Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2347
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gholap Sunanda
(50 records)

Village: साकत - Saket

44 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[689] id = 111700
पहिली माझी ओवी गायीली गडबडीने
सावळ्या पांडुरंगा देवा तुम्हा आवडीन
pahilī mājhī ōvī gāyīlī gaḍabaḍīnē
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā dēvā tumhā āvaḍīna
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गायीली)(गडबडीने)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(देवा)(तुम्हा)(आवडीन)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[169] id = 91906
सकाळी उठुनी रामाच नाव घ्याव
मग धंद्याला लागावा
sakāḷī uṭhunī rāmāca nāva ghyāva
maga dhandyālā lāgāvā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(धंद्याला)(लागावा)
pas de traduction en français
[171] id = 91909
सकाळी उठुनी आदी हरीच नाव घ्यावा
मग धंद्याला लागावा
sakāḷī uṭhunī ādī harīca nāva ghyāvā
maga dhandyālā lāgāvā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(आदी)(हरीच)(नाव)(घ्यावा)
▷ (मग)(धंद्याला)(लागावा)
pas de traduction en français


B:III-1.5g (B03-01-05g) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Spelling fortune

[8] id = 91912
राम म्हणु राम राम प्रसादाचा पेला
राम तुझ नाव घेता शिन गेला
rāma mhaṇu rāma rāma prasādācā pēlā
rāma tujha nāva ghētā śina gēlā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (प्रसादाचा)(पेला)
▷  Ram your (नाव)(घेता)(शिन) has_gone
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[96] id = 91910
राम म्हणु राम राम कौशल्याबाईचा
रामात नाव घेता झाला उध्दार देहीचा
rāma mhaṇu rāma rāma kauśalyābāīcā
rāmāta nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कौशल्याबाईचा)
▷ (रामात)(नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[42] id = 91911
राम म्हणु राम राम कुणी पाहिला
नाना माझ्या आंबिरानी रातरी अंबगी गाईला
rāma mhaṇu rāma rāma kuṇī pāhilā
nānā mājhyā āmbirānī rātarī ambagī gāīlā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कुणी)(पाहिला)
▷ (नाना) my (आंबिरानी)(रातरी)(अंबगी)(गाईला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[330] id = 98140
सकाळी उठुनी नजर माझा खालती
राजा माज्या मारुतीची ध्वजा मारुतीची हालती
sakāḷī uṭhunī najara mājhā khālatī
rājā mājyā mārutīcī dhvajā mārutīcī hālatī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(नजर) my (खालती)
▷  King (माज्या)(मारुतीची)(ध्वजा)(मारुतीची)(हालती)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[215] id = 96914
महादेव देवळात नंदी देवळा बाहेरी
राघोबाला माझ्या पूजा पडली दोहेरी
mahādēva dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī
rāghōbālā mājhyā pūjā paḍalī dōhērī
no translation in English
▷ (महादेव)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷ (राघोबाला) my worship (पडली)(दोहेरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6bii (B04-04-06b02) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Ornaments

[3] id = 88929
महादेव पार्वती जोडा दिसतो संगीन
देवळा बाहेरी मिठ मोडले नंदीन
mahādēva pārvatī jōḍā disatō saṅgīna
dēvaḷā bāhērī miṭha mōḍalē nandīna
no translation in English
▷ (महादेव)(पार्वती)(जोडा)(दिसतो)(संगीन)
▷ (देवळा)(बाहेरी)(मिठ)(मोडले)(नंदीन)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[32] id = 89427
सावळ्या सुरतीच मला लागुन गेल याड
सावळ्या पांडुरंगा येते तुझ्या गावाकड
sāvaḷyā suratīca malā lāguna gēla yāḍa
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā yētē tujhyā gāvākaḍa
I am enamoured by the dark-complexioned face
Dark-complexioned Pandurang*, I am coming to your place
▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(मला)(लागुन) gone (याड)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(येते) your (गावाकड)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[169] id = 89228
जाईन पंढरीला गरुडखाबी माझा ढेपा (थांबण्याची जागा)
माझ्या दर्शनाची वाट पाहिल प्राणसखा
jāīna paṇḍharīlā garuḍakhābī mājhā ḍhēpā (thāmbaṇyācī jāgā)
mājhyā darśanācī vāṭa pāhila prāṇasakhā
I shall go to Pandhari, I shall take a stop at Garud Khamb*
My darling (Vitthal*) will wait for me to take Darshan*
▷ (जाईन)(पंढरीला)(गरुडखाबी) my (ढेपा) ( (थांबण्याची)(जागा) )
▷  My (दर्शनाची)(वाट)(पाहिल)(प्राणसखा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[21] id = 93580
किर्तनाचा फड तुम्ही उचलुन धरा
प्रकाश महाराज कोण्या मावलीचा हिरा
kirtanācā phaḍa tumhī ucaluna dharā
prakāśa mahārāja kōṇyā māvalīcā hirā
A band of kirtan*, you encourage them
Prakash Maharaj is a jewel born to some for lunate mother
▷ (किर्तनाचा)(फड)(तुम्ही)(उचलुन)(धरा)
▷ (प्रकाश)(महाराज)(कोण्या)(मावलीचा)(हिरा)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[163] id = 84675
जाईन पंढरीला उभी राहीन बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला
jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī harīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[86] id = 84611
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता
येता जाता धुती पायी चंद्रभागा भावजयी
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
yētā jātā dhutī pāyī candrabhāgā bhāvajayī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷ (येता) class (धुती)(पायी)(चंद्रभागा)(भावजयी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[93] id = 89627
विठ्ठल माझा पिता रुकमीण माझी माता
राऊळी झाला गुंता दोहीची भेट घेता
viṭhṭhala mājhā pitā rukamīṇa mājhī mātā
rāūḷī jhālā guntā dōhīcī bhēṭa ghētā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
There is a crowd at the temple to meet both
▷  Vitthal my (पिता)(रुकमीण) my (माता)
▷ (राऊळी)(झाला)(गुंता)(दोहीची)(भेट)(घेता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[167] id = 78414
भक्तामधी भक्त नामदेव भला
पांडुरंगाच्या माझ्या चिरा पायरीच्या झाला
bhaktāmadhī bhakta nāmadēva bhalā
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā cirā pāyarīcyā jhālā
Among the devotees, Namdev* is the true devotee
He became the stone for my Pandurang*’s step
▷ (भक्तामधी)(भक्त)(नामदेव)(भला)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (चिरा)(पायरीच्या)(झाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
PandurangVitthal
[168] id = 78415
पांडुरंगा देवळात चोखामेळा बाहेरी
फुलाची गरदी झाली नामदेवाची पायरी
pāṇḍuraṅgā dēvaḷāta cōkhāmēḷā bāhērī
phulācī garadī jhālī nāmadēvācī pāyarī
Pandurang* is in temple, Chokhamela is outside
Namdev’s step* is covered with layers of flowers
▷ (पांडुरंगा)(देवळात)(चोखामेळा)(बाहेरी)
▷ (फुलाची)(गरदी) has_come (नामदेवाची)(पायरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[73] id = 78528
भरली चंद्रभागा पल्याड कशी जावु
पांडुरंगानी माझ्या केली फुलाची नावु
bharalī candrabhāgā palyāḍa kaśī jāvu
pāṇḍuraṅgānī mājhyā kēlī phulācī nāvu
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
My Pandurang* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पल्याड) how (जावु)
▷ (पांडुरंगानी) my shouted (फुलाची)(नावु)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[19] id = 91515
भक्तामधी भक्त भक्त तुकोबा तिकट
वैकुंठाला केले देहा सकट
bhaktāmadhī bhakta bhakta tukōbā tikaṭa
vaikuṇṭhālā kēlē dēhā sakaṭa
Amongst all devotees, Tukoba is the gritty one
He went to Vaikunth* with his body
▷ (भक्तामधी)(भक्त)(भक्त)(तुकोबा)(तिकट)
▷ (वैकुंठाला)(केले)(देहा)(सकट)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[74] id = 108297
पाणी घालु घालु तुळशीला आल्या शेंगा
वडील बाई माझी पतिव्रता माझी गंगा
pāṇī ghālu ghālu tuḷaśīlā ālyā śēṅgā
vaḍīla bāī mājhī pativratā mājhī gaṅgā
no translation in English
▷  Water, (घालु)(घालु)(तुळशीला)(आल्या)(शेंगा)
▷ (वडील) woman my (पतिव्रता) my the_Ganges
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[319] id = 108990
गाव गावचे पाटील घोड्या बांधती लिंबाला
सारोळ गावाच्या पाटलानी शिंगी सरकारी खांबाला
gāva gāvacē pāṭīla ghōḍyā bāndhatī limbālā
sārōḷa gāvācyā pāṭalānī śiṅgī sarakārī khāmbālā
no translation in English
▷ (गाव)(गावचे)(पाटील)(घोड्या)(बांधती)(लिंबाला)
▷ (सारोळ)(गावाच्या)(पाटलानी)(शिंगी)(सरकारी)(खांबाला)
pas de traduction en français
[320] id = 108991
गावोगावोचे पाटील कशा बोलती बायका
सारोळ गावये पाटील वाघ गर्जती ऐका
gāvōgāvōcē pāṭīla kaśā bōlatī bāyakā
sārōḷa gāvayē pāṭīla vāgha garjatī aikā
no translation in English
▷ (गावोगावोचे)(पाटील) how (बोलती)(बायका)
▷ (सारोळ)(गावये)(पाटील)(वाघ)(गर्जती)(ऐका)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[30] id = 96295
आम्ही बहिणी बहिणी हाये येकाच चालणीच्या
सयाला सया पुस लेकी कोण्या मालणीच्या
āmhī bahiṇī bahiṇī hāyē yēkāca cālaṇīcyā
sayālā sayā pusa lēkī kōṇyā mālaṇīcyā
We sisters have the same good upbringing
Women ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (आम्ही)(बहिणी)(बहिणी)(हाये)(येकाच)(चालणीच्या)
▷ (सयाला)(सया) enquire (लेकी)(कोण्या)(मालणीच्या)
pas de traduction en français


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[21] id = 88755
जळो माझी दिष्ट व्हती जवातवा
इसबंदाला जावु कवा
jaḷō mājhī diṣṭa vhatī javātavā
isabandālā jāvu kavā
You get affected by the influence of my evil eye now and then, let it go away quickly
When can I go to fetch Isabandh leaves
▷ (जळो) my (दिष्ट)(व्हती)(जवातवा)
▷ (इसबंदाला)(जावु)(कवा)
pas de traduction en français


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[15] id = 100079
जळो माझी दिष्ट तुला झाली सोन्या बापु
मंगल बाई माझी इसबंदाला गेली सखु
jaḷō mājhī diṣṭa tulā jhālī sōnyā bāpu
maṅgala bāī mājhī isabandālā gēlī sakhu
Sonya and Bapu, my grandchildren, my evil eye has affected you, let its influence go away quickly
Mangal, my daughter, has gone to fetch Isbandh*
▷ (जळो) my (दिष्ट) to_you has_come gold (बापु)
▷ (मंगल) woman my (इसबंदाला) went (सखु)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-3.1f (D10-03-01f) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / The way he sleeps

[28] id = 100381
गाईच्या गोठ्यात कोण झोपल गोर पान
दादासाहेब हरी माझा निरशा दुधाचा पहिलवान
gāīcyā gōṭhyāta kōṇa jhōpala gōra pāna
dādāsāhēba harī mājhā niraśā dudhācā pahilavāna
Who is this fair person sleeping in the cowshed
My wrestler son, Dadasaheb Hari*, who drinks unheated milk
▷  Of_cows (गोठ्यात) who (झोपल)(गोर)(पान)
▷ (दादासाहेब)(हरी) my (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[135] id = 100418
निरशा दुधाची खवा पहिलवाना तुझा मेवा
महादेवा हरी माझ्या कुस्ती नेमीली कोण्या गावा
niraśā dudhācī khavā pahilavānā tujhā mēvā
mahādēvā harī mājhyā kustī nēmīlī kōṇyā gāvā
Khawa (thickened milk) from unheated milk is your daily nutrition, your delicacy
My sons, Mahadev and Hari*, your wrestling match is fixed in some other village
▷ (निरशा)(दुधाची)(खवा)(पहिलवाना) your (मेवा)
▷ (महादेवा)(हरी) my (कुस्ती)(नेमीली)(कोण्या)(गावा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[122] id = 100500
वाजत गाजत दिंडी आली माझ्या आळी
माझा मृंदुग्या बोट चाळी
vājata gājata diṇḍī ālī mājhyā āḷī
mājhā mṛndugyā bōṭa cāḷī
Dindi* has come to my lane accompanied by music
My son, the drum player’s fingers are becoming restless to play the drum
▷ (वाजत)(गाजत)(दिंडी) has_come my has_come
▷  My (मृंदुग्या)(बोट)(चाळी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[28] id = 100466
सयोनों नका म्हणु माझ्या राघुला काळा काळा
आम्ही कृष्णाचा वानवळा
sayōnōṁ nakā mhaṇu mājhyā rāghulā kāḷā kāḷā
āmhī kṛṣṇācā vānavaḷā
Friends, don’t keep calling my son Raghu* dark-complexioned
We have the same complexion as God Krishna
▷ (सयोनों)(नका) say my (राघुला)(काळा)(काळा)
▷ (आम्ही)(कृष्णाचा)(वानवळा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[190] id = 102635
तिफण्याबाईन हिन मणाचा पेरा केला
माझा रासण्या शिणला
tiphaṇyābāīna hina maṇācā pērā kēlā
mājhā rāsaṇyā śiṇalā
The drill-plough sowed twenty kilos of seeds
My son, the driver of the drill-plough, was tired
▷ (तिफण्याबाईन)(हिन)(मणाचा)(पेरा) did
▷  My (रासण्या)(शिणला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[24] id = 96834
लिंब लोण करते बैल बारश्या वरुनी
आले ओवांड फिरुनी
limba lōṇa karatē baila bāraśyā varunī
ālē ōvāṇḍa phirunī
I do Limblon (a ritual) to Barshya bullock to ward of the influence of the evil eye
He has just come back (from the field) from a long distance
▷ (लिंब)(लोण)(करते)(बैल)(बारश्या)(वरुनी)
▷  Here_comes (ओवांड) turning_round
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[34] id = 105343
लाडकी लेक हिला लाडाचा काम सांगा
देवपुजेला पाणी मागा
lāḍakī lēka hilā lāḍācā kāma sāṅgā
dēvapujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडकी)(लेक)(हिला)(लाडाचा)(काम) with
▷ (देवपुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[61] id = 105311
लाडाच्या लेकीला लाडाच काम सांगा
देवपुजेला पाणी मागा
lāḍācyā lēkīlā lāḍāca kāma sāṅgā
dēvapujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडाच्या)(लेकीला)(लाडाच)(काम) with
▷ (देवपुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[136] id = 107571
शुकाची चांदणी कशी करी लकोलकी
मंगल बाई माझी कस रुप तुझ देखी
śukācī cāndaṇī kaśī karī lakōlakī
maṅgala bāī mājhī kasa rupa tujha dēkhī
Venus star, how it is glittering
My daughter Mangalbai, how it is looking at your beauty
▷ (शुकाची)(चांदणी) how (करी)(लकोलकी)
▷ (मंगल) woman my how form your (देखी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[54] id = 102946
लाडकी लेक तुझ्या लाडाचा झाला झाडा
गेली नांदायाला मला धनांत (उदास) दावी वाडा
lāḍakī lēka tujhyā lāḍācā jhālā jhāḍā
gēlī nāndāyālā malā dhanānta (udāsa) dāvī vāḍā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक) your (लाडाचा)(झाला)(झाडा)
▷  Went (नांदायाला)(मला)(धनांत) ( (उदास) ) (दावी)(वाडा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[66] id = 86189
बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना
नेणत्या मैनाला दिष्ट झाल्यान सोसना
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā
nēṇatyā mainālā diṣṭa jhālyāna sōsanā
A delicate bangle cannot be seen on the fair hand
My young Maina* is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (नेणत्या) for_Mina (दिष्ट)(झाल्यान)(सोसना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[91] id = 107601
बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना
पुजा बाईला माझ्या दिष्ट झालेली सोसना
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā
pujā bāīlā mājhyā diṣṭa jhālēlī sōsanā
A delicate bangle cannot be seen on the fair hand
My daughter puja* is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷  Worship (बाईला) my (दिष्ट)(झालेली)(सोसना)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[42] id = 103061
गावातल्या गावात किती घेतील बोलवणी
शिवगंगा बाई माझ्या आभिमानाची मालणी
gāvātalyā gāvāta kitī ghētīla bōlavaṇī
śivagaṅgā bāī mājhyā ābhimānācī mālaṇī
no translation in English
▷ (गावातल्या)(गावात)(किती)(घेतील)(बोलवणी)
▷ (शिवगंगा) woman my (आभिमानाची)(मालणी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[123] id = 86193
वैराळ दादा बस पानाई खालता
चुड्याची लेणारीन बाहेर गेली येईल आता
vairāḷa dādā basa pānāī khālatā
cuḍyācī lēṇārīna bāhēra gēlī yēīla ātā
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(बस)(पानाई)(खालता)
▷ (चुड्याची)(लेणारीन)(बाहेर) went (येईल)(आता)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3m (E14-01-03m) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Waving arati to husband

[5] id = 107639
जावई सावळ पंढरीचा हरीदास
शिव गंगा बाई माझी दिली सेवला तुळस
jāvaī sāvaḷa paṇḍharīcā harīdāsa
śiva gaṅgā bāī mājhī dilī sēvalā tuḷasa
Wheat-complexioned son-in-law is like Haridas of Pandhari
I gave Shivganga, my daughter, as Tulasi for his service
▷ (जावई)(सावळ)(पंढरीचा)(हरीदास)
▷ (शिव) the_Ganges woman my (दिली)(सेवला)(तुळस)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[70] id = 103332
जावायाच रुप सासु बघ सवका वाट
महादेव हरीच्या नवतीच्या डोळ्याच तारा तुट
jāvāyāca rupa sāsu bagha savakā vāṭa
mahādēva harīcyā navatīcyā ḍōḷyāca tārā tuṭa
He went to his in-laws, his mother-in-law is seeing through the hole
My youthful son Hari* is very handsome
▷ (जावायाच) form (सासु)(बघ)(सवका)(वाट)
▷ (महादेव)(हरीच्या)(नवतीच्या)(डोळ्याच) wires (तुट)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[154] id = 103875
जामखेड बाजारात मी बघते ह्याला त्याला
माझ्या बंधवाने हात घडीचा वर केला
jāmakhēḍa bājārāta mī baghatē hyālā tyālā
mājhyā bandhavānē hāta ghaḍīcā vara kēlā
In Jamkhed Bazaar, I am searching here and there
My brother raised his folded hand
▷ (जामखेड)(बाजारात) I (बघते)(ह्याला)(त्याला)
▷  My (बंधवाने) hand (घडीचा)(वर) did
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[92] id = 103633
पाऊस राजाची इजबाई करवली
बंधुच्या शेतावरी राती वरात मिरवली
pāūsa rājācī ijabāī karavalī
bandhucyā śētāvarī rātī varāta miravalī
Pre-monsoon rain is the groom, lightening his sister
On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night
▷  Rain (राजाची)(इजबाई)(करवली)
▷ (बंधुच्या)(शेतावरी)(राती)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[52] id = 97265
भावाच्या बहिणीला शिंग मोडाया नाही मूभा
पाठीचे राजधर चंद्र पाठी मागे उभा
bhāvācyā bahiṇīlā śiṅga mōḍāyā nāhī mūbhā
pāṭhīcē rājadhara candra pāṭhī māgē ubhā
Sister has no permission to take anything from the heap
Younger brothers, Rajendra and Chander, are standing behind
▷ (भावाच्या) to_sister (शिंग)(मोडाया) not (मूभा)
▷ (पाठीचे)(राजधर)(चंद्र)(पाठी)(मागे) standing
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[102] id = 97264
वाट्यावरच्या बाजा तुम्ही ढाळजला घाला
गुज बोलायाला माझ्या मैनाचा मामा आला
vāṭyāvaracyā bājā tumhī ḍhāḷajalā ghālā
guja bōlāyālā mājhyā mainācā māmā ālā
Cots on the way, put them in the veranda
My Mina’s maternal uncle (my brother) has come, I can open my heart to him
▷ (वाट्यावरच्या)(बाजा)(तुम्ही)(ढाळजला)(घाला)
▷ (गुज)(बोलायाला) my of_Mina maternal_uncle here_comes
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[55] id = 59229
नेंणता मुराळी खुण सांगते लिंबाची
मंगल बाई माझी राधा वाकड्या भांगाची
nēṇṇatā murāḷī khuṇa sāṅgatē limbācī
maṅgala bāī mājhī rādhā vākaḍyā bhāṅgācī
My little brother, murali*, I tell you the Neem tree is the sign
The parting of Mangalbai’s, my daughter’s hair is crooked
▷ (नेंणता)(मुराळी)(खुण) I_tell (लिंबाची)
▷ (मंगल) woman my (राधा)(वाकड्या)(भांगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-4.2 (F17-04-02) - Maternal uncle and nephew / Nephew asks address of uncle’s house

[7] id = 112285
गावातल्या गावात हिला कशाला मुराळी
महादेवा हरी माझा मारा जोत्यावरुन आरोळी
gāvātalyā gāvāta hilā kaśālā murāḷī
mahādēvā harī mājhā mārā jōtyāvaruna ārōḷī
Why does she need a murali* in the same village
My sons, Mahadev and Hari*, call her from the veranda
▷ (गावातल्या)(गावात)(हिला)(कशाला)(मुराळी)
▷ (महादेवा)(हरी) my (मारा)(जोत्यावरुन)(आरोळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
HariName of God Vishnu


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[22] id = 68067
मामा भाच्याची दोहीची एक शीण
महादेव हरी माझ्या माझ्या सख्याला हरी म्हण
māmā bhācyācī dōhīcī ēka śīṇa
mahādēva harī mājhyā mājhyā sakhyālā harī mhaṇa
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
Mahadev, Hari*, my son, call my brother Mama (maternal uncle)
▷  Maternal_uncle (भाच्याची)(दोहीची)(एक)(शीण)
▷ (महादेव)(हरी) my my (सख्याला)(हरी)(म्हण)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[71] id = 59471
मामाभाच्याची कुस्ती लावली जनानी
भाचाची कवळी शीन बैठक घेतली मामानी
māmābhācyācī kustī lāvalī janānī
bhācācī kavaḷī śīna baiṭhaka ghētalī māmānī
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷ (मामाभाच्याची)(कुस्ती)(लावली)(जनानी)
▷ (भाचाची)(कवळी)(शीन)(बैठक)(घेतली) maternal_uncle
pas de traduction en français


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[8] id = 105861
वडील बाई माझी माझ्या मनाच अर्ध अंग
मला बसुन गुज सांग
vaḍīla bāī mājhī mājhyā manāca ardha aṅga
malā basuna guja sāṅga
My elder sister, she like my own half
Sit and tell me everything that is in your mind
▷ (वडील) woman my my (मनाच)(अर्ध)(अंग)
▷ (मला)(बसुन)(गुज) with
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. In the morning
  3. Spelling fortune
  4. Holy blessing
  5. Effects
  6. The dear one
  7. Worship
  8. Ornaments
  9. It came to my mind
  10. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  11. Bhajan, kirtan
  12. Visiting idols in temple
  13. Viṭṭhal father
  14. Namdev
  15. The boat on the river
  16. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  17. Pativratā, absolute dedication to husband
  18. Pride of ones village
  19. One takes pride in one’s mother
  20. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  21. Neem leaves
  22. The way he sleeps
  23. Wrestling, kusṭī
  24. Attending, singing bhajan
  25. Light complexion
  26. For son’s ploughing and sowing
  27. Bullocks will get bad eye
  28. Daughter should be assigned light work
  29. Daughter is pretty
  30. Mother feels restless
  31. She has been struck by bad eye
  32. Common sari
  33. The bangle man is called vairal
  34. Waving arati to husband
  35. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  36. Sister extolls brother’s personality
  37. Rain falls
  38. Brother is backing sister
  39. Sister shares with brother
  40. Mūrāli as a young child
  41. Nephew asks address of uncle’s house
  42. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  43. Game of wrestling, kusti
  44. Wish for meeting each other
⇑ Top of page ⇑