Village: होनवडज - Honvadaj
35 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[43] id = 54851 ✓ | सीतामाईचा रथ रथ जाऊ दे दमाचा गर्भ पाचवा महिण्याचा वंश बुडल रामाचा sītāmāīcā ratha ratha jāū dē damācā garbha pācavā mahiṇyācā vañśa buḍala rāmācā | ✎ Sitamai’s chariot, let the chariot go slowly Sita is five months pregnant, Ram’s lineage will be finished ▷ (सीतामाईचा)(रथ)(रथ)(जाऊ)(दे)(दमाचा) ▷ (गर्भ)(पाचवा)(महिण्याचा)(वंश)(बुडल) of_Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[55] id = 55364 ✓ | सीतामाईला सासुरवास माता कैकयीने केला रामाचा व्हता जोडा नाही तिनी भोगू दिला sītāmāīlā sāsuravāsa mātā kaikayīnē kēlā rāmācā vhatā jōḍā nāhī tinī bhōgū dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ (सीतामाईला)(सासुरवास)(माता)(कैकयीने) did ▷ Of_Ram (व्हता)(जोडा) not (तिनी)(भोगू)(दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home |
[15] id = 58413 ✓ | अरुण्या वनामधी पाची फडाचा भुजंग सीताबाई झाली दंग aruṇyā vanāmadhī pācī phaḍācā bhujaṅga sītābāī jhālī daṅga | ✎ In Arunya forest, there is a cobra with five hoods Sitabai is shocked and stunned ▷ Aranya (वनामधी)(पाची)(फडाचा)(भुजंग) ▷ Goddess_Sita has_come (दंग) | pas de traduction en français |
[6] id = 93378 ✓ | सीताला वनवास केलाय संदोबंदी सीता व्हती ज्वानीमधी राम व्हते धुंदीमंदी sītālā vanavāsa kēlāya sandōbandī sītā vhatī jvānīmadhī rāma vhatē dhundīmandī | ✎ Sita had to face restrictions even in small small matters Sita was young, in the prime of her youth, Ram didn’t give a thought to her ▷ Sita vanavas (केलाय)(संदोबंदी) ▷ Sita (व्हती)(ज्वानीमधी) Ram (व्हते)(धुंदीमंदी) | pas de traduction en français |
[17] id = 55732 ✓ | अरुण्या वनात सीता परसुद झाली तिला बाळोत्याची वाण तोडी पळसाची पान aruṇyā vanāta sītā parasuda jhālī tilā bāḷōtyācī vāṇa tōḍī paḷasācī pāna | ✎ In Arunya forest, Sita has delivered She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves ▷ Aranya (वनात) Sita (परसुद) has_come ▷ (तिला)(बाळोत्याची)(वाण)(तोडी)(पळसाची)(पान) | pas de traduction en français |
[74] id = 94929 ✓ | धुरपाची मिरी मिरी फेडता राहीली दिंड कैलासी लागली dhurapācī mirī mirī phēḍatā rāhīlī diṇḍa kailāsī lāgalī | ✎ no translation in English ▷ (धुरपाची)(मिरी)(मिरी)(फेडता)(राहीली) ▷ (दिंड)(कैलासी)(लागली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[58] id = 95128 ✓ | पाची पांडवामधी धुरपता सुरतवान किंचकाच गेल मन आडव झाल दुर्योधन pācī pāṇḍavāmadhī dhurapatā suratavāna kiñcakāca gēla mana āḍava jhāla duryōdhana | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडवामधी)(धुरपता)(सुरतवान) ▷ (किंचकाच) gone (मन)(आडव)(झाल)(दुर्योधन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[34] id = 43194 ✓ | लाडाची बाई लेक कामाच्या खसल्यात लवंग माझी मसाल्यात नेणंती बाई माझी lāḍācī bāī lēka kāmācyā khasalyāta lavaṅga mājhī masālyāta nēṇantī bāī mājhī | ✎ My dear daughter is married in a house where there is a mountain of work Now, my little daughter is a clove among the spices ▷ (लाडाची) woman (लेक)(कामाच्या)(खसल्यात) ▷ (लवंग) my (मसाल्यात)(नेणंती) woman my | pas de traduction en français |
[6] id = 65777 ✓ | पाठच्या दळणाच इठ्ठलाला पडलय कोड उठ जना जात झाड अभंगाच्या वव्या काढ pāṭhacyā daḷaṇāca iṭhṭhalālā paḍalaya kōḍa uṭha janā jāta jhāḍa abhaṅgācyā vavyā kāḍha | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(दळणाच)(इठ्ठलाला)(पडलय)(कोड) ▷ (उठ)(जना) class (झाड)(अभंगाच्या)(वव्या)(काढ) | pas de traduction en français |
[68] id = 83204 ✓ | बाई संभुच शिखर हाये शेंड्याला पिवळ गिरजा नारीच सवळ bāī sambhuca śikhara hāyē śēṇḍyālā pivaḷa girajā nārīca savaḷa | ✎ no translation in English ▷ Woman (संभुच)(शिखर)(हाये)(शेंड्याला)(पिवळ) ▷ (गिरजा)(नारीच)(सवळ) | pas de traduction en français |
[69] id = 83205 ✓ | संभुच शिखर जरा दिसत शेंड्याला वाकड गिरजा हाणीती पाखर संभुदेवाचे लेकर sambhuca śikhara jarā disata śēṇḍyālā vākaḍa girajā hāṇītī pākhara sambhudēvācē lēkara | ✎ no translation in English ▷ (संभुच)(शिखर)(जरा)(दिसत)(शेंड्याला)(वाकड) ▷ (गिरजा)(हाणीती)(पाखर)(संभुदेवाचे)(लेकर) | pas de traduction en français |
[80] id = 59575 ✓ | देवा इठ्ठलाच राज रुखमीण सांगती माहेरी मोती पलंगाला दुहेरी dēvā iṭhṭhalāca rāja rukhamīṇa sāṅgatī māhērī mōtī palaṅgālā duhērī | ✎ Rukmini* tells her maher* about God Itthal*’s kingdom There is a double line of pearls to the bedstead ▷ (देवा)(इठ्ठलाच) king (रुखमीण)(सांगती)(माहेरी) ▷ (मोती)(पलंगाला)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[215] id = 58283 ✓ | रुखमीणीचे मोती हारपले वाळवंटी इठ्ठल मोठे हिकमती पायान वाळू लोटी rukhamīṇīcē mōtī hārapalē vāḷavaṇṭī iṭhṭhala mōṭhē hikamatī pāyāna vāḷū lōṭī | ✎ Rukhmini*’s pearls got lost on the sandy bank (of the river) Itthal* is very ingenious, he rolls over the sand with his feet ▷ (रुखमीणीचे)(मोती)(हारपले)(वाळवंटी) ▷ (इठ्ठल)(मोठे)(हिकमती)(पायान)(वाळू)(लोटी) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 46737 ✓ | देव इठ्ठल म्हणी काग रुखमीणी रागात भक्त जनीच्या बागात dēva iṭhṭhala mhaṇī kāga rukhamīṇī rāgāta bhakta janīcyā bāgāta | ✎ God Vitthal* asks, Rukhmini*, why are you angry (Because) Devotees are in Jani’s garden ▷ (देव)(इठ्ठल)(म्हणी)(काग)(रुखमीणी)(रागात) ▷ (भक्त)(जनीच्या)(बागात) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 90063 ✓ | देव इठ्ठल म्हणी रुखमीन खाली नीज तुझ्या बुचड्याच वझ शिणली डावी भुज dēva iṭhṭhala mhaṇī rukhamīna khālī nīja tujhyā bucaḍyāca vajha śiṇalī ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ (देव)(इठ्ठल)(म्हणी)(रुखमीन)(खाली)(नीज) ▷ Your (बुचड्याच)(वझ)(शिणली)(डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 81849 ✓ | आहिल्याबाईला मागणी चंद्रसुर्य दोघ भाऊ नका पित्या तिथ देऊ त्याच्या अंगी शत्रबहु āhilyābāīlā māgaṇī candrasurya dōgha bhāū nakā pityā titha dēū tyācyā aṅgī śatrabahu | ✎ no translation in English ▷ (आहिल्याबाईला)(मागणी)(चंद्रसुर्य)(दोघ) brother ▷ (नका)(पित्या)(तिथ)(देऊ)(त्याच्या)(अंगी)(शत्रबहु) | pas de traduction en français |
[33] id = 86720 ✓ | माई वाणी बाई माया शेजी कराया गेली जुंधळाच्या पानावरी लटकी साखर जलमली māī vāṇī bāī māyā śējī karāyā gēlī jundhaḷācyā pānāvarī laṭakī sākhara jalamalī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (माई)(वाणी) woman (माया)(शेजी)(कराया) went ▷ (जुंधळाच्या)(पानावरी)(लटकी)(साखर)(जलमली) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 100767 ✓ | गावाला गेला कुण्या महिना झाला राती सुरत ध्यानमधी येती बाळ माझ्या राजसाची gāvālā gēlā kuṇyā mahinā jhālā rātī surata dhyānamadhī yētī bāḷa mājhyā rājasācī | ✎ He has gone to some village, already a month last night I keep remembering my dear son’s face ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(महिना)(झाला)(राती) ▷ (सुरत)(ध्यानमधी)(येती) son my (राजसाची) | pas de traduction en français |
[56] id = 67198 ✓ | बिदीला (गल्लीला) खेळु गेली पाणंद झाली लाल दिली फडकीचा (पांघरणे, टावेल) पाल सोन्याबाई गवळण bidīlā (gallīlā) khēḷu gēlī pāṇanda jhālī lāla dilī phaḍakīcā (pāṅgharaṇē, ṭāvēla) pāla sōnyābāī gavaḷaṇa | ✎ no translation in English ▷ (बिदीला) ( (गल्लीला) ) (खेळु) went (पाणंद) has_come (लाल) ▷ (दिली)(फडकीचा) ( (पांघरणे)(,)(टावेल) ) (पाल)(सोन्याबाई)(गवळण) | pas de traduction en français |
[9] id = 43281 ✓ | लेक नांदाया चालली डोळे भरुनी गंगा महिन्याची बोली सांगा माझ्या सुरेखा बाईला lēka nāndāyā cālalī ḍōḷē bharunī gaṅgā mahinyācī bōlī sāṅgā mājhyā surēkhā bāīlā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, tears are flowing through her eyes Promise to bring my daughter Surekha for a visit in a month ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(डोळे)(भरुनी) the_Ganges ▷ (महिन्याची) say with my (सुरेखा)(बाईला) | pas de traduction en français |
[42] id = 43265 ✓ | आता सांगूनी धाडीते आल्या गेल्याला गाठूनी लई दिस झाल भेटूनी माय माझ्या मावलीला ātā sāṅgūnī dhāḍītē ālyā gēlyālā gāṭhūnī laī disa jhāla bhēṭūnī māya mājhyā māvalīlā | ✎ no translation in English ▷ (आता)(सांगूनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याला)(गाठूनी) ▷ (लई)(दिस)(झाल)(भेटूनी)(माय) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[161] id = 59507 ✓ | बंधु बोळवण करी पाच पन्नास लावूनी संग वकील देऊन भाच्या माझ्या पंडीताला bandhu bōḷavaṇa karī pāca pannāsa lāvūnī saṅga vakīla dēūna bhācyā mājhyā paṇḍītālā | ✎ He gave me around fifty rupees to buy a send-off gift He asked my nephew to come along with me ▷ Brother (बोळवण)(करी)(पाच)(पन्नास)(लावूनी) ▷ With (वकील)(देऊन)(भाच्या) my (पंडीताला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival |
[18] id = 67517 ✓ | पंचमीची बाई चोळी फाटुन झोर्या झोर्या गाई आंदणीच्या मोर्या बंधु माझ्या राजसाच्या pañcamīcī bāī cōḷī phāṭuna jhōryā jhōryā gāī āndaṇīcyā mōryā bandhu mājhyā rājasācyā | ✎ Woman, the blouse I got for Nagpanchami* festival got torn to shreds Cow plus a bullock, my dear brother gave me as a marriage gift ▷ (पंचमीची) woman blouse (फाटुन)(झोर्या)(झोर्या) ▷ (गाई)(आंदणीच्या)(मोर्या) brother my (राजसाच्या) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 69318 ✓ | दिवाळीच्या दिशी माझी आरतीत डबा ववाळीतो तुझी सभा बंधु माझ्या राजसाची divāḷīcyā diśī mājhī āratīta ḍabā vavāḷītō tujhī sabhā bandhu mājhyā rājasācī | ✎ On Diwali* day, a big box in my plate with lamps I wave the plate with lamps around everyone, my handsome brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (आरतीत)(डबा) ▷ (ववाळीतो)(तुझी)(सभा) brother my (राजसाची) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 41784 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या परातीत केळ ओवाळीते तुझ बाळ माय माझे हरणे divāḷīcyā divaśī mājhyā parātīta kēḷa ōvāḷītē tujha bāḷa māya mājhē haraṇē | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, my dear mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (परातीत) did ▷ (ओवाळीते) your son (माय)(माझे)(हरणे) | pas de traduction en français |
|
[102] id = 76795 ✓ | घरी पाव्हणा आला शेजी आलीया सांगत फोन वाजती टांग्यात भाचा माझ्या पंडीताची gharī pāvhaṇā ālā śējī ālīyā sāṅgata phōna vājatī ṭāṅgyāta bhācā mājhyā paṇḍītācī | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman comes to tell me My educated nephew’s phone is ringing in the horse-cart ▷ (घरी)(पाव्हणा) here_comes (शेजी)(आलीया) tells ▷ (फोन)(वाजती)(टांग्यात)(भाचा) my (पंडीताची) | pas de traduction en français |
[65] id = 95567 ✓ | सांगुनी धाडीते इहीणीबाई बाजाराला माझी सरजाची नथ जतन कुंकाच्या डब्यात सुरेखाबाई sāṅgunī dhāḍītē ihīṇībāī bājārālā mājhī sarajācī natha jatana kuṅkācyā ḍabyāta surēkhābāī | ✎ I send a messgae to my Vihin* in the bazaar My big nose-ring (Surekhabai, my daughter), preserve it in the box of kunku* ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(इहीणीबाई) to_the_bazar ▷ My (सरजाची)(नथ)(जतन)(कुंकाच्या)(डब्यात)(सुरेखाबाई) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage |
[15] id = 49021 ✓ | दहिलीच्या पलीकडे हायेत लोखंडाच्या पाया भिमान केला हिय्या बुध्द देवामधी जाया dahilīcyā palīkaḍē hāyēta lōkhaṇḍācyā pāyā bhimāna kēlā hiyyā budhda dēvāmadhī jāyā | ✎ There are foundations of iron on the other side of Delhi Bhim* had the audacity of to enter the temple of God Buddha (The image here is that of Bhim* having to break the iron barriers and go beyond for the sake of his people) ▷ (दहिलीच्या)(पलीकडे)(हायेत)(लोखंडाच्या)(पाया) ▷ (भिमान) did (हिय्या)(बुध्द)(देवामधी)(जाया) | Il y a des fondations de fer de l'autre côté de Delhi Bhīm eut l'audace d'entrer chez le dieu Bouddha. |
| |||
[16] id = 49023 ✓ | दहीलीच्या सडकेला बाबा हिंडतो बोडका माय बापाचा लाडका बाबासाहेब dahīlīcyā saḍakēlā bābā hiṇḍatō bōḍakā māya bāpācā lāḍakā bābāsāhēba | ✎ On the road in Delhi, Babasaheb* walks with a bare head Babasaheb* is the darling of his father and mother ▷ (दहीलीच्या)(सडकेला) Baba (हिंडतो)(बोडका) ▷ (माय) of_father (लाडका) Babasaheb | Sur la route de Delhi Bābā se promène la tête nue Bābāsāheb est le chéri de ses père et mère. |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1eiii (H21-05-01e03) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar stands bare-head |
[10] id = 82967 ✓ | दहेली दहेली रमाबाईच माहेर निळ्या ही कपड्याचा आला भीमाला आहेर dahēlī dahēlī ramābāīca māhēra niḷyā hī kapaḍyācā ālā bhīmālā āhēra | ✎ Delhi is Ramabai’s maher* Bhim* receives a blue costume as gift ▷ (दहेली)(दहेली)(रमाबाईच)(माहेर) ▷ (निळ्या)(ही)(कपड्याचा) here_comes (भीमाला)(आहेर) | Delhi est la maison-mère de Ramā Bhīm reçoit en cadeau une tenue bleue. | ||
|
[11] id = 49086 ✓ | दहेलीच्या पलीकडे हाये पवनी गवत अशी बामणाची मुलगी रमाबाईची सवत dahēlīcyā palīkaḍē hāyē pavanī gavata aśī bāmaṇācī mulagī ramābāīcī savata | ✎ There is pavana grass beyond Delhi Thus, a Brahman girl is Ramabai’s co-wife ▷ (दहेलीच्या)(पलीकडे)(हाये)(पवनी)(गवत) ▷ (अशी)(बामणाची)(मुलगी)(रमाबाईची)(सवत) | De l'autre côté de Delhi, il y a de l'herbe pavanī Ainsi, une fille de Bāmaṇ est la co-épouse de Ramā. |
Cross-references: | H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[20] id = 83029 ✓ | दहेलीच्या पलीकडं हाये आंबाड्याची भाजी बामणा तुझी मुली झाली भीमावरी राजी dahēlīcyā palīkaḍaṁ hāyē āmbāḍyācī bhājī bāmaṇā tujhī mulī jhālī bhīmāvarī rājī | ✎ There is ambadi vegetable beyond Delhi Brahman, your daughter is in love with Bhim* ▷ (दहेलीच्या)(पलीकडं)(हाये)(आंबाड्याची)(भाजी) ▷ Brahmin (तुझी)(मुली) has_come (भीमावरी)(राजी) | De l'autre côté de Delhi, il y a des champs de légumes verts Bāmaṇ, ta fille s'est amourachée de Bhīm. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[17] id = 49121 ✓ | देहली शहरात वीख घातल पानात भीम हासतो मनात dēhalī śaharāta vīkha ghātala pānāta bhīma hāsatō manāta | ✎ In the city of Delhi, she put poison in the betel leaf Bhim* smiles to himself ▷ (देहली)(शहरात)(वीख)(घातल)(पानात) ▷ Bhim (हासतो)(मनात) | Dans la ville de Delhi, elle mit du poison dans de l'eau Bhīm rit en lui-même. |
| |||
[18] id = 49122 ✓ | देहली शहरात वीख घातल कपात भीम पहील्या झोपत dēhalī śaharāta vīkha ghātala kapāta bhīma pahīlyā jhōpata | ✎ In the city of Delhi, she put poison in a cup Bhim* was in his first sleep ▷ (देहली)(शहरात)(वीख)(घातल)(कपात) ▷ Bhim (पहील्या)(झोपत) | Dans la ville de Delhi, elle mit du poison dans la coupe Bhīm était dans son premier sommeil. |
| |||
[21] id = 49125 ✓ | शांताबाईन वीष घातल दह्यात बाबा दहेली शहरात śāntābāīna vīṣa ghātala dahyāta bābā dahēlī śaharāta | ✎ Shantabai put poison in the curds Baba was in the city of Delhi ▷ (शांताबाईन)(वीष)(घातल)(दह्यात) ▷ Baba (दहेली)(शहरात) | Shantabai a mis du poison dans du lait caillé Bābā était dans la v ille de Delhi. |
[5] id = 49147 ✓ | बाबा इवानाला जाता माता करु नको घोर जहाज पाण्याच्या आधार bābā ivānālā jātā mātā karu nakō ghōra jahāja pāṇyācyā ādhāra | ✎ When Baba goes in the plane, do not worry, mother The ship has the support of water ▷ Baba (इवानाला) class (माता)(करु) not (घोर) ▷ (जहाज)(पाण्याच्या)(आधार) | Bābā voyage par avion, mère, ne sois pas anxieuse Le bâteau a le support de l'eau. |
[12] id = 103381 ✓ | बाबा इमानाला जाता माता पसरती पदर जहाज पाण्याच्या आधार bābā imānālā jātā mātā pasaratī padara jahāja pāṇyācyā ādhāra | ✎ When Baba travels by plane, his mother begs of him The ship has the support of water ▷ Baba (इमानाला) class (माता)(पसरती)(पदर) ▷ (जहाज)(पाण्याच्या)(आधार) | pas de traduction en français |
[15] id = 49167 ✓ | बाबासाहेब शव झाले दिवाळीच्या महिन्यात फोटो आणा आईन्यात bābāsāhēba śava jhālē divāḷīcyā mahinyāta phōṭō āṇā āīnyāta | ✎ Babasaheb* died in the month of Diwali*, the festival of lamps Bring the photos in a glass frame ▷ Babasaheb (शव) become (दिवाळीच्या)(महिन्यात) ▷ (फोटो)(आणा)(आईन्यात) | Bābāsaheb est décédé dans le mois de Divāḷī Apportez des photos dans des cadres sous verre. | ||
| |||||
[16] id = 49168 ✓ | बाबासाहेब शव झाले सरण जळत उन्हात आल जनताच्या मनात वरी पांघरी बनात bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷata unhāta āla janatācyā manāta varī pāṅgharī banāta | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning in the sun People immediately got the idea of covering (the pyre) with a tent ▷ Babasaheb (शव) become (सरण)(जळत)(उन्हात) ▷ Here_comes (जनताच्या)(मनात)(वरी)(पांघरी)(बनात) | Bābāsāheb est décédé, le bûcher se consume dans le soleil Le peuple eut aussitôt l'idée de recouvrir sa dépouille. | ||
|
[30] id = 49162 ✓ | बाबासाहेब शव झाले हिंदू आल्यात मातीला हात लावून छातीला दलित बंधू हायेत मला bābāsāhēba śava jhālē hindū ālyāta mātīlā hāta lāvūna chātīlā dalita bandhū hāyēta malā | ✎ Babasaheb* is dead, Hindus have come for the funeral Hand on their chest, they said, Dalits* are my brothers ▷ Babasaheb (शव) become (हिंदू)(आल्यात)(मातीला) ▷ Hand (लावून)(छातीला)(दलित) brother (हायेत)(मला) | Bābāsāheb est décédé, les hindous sont venus aux funérailles La main sur la poitrine, Lzs dalit.sont mes frères, ont-ils dit. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride |
[10] id = 49171 ✓ | बाबासाहेब शिव झाले अमरिकीची राजा आला पदर जरीचा फाडीला उशाखाली मांडी दिली bābāsāhēba śiva jhālē amarikīcī rājā ālā padara jarīcā phāḍīlā uśākhālī māṇḍī dilī | ✎ Baba is dead, the King of America came for the funeral He tore a piece of brocade, he took him on his lap ▷ Babasaheb (शिव) become (अमरिकीची) king here_comes ▷ (पदर)(जरीचा)(फाडीला)(उशाखाली)(मांडी)(दिली) | Bābāsāheb est décédé, le roi d’Amérique est venu aux funérailles Il a déchiré le brocart du pan de sari, il l’a pris sur ses genoux | ||
[11] id = 49172 ✓ | बाबासाहेब शेव झाले गुरुवारी सांच्या पारी दलिताचे मुल घरी निळा झेंडा दहीलीवरी bābāsāhēba śēva jhālē guruvārī sāñcyā pārī dalitācē mula gharī niḷā jhēṇḍā dahīlīvarī | ✎ Babasaheb* is dead, in the evening on Thursday The young Dalits* at home, the blue flag flies over Delhi ▷ Babasaheb (शेव) become (गुरुवारी)(सांच्या)(पारी) ▷ (दलिताचे) children (घरी)(निळा)(झेंडा)(दहीलीवरी) | Bābāsāheb est décédé, c'était jeudi, au crépuscule Les jeunes dalit ont hissé le drapeau sur Delhi. | ||
|