Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2433
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patil panchafula Kundalikrao
(53 records)

Village: चोबळी - Chobli

32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[20] id = 58409
जनक राजाया म्हणतो सिता देयाची कुणाला
धनुष्य उचलील त्याला
janaka rājāyā mhaṇatō sitā dēyācī kuṇālā
dhanuṣya ucalīla tyālā
King Janak says, to whom can I give Sita
To the one who can pick up the bow
▷  Janak (राजाया)(म्हणतो) Sita (देयाची)(कुणाला)
▷ (धनुष्य)(उचलील)(त्याला)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[81] id = 65795
मोत्याचा मांडव जनकराजाच्या पेठला
राम भवला चढला सीता घेवुन कडला
mōtyācā māṇḍava janakarājācyā pēṭhalā
rāma bhavalā caḍhalā sītā ghēvuna kaḍalā
A pandal decorated with pearls in King Janak’s royal court
Ram climbed the marriage altar carrying Sita
▷ (मोत्याचा)(मांडव)(जनकराजाच्या)(पेठला)
▷  Ram (भवला)(चढला) Sita (घेवुन)(कडला)
pas de traduction en français
[82] id = 65822
रामरायाच लगीन ह्याच्या मोत्याचा मांडव
आले लक्ष्मी पांडव रामाचे लग्न लावाया
rāmarāyāca lagīna hyācyā mōtyācā māṇḍava
ālē lakṣmī pāṇḍava rāmācē lagna lāvāyā
Ramraya’s wedding is taking place in a pandal decorated with pearls
Goddess Lakshmi and five others have come to attend Ram’s wedding
▷ (रामरायाच)(लगीन)(ह्याच्या)(मोत्याचा)(मांडव)
▷  Here_comes of_Laksman (पांडव)(रामाचे)(लग्न)(लावाया)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[24] id = 49634
पावूस पडला मिरगा आधी रोहिणीचा
आसा पाळणा हलला भावा आधी बहिणीचा
pāvūsa paḍalā miragā ādhī rōhiṇīcā
āsā pāḷaṇā halalā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पावूस)(पडला) Mriga before of_Rohini
▷ (आसा) cradle (हलला) brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[62] id = 74930
संभुच शिखर दिसत आतना फार
संभु टाके गिरजावर नवरतनाचा हार
sambhuca śikhara disata ātanā phāra
sambhu ṭākē girajāvara navaratanācā hāra
no translation in English
▷ (संभुच)(शिखर)(दिसत)(आतना)(फार)
▷ (संभु)(टाके)(गिरजावर)(नवरतनाचा)(हार)
pas de traduction en français
[112] id = 108740
वाजतरी वाजत्यात शिंगणापुरच्या तळ्याला
गिरजा बोलती माळ्याला दवणा आला कळ्याला
vājatarī vājatyāta śiṅgaṇāpuracyā taḷyālā
girajā bōlatī māḷyālā davaṇā ālā kaḷyālā
no translation in English
▷ (वाजतरी)(वाजत्यात)(शिंगणापुरच्या)(तळ्याला)
▷ (गिरजा)(बोलती)(माळ्याला)(दवणा) here_comes (कळ्याला)
pas de traduction en français
[113] id = 108742
संभुच्या शिखरावरी दवणा खात्याती पाखर
टाकी मुंग्याला साखर संभुची गिरजानार
sambhucyā śikharāvarī davaṇā khātyātī pākhara
ṭākī muṅgyālā sākhara sambhucī girajānāra
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिखरावरी)(दवणा)(खात्याती)(पाखर)
▷ (टाकी)(मुंग्याला)(साखर)(संभुची)(गिरजानार)
pas de traduction en français
[114] id = 108743
महादेवाला जाताना नातपुत दणाणल
बळी माझ्या महादेवाच शिखरी लगीण लागल
mahādēvālā jātānā nātaputa daṇāṇala
baḷī mājhyā mahādēvāca śikharī lagīṇa lāgala
no translation in English
▷ (महादेवाला)(जाताना)(नातपुत)(दणाणल)
▷ (बळी) my (महादेवाच)(शिखरी)(लगीण)(लागल)
pas de traduction en français
[115] id = 108744
संभुच्या शिखरावरी बारा बैलाची दावण
दवण्याच्या वैरण गिरजा करे पुरवण
sambhucyā śikharāvarī bārā bailācī dāvaṇa
davaṇyācyā vairaṇa girajā karē puravaṇa
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिखरावरी)(बारा)(बैलाची)(दावण)
▷ (दवण्याच्या)(वैरण)(गिरजा)(करे)(पुरवण)
pas de traduction en français
[116] id = 108745
संभुच्या शिखरावरी काय वाळत पिवळ
गिरजा नारीच सवळ आली बारस जवळ
sambhucyā śikharāvarī kāya vāḷata pivaḷa
girajā nārīca savaḷa ālī bārasa javaḷa
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिखरावरी) why (वाळत)(पिवळ)
▷ (गिरजा)(नारीच)(सवळ) has_come (बारस)(जवळ)
pas de traduction en français
[117] id = 108746
उजेड पडला संभु देवाच्या झारीचा
दवण्यात उभा नंदी उरजाच्या सारीचा (साडीचा)
ujēḍa paḍalā sambhu dēvācyā jhārīcā
davaṇyāta ubhā nandī urajācyā sārīcā (sāḍīcā)
no translation in English
▷ (उजेड)(पडला)(संभु)(देवाच्या)(झारीचा)
▷ (दवण्यात) standing (नंदी)(उरजाच्या)(सारीचा) ( (साडीचा) )
pas de traduction en français
[119] id = 109088
वाजतरी वाजत्यात शिंगणापुरच्या लवणी
आले लगीन लावुनी बळीच्या महादेवाच
vājatarī vājatyāta śiṅgaṇāpuracyā lavaṇī
ālē lagīna lāvunī baḷīcyā mahādēvāca
no translation in English
▷ (वाजतरी)(वाजत्यात)(शिंगणापुरच्या)(लवणी)
▷  Here_comes (लगीन)(लावुनी)(बळीच्या)(महादेवाच)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[165] id = 74922
महादेवाच्या पिंडीवरी बेलाचे पान तिन
पुजा केली नैनत्यान बाळ हारी राजसान
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēlācē pāna tina
pujā kēlī nainatyāna bāḷa hārī rājasāna
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेलाचे)(पान)(तिन)
▷  Worship shouted (नैनत्यान) son (हारी)(राजसान)
pas de traduction en français
[166] id = 74924
वाजतरी वाज्यात एवढ्या शंभुच्या देवळी
पुजा बांधते गवळी बाळ माझ राजस
vājatarī vājyāta ēvaḍhyā śambhucyā dēvaḷī
pujā bāndhatē gavaḷī bāḷa mājha rājasa
no translation in English
▷ (वाजतरी)(वाज्यात)(एवढ्या)(शंभुच्या)(देवळी)
▷  Worship (बांधते)(गवळी) son my (राजस)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[81] id = 74923
एवढ सोमवार दिवस मला कळना येडीला
उभे बेलाच्या झाडाला शंभुदेव माझे
ēvaḍha sōmavāra divasa malā kaḷanā yēḍīlā
ubhē bēlācyā jhāḍālā śambhudēva mājhē
no translation in English
▷ (एवढ)(सोमवार)(दिवस)(मला)(कळना)(येडीला)
▷ (उभे)(बेलाच्या)(झाडाला)(शंभुदेव)(माझे)
pas de traduction en français
[161] id = 109102
आठ दिवसा सोमवारी मोमीण बसले माघाला
एवढ मुंडास दोघाला वळी माझ्या महादेवाला
āṭha divasā sōmavārī mōmīṇa basalē māghālā
ēvaḍha muṇḍāsa dōghālā vaḷī mājhyā mahādēvālā
no translation in English
▷  Eight (दिवसा)(सोमवारी)(मोमीण)(बसले)(माघाला)
▷ (एवढ)(मुंडास)(दोघाला)(वळी) my (महादेवाला)
pas de traduction en français
[162] id = 109103
संभु संभु या म्हणुन हाक मारली बळीन
उजवा दिवा कान ढवळा गिरीच्या नंदीन
sambhu sambhu yā mhaṇuna hāka māralī baḷīna
ujavā divā kāna ḍhavaḷā girīcyā nandīna
no translation in English
▷ (संभु)(संभु)(या)(म्हणुन)(हाक)(मारली)(बळीन)
▷ (उजवा) lamp (कान)(ढवळा)(गिरीच्या)(नंदीन)
pas de traduction en français


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[56] id = 93669
चंद्रभागे वाळवंटी आली पताका जराची
दिंडी आळंदी कराची
candrabhāgē vāḷavaṇṭī ālī patākā jarācī
diṇḍī āḷandī karācī
On the sandy banks of Chandrabhaga* River
Dnyaneshwar*’s Dindi* with brocade flags had come from Alandi*
▷ (चंद्रभागे)(वाळवंटी) has_come (पताका)(जराची)
▷ (दिंडी) Alandi (कराची)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[21] id = 84713
पंढरपुरात कपीला गायी ऐक
तिच्या दुधाचा अभिषेक
paṇḍharapurāta kapīlā gāyī aika
ticyā dudhācā abhiṣēka
There is a cow called Kapila in Pandharpur
Her milk is poured drop by drop (on the idol of my Vitthal*)
▷ (पंढरपुरात)(कपीला) cows (ऐक)
▷ (तिच्या)(दुधाचा)(अभिषेक)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[21] id = 49640
विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती भावाला
अबीर बुक्कयाचा बाजार माझ्या पंढरी गावाला
viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī bhāvālā
abīra bukkayācā bājāra mājhyā paṇḍharī gāvālā
Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal*
There is a market of abir* bukka* in my Pandhari village
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(भावाला)
▷ (अबीर)(बुक्कयाचा)(बाजार) my (पंढरी)(गावाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[139] id = 49630
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
पित्या माझ्या विठ्ठलान पाठविल्या रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
pityā mājhyā viṭhṭhalāna pāṭhavilyā rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she is leaving for her father’s house
My father Vitthal* has sent chariots (to bring her back)
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (पित्या) my (विठ्ठलान)(पाठविल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[141] id = 49631
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदीला
चला म्हणे आळंदीला देवा विठ्ठलाला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandīlā
calā mhaṇē āḷandīlā dēvā viṭhṭhalālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
She says to dark-complexioned Vitthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणे)(आळंदीला)(देवा)(विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[142] id = 49632
रुसली रुखमीण बसली दरवाजात
जरीच्या पातळाला देव गेले बाजारात
rusalī rukhamīṇa basalī daravājāta
jarīcyā pātaḷālā dēva gēlē bājārāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the doorstep
God has gone to the market to buy a brocade sari for her
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (दरवाजात)
▷ (जरीच्या) sari (देव) has_gone (बाजारात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11exiii (B06-02-11e13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him

[6] id = 49633
रुसली रुखमीण बसना पालखीत
रथावरुन देतो हात विठ्ठल सखा माझा
rusalī rukhamīṇa basanā pālakhīta
rathāvaruna dētō hāta viṭhṭhala sakhā mājhā
Rukhmin* is angry, she refuses to sit in the palanquin
My friend Vitthal* holds out his hand from the chariot
▷ (रुसली)(रुखमीण)(बसना)(पालखीत)
▷ (रथावरुन)(देतो) hand Vitthal (सखा) my
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[12] id = 63251
साखरेचे लाडु रुखमीण तळीती कशाला
इंद्रवणाच्या माशाला
sākharēcē lāḍu rukhamīṇa taḷītī kaśālā
indravaṇācyā māśālā
For whom is Rukhmin* frying sugar sweets
They are for the fish in Indrayani river
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण)(तळीती)(कशाला)
▷ (इंद्रवणाच्या)(माशाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[134] id = 63358
साखरेचे लाडु रुखमीणीने केले
मुळ द्रोपदीला गेले
sākharēcē lāḍu rukhamīṇīnē kēlē
muḷa drōpadīlā gēlē
Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister
He went to fetch Draupadi*
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीणीने)(केले)
▷  Children (द्रोपदीला) has_gone
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[50] id = 49635
नामदेवाच लगीन जनाबाई करवली
हातवा विसरली आळंदीच्या पारावरी
nāmadēvāca lagīna janābāī karavalī
hātavā visaralī āḷandīcyā pārāvarī
Namdev*’s wedding, Janabai* is the groom’s sister
She forgot the box of kunku* near the platform around a tree at Alandi*
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(जनाबाई)(करवली)
▷ (हातवा)(विसरली)(आळंदीच्या)(पारावरी)
pas de traduction en français
NamdevSaint
JanabaiSaint Janabai
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[51] id = 49636
नामदेवा नवरा झाला वरातीस पडल कोड
मारुती झाले घोड
nāmadēvā navarā jhālā varātīsa paḍala kōḍa
mārutī jhālē ghōḍa
Namdev* became the bridegroom, the marriage procession was in a fix
Maruti* became the horse
▷ (नामदेवा)(नवरा)(झाला)(वरातीस)(पडल)(कोड)
▷ (मारुती) become (घोड)
pas de traduction en français
NamdevSaint
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[52] id = 49637
नामदेवाच लगीन मारवती बैल झाला
नवरा बेंदराला नेला
nāmadēvāca lagīna māravatī baila jhālā
navarā bēndarālā nēlā
Namdev*’s wedding, Maruti* became the bullock
He took the bridegroom to Bedari
▷ (नामदेवाच)(लगीन) Maruti (बैल)(झाला)
▷ (नवरा)(बेंदराला)(नेला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[76] id = 80951
चंद्रभागेच पाणी पाणी मारत उकळ्या
सख्या माझ्या विठ्ठलाच्या गरुड खांबाला साखळ्या
candrabhāgēca pāṇī pāṇī mārata ukaḷyā
sakhyā mājhyā viṭhṭhalācyā garuḍa khāmbālā sākhaḷyā
Chandrabhaga*’s water is heaving up and down
My friend Vitthal*’s Garud Khamb* has chains
▷ (चंद्रभागेच) water, water! (मारत)(उकळ्या)
▷ (सख्या) my (विठ्ठलाच्या)(गरुड)(खांबाला)(साखळ्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[58] id = 78538
भरली चंद्रभागा लवंगाच गे वसन
अबीर बुक्कयाच्या वासान गंगा आली सुवासन
bharalī candrabhāgā lavaṅgāca gē vasana
abīra bukkayācyā vāsāna gaṅgā ālī suvāsana
Chandrabhaga* is full, there is a coating of cloves on it
Ganga, the savashin* came with the fragrance of abir* bukka*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(लवंगाच)(गे)(वसन)
▷ (अबीर)(बुक्कयाच्या)(वासान) the_Ganges has_come (सुवासन)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[63] id = 80341
भरली चंद्रभागा पाणी उड भाला भाला
नाही ग कुंडलिक भेला धारमंदी डेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī uḍa bhālā bhālā
nāhī ga kuṇḍalika bhēlā dhāramandī ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उड)(भाला)(भाला)
▷  Not * (कुंडलिक)(भेला)(धारमंदी)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[64] id = 80342
चंद्रभागेच पाणी शिरल गावात
देव पुंडलिक माझा पोथी वाचीतो नावात
candrabhāgēca pāṇī śirala gāvāta
dēva puṇḍalika mājhā pōthī vācītō nāvāta
Chandrabhaga*’s water has reached the town
My God Pundalik* is reading the sacred book in the boat
▷ (चंद्रभागेच) water, (शिरल)(गावात)
▷ (देव)(पुंडलिक) my pothi (वाचीतो)(नावात)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[54] id = 49644
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
गेली नारळ फोडाया विठ्ठलाची रुखमीण
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
gēlī nāraḷa phōḍāyā viṭhṭhalācī rukhamīṇa
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Vitthal*’s Rukhmin* has gone to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Went (नारळ)(फोडाया) of_Vitthal (रुखमीण)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[40] id = 78534
चंद्रभागेच पाणी पाणी लागल दरडी
तुकाराम महाराजाची ववी निघाली कोरडी
candrabhāgēca pāṇī pāṇī lāgala daraḍī
tukārāma mahārājācī vavī nighālī kōraḍī
Chandrabhaga*’s water has reached the high ground
Tukaram* Maharaj’s sacred book has come out dry
▷ (चंद्रभागेच) water, water! (लागल)(दरडी)
▷ (तुकाराम)(महाराजाची)(ववी)(निघाली)(कोरडी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.1a (B06-03-01a) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / Description

[10] id = 89371
आळंदी पाहिली आईबापाच्या पुण्यान
केली अंघोळ इंद्रावणीच्या पाण्यान
āḷandī pāhilī āībāpācyā puṇyāna
kēlī aṅghōḷa indrāvaṇīcyā pāṇyāna
Thanks to the good deeds of my parents, I saw Alandi*
I had a bath with water from Indrayani river
▷  Alandi (पाहिली)(आईबापाच्या)(पुण्यान)
▷  Shouted (अंघोळ)(इंद्रावणीच्या)(पाण्यान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[102] id = 80358
ज्ञानेश्वर पालखीत तुकाराम घोड्यावरी
रिंगण खेळत्यात वाखरीच्या वढ्यावरी
jñānēśvara pālakhīta tukārāma ghōḍyāvarī
riṅgaṇa khēḷatyāta vākharīcyā vaḍhyāvarī
Dnyaneshwar* in the palanquin, Tukaram* on horseback
(Varkaris*) are playing ringan* near Wakhari stream
▷ (ज्ञानेश्वर)(पालखीत)(तुकाराम) horse_back
▷ (रिंगण)(खेळत्यात)(वाखरीच्या)(वढ्यावरी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[120] id = 89368
चला पाहायला जाऊ वाखरीचा वढा
देवा ज्ञानोबाच्या घोडा घेतो पालखीला वेढा
calā pāhāyalā jāū vākharīcā vaḍhā
dēvā jñānōbācyā ghōḍā ghētō pālakhīlā vēḍhā
Let’s go and see Wakhari stream
God Dnyanoba*’s horse goes around the palanquin
▷  Let_us_go (पाहायला)(जाऊ)(वाखरीचा)(वढा)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(घोडा)(घेतो)(पालखीला)(वेढा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[122] id = 89370
काय पुण्य केल वाखरी गावान
माझ्या ज्ञानोबा रायान केले मुक्काम देवान
kāya puṇya kēla vākharī gāvāna
mājhyā jñānōbā rāyāna kēlē mukkāma dēvāna
Wakhari village has accumulated such merit
My God Dnyanoba* stays here for a halt (on way to Pandhari)
▷  Why (पुण्य) did (वाखरी)(गावान)
▷  My (ज्ञानोबा)(रायान)(केले)(मुक्काम)(देवान)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[260] id = 106884
नारायण उगवले उगवता पिवळ उन
किती घेवु याचे गुण देवा माझे नारायण
nārāyaṇa ugavalē ugavatā pivaḷa una
kitī ghēvu yācē guṇa dēvā mājhē nārāyaṇa
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(उगवता)(पिवळ)(उन)
▷ (किती)(घेवु)(याचे)(गुण)(देवा)(माझे)(नारायण)
pas de traduction en français
[265] id = 111211
नारायण उगवले उगवले झाडीतुनी
हात जोडे माडीतुनी
nārāyaṇa ugavalē ugavalē jhāḍītunī
hāta jōḍē māḍītunī
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(उगवले)(झाडीतुनी)
▷  Hand (जोडे)(माडीतुनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[69] id = 84476
सडा सारवन केले गाईच्या शेणानी
देव सुर्य नारायण नित्या येणार नेमानी
saḍā sāravana kēlē gāīcyā śēṇānī
dēva surya nārāyaṇa nityā yēṇāra nēmānī
no translation in English
▷ (सडा)(सारवन)(केले) of_cows (शेणानी)
▷ (देव)(सुर्य)(नारायण)(नित्या)(येणार)(नेमानी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[50] id = 49638
नारायण उगवले उगवता लाल भिती
मालन माझी उभी होती आवूख जोड्याला मागती
nārāyaṇa ugavalē ugavatā lāla bhitī
mālana mājhī ubhī hōtī āvūkha jōḍyālā māgatī
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(उगवता)(लाल)(भिती)
▷ (मालन) my standing (होती)(आवूख)(जोड्याला)(मागती)
pas de traduction en français
[74] id = 61986
देवा नारायणा बाप्पा तुला सांगते मी एक
माझ्या सख्या गोतात आवुखाच्या दोर्या फेक
dēvā nārāyaṇā bāppā tulā sāṅgatē mī ēka
mājhyā sakhyā gōtāta āvukhācyā dōryā phēka
no translation in English
▷ (देवा)(नारायणा)(बाप्पा) to_you I_tell I (एक)
▷  My (सख्या)(गोतात)(आवुखाच्या)(दोर्या)(फेक)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[227] id = 102606
पाऊस पडला माझ्या बाळाच्या वावरी
झाली तिफण नवरी
pāūsa paḍalā mājhyā bāḷācyā vāvarī
jhālī tiphaṇa navarī
It rained on my son’s field
The three-tube drill-plough became the bride
▷  Rain (पडला) my (बाळाच्या)(वावरी)
▷  Has_come (तिफण)(नवरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[51] id = 49643
घरची लक्ष्मी आली सोन्याच्या पावलान
वाडा चढ डवुलान आई माझी लक्ष्मी
gharacī lakṣmī ālī sōnyācyā pāvalāna
vāḍā caḍha ḍavulāna āī mājhī lakṣmī
Our Lakshmi (daughter-in-law) has come with footsteps of gold
And now Goddess Lakshmi, my mother, climbs up to our mansion in style
▷ (घरची) Lakshmi has_come of_gold (पावलान)
▷ (वाडा)(चढ)(डवुलान)(आई) my Lakshmi
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[14] id = 49641
आली आली लक्ष्मी आली बैलाच्या पायी
गोठ्यामधी जागा नाही बाहेर बांधा तान्ह्या गायी
ālī ālī lakṣmī ālī bailācyā pāyī
gōṭhyāmadhī jāgā nāhī bāhēra bāndhā tānhyā gāyī
Goddess Lakshmi has come in the guise of the bullock
There is no place in the cowshed, tie cows with calves outside
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (बैलाच्या)(पायी)
▷ (गोठ्यामधी)(जागा) not (बाहेर)(बांधा)(तान्ह्या) cows
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[15] id = 49642
आली आली लक्ष्मी आली बैलाच्या माग
दावणीत जागा माग
ālī ālī lakṣmī ālī bailācyā māga
dāvaṇīta jāgā māga
Goddess Lakshmi has come, she has followed the bullock
She asks for a place in the stable
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (बैलाच्या)(माग)
▷ (दावणीत)(जागा)(माग)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-3.1aiii (E13-03-01a03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / With different colours

[12] id = 103031
चांगल्या चोळीची मिरी एवढी गाठ
मायबाईच्या राज्यात चोळ्या फाडल्या चवकोट
cāṅgalyā cōḷīcī mirī ēvaḍhī gāṭha
māyabāīcyā rājyāta cōḷyā phāḍalyā cavakōṭa
no translation in English
▷ (चांगल्या)(चोळीची)(मिरी)(एवढी)(गाठ)
▷ (मायबाईच्या)(राज्यात)(चोळ्या)(फाडल्या)(चवकोट)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[54] id = 103756
पडपड पावसा वल्ली होऊ दे माती
गायीच्या चार्यासाठी कुणबी आले काकुलती
paḍapaḍa pāvasā vallī hōū dē mātī
gāyīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī ālē kākulatī
Come, rain, come, let the soil get wet
(My brother), the farmer, has become miserable, searching fodder for his cows
▷ (पडपड)(पावसा)(वल्ली)(होऊ)(दे)(माती)
▷ (गायीच्या)(चार्यासाठी)(कुणबी) here_comes (काकुलती)
pas de traduction en français
[55] id = 103757
पडपड पावसा माझ माहेर धरुनी
कुणबी निघाले पेरुनी बंधु माझ राजस
paḍapaḍa pāvasā mājha māhēra dharunī
kuṇabī nighālē pērunī bandhu mājha rājasa
Oh rain, you fall in my maher*
My dear farmer brother has left after sowing
▷ (पडपड)(पावसा) my (माहेर)(धरुनी)
▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुनी) brother my (राजस)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion

[20] id = 104473
बंधु ईवाही केले जन म्हणे जुना पिंड
आम्ही बहिण भावड ग
bandhu īvāhī kēlē jana mhaṇē junā piṇḍa
āmhī bahiṇa bhāvaḍa ga
I make my bother my Vyahi*, people say it is an old relation by marriage
We are brother and sister
▷  Brother (ईवाही)(केले)(जन)(म्हणे)(जुना)(पिंड)
▷ (आम्ही) sister (भावड) *
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[19] id = 49639
बंधू इवाही करु गेले बाप म्हणे नको बाई
सरज्या तोलायाचा नाही
bandhū ivāhī karu gēlē bāpa mhaṇē nakō bāī
sarajyā tōlāyācā nāhī
I make my brother my Vyahi*, people say, don’t do it
Sarja, my brother, I am unable to be equal to him, I cannot match him
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone father (म्हणे) not woman
▷ (सरज्या)(तोलायाचा) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pledge of king Janak
  2. Marriage
  3. Rohīnī rains before Mṛg rains
  4. Place of residence
  5. Worship
  6. The dear one
  7. Dindi
  8. Worshipped
  9. Father and clan
  10. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  11. Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him
  12. Cooking
  13. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  14. Namdev
  15. Viṭṭhal
  16. River herself
  17. Kundalik
  18. Rukhmini
  19. In spate
  20. Description
  21. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  22. Contemplating the magnificence of the rising sun
  23. Sun and pandurang, Rukhmini
  24. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  25. “May rains come!” Rain falls
  26. Lakṣmī inquires about son’s house
  27. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  28. With different colours
  29. “Rain, you come!”
  30. Without considering people’s opinion
  31. “I don’t want him as vyāhī ”
⇑ Top of page ⇑