Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1975
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Anjana
(42 records)

Village: होनवडज - Honvadaj

35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[43] id = 54851
सीतामाईचा रथ रथ जाऊ दे दमाचा
गर्भ पाचवा महिण्याचा वंश बुडल रामाचा
sītāmāīcā ratha ratha jāū dē damācā
garbha pācavā mahiṇyācā vañśa buḍala rāmācā
Sitamai’s chariot, let the chariot go slowly
Sita is five months pregnant, Ram’s lineage will be finished
▷ (सीतामाईचा)(रथ)(रथ)(जाऊ)(दे)(दमाचा)
▷ (गर्भ)(पाचवा)(महिण्याचा)(वंश)(बुडल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[55] id = 55364
सीतामाईला सासुरवास माता कैकयीने केला
रामाचा व्हता जोडा नाही तिनी भोगू दिला
sītāmāīlā sāsuravāsa mātā kaikayīnē kēlā
rāmācā vhatā jōḍā nāhī tinī bhōgū dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷ (सीतामाईला)(सासुरवास)(माता)(कैकयीने) did
▷  Of_Ram (व्हता)(जोडा) not (तिनी)(भोगू)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[15] id = 58413
अरुण्या वनामधी पाची फडाचा भुजंग
सीताबाई झाली दंग
aruṇyā vanāmadhī pācī phaḍācā bhujaṅga
sītābāī jhālī daṅga
In Arunya forest, there is a cobra with five hoods
Sitabai is shocked and stunned
▷  Aranya (वनामधी)(पाची)(फडाचा)(भुजंग)
▷  Goddess_Sita has_come (दंग)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiii (A01-01-10a03) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Sent to exile in childhood

[6] id = 93378
सीताला वनवास केलाय संदोबंदी
सीता व्हती ज्वानीमधी राम व्हते धुंदीमंदी
sītālā vanavāsa kēlāya sandōbandī
sītā vhatī jvānīmadhī rāma vhatē dhundīmandī
Sita had to face restrictions even in small small matters
Sita was young, in the prime of her youth, Ram didn’t give a thought to her
▷  Sita vanavas (केलाय)(संदोबंदी)
▷  Sita (व्हती)(ज्वानीमधी) Ram (व्हते)(धुंदीमंदी)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[17] id = 55732
अरुण्या वनात सीता परसुद झाली
तिला बाळोत्याची वाण तोडी पळसाची पान
aruṇyā vanāta sītā parasuda jhālī
tilā bāḷōtyācī vāṇa tōḍī paḷasācī pāna
In Arunya forest, Sita has delivered
She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves
▷  Aranya (वनात) Sita (परसुद) has_come
▷ (तिला)(बाळोत्याची)(वाण)(तोडी)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[74] id = 94929
धुरपाची मिरी मिरी फेडता राहीली
दिंड कैलासी लागली
dhurapācī mirī mirī phēḍatā rāhīlī
diṇḍa kailāsī lāgalī
no translation in English
▷ (धुरपाची)(मिरी)(मिरी)(फेडता)(राहीली)
▷ (दिंड)(कैलासी)(लागली)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[58] id = 95128
पाची पांडवामधी धुरपता सुरतवान
किंचकाच गेल मन आडव झाल दुर्योधन
pācī pāṇḍavāmadhī dhurapatā suratavāna
kiñcakāca gēla mana āḍava jhāla duryōdhana
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवामधी)(धुरपता)(सुरतवान)
▷ (किंचकाच) gone (मन)(आडव)(झाल)(दुर्योधन)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[34] id = 43194
लाडाची बाई लेक कामाच्या खसल्यात
लवंग माझी मसाल्यात नेणंती बाई माझी
lāḍācī bāī lēka kāmācyā khasalyāta
lavaṅga mājhī masālyāta nēṇantī bāī mājhī
My dear daughter is married in a house where there is a mountain of work
Now, my little daughter is a clove among the spices
▷ (लाडाची) woman (लेक)(कामाच्या)(खसल्यात)
▷ (लवंग) my (मसाल्यात)(नेणंती) woman my
pas de traduction en français


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[6] id = 65777
पाठच्या दळणाच इठ्ठलाला पडलय कोड
उठ जना जात झाड अभंगाच्या वव्या काढ
pāṭhacyā daḷaṇāca iṭhṭhalālā paḍalaya kōḍa
uṭha janā jāta jhāḍa abhaṅgācyā vavyā kāḍha
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाच)(इठ्ठलाला)(पडलय)(कोड)
▷ (उठ)(जना) class (झाड)(अभंगाच्या)(वव्या)(काढ)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[68] id = 83204
बाई संभुच शिखर हाये शेंड्याला पिवळ
गिरजा नारीच सवळ
bāī sambhuca śikhara hāyē śēṇḍyālā pivaḷa
girajā nārīca savaḷa
no translation in English
▷  Woman (संभुच)(शिखर)(हाये)(शेंड्याला)(पिवळ)
▷ (गिरजा)(नारीच)(सवळ)
pas de traduction en français
[69] id = 83205
संभुच शिखर जरा दिसत शेंड्याला वाकड
गिरजा हाणीती पाखर संभुदेवाचे लेकर
sambhuca śikhara jarā disata śēṇḍyālā vākaḍa
girajā hāṇītī pākhara sambhudēvācē lēkara
no translation in English
▷ (संभुच)(शिखर)(जरा)(दिसत)(शेंड्याला)(वाकड)
▷ (गिरजा)(हाणीती)(पाखर)(संभुदेवाचे)(लेकर)
pas de traduction en français


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[80] id = 59575
देवा इठ्ठलाच राज रुखमीण सांगती माहेरी
मोती पलंगाला दुहेरी
dēvā iṭhṭhalāca rāja rukhamīṇa sāṅgatī māhērī
mōtī palaṅgālā duhērī
Rukmini* tells her maher* about God Itthal*’s kingdom
There is a double line of pearls to the bedstead
▷ (देवा)(इठ्ठलाच) king (रुखमीण)(सांगती)(माहेरी)
▷ (मोती)(पलंगाला)(दुहेरी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[215] id = 58283
रुखमीणीचे मोती हारपले वाळवंटी
इठ्ठल मोठे हिकमती पायान वाळू लोटी
rukhamīṇīcē mōtī hārapalē vāḷavaṇṭī
iṭhṭhala mōṭhē hikamatī pāyāna vāḷū lōṭī
Rukhmini*’s pearls got lost on the sandy bank (of the river)
Itthal* is very ingenious, he rolls over the sand with his feet
▷ (रुखमीणीचे)(मोती)(हारपले)(वाळवंटी)
▷ (इठ्ठल)(मोठे)(हिकमती)(पायान)(वाळू)(लोटी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon

[8] id = 46737
देव इठ्ठल म्हणी काग रुखमीणी रागात
भक्त जनीच्या बागात
dēva iṭhṭhala mhaṇī kāga rukhamīṇī rāgāta
bhakta janīcyā bāgāta
God Vitthal* asks, Rukhmini*, why are you angry
(Because) Devotees are in Jani’s garden
▷ (देव)(इठ्ठल)(म्हणी)(काग)(रुखमीणी)(रागात)
▷ (भक्त)(जनीच्या)(बागात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[24] id = 90063
देव इठ्ठल म्हणी रुखमीन खाली नीज
तुझ्या बुचड्याच वझ शिणली डावी भुज
dēva iṭhṭhala mhaṇī rukhamīna khālī nīja
tujhyā bucaḍyāca vajha śiṇalī ḍāvī bhuja
Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side
My left arm is feeling heavy with the weight of your bun
▷ (देव)(इठ्ठल)(म्हणी)(रुखमीन)(खाली)(नीज)
▷  Your (बुचड्याच)(वझ)(शिणली)(डावी)(भुज)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-1.1g (B07-01-01g) - Sun and moon / Sun himself / Sun and moon are brothers

[10] id = 81849
आहिल्याबाईला मागणी चंद्रसुर्य दोघ भाऊ
नका पित्या तिथ देऊ त्याच्या अंगी शत्रबहु
āhilyābāīlā māgaṇī candrasurya dōgha bhāū
nakā pityā titha dēū tyācyā aṅgī śatrabahu
no translation in English
▷ (आहिल्याबाईला)(मागणी)(चंद्रसुर्य)(दोघ) brother
▷ (नका)(पित्या)(तिथ)(देऊ)(त्याच्या)(अंगी)(शत्रबहु)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[33] id = 86720
माई वाणी बाई माया शेजी कराया गेली
जुंधळाच्या पानावरी लटकी साखर जलमली
māī vāṇī bāī māyā śējī karāyā gēlī
jundhaḷācyā pānāvarī laṭakī sākhara jalamalī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (माई)(वाणी) woman (माया)(शेजी)(कराया) went
▷ (जुंधळाच्या)(पानावरी)(लटकी)(साखर)(जलमली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[35] id = 100767
गावाला गेला कुण्या महिना झाला राती
सुरत ध्यानमधी येती बाळ माझ्या राजसाची
gāvālā gēlā kuṇyā mahinā jhālā rātī
surata dhyānamadhī yētī bāḷa mājhyā rājasācī
He has gone to some village, already a month last night
I keep remembering my dear son’s face
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(महिना)(झाला)(राती)
▷ (सुरत)(ध्यानमधी)(येती) son my (राजसाची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[56] id = 67198
बिदीला (गल्लीला) खेळु गेली पाणंद झाली लाल
दिली फडकीचा (पांघरणे, टावेल) पाल सोन्याबाई गवळण
bidīlā (gallīlā) khēḷu gēlī pāṇanda jhālī lāla
dilī phaḍakīcā (pāṅgharaṇē, ṭāvēla) pāla sōnyābāī gavaḷaṇa
no translation in English
▷ (बिदीला) ( (गल्लीला) ) (खेळु) went (पाणंद) has_come (लाल)
▷ (दिली)(फडकीचा) ( (पांघरणे)(,)(टावेल) ) (पाल)(सोन्याबाई)(गवळण)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[9] id = 43281
लेक नांदाया चालली डोळे भरुनी गंगा
महिन्याची बोली सांगा माझ्या सुरेखा बाईला
lēka nāndāyā cālalī ḍōḷē bharunī gaṅgā
mahinyācī bōlī sāṅgā mājhyā surēkhā bāīlā
Daughter is leaving for her in-laws’house, tears are flowing through her eyes
Promise to bring my daughter Surekha for a visit in a month
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(डोळे)(भरुनी) the_Ganges
▷ (महिन्याची) say with my (सुरेखा)(बाईला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[42] id = 43265
आता सांगूनी धाडीते आल्या गेल्याला गाठूनी
लई दिस झाल भेटूनी माय माझ्या मावलीला
ātā sāṅgūnī dhāḍītē ālyā gēlyālā gāṭhūnī
laī disa jhāla bhēṭūnī māya mājhyā māvalīlā
no translation in English
▷ (आता)(सांगूनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याला)(गाठूनी)
▷ (लई)(दिस)(झाल)(भेटूनी)(माय) my (मावलीला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[161] id = 59507
बंधु बोळवण करी पाच पन्नास लावूनी
संग वकील देऊन भाच्या माझ्या पंडीताला
bandhu bōḷavaṇa karī pāca pannāsa lāvūnī
saṅga vakīla dēūna bhācyā mājhyā paṇḍītālā
He gave me around fifty rupees to buy a send-off gift
He asked my nephew to come along with me
▷  Brother (बोळवण)(करी)(पाच)(पन्नास)(लावूनी)
▷  With (वकील)(देऊन)(भाच्या) my (पंडीताला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present

Cross-references:F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival
[18] id = 67517
पंचमीची बाई चोळी फाटुन झोर्या झोर्या
गाई आंदणीच्या मोर्या बंधु माझ्या राजसाच्या
pañcamīcī bāī cōḷī phāṭuna jhōryā jhōryā
gāī āndaṇīcyā mōryā bandhu mājhyā rājasācyā
Woman, the blouse I got for Nagpanchami* festival got torn to shreds
Cow plus a bullock, my dear brother gave me as a marriage gift
▷ (पंचमीची) woman blouse (फाटुन)(झोर्या)(झोर्या)
▷ (गाई)(आंदणीच्या)(मोर्या) brother my (राजसाच्या)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).


F:XVII-3.2a (F17-03-02a) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Arati, waving rite

[11] id = 69318
दिवाळीच्या दिशी माझी आरतीत डबा
ववाळीतो तुझी सभा बंधु माझ्या राजसाची
divāḷīcyā diśī mājhī āratīta ḍabā
vavāḷītō tujhī sabhā bandhu mājhyā rājasācī
On Diwali* day, a big box in my plate with lamps
I wave the plate with lamps around everyone, my handsome brother
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (आरतीत)(डबा)
▷ (ववाळीतो)(तुझी)(सभा) brother my (राजसाची)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[23] id = 41784
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या परातीत केळ
ओवाळीते तुझ बाळ माय माझे हरणे
divāḷīcyā divaśī mājhyā parātīta kēḷa
ōvāḷītē tujha bāḷa māya mājhē haraṇē
On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around your son, my dear mother
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (परातीत) did
▷ (ओवाळीते) your son (माय)(माझे)(हरणे)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[102] id = 76795
घरी पाव्हणा आला शेजी आलीया सांगत
फोन वाजती टांग्यात भाचा माझ्या पंडीताची
gharī pāvhaṇā ālā śējī ālīyā sāṅgata
phōna vājatī ṭāṅgyāta bhācā mājhyā paṇḍītācī
A guest has come to my house, neighbour woman comes to tell me
My educated nephew’s phone is ringing in the horse-cart
▷ (घरी)(पाव्हणा) here_comes (शेजी)(आलीया) tells
▷ (फोन)(वाजती)(टांग्यात)(भाचा) my (पंडीताची)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[65] id = 95567
सांगुनी धाडीते इहीणीबाई बाजाराला
माझी सरजाची नथ जतन कुंकाच्या डब्यात सुरेखाबाई
sāṅgunī dhāḍītē ihīṇībāī bājārālā
mājhī sarajācī natha jatana kuṅkācyā ḍabyāta surēkhābāī
I send a messgae to my Vihin* in the bazaar
My big nose-ring (Surekhabai, my daughter), preserve it in the box of kunku*
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(इहीणीबाई) to_the_bazar
▷  My (सरजाची)(नथ)(जतन)(कुंकाच्या)(डब्यात)(सुरेखाबाई)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power

Cross-references:H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
[15] id = 49021
दहिलीच्या पलीकडे हायेत लोखंडाच्या पाया
भिमान केला हिय्या बुध्द देवामधी जाया
dahilīcyā palīkaḍē hāyēta lōkhaṇḍācyā pāyā
bhimāna kēlā hiyyā budhda dēvāmadhī jāyā
There are foundations of iron on the other side of Delhi
Bhim* had the audacity of to enter the temple of God Buddha
(The image here is that of Bhim* having to break the iron barriers and go beyond for the sake of his people)
▷ (दहिलीच्या)(पलीकडे)(हायेत)(लोखंडाच्या)(पाया)
▷ (भिमान) did (हिय्या)(बुध्द)(देवामधी)(जाया)
Il y a des fondations de fer de l'autre côté de Delhi
Bhīm eut l'audace d'entrer chez le dieu Bouddha.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[16] id = 49023
दहीलीच्या सडकेला बाबा हिंडतो बोडका
माय बापाचा लाडका बाबासाहेब
dahīlīcyā saḍakēlā bābā hiṇḍatō bōḍakā
māya bāpācā lāḍakā bābāsāhēba
On the road in Delhi, Babasaheb* walks with a bare head
Babasaheb* is the darling of his father and mother
▷ (दहीलीच्या)(सडकेला) Baba (हिंडतो)(बोडका)
▷ (माय) of_father (लाडका) Babasaheb
Sur la route de Delhi Bābā se promène la tête nue
Bābāsāheb est le chéri de ses père et mère.
Babasaheb
Cross references for this song:H:XXI-5.1eiii (H21-05-01e03) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar stands bare-head


H:XXI-5.2d (H21-05-02d) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s māher

[10] id = 82967
दहेली दहेली रमाबाईच माहेर
निळ्या ही कपड्याचा आला भीमाला आहेर
dahēlī dahēlī ramābāīca māhēra
niḷyā hī kapaḍyācā ālā bhīmālā āhēra
Delhi is Ramabai’s maher*
Bhim* receives a blue costume as gift
▷ (दहेली)(दहेली)(रमाबाईच)(माहेर)
▷ (निळ्या)(ही)(कपड्याचा) here_comes (भीमाला)(आहेर)
Delhi est la maison-mère de Ramā
Bhīm reçoit en cadeau une tenue bleue.
maherA married woman’s parental home
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3a (H21-05-03a) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar entertains a co-wife at home

[11] id = 49086
दहेलीच्या पलीकडे हाये पवनी गवत
अशी बामणाची मुलगी रमाबाईची सवत
dahēlīcyā palīkaḍē hāyē pavanī gavata
aśī bāmaṇācī mulagī ramābāīcī savata
There is pavana grass beyond Delhi
Thus, a Brahman girl is Ramabai’s co-wife
▷ (दहेलीच्या)(पलीकडे)(हाये)(पवनी)(गवत)
▷ (अशी)(बामणाची)(मुलगी)(रमाबाईची)(सवत)
De l'autre côté de Delhi, il y a de l'herbe pavanī
Ainsi, une fille de Bāmaṇ est la co-épouse de Ramā.


H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife

Cross-references:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[20] id = 83029
दहेलीच्या पलीकडं हाये आंबाड्याची भाजी
बामणा तुझी मुली झाली भीमावरी राजी
dahēlīcyā palīkaḍaṁ hāyē āmbāḍyācī bhājī
bāmaṇā tujhī mulī jhālī bhīmāvarī rājī
There is ambadi vegetable beyond Delhi
Brahman, your daughter is in love with Bhim*
▷ (दहेलीच्या)(पलीकडं)(हाये)(आंबाड्याची)(भाजी)
▷  Brahmin (तुझी)(मुली) has_come (भीमावरी)(राजी)
De l'autre côté de Delhi, il y a des champs de légumes verts
Bāmaṇ, ta fille s'est amourachée de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[17] id = 49121
देहली शहरात वीख घातल पानात
भीम हासतो मनात
dēhalī śaharāta vīkha ghātala pānāta
bhīma hāsatō manāta
In the city of Delhi, she put poison in the betel leaf
Bhim* smiles to himself
▷ (देहली)(शहरात)(वीख)(घातल)(पानात)
▷  Bhim (हासतो)(मनात)
Dans la ville de Delhi, elle mit du poison dans de l'eau
Bhīm rit en lui-même.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[18] id = 49122
देहली शहरात वीख घातल कपात
भीम पहील्या झोपत
dēhalī śaharāta vīkha ghātala kapāta
bhīma pahīlyā jhōpata
In the city of Delhi, she put poison in a cup
Bhim* was in his first sleep
▷ (देहली)(शहरात)(वीख)(घातल)(कपात)
▷  Bhim (पहील्या)(झोपत)
Dans la ville de Delhi, elle mit du poison dans la coupe
Bhīm était dans son premier sommeil.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[21] id = 49125
शांताबाईन वीष घातल दह्यात
बाबा दहेली शहरात
śāntābāīna vīṣa ghātala dahyāta
bābā dahēlī śaharāta
Shantabai put poison in the curds
Baba was in the city of Delhi
▷ (शांताबाईन)(वीष)(घातल)(दह्यात)
▷  Baba (दहेली)(शहरात)
Shantabai a mis du poison dans du lait caillé
Bābā était dans la v ille de Delhi.


H:XXI-5.8e (H21-05-08e) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Flying by plane

[5] id = 49147
बाबा इवानाला जाता माता करु नको घोर
जहाज पाण्याच्या आधार
bābā ivānālā jātā mātā karu nakō ghōra
jahāja pāṇyācyā ādhāra
When Baba goes in the plane, do not worry, mother
The ship has the support of water
▷  Baba (इवानाला) class (माता)(करु) not (घोर)
▷ (जहाज)(पाण्याच्या)(आधार)
Bābā voyage par avion, mère, ne sois pas anxieuse
Le bâteau a le support de l'eau.
[12] id = 103381
बाबा इमानाला जाता माता पसरती पदर
जहाज पाण्याच्या आधार
bābā imānālā jātā mātā pasaratī padara
jahāja pāṇyācyā ādhāra
When Baba travels by plane, his mother begs of him
The ship has the support of water
▷  Baba (इमानाला) class (माता)(पसरती)(पदर)
▷ (जहाज)(पाण्याच्या)(आधार)
pas de traduction en français


H:XXI-5.9aii (H21-05-09a02) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Mourning

[15] id = 49167
बाबासाहेब शव झाले दिवाळीच्या महिन्यात
फोटो आणा आईन्यात
bābāsāhēba śava jhālē divāḷīcyā mahinyāta
phōṭō āṇā āīnyāta
Babasaheb* died in the month of Diwali*, the festival of lamps
Bring the photos in a glass frame
▷  Babasaheb (शव) become (दिवाळीच्या)(महिन्यात)
▷ (फोटो)(आणा)(आईन्यात)
Bābāsaheb est décédé dans le mois de Divāḷī
Apportez des photos dans des cadres sous verre.
Babasaheb
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[16] id = 49168
बाबासाहेब शव झाले सरण जळत उन्हात
आल जनताच्या मनात वरी पांघरी बनात
bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷata unhāta
āla janatācyā manāta varī pāṅgharī banāta
Babasaheb* is dead, the pyre is burning in the sun
People immediately got the idea of covering (the pyre) with a tent
▷  Babasaheb (शव) become (सरण)(जळत)(उन्हात)
▷  Here_comes (जनताच्या)(मनात)(वरी)(पांघरी)(बनात)
Bābāsāheb est décédé, le bûcher se consume dans le soleil
Le peuple eut aussitôt l'idée de recouvrir sa dépouille.
Babasaheb


H:XXI-5.9aiv (H21-05-09a04) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Public funerals

[30] id = 49162
बाबासाहेब शव झाले हिंदू आल्यात मातीला
हात लावून छातीला दलित बंधू हायेत मला
bābāsāhēba śava jhālē hindū ālyāta mātīlā
hāta lāvūna chātīlā dalita bandhū hāyēta malā
Babasaheb* is dead, Hindus have come for the funeral
Hand on their chest, they said, Dalits* are my brothers
▷  Babasaheb (शव) become (हिंदू)(आल्यात)(मातीला)
▷  Hand (लावून)(छातीला)(दलित) brother (हायेत)(मला)
Bābāsāheb est décédé, les hindous sont venus aux funérailles
La main sur la poitrine, Lzs dalit.sont mes frères, ont-ils dit.
Babasaheb
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.9b (H21-05-09b) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Bhīm immortal in his legacy

Cross-references:H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
[10] id = 49171
बाबासाहेब शिव झाले अमरिकीची राजा आला
पदर जरीचा फाडीला उशाखाली मांडी दिली
bābāsāhēba śiva jhālē amarikīcī rājā ālā
padara jarīcā phāḍīlā uśākhālī māṇḍī dilī
Baba is dead, the King of America came for the funeral
He tore a piece of brocade, he took him on his lap
▷  Babasaheb (शिव) become (अमरिकीची) king here_comes
▷ (पदर)(जरीचा)(फाडीला)(उशाखाली)(मांडी)(दिली)
Bābāsāheb est décédé, le roi d’Amérique est venu
aux funérailles
Il a déchiré le brocart du pan de sari, il l’a pris sur ses genoux
[11] id = 49172
बाबासाहेब शेव झाले गुरुवारी सांच्या पारी
दलिताचे मुल घरी निळा झेंडा दहीलीवरी
bābāsāhēba śēva jhālē guruvārī sāñcyā pārī
dalitācē mula gharī niḷā jhēṇḍā dahīlīvarī
Babasaheb* is dead, in the evening on Thursday
The young Dalits* at home, the blue flag flies over Delhi
▷  Babasaheb (शेव) become (गुरुवारी)(सांच्या)(पारी)
▷ (दलिताचे) children (घरी)(निळा)(झेंडा)(दहीलीवरी)
Bābāsāheb est décédé, c'était jeudi, au crépuscule
Les jeunes dalit ont hissé le drapeau sur Delhi.
Babasaheb
Dalit ➡ DalitsDepressed classes

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  2. Kaikeyī is a castrating mother
  3. No support
  4. Sent to exile in childhood
  5. No cloths for baby
  6. He heaps dresses up to heaven
  7. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  8. A distinctive duty
  9. All other gods
  10. Place of residence
  11. Father and clan
  12. Rukhmini’s ornaments
  13. God asks pardon
  14. Sleeping together
  15. Sun and moon are brothers
  16. Mother’s affection
  17. So many days out!
  18. Daughter’s play
  19. Daughter’s resentment
  20. Wish to go and meet mother
  21. Common sari
  22. Domestic animals offered as present
  23. Arati, waving rite
  24. Sister performing rite
  25. Nephew the dear one
  26. “I request you to be nice with my daughter”
  27. Bhim’s conquest and seat of power
  28. Ramā’s māher
  29. Ambedkar entertains a co-wife at home
  30. Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
  31. The Brahmin wife kills Ambedkar
  32. Flying by plane
  33. Mourning
  34. Public funerals
  35. Bhīm immortal in his legacy
⇑ Top of page ⇑