkaḷī bhāū bhāvajayācyā rājyāmadhī ticyā dārālā sākaḷī | ✎ During her parents’ reign, daughter was a free bird During brother’s and sister-in-law’s reign, her door is locked with a chain ▷ (आई)(बापाच्या)(राजामधी)(लेक)(मनाची)(मोकळी) ▷ Brother (भावजयाच्या) regime (तिच्या)(दाराला) morning | pas de traduction en français |
[29] id = 68769 ✓ | सुनला सासुरवास नको लावु सासुबाई सुना आनेवा जोगी नाही sunalā sāsuravāsa nakō lāvu sāsubāī sunā ānēvā jōgī nāhī | ✎ Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* She is not old enough yet ▷ (सुनला)(सासुरवास) not apply (सासुबाई) ▷ (सुना)(आनेवा)(जोगी) not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-1.5o ??? |
[6] id = 65087 ✓ | आंबेडकरच्या सभला खुर्च्या बाकाला नाही जागा आंबेडकर राजा एकी करून गेला राजा āmbēḍakaracyā sabhalā khurcyā bākālā nāhī jāgā āmbēḍakara rājā ēkī karūna gēlā rājā | ✎ In Ambedkar’s meeting, there is no place for benches and chairs Ambedkar raja left us after giving us a feeling of unity ▷ (आंबेडकरच्या) all_around (खुर्च्या)(बाकाला) not (जागा) ▷ Ambedkar king (एकी)(करून) has_gone king | A l’assemblée d’Ambedkar pas de place pour bancs et chaises Le rājā Ambedkar nous a quittés après avoir fait l’unité. |
Cross-references: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me |
[23] id = 65090 ✓ | आंबेडकरांच्या जयंतीत खुर्च्या बाकाला नाही जागा आंबेडकर राजा नाव मिळूनी गेला राजा āmbēḍakarāñcyā jayantīta khurcyā bākālā nāhī jāgā āmbēḍakara rājā nāva miḷūnī gēlā rājā | ✎ For Ambedkar Jayanti*, no place for chairs and benches Ambedkar got the title of Raja, then went away ▷ (आंबेडकरांच्या)(जयंतीत)(खुर्च्या)(बाकाला) not (जागा) ▷ Ambedkar king (नाव)(मिळूनी) has_gone king | Pas de place pour chaises et bancs au Jayanti d'Ambedkar Ambedkar obtint le titre de rājā, puis le rājā s'en alla. |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1evii (H21-05-01e07) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / People’s participation, crowds |
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[39] id = 65100 ✓ | आंबेडकर महाराज सांडला दहीभात त्याच्या राणीन केला घात āmbēḍakara mahārāja sāṇḍalā dahībhāta tyācyā rāṇīna kēlā ghāta | ✎ Ambedkar Maharaj has spilt curd-rice His queen is the reason for his ruin ▷ Ambedkar (महाराज)(सांडला)(दहीभात) ▷ (त्याच्या)(राणीन) did (घात) | Ambedkar Mahārāj a répandu son riz au lait caillé Sa reine a causé sa ruine. |
[31] id = 65091 ✓ | शाळला जातो भीमा बामण लोकांनी केला कावा वाड्या बाहेर जागा दावा śāḷalā jātō bhīmā bāmaṇa lōkānnī kēlā kāvā vāḍyā bāhēra jāgā dāvā | ✎ Bhim* goes to school, the Brahmans make a big noise Make him sit outside the building ▷ (शाळला) goes Bhim Brahmin (लोकांनी) did (कावा) ▷ (वाड्या)(बाहेर)(जागा)(दावा) | Bhīm va à l'école, les Bāmans lui ont fait un sale tour Ils l'ont fait asseoir à l'extérieur du wada. |
|
[4] id = 65092 ✓ | आंबेडकर बोलतो पुरी होऊदे माझी शाळा मग कापतो गळा āmbēḍakara bōlatō purī hōūdē mājhī śāḷā maga kāpatō gaḷā | ✎ Ambedkar says, “Let me finish my school And then I shall cut their throat ▷ Ambedkar says (पुरी)(होऊदे) my (शाळा) ▷ (मग)(कापतो)(गळा) | Ambedkar dit : “Laissez-moi finir mon école. Je leur couperai la gorge ensuite.” |
[19] id = 65093 ✓ | आंबेडकर महाराजाच्या त्याच्या विमानाला तारा त्याला इंग्रज घाली वारा āmbēḍakara mahārājācyā tyācyā vimānālā tārā tyālā iṅgraja ghālī vārā | ✎ There are wires to Ambedkar’s plane The Englishman fans him ▷ Ambedkar (महाराजाच्या)(त्याच्या)(विमानाला) wires ▷ (त्याला)(इंग्रज)(घाली)(वारा) | Un fil à l'avion d'Ambedkar Mahārāj Le Britannique lui fait du vent. |