Village: चोबळी - Chobli
32 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[20] id = 58409 ✓ | जनक राजाया म्हणतो सिता देयाची कुणाला धनुष्य उचलील त्याला janaka rājāyā mhaṇatō sitā dēyācī kuṇālā dhanuṣya ucalīla tyālā | ✎ King Janak says, to whom can I give Sita To the one who can pick up the bow ▷ Janak (राजाया)(म्हणतो) Sita (देयाची)(कुणाला) ▷ (धनुष्य)(उचलील)(त्याला) | pas de traduction en français |
[81] id = 65795 ✓ | मोत्याचा मांडव जनकराजाच्या पेठला राम भवला चढला सीता घेवुन कडला mōtyācā māṇḍava janakarājācyā pēṭhalā rāma bhavalā caḍhalā sītā ghēvuna kaḍalā | ✎ A pandal decorated with pearls in King Janak’s royal court Ram climbed the marriage altar carrying Sita ▷ (मोत्याचा)(मांडव)(जनकराजाच्या)(पेठला) ▷ Ram (भवला)(चढला) Sita (घेवुन)(कडला) | pas de traduction en français |
[82] id = 65822 ✓ | रामरायाच लगीन ह्याच्या मोत्याचा मांडव आले लक्ष्मी पांडव रामाचे लग्न लावाया rāmarāyāca lagīna hyācyā mōtyācā māṇḍava ālē lakṣmī pāṇḍava rāmācē lagna lāvāyā | ✎ Ramraya’s wedding is taking place in a pandal decorated with pearls Goddess Lakshmi and five others have come to attend Ram’s wedding ▷ (रामरायाच)(लगीन)(ह्याच्या)(मोत्याचा)(मांडव) ▷ Here_comes of_Laksman (पांडव)(रामाचे)(लग्न)(लावाया) | pas de traduction en français |
[24] id = 49634 ✓ | पावूस पडला मिरगा आधी रोहिणीचा आसा पाळणा हलला भावा आधी बहिणीचा pāvūsa paḍalā miragā ādhī rōhiṇīcā āsā pāḷaṇā halalā bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ (पावूस)(पडला) Mriga before of_Rohini ▷ (आसा) cradle (हलला) brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[62] id = 74930 ✓ | संभुच शिखर दिसत आतना फार संभु टाके गिरजावर नवरतनाचा हार sambhuca śikhara disata ātanā phāra sambhu ṭākē girajāvara navaratanācā hāra | ✎ no translation in English ▷ (संभुच)(शिखर)(दिसत)(आतना)(फार) ▷ (संभु)(टाके)(गिरजावर)(नवरतनाचा)(हार) | pas de traduction en français |
[112] id = 108740 ✓ | वाजतरी वाजत्यात शिंगणापुरच्या तळ्याला गिरजा बोलती माळ्याला दवणा आला कळ्याला vājatarī vājatyāta śiṅgaṇāpuracyā taḷyālā girajā bōlatī māḷyālā davaṇā ālā kaḷyālā | ✎ no translation in English ▷ (वाजतरी)(वाजत्यात)(शिंगणापुरच्या)(तळ्याला) ▷ (गिरजा)(बोलती)(माळ्याला)(दवणा) here_comes (कळ्याला) | pas de traduction en français |
[113] id = 108742 ✓ | संभुच्या शिखरावरी दवणा खात्याती पाखर टाकी मुंग्याला साखर संभुची गिरजानार sambhucyā śikharāvarī davaṇā khātyātī pākhara ṭākī muṅgyālā sākhara sambhucī girajānāra | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(शिखरावरी)(दवणा)(खात्याती)(पाखर) ▷ (टाकी)(मुंग्याला)(साखर)(संभुची)(गिरजानार) | pas de traduction en français |
[114] id = 108743 ✓ | महादेवाला जाताना नातपुत दणाणल बळी माझ्या महादेवाच शिखरी लगीण लागल mahādēvālā jātānā nātaputa daṇāṇala baḷī mājhyā mahādēvāca śikharī lagīṇa lāgala | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाला)(जाताना)(नातपुत)(दणाणल) ▷ (बळी) my (महादेवाच)(शिखरी)(लगीण)(लागल) | pas de traduction en français |
[115] id = 108744 ✓ | संभुच्या शिखरावरी बारा बैलाची दावण दवण्याच्या वैरण गिरजा करे पुरवण sambhucyā śikharāvarī bārā bailācī dāvaṇa davaṇyācyā vairaṇa girajā karē puravaṇa | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(शिखरावरी)(बारा)(बैलाची)(दावण) ▷ (दवण्याच्या)(वैरण)(गिरजा)(करे)(पुरवण) | pas de traduction en français |
[116] id = 108745 ✓ | संभुच्या शिखरावरी काय वाळत पिवळ गिरजा नारीच सवळ आली बारस जवळ sambhucyā śikharāvarī kāya vāḷata pivaḷa girajā nārīca savaḷa ālī bārasa javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(शिखरावरी) why (वाळत)(पिवळ) ▷ (गिरजा)(नारीच)(सवळ) has_come (बारस)(जवळ) | pas de traduction en français |
[117] id = 108746 ✓ | उजेड पडला संभु देवाच्या झारीचा दवण्यात उभा नंदी उरजाच्या सारीचा (साडीचा) ujēḍa paḍalā sambhu dēvācyā jhārīcā davaṇyāta ubhā nandī urajācyā sārīcā (sāḍīcā) | ✎ no translation in English ▷ (उजेड)(पडला)(संभु)(देवाच्या)(झारीचा) ▷ (दवण्यात) standing (नंदी)(उरजाच्या)(सारीचा) ( (साडीचा) ) | pas de traduction en français |
[119] id = 109088 ✓ | वाजतरी वाजत्यात शिंगणापुरच्या लवणी आले लगीन लावुनी बळीच्या महादेवाच vājatarī vājatyāta śiṅgaṇāpuracyā lavaṇī ālē lagīna lāvunī baḷīcyā mahādēvāca | ✎ no translation in English ▷ (वाजतरी)(वाजत्यात)(शिंगणापुरच्या)(लवणी) ▷ Here_comes (लगीन)(लावुनी)(बळीच्या)(महादेवाच) | pas de traduction en français |
[165] id = 74922 ✓ | महादेवाच्या पिंडीवरी बेलाचे पान तिन पुजा केली नैनत्यान बाळ हारी राजसान mahādēvācyā piṇḍīvarī bēlācē pāna tina pujā kēlī nainatyāna bāḷa hārī rājasāna | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेलाचे)(पान)(तिन) ▷ Worship shouted (नैनत्यान) son (हारी)(राजसान) | pas de traduction en français |
[166] id = 74924 ✓ | वाजतरी वाज्यात एवढ्या शंभुच्या देवळी पुजा बांधते गवळी बाळ माझ राजस vājatarī vājyāta ēvaḍhyā śambhucyā dēvaḷī pujā bāndhatē gavaḷī bāḷa mājha rājasa | ✎ no translation in English ▷ (वाजतरी)(वाज्यात)(एवढ्या)(शंभुच्या)(देवळी) ▷ Worship (बांधते)(गवळी) son my (राजस) | pas de traduction en français |
[81] id = 74923 ✓ | एवढ सोमवार दिवस मला कळना येडीला उभे बेलाच्या झाडाला शंभुदेव माझे ēvaḍha sōmavāra divasa malā kaḷanā yēḍīlā ubhē bēlācyā jhāḍālā śambhudēva mājhē | ✎ no translation in English ▷ (एवढ)(सोमवार)(दिवस)(मला)(कळना)(येडीला) ▷ (उभे)(बेलाच्या)(झाडाला)(शंभुदेव)(माझे) | pas de traduction en français |
[161] id = 109102 ✓ | आठ दिवसा सोमवारी मोमीण बसले माघाला एवढ मुंडास दोघाला वळी माझ्या महादेवाला āṭha divasā sōmavārī mōmīṇa basalē māghālā ēvaḍha muṇḍāsa dōghālā vaḷī mājhyā mahādēvālā | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसा)(सोमवारी)(मोमीण)(बसले)(माघाला) ▷ (एवढ)(मुंडास)(दोघाला)(वळी) my (महादेवाला) | pas de traduction en français |
[162] id = 109103 ✓ | संभु संभु या म्हणुन हाक मारली बळीन उजवा दिवा कान ढवळा गिरीच्या नंदीन sambhu sambhu yā mhaṇuna hāka māralī baḷīna ujavā divā kāna ḍhavaḷā girīcyā nandīna | ✎ no translation in English ▷ (संभु)(संभु)(या)(म्हणुन)(हाक)(मारली)(बळीन) ▷ (उजवा) lamp (कान)(ढवळा)(गिरीच्या)(नंदीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[56] id = 93669 ✓ | चंद्रभागे वाळवंटी आली पताका जराची दिंडी आळंदी कराची candrabhāgē vāḷavaṇṭī ālī patākā jarācī diṇḍī āḷandī karācī | ✎ On the sandy banks of Chandrabhaga* River Dnyaneshwar*’s Dindi* with brocade flags had come from Alandi* ▷ (चंद्रभागे)(वाळवंटी) has_come (पताका)(जराची) ▷ (दिंडी) Alandi (कराची) | pas de traduction en français | ||||||
|
[21] id = 84713 ✓ | पंढरपुरात कपीला गायी ऐक तिच्या दुधाचा अभिषेक paṇḍharapurāta kapīlā gāyī aika ticyā dudhācā abhiṣēka | ✎ There is a cow called Kapila in Pandharpur Her milk is poured drop by drop (on the idol of my Vitthal*) ▷ (पंढरपुरात)(कपीला) cows (ऐक) ▷ (तिच्या)(दुधाचा)(अभिषेक) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 49640 ✓ | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती भावाला अबीर बुक्कयाचा बाजार माझ्या पंढरी गावाला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī bhāvālā abīra bukkayācā bājāra mājhyā paṇḍharī gāvālā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* There is a market of abir* bukka* in my Pandhari village ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(भावाला) ▷ (अबीर)(बुक्कयाचा)(बाजार) my (पंढरी)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
[139] id = 49630 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या पित्या माझ्या विठ्ठलान पाठविल्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā pityā mājhyā viṭhṭhalāna pāṭhavilyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she is leaving for her father’s house My father Vitthal* has sent chariots (to bring her back) ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (पित्या) my (विठ्ठलान)(पाठविल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[141] id = 49631 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदीला चला म्हणे आळंदीला देवा विठ्ठलाला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandīlā calā mhaṇē āḷandīlā dēvā viṭhṭhalālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods She says to dark-complexioned Vitthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणे)(आळंदीला)(देवा)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[142] id = 49632 ✓ | रुसली रुखमीण बसली दरवाजात जरीच्या पातळाला देव गेले बाजारात rusalī rukhamīṇa basalī daravājāta jarīcyā pātaḷālā dēva gēlē bājārāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the doorstep God has gone to the market to buy a brocade sari for her ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (दरवाजात) ▷ (जरीच्या) sari (देव) has_gone (बाजारात) | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 49633 ✓ | रुसली रुखमीण बसना पालखीत रथावरुन देतो हात विठ्ठल सखा माझा rusalī rukhamīṇa basanā pālakhīta rathāvaruna dētō hāta viṭhṭhala sakhā mājhā | ✎ Rukhmin* is angry, she refuses to sit in the palanquin My friend Vitthal* holds out his hand from the chariot ▷ (रुसली)(रुखमीण)(बसना)(पालखीत) ▷ (रथावरुन)(देतो) hand Vitthal (सखा) my | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 63251 ✓ | साखरेचे लाडु रुखमीण तळीती कशाला इंद्रवणाच्या माशाला sākharēcē lāḍu rukhamīṇa taḷītī kaśālā indravaṇācyā māśālā | ✎ For whom is Rukhmin* frying sugar sweets They are for the fish in Indrayani river ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण)(तळीती)(कशाला) ▷ (इंद्रवणाच्या)(माशाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[134] id = 63358 ✓ | साखरेचे लाडु रुखमीणीने केले मुळ द्रोपदीला गेले sākharēcē lāḍu rukhamīṇīnē kēlē muḷa drōpadīlā gēlē | ✎ Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister He went to fetch Draupadi* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीणीने)(केले) ▷ Children (द्रोपदीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||
|
[50] id = 49635 ✓ | नामदेवाच लगीन जनाबाई करवली हातवा विसरली आळंदीच्या पारावरी nāmadēvāca lagīna janābāī karavalī hātavā visaralī āḷandīcyā pārāvarī | ✎ Namdev*’s wedding, Janabai* is the groom’s sister She forgot the box of kunku* near the platform around a tree at Alandi* ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(जनाबाई)(करवली) ▷ (हातवा)(विसरली)(आळंदीच्या)(पारावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 49636 ✓ | नामदेवा नवरा झाला वरातीस पडल कोड मारुती झाले घोड nāmadēvā navarā jhālā varātīsa paḍala kōḍa mārutī jhālē ghōḍa | ✎ Namdev* became the bridegroom, the marriage procession was in a fix Maruti* became the horse ▷ (नामदेवा)(नवरा)(झाला)(वरातीस)(पडल)(कोड) ▷ (मारुती) become (घोड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 49637 ✓ | नामदेवाच लगीन मारवती बैल झाला नवरा बेंदराला नेला nāmadēvāca lagīna māravatī baila jhālā navarā bēndarālā nēlā | ✎ Namdev*’s wedding, Maruti* became the bullock He took the bridegroom to Bedari ▷ (नामदेवाच)(लगीन) Maruti (बैल)(झाला) ▷ (नवरा)(बेंदराला)(नेला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[76] id = 80951 ✓ | चंद्रभागेच पाणी पाणी मारत उकळ्या सख्या माझ्या विठ्ठलाच्या गरुड खांबाला साखळ्या candrabhāgēca pāṇī pāṇī mārata ukaḷyā sakhyā mājhyā viṭhṭhalācyā garuḍa khāmbālā sākhaḷyā | ✎ Chandrabhaga*’s water is heaving up and down My friend Vitthal*’s Garud Khamb* has chains ▷ (चंद्रभागेच) water, water! (मारत)(उकळ्या) ▷ (सख्या) my (विठ्ठलाच्या)(गरुड)(खांबाला)(साखळ्या) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[58] id = 78538 ✓ | भरली चंद्रभागा लवंगाच गे वसन अबीर बुक्कयाच्या वासान गंगा आली सुवासन bharalī candrabhāgā lavaṅgāca gē vasana abīra bukkayācyā vāsāna gaṅgā ālī suvāsana | ✎ Chandrabhaga* is full, there is a coating of cloves on it Ganga, the savashin* came with the fragrance of abir* bukka* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(लवंगाच)(गे)(वसन) ▷ (अबीर)(बुक्कयाच्या)(वासान) the_Ganges has_come (सुवासन) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[63] id = 80341 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी उड भाला भाला नाही ग कुंडलिक भेला धारमंदी डेरा दिला bharalī candrabhāgā pāṇī uḍa bhālā bhālā nāhī ga kuṇḍalika bhēlā dhāramandī ḍērā dilā | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उड)(भाला)(भाला) ▷ Not * (कुंडलिक)(भेला)(धारमंदी)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 80342 ✓ | चंद्रभागेच पाणी शिरल गावात देव पुंडलिक माझा पोथी वाचीतो नावात candrabhāgēca pāṇī śirala gāvāta dēva puṇḍalika mājhā pōthī vācītō nāvāta | ✎ Chandrabhaga*’s water has reached the town My God Pundalik* is reading the sacred book in the boat ▷ (चंद्रभागेच) water, (शिरल)(गावात) ▷ (देव)(पुंडलिक) my pothi (वाचीतो)(नावात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[54] id = 49644 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया गेली नारळ फोडाया विठ्ठलाची रुखमीण bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā gēlī nāraḷa phōḍāyā viṭhṭhalācī rukhamīṇa | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Vitthal*’s Rukhmin* has gone to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ Went (नारळ)(फोडाया) of_Vitthal (रुखमीण) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[40] id = 78534 ✓ | चंद्रभागेच पाणी पाणी लागल दरडी तुकाराम महाराजाची ववी निघाली कोरडी candrabhāgēca pāṇī pāṇī lāgala daraḍī tukārāma mahārājācī vavī nighālī kōraḍī | ✎ Chandrabhaga*’s water has reached the high ground Tukaram* Maharaj’s sacred book has come out dry ▷ (चंद्रभागेच) water, water! (लागल)(दरडी) ▷ (तुकाराम)(महाराजाची)(ववी)(निघाली)(कोरडी) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 89371 ✓ | आळंदी पाहिली आईबापाच्या पुण्यान केली अंघोळ इंद्रावणीच्या पाण्यान āḷandī pāhilī āībāpācyā puṇyāna kēlī aṅghōḷa indrāvaṇīcyā pāṇyāna | ✎ Thanks to the good deeds of my parents, I saw Alandi* I had a bath with water from Indrayani river ▷ Alandi (पाहिली)(आईबापाच्या)(पुण्यान) ▷ Shouted (अंघोळ)(इंद्रावणीच्या)(पाण्यान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[102] id = 80358 ✓ | ज्ञानेश्वर पालखीत तुकाराम घोड्यावरी रिंगण खेळत्यात वाखरीच्या वढ्यावरी jñānēśvara pālakhīta tukārāma ghōḍyāvarī riṅgaṇa khēḷatyāta vākharīcyā vaḍhyāvarī | ✎ Dnyaneshwar* in the palanquin, Tukaram* on horseback (Varkaris*) are playing ringan* near Wakhari stream ▷ (ज्ञानेश्वर)(पालखीत)(तुकाराम) horse_back ▷ (रिंगण)(खेळत्यात)(वाखरीच्या)(वढ्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[120] id = 89368 ✓ | चला पाहायला जाऊ वाखरीचा वढा देवा ज्ञानोबाच्या घोडा घेतो पालखीला वेढा calā pāhāyalā jāū vākharīcā vaḍhā dēvā jñānōbācyā ghōḍā ghētō pālakhīlā vēḍhā | ✎ Let’s go and see Wakhari stream God Dnyanoba*’s horse goes around the palanquin ▷ Let_us_go (पाहायला)(जाऊ)(वाखरीचा)(वढा) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(घोडा)(घेतो)(पालखीला)(वेढा) | pas de traduction en français |
| |||
[122] id = 89370 ✓ | काय पुण्य केल वाखरी गावान माझ्या ज्ञानोबा रायान केले मुक्काम देवान kāya puṇya kēla vākharī gāvāna mājhyā jñānōbā rāyāna kēlē mukkāma dēvāna | ✎ Wakhari village has accumulated such merit My God Dnyanoba* stays here for a halt (on way to Pandhari) ▷ Why (पुण्य) did (वाखरी)(गावान) ▷ My (ज्ञानोबा)(रायान)(केले)(मुक्काम)(देवान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[260] id = 106884 ✓ | नारायण उगवले उगवता पिवळ उन किती घेवु याचे गुण देवा माझे नारायण nārāyaṇa ugavalē ugavatā pivaḷa una kitī ghēvu yācē guṇa dēvā mājhē nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(उगवले)(उगवता)(पिवळ)(उन) ▷ (किती)(घेवु)(याचे)(गुण)(देवा)(माझे)(नारायण) | pas de traduction en français |
[265] id = 111211 ✓ | नारायण उगवले उगवले झाडीतुनी हात जोडे माडीतुनी nārāyaṇa ugavalē ugavalē jhāḍītunī hāta jōḍē māḍītunī | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(उगवले)(उगवले)(झाडीतुनी) ▷ Hand (जोडे)(माडीतुनी) | pas de traduction en français |
[69] id = 84476 ✓ | सडा सारवन केले गाईच्या शेणानी देव सुर्य नारायण नित्या येणार नेमानी saḍā sāravana kēlē gāīcyā śēṇānī dēva surya nārāyaṇa nityā yēṇāra nēmānī | ✎ no translation in English ▷ (सडा)(सारवन)(केले) of_cows (शेणानी) ▷ (देव)(सुर्य)(नारायण)(नित्या)(येणार)(नेमानी) | pas de traduction en français |
[50] id = 49638 ✓ | नारायण उगवले उगवता लाल भिती मालन माझी उभी होती आवूख जोड्याला मागती nārāyaṇa ugavalē ugavatā lāla bhitī mālana mājhī ubhī hōtī āvūkha jōḍyālā māgatī | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(उगवले)(उगवता)(लाल)(भिती) ▷ (मालन) my standing (होती)(आवूख)(जोड्याला)(मागती) | pas de traduction en français |
[74] id = 61986 ✓ | देवा नारायणा बाप्पा तुला सांगते मी एक माझ्या सख्या गोतात आवुखाच्या दोर्या फेक dēvā nārāyaṇā bāppā tulā sāṅgatē mī ēka mājhyā sakhyā gōtāta āvukhācyā dōryā phēka | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(नारायणा)(बाप्पा) to_you I_tell I (एक) ▷ My (सख्या)(गोतात)(आवुखाच्या)(दोर्या)(फेक) | pas de traduction en français |
[227] id = 102606 ✓ | पाऊस पडला माझ्या बाळाच्या वावरी झाली तिफण नवरी pāūsa paḍalā mājhyā bāḷācyā vāvarī jhālī tiphaṇa navarī | ✎ It rained on my son’s field The three-tube drill-plough became the bride ▷ Rain (पडला) my (बाळाच्या)(वावरी) ▷ Has_come (तिफण)(नवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[51] id = 49643 ✓ | घरची लक्ष्मी आली सोन्याच्या पावलान वाडा चढ डवुलान आई माझी लक्ष्मी gharacī lakṣmī ālī sōnyācyā pāvalāna vāḍā caḍha ḍavulāna āī mājhī lakṣmī | ✎ Our Lakshmi (daughter-in-law) has come with footsteps of gold And now Goddess Lakshmi, my mother, climbs up to our mansion in style ▷ (घरची) Lakshmi has_come of_gold (पावलान) ▷ (वाडा)(चढ)(डवुलान)(आई) my Lakshmi | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[14] id = 49641 ✓ | आली आली लक्ष्मी आली बैलाच्या पायी गोठ्यामधी जागा नाही बाहेर बांधा तान्ह्या गायी ālī ālī lakṣmī ālī bailācyā pāyī gōṭhyāmadhī jāgā nāhī bāhēra bāndhā tānhyā gāyī | ✎ Goddess Lakshmi has come in the guise of the bullock There is no place in the cowshed, tie cows with calves outside ▷ Has_come has_come Lakshmi has_come (बैलाच्या)(पायी) ▷ (गोठ्यामधी)(जागा) not (बाहेर)(बांधा)(तान्ह्या) cows | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[15] id = 49642 ✓ | आली आली लक्ष्मी आली बैलाच्या माग दावणीत जागा माग ālī ālī lakṣmī ālī bailācyā māga dāvaṇīta jāgā māga | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has followed the bullock She asks for a place in the stable ▷ Has_come has_come Lakshmi has_come (बैलाच्या)(माग) ▷ (दावणीत)(जागा)(माग) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[12] id = 103031 ✓ | चांगल्या चोळीची मिरी एवढी गाठ मायबाईच्या राज्यात चोळ्या फाडल्या चवकोट cāṅgalyā cōḷīcī mirī ēvaḍhī gāṭha māyabāīcyā rājyāta cōḷyā phāḍalyā cavakōṭa | ✎ no translation in English ▷ (चांगल्या)(चोळीची)(मिरी)(एवढी)(गाठ) ▷ (मायबाईच्या)(राज्यात)(चोळ्या)(फाडल्या)(चवकोट) | pas de traduction en français |
[54] id = 103756 ✓ | पडपड पावसा वल्ली होऊ दे माती गायीच्या चार्यासाठी कुणबी आले काकुलती paḍapaḍa pāvasā vallī hōū dē mātī gāyīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī ālē kākulatī | ✎ Come, rain, come, let the soil get wet (My brother), the farmer, has become miserable, searching fodder for his cows ▷ (पडपड)(पावसा)(वल्ली)(होऊ)(दे)(माती) ▷ (गायीच्या)(चार्यासाठी)(कुणबी) here_comes (काकुलती) | pas de traduction en français |
[55] id = 103757 ✓ | पडपड पावसा माझ माहेर धरुनी कुणबी निघाले पेरुनी बंधु माझ राजस paḍapaḍa pāvasā mājha māhēra dharunī kuṇabī nighālē pērunī bandhu mājha rājasa | ✎ Oh rain, you fall in my maher* My dear farmer brother has left after sowing ▷ (पडपड)(पावसा) my (माहेर)(धरुनी) ▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुनी) brother my (राजस) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 104473 ✓ | बंधु ईवाही केले जन म्हणे जुना पिंड आम्ही बहिण भावड ग bandhu īvāhī kēlē jana mhaṇē junā piṇḍa āmhī bahiṇa bhāvaḍa ga | ✎ I make my bother my Vyahi*, people say it is an old relation by marriage We are brother and sister ▷ Brother (ईवाही)(केले)(जन)(म्हणे)(जुना)(पिंड) ▷ (आम्ही) sister (भावड) * | pas de traduction en français |
|
[19] id = 49639 ✓ | बंधू इवाही करु गेले बाप म्हणे नको बाई सरज्या तोलायाचा नाही bandhū ivāhī karu gēlē bāpa mhaṇē nakō bāī sarajyā tōlāyācā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, people say, don’t do it Sarja, my brother, I am unable to be equal to him, I cannot match him ▷ Brother (इवाही)(करु) has_gone father (म्हणे) not woman ▷ (सरज्या)(तोलायाचा) not | pas de traduction en français |
|