Village: सोरगा - Sorga Google Maps | OpenStreetMap
31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[93] id = 55505 ✓ | मंदोदरी म्हणतीया येग सीता गादीवरी रावणाला धन भारी राज करु दोघीजणी mandōdarī mhaṇatīyā yēga sītā gādīvarī rāvaṇālā dhana bhārī rāja karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, come, Sita, sit on the throne Ravan* is very rich, let’s both rule over the kingdom ▷ (मंदोदरी)(म्हणतीया)(येग) Sita (गादीवरी) ▷ (रावणाला)(धन)(भारी) king (करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français |
| |||
[94] id = 55506 ✓ | मंदोदरी म्हणतीया दहा तोंड वीस भुजा काय करील राम तुझा mandōdarī mhaṇatīyā dahā tōṇḍa vīsa bhujā kāya karīla rāma tujhā | ✎ Mandodari says, Ravan* has ten faces and twenty hands What will your Ram do? ▷ (मंदोदरी)(म्हणतीया)(दहा)(तोंड)(वीस)(भुजा) ▷ Why (करील) Ram your | pas de traduction en français |
| |||
[95] id = 55509 ✓ | मंदोदरी म्हणतीया येग सीता खावू पान करु नको राम ध्यान तुला मारवतीची आन mandōdarī mhaṇatīyā yēga sītā khāvū pāna karu nakō rāma dhyāna tulā māravatīcī āna | ✎ Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf Don’t keep any anger in your mind, I give you Maruti*’s oath ▷ (मंदोदरी)(म्हणतीया)(येग) Sita (खावू)(पान) ▷ (करु) not Ram remembered to_you (मारवतीची)(आन) | pas de traduction en français |
| |||
[96] id = 55507 ✓ | मंदोदरी म्हणतीया सीता माझ्या ग सवती राम सया तुझा पती हिंड लंकाच्या भवती mandōdarī mhaṇatīyā sītā mājhyā ga savatī rāma sayā tujhā patī hiṇḍa laṅkācyā bhavatī | ✎ Mandodari says, Sita, my co-wife Ramraya, your husband, is wanderng around Lanka* ▷ (मंदोदरी)(म्हणतीया) Sita my * (सवती) ▷ Ram (सया) your (पती)(हिंड) of_Lanka (भवती) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[47] id = 82072 ✓ | सीता सीता म्हणुनीया राम कवटाळीतो झाड अशोक्या वनात सीता डोंगराच्या आड sītā sītā mhaṇunīyā rāma kavaṭāḷītō jhāḍa aśōkyā vanāta sītā ḍōṅgarācyā āḍa | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree In Ashok forest, Sita is behind the mountain ▷ Sita Sita (म्हणुनीया) Ram (कवटाळीतो)(झाड) ▷ (अशोक्या)(वनात) Sita (डोंगराच्या)(आड) | pas de traduction en français |
[48] id = 82073 ✓ | सीता सीता ग म्हणुनी राम झाला येडापीसा झाड हे पाषाणाला सीता विचार लागला sītā sītā ga mhaṇunī rāma jhālā yēḍāpīsā jhāḍa hē pāṣāṇālā sītā vicāra lāgalā | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram has become delirious He is going around asking trees and rocks, where is Sita ▷ Sita Sita * (म्हणुनी) Ram (झाला)(येडापीसा) ▷ (झाड)(हे)(पाषाणाला) Sita (विचार)(लागला) | pas de traduction en français |
[9] id = 94728 ✓ | सीता माय म्हणतीया दहा तोंड लागु काडी राम आयोध्यात मारवाडी sītā māya mhaṇatīyā dahā tōṇḍa lāgu kāḍī rāma āyōdhyāta māravāḍī | ✎ Sitamai says, let the ten-faced (Ravan*) burn Ram is a Marvadi (a rich, capable and prosperous person who can compete with anybody) in Ayodhya ▷ Sita (माय)(म्हणतीया)(दहा)(तोंड)(लागु)(काडी) ▷ Ram (आयोध्यात)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[62] id = 79135 ✓ | माझ हे गणगोत आहे गवताचा भारा माय माझे ते हरण बाग गुलाबाच्या न्यारा mājha hē gaṇagōta āhē gavatācā bhārā māya mājhē tē haraṇa bāga gulābācyā nyārā | ✎ My family is like a bundle of grass (all together) My dear mother is a unique garden of roses ▷ My (हे)(गणगोत)(आहे)(गवताचा)(भारा) ▷ (माय)(माझे)(ते)(हरण)(बाग)(गुलाबाच्या)(न्यारा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[108] id = 112910 ✓ | मला हे सुःख दुःख सांग्यान केली घाई माय माझ्या हरणीला रात्र जायाची न्हाई malā hē suḥkha duḥkha sāṅgyāna kēlī ghāī māya mājhyā haraṇīlā rātra jāyācī nhāī | ✎ The messenger told about my grief in a hurry My mother will not be able to bear the night to pass ▷ (मला)(हे)(सुःख)(दुःख)(सांग्यान) shouted (घाई) ▷ (माय) my (हरणीला)(रात्र) will_go (न्हाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[443] id = 100650 ✓ | पयली माझी ओवी गायीते देवा तुला आधी गाते देवा तुला मग माझ्या बंधवाला एवढी एवढीची ओवी payalī mājhī ōvī gāyītē dēvā tulā ādhī gātē dēvā tulā maga mājhyā bandhavālā ēvaḍhī ēvaḍhīcī ōvī | ✎ no translation in English ▷ (पयली) my verse (गायीते)(देवा) to_you before (गाते)(देवा) to_you ▷ (मग) my (बंधवाला)(एवढी)(एवढीची) verse | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[122] id = 81174 ✓ | एवढ सकाळी उठुन हात माझा कवाडाला एवढ्या तुळशीच्या बनी राम नदर पडला ēvaḍha sakāḷī uṭhuna hāta mājhā kavāḍālā ēvaḍhyā tuḷaśīcyā banī rāma nadara paḍalā | ✎ no translation in English ▷ (एवढ) morning (उठुन) hand my (कवाडाला) ▷ (एवढ्या)(तुळशीच्या)(बनी) Ram (नदर)(पडला) | pas de traduction en français |
[159] id = 86574 ✓ | एवढ सकाळी उठुनी रामाच नाव घ्याव धरण्या मातवरी मग पाविल टाकाव ēvaḍha sakāḷī uṭhunī rāmāca nāva ghyāva dharaṇyā mātavarī maga pāvila ṭākāva | ✎ no translation in English ▷ (एवढ) morning (उठुनी) of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (धरण्या)(मातवरी)(मग)(पाविल)(टाकाव) | pas de traduction en français |
[36] id = 98155 ✓ | मारुतीच्या पारावरी तिळा तांदलाच्या राशी बीना जोड्याचा मारुती mārutīcyā pārāvarī tiḷā tāndalācyā rāśī bīnā jōḍyācā mārutī | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(तिळा)(तांदलाच्या)(राशी) ▷ (बीना)(जोड्याचा)(मारुती) | pas de traduction en français |
[28] id = 86412 ✓ | पाटच्या पार्यामदी कोण करी हरी हरी बारवाच्या चीर्यावरी मारवती संध्या करी pāṭacyā pāryāmadī kōṇa karī harī harī bāravācyā cīryāvarī māravatī sandhyā karī | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या)(पार्यामदी) who (करी)(हरी)(हरी) ▷ (बारवाच्या)(चीर्यावरी) Maruti (संध्या)(करी) | pas de traduction en français |
[26] id = 88906 ✓ | पाटच्या पार्यामंदी इना वाजीतो मंजुळ माज्या मारुती देवाला दह्या दुधाची आंघोळ pāṭacyā pāryāmandī inā vājītō mañjuḷa mājyā mārutī dēvālā dahyā dudhācī āṅghōḷa | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(इना)(वाजीतो)(मंजुळ) ▷ (माज्या)(मारुती)(देवाला)(दह्या)(दुधाची)(आंघोळ) | pas de traduction en français |
[401] id = 106672 ✓ | पाटच्या पार्यामधी पारा कशाचा गाजतो देवा माझ्या मारुतीचा नीत चौघडा वाजतो pāṭacyā pāryāmadhī pārā kaśācā gājatō dēvā mājhyā mārutīcā nīta caughaḍā vājatō | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(पारा)(कशाचा)(गाजतो) ▷ (देवा) my (मारुतीचा)(नीत)(चौघडा)(वाजतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[279] id = 79334 ✓ | पंधरवाडी एकादस धर्माची आयीबायी कुण केली कुणा नाही pandharavāḍī ēkādasa dharmācī āyībāyī kuṇa kēlī kuṇā nāhī | ✎ Fortnightly Ekadashi*, is like an adopted mother Some observe it, some don’t ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(धर्माची)(आयीबायी) ▷ (कुण) shouted (कुणा) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[295] id = 80544 ✓ | पंधरवडी एकादस वरकडाला (नास्तिका) काय ठाव बाबा बंधवाच्या संताच्या वाड्या जाव pandharavaḍī ēkādasa varakaḍālā (nāstikā) kāya ṭhāva bābā bandhavācyā santācyā vāḍyā jāva | ✎ Ekadashi* coming after a fortnight, how can a non-believer know about it Let me go to my Varkari* brother’s house (and ask) ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(वरकडाला) ( (नास्तिका) ) why (ठाव) ▷ Baba (बंधवाच्या)(संताच्या)(वाड्या)(जाव) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[198] id = 89809 ✓ | पंढरपुरात काय वाज खीनी खीनी रतामाग (रथामाग) कळवातीनी paṇḍharapurāta kāya vāja khīnī khīnī ratāmāga (rathāmāga) kaḷavātīnī | ✎ In Pandharpur, what is this tinking sound Courtesans are behind the chariot ▷ (पंढरपुरात) why (वाज)(खीनी)(खीनी) ▷ (रतामाग) ( (रथामाग) ) (कळवातीनी) | pas de traduction en français |
[300] id = 78590 ✓ | रुसली रुक्मीण बसली एक्या घरी अवघी धुंडीली पंढरी रुक्मीण कबीराच्या घरी rusalī rukmīṇa basalī ēkyā gharī avaghī dhuṇḍīlī paṇḍharī rukmīṇa kabīrācyā gharī | ✎ Rukmin* is sulking, she went and sat in one house (He) searched the whole of Pandhari, Rukhmin* was in Kabir’s house ▷ (रुसली)(रुक्मीण) sitting (एक्या)(घरी) ▷ (अवघी)(धुंडीली)(पंढरी)(रुक्मीण)(कबीराच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[301] id = 78591 ✓ | रुसली रुक्मीण इठ्ठलाला पडला घोर रुक्मीणीच ते माहेर कोंढाणापुर किती दुर rusalī rukmīṇa iṭhṭhalālā paḍalā ghōra rukmīṇīca tē māhēra kōṇḍhāṇāpura kitī dura | ✎ Rukmin* is sulking, Itthal* is worried How far is Kondhanapur, Rukhmini*’s maher* ▷ (रुसली)(रुक्मीण)(इठ्ठलाला)(पडला)(घोर) ▷ (रुक्मीणीच)(ते)(माहेर)(कोंढाणापुर)(किती) far_away | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[316] id = 79358 ✓ | रुसली रुखमीण बसली वाळवंटी इठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघांसाठी rusalī rukhamīṇa basalī vāḷavaṇṭī iṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghānsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Vitthal* holds her by the wrist, says, people have come for both of us ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (वाळवंटी) ▷ (इठ्ठल)(धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघांसाठी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[76] id = 79348 ✓ | पंधरवाडी एकादस एवढी विठ्ठलान केली सावळी रुक्मीण रुक्मीण वाघाट्याला गेली pandharavāḍī ēkādasa ēvaḍhī viṭhṭhalāna kēlī sāvaḷī rukmīṇa rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī | ✎ Vitthal* is observing Ashadh* Ekadashi* fast coming every fortnight Wheat-complexioned Rukhmini* has gone to fetch waghata* (fruits) ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(एवढी)(विठ्ठलान) shouted ▷ Wheat-complexioned (रुक्मीण)(रुक्मीण)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[80] id = 79837 ✓ | पंधरवडी एकादस एवढी विठ्ठल लालाला रुक्मीणीच्या न्हानीमध्ये आले वाघाटे येलाला pandharavaḍī ēkādasa ēvaḍhī viṭhṭhala lālālā rukmīṇīcyā nhānīmadhyē ālē vāghāṭē yēlālā | ✎ Vitthal* is observing Ashadh* Ekadashi* fast coming every fortnight Waghata* (fruits) are ready on the creeper in Rukhmini*’s bathroom ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(एवढी) Vitthal (लालाला) ▷ (रुक्मीणीच्या)(न्हानीमध्ये) here_comes (वाघाटे)(येलाला) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[189] id = 79352 ✓ | विठ्ठलाचे पाय रुक्मीण चापीती लोण्यान खर सांगा माझी आन जना तुमची आहे कोण viṭhṭhalācē pāya rukmīṇa cāpītī lōṇyāna khara sāṅgā mājhī āna janā tumacī āhē kōṇa | ✎ Rukmin* massages butter on Vitthal*’s feet Tell me the truth, I swear, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीण)(चापीती)(लोण्यान) ▷ (खर) with my (आन)(जना)(तुमची)(आहे) who | pas de traduction en français | ||
| |||||
[277] id = 90105 ✓ | रुक्मीण म्हणे देवा तुला नाही लाज तळभवर्यात बाज rukmīṇa mhaṇē dēvā tulā nāhī lāja taḷabhavaryāta bāja | ✎ Rukmin* says, God, you have no shame You have a bed in the cellar ▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(देवा) to_you not (लाज) ▷ (तळभवर्यात)(बाज) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[161] id = 60755 ✓ | रुक्मीण म्हणे देवा तुम्हा काय गोडी शेज फुलाची सोडुनी हजाराची शाल जोडी rukmīṇa mhaṇē dēvā tumhā kāya gōḍī śēja phulācī sōḍunī hajārācī śāla jōḍī | ✎ Rukmin* says, God, why are you so fond of Jani You leave a bed of flowers, an expensive shawl (and go to her) ▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(देवा)(तुम्हा) why (गोडी) ▷ (शेज)(फुलाची)(सोडुनी)(हजाराची)(शाल)(जोडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[478] id = 93877 ✓ | पंढरपुरात गल्लोगल्ली हलवाया (देवाच) रुक्मीन चालली जेवायवा paṇḍharapurāta gallōgallī halavāyā (dēvāca) rukmīna cālalī jēvāyavā | ✎ There are makers of sweetmeats in each lane of Pandharpur Rukmini* is going for a meal ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्ली)(हलवाया) ( (देवाच) ) ▷ (रुक्मीन)(चालली)(जेवायवा) | pas de traduction en français |
|
[54] id = 80293 ✓ | तुळयसे बाई हलु नको तु वार्यायान एवढा पोथी वाचीयतो राम तुझ्या निवार्यान tuḷayasē bāī halu nakō tu vāryāyāna ēvaḍhā pōthī vācīyatō rāma tujhyā nivāryāna | ✎ no translation in English ▷ (तुळयसे) woman (हलु) not you (वार्यायान) ▷ (एवढा) pothi (वाचीयतो) Ram your (निवार्यान) | pas de traduction en français |
[7] id = 99554 ✓ | माझ्या जेवनाची टोक माझ्या मातला ठावुक माझ्या जेवनाच्या वेळी माता बसली जवळ mājhyā jēvanācī ṭōka mājhyā mātalā ṭhāvuka mājhyā jēvanācyā vēḷī mātā basalī javaḷa | ✎ My mother knows everything about my habits regarding my meal At the time when I have my meal, my mother sat near me ▷ My (जेवनाची)(टोक) my (मातला)(ठावुक) ▷ My (जेवनाच्या)(वेळी)(माता) sitting (जवळ) | pas de traduction en français |
[107] id = 71886 ✓ | एवढा पाऊस पडतो माझ माहेर धरुनी माझ्या हारणीचे बाळ कुणबी निघाले पेरुनी ēvaḍhā pāūsa paḍatō mājha māhēra dharunī mājhyā hāraṇīcē bāḷa kuṇabī nighālē pērunī | ✎ It is raining so much in my maher* My mother’s son, the farmer, has finished sowing ▷ (एवढा) rain falls my (माहेर)(धरुनी) ▷ My (हारणीचे) son (कुणबी)(निघाले)(पेरुनी) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 74011 ✓ | लेक जाती नांदायाला आयाबाया भरली येस माता जाय सुन्नी दिस lēka jātī nāndāyālā āyābāyā bharalī yēsa mātā jāya sunnī disa | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (नांदायाला)(आयाबाया)(भरली)(येस) ▷ (माता)(जाय)(सुन्नी)(दिस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[107] id = 69287 ✓ | सोनीयाची मुदी एवढी कशान झीजली सती रक्कम मोजली बंधु माझ्या सोयर्यान sōnīyācī mudī ēvaḍhī kaśāna jhījalī satī rakkama mōjalī bandhu mājhyā sōyaryāna | ✎ The gold ring, how has it got worn out My brother has paid a lot of money for it ▷ (सोनीयाची)(मुदी)(एवढी)(कशान)(झीजली) ▷ (सती)(रक्कम)(मोजली) brother my (सोयर्यान) | pas de traduction en français |
[20] id = 65461 ✓ | पड पड रे पावसा वली होवू दे माती बंधुच्या माझ्या गायीच्या चार्यासाठी कुणबी आले काकुलती paḍa paḍa rē pāvasā valī hōvū dē mātī bandhucyā mājhyā gāyīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī ālē kākulatī | ✎ Rain, you come, let the soil get wet My brother, the farmer, has become miserable, searching fodder for his cows ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(वली)(होवू)(दे)(माती) ▷ (बंधुच्या) my (गायीच्या)(चार्यासाठी)(कुणबी) ▷ Here_comes (काकुलती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[282] id = 65460 ✓ | बोळवण माझी केली माझ्या पदराला मासा हवश्या बंधवाला पुसा पैठणीचा भाव कसा bōḷavaṇa mājhī kēlī mājhyā padarālā māsā havaśyā bandhavālā pusā paiṭhaṇīcā bhāva kasā | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has a fish design Ask my brother what is the price of the expensive Paithani* sari ▷ (बोळवण) my shouted my (पदराला)(मासा) ▷ (हवश्या)(बंधवाला) enquire (पैठणीचा) brother how | pas de traduction en français |
|
[243] id = 80038 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेर चढ सव्वाश्याचा सर्वा खेळ पैश्याचा मुळवण कर हवश्याचा māṇḍavācyā dārī āhēra caḍha savvāśyācā sarvā khēḷa paiśyācā muḷavaṇa kara havaśyācā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, hundred and twenty rupees’ aher* is given It’s all a game of money, but my brother’s aher* is ultimate ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढ)(सव्वाश्याचा) ▷ (सर्वा)(खेळ)(पैश्याचा)(मुळवण) doing (हवश्याचा) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 65459 ✓ | बंधु ईवाई करीते बाप म्हणे नको बाई परायाची भावजयी मन राखायाची न्हाई पाया पडायाची न्हाई bandhu īvāī karītē bāpa mhaṇē nakō bāī parāyācī bhāvajayī mana rākhāyācī nhāī pāyā paḍāyācī nhāī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Sisters-in-law coming from another family, may not show you any respect, may not touch your feet ▷ Brother (ईवाई) I_prepare father (म्हणे) not woman ▷ (परायाची)(भावजयी)(मन)(राखायाची)(न्हाई)(पाया)(पडायाची)(न्हाई) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 80705 ✓ | आत्ताच्या युगाला भावजया कुणाच्या चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा निघाल्या पाण्याच्या āttācyā yugālā bhāvajayā kuṇācyā cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā nighālyā pāṇyācyā | ✎ In present times, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely ▷ (आत्ताच्या)(युगाला)(भावजया)(कुणाच्या) ▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(निघाल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français |
[29] id = 80995 ✓ | सावळ्या मेव्हण्याच्या ह्याच्या न्हाणीमंदी जाई सुखवशी माझी बाई सावलीला धुण धुई sāvaḷyā mēvhaṇyācyā hyācyā nhāṇīmandī jāī sukhavaśī mājhī bāī sāvalīlā dhuṇa dhuī | ✎ She goes to her dark-complexioned husband’s bathroom My lucky sister washes clothes in the shade ▷ (सावळ्या)(मेव्हण्याच्या)(ह्याच्या)(न्हाणीमंदी)(जाई) ▷ (सुखवशी) my daughter (सावलीला)(धुण)(धुई) | pas de traduction en français |
[21] id = 80993 ✓ | सावळ्या मेव्हण्याच हयाच बोलणं मवाळी माझी बहिणाबाई लवंग मोठी आग जाळी sāvaḷyā mēvhaṇyāca hayāca bōlaṇaṁ mavāḷī mājhī bahiṇābāī lavaṅga mōṭhī āga jāḷī | ✎ My sister’s dark-complexioned husband speaks softly My sister is like a clove, aggressive and stinging in her speech ▷ (सावळ्या)(मेव्हण्याच)(हयाच)(बोलणं)(मवाळी) ▷ My (बहिणाबाई)(लवंग)(मोठी) O (जाळी) | pas de traduction en français |
[22] id = 80994 ✓ | सावळ्या मेव्हण्याला पान खायाला बोलवा बहिण माझी बाई सारी वाड्यात कलवा (बोलव) sāvaḷyā mēvhaṇyālā pāna khāyālā bōlavā bahiṇa mājhī bāī sārī vāḍyāta kalavā (bōlava) | ✎ Call my sister’s dark-complexioned husband to eat betel-leaf Woman, my sister is looking for him in the whole house ▷ (सावळ्या)(मेव्हण्याला)(पान)(खायाला)(बोलवा) ▷ Sister my daughter (सारी)(वाड्यात)(कलवा) ( (बोलव) ) | pas de traduction en français |
[11] id = 95499 ✓ | धाकली माझी जावु मला सांगती गार्हाण तुमच्या धाकल्या दिरान नाच लावला घराण dhākalī mājhī jāvu malā sāṅgatī gārhāṇa tumacyā dhākalyā dirāna nāca lāvalā gharāṇa | ✎ My younger sister-in-law tells me her grievance Your younger brother-in-law is ruining our household ▷ (धाकली) my (जावु)(मला)(सांगती)(गार्हाण) ▷ (तुमच्या)(धाकल्या)(दिरान)(नाच)(लावला)(घराण) | pas de traduction en français |