Village: येनवे - Yenve
39 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[71] id = 56498 ✓ | डोंगराच्या आड लेक रडती सुंदर बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर ḍōṅgarācyā āḍa lēka raḍatī sundara bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara | ✎ Father got his daughter married, he took hundred rupees Behind the mountain (where parents can’t see her), the beautiful daughter is crying ▷ (डोंगराच्या)(आड)(लेक)(रडती)(सुंदर) ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर) | pas de traduction en français |
[73] id = 56500 ✓ | नदीच्या पल्याड लेक रडती मंजूळ बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर nadīcyā palyāḍa lēka raḍatī mañjūḷa bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara | ✎ Beyond the river, daughter is crying gently Father got his daughter married, he took hundred rupees ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(रडती)(मंजूळ) ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर) | pas de traduction en français |
[127] id = 81152 ✓ | बापानी दिली लेक रुपये घेतले हजार अशी गायी ग म्हशीवानी केला लेकीचा बाजार bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē hajāra aśī gāyī ga mhaśīvānī kēlā lēkīcā bājāra | ✎ Father got his daughter married, he took thousand rupees He sold his daughter like cattle ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(हजार) ▷ (अशी) cows * (म्हशीवानी) did (लेकीचा)(बाजार) | pas de traduction en français |
[128] id = 81153 ✓ | बापानी दिली लेक रुपये घेतयली मोजुयीनी डोंगराच्या आड लेक रडती अजुनी bāpānī dilī lēka rupayē ghētayalī mōjuyīnī ḍōṅgarācyā āḍa lēka raḍatī ajunī | ✎ Father got his daughter married, he counted each rupee he took Behind the mountain (where her parents can’t see her), daughter is still crying ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतयली)(मोजुयीनी) ▷ (डोंगराच्या)(आड)(लेक)(रडती)(अजुनी) | pas de traduction en français |
[62] id = 81878 ✓ | वाटचा वाटसरु अंगावरी आला नीट अशीलाची नार मी वाकडी केली वाट vāṭacā vāṭasaru aṅgāvarī ālā nīṭa aśīlācī nāra mī vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(अंगावरी) here_comes (नीट) ▷ (अशीलाची)(नार) I (वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[22] id = 56571 ✓ | म्हणती बंबई शहरात नार खाईना चपाती ही ग नवर्या परीस खानावळ्याला जपती mhaṇatī bambī śaharāta nāra khāīnā capātī hī ga navaryā parīsa khānāvaḷyālā japatī | ✎ In Mumbai city, she has no time to eat flattened bread More than her husband, she attends to her clients who come for meals ▷ (म्हणती)(बंबई)(शहरात)(नार)(खाईना)(चपाती) ▷ (ही) * (नवर्या)(परीस)(खानावळ्याला)(जपती) | pas de traduction en français |
[12] id = 74430 ✓ | मुंबई शहरात नार बसना भुईला देशावर येऊनी तेल मिळना डोईला mumbaī śaharāta nāra basanā bhuīlā dēśāvara yēūnī tēla miḷanā ḍōīlā | ✎ In Mumbai city, the woman does not sit on the floor Back in her village, she does not get oil for her hair ▷ (मुंबई)(शहरात)(नार)(बसना)(भुईला) ▷ (देशावर)(येऊनी)(तेल)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[20] id = 57518 ✓ | बोलले नवस महादेवाच्या दारात भाऊला पुतर वाटी पेढ्याची परात bōlalē navasa mahādēvācyā dārāta bhāūlā putara vāṭī pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ Says (नवस)(महादेवाच्या)(दारात) ▷ (भाऊला)(पुतर)(वाटी)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[21] id = 57519 ✓ | बोलले नवस महादेवाच्या देवळी बेलाची कवळी माझ्या भाऊच्या जवळी bōlalē navasa mahādēvācyā dēvaḷī bēlācī kavaḷī mājhyā bhāūcyā javaḷī | ✎ no translation in English ▷ Says (नवस)(महादेवाच्या)(देवळी) ▷ (बेलाची)(कवळी) my (भाऊच्या)(जवळी) | pas de traduction en français |
[14] id = 57508 ✓ | संभू म्हणु संभु खाली बळीच देऊळ गिरजा माहेर जवळ sambhū mhaṇu sambhu khālī baḷīca dēūḷa girajā māhēra javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (संभू) say (संभु)(खाली)(बळीच)(देऊळ) ▷ (गिरजा)(माहेर)(जवळ) | pas de traduction en français |
[52] id = 57626 ✓ | शंभू म्हणू या शंभू शंभू देवाची पिकली दाढी गिरजा दवण्याची काडी śambhū mhaṇū yā śambhū śambhū dēvācī pikalī dāḍhī girajā davaṇyācī kāḍī | ✎ no translation in English ▷ (शंभू) say (या)(शंभू)(शंभू) God (पिकली)(दाढी) ▷ (गिरजा)(दवण्याची)(काडी) | pas de traduction en français |
[14] id = 61856 ✓ | तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला तटली संभू देवाची गिरजा नार कुंकू लेताना उठ tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī sambhū dēvācī girajā nāra kuṅkū lētānā uṭha | ✎ no translation in English ▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली) ▷ (संभू) God (गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठ) | pas de traduction en français |
[91] id = 62356 ✓ | भोळ्या महादेवा भोळ्या तुझ्या करामती जटात गंगा होती अर्ध्या अंगी पार्वती bhōḷyā mahādēvā bhōḷyā tujhyā karāmatī jaṭāta gaṅgā hōtī ardhyā aṅgī pārvatī | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या)(महादेवा)(भोळ्या) your (करामती) ▷ (जटात) the_Ganges (होती)(अर्ध्या)(अंगी)(पार्वती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[99] id = 49823 ✓ | शेरा सोनियाचा रुख्मीणीची आरसी विठ्ठलाची सासरवाडी गाव भगवान बारशी śērā sōniyācā rukhmīṇīcī ārasī viṭhṭhalācī sāsaravāḍī gāva bhagavāna bāraśī | ✎ A kilo of gold for Rukhmin*’s mirror Bhagvan Barshi* is the village of Vitthal*’s in-laws ▷ (शेरा) of_gold (रुख्मीणीची)(आरसी) ▷ Of_Vitthal (सासरवाडी)(गाव)(भगवान)(बारशी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[45] id = 92266 ✓ | चंद्रभागा आला पुर नावा चालल्या वाहुन सावळी रुक्मीणीबाई आली आरती घेऊन candrabhāgā ālā pura nāvā cālalyā vāhuna sāvaḷī rukmīṇībāī ālī āratī ghēūna | ✎ Chandrabhaga* is in flood, boats have drifted to the banks Wheat-complexioned Rukhmin* has come with the Arati* ▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर)(नावा)(चालल्या)(वाहुन) ▷ Wheat-complexioned (रुक्मीणीबाई) has_come Arati (घेऊन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[178] id = 82336 ✓ | चंद्रभागा आला पुर नावा चालल्या वाहात सावळी रुक्मीणबाई आली नारळ फोडत candrabhāgā ālā pura nāvā cālalyā vāhāta sāvaḷī rukmīṇabāī ālī nāraḷa phōḍata | ✎ Chandrabhaga* is in floods, boats have started drifting Wheat-complexioned Rukhmini* has come to break a coconut ▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर)(नावा)(चालल्या)(वाहात) ▷ Wheat-complexioned (रुक्मीणबाई) has_come (नारळ)(फोडत) | pas de traduction en français | ||||
|
[11] id = 69959 ✓ | म्हणती आई ममादेवी तुला तळ्याचा शेजायार म्हणती पाठीशी भुलेश्वरी म्होर मार्केट बाजार mhaṇatī āī mamādēvī tulā taḷyācā śējāyāra mhaṇatī pāṭhīśī bhulēśvarī mhōra mārkēṭa bājāra | ✎ no translation in English ▷ (म्हणती)(आई)(ममादेवी) to_you (तळ्याचा)(शेजायार) ▷ (म्हणती)(पाठीशी)(भुलेश्वरी)(म्होर)(मार्केट)(बाजार) | pas de traduction en français |
[16] id = 98704 ✓ | आई ग ममादेवी तु ग त्याच्या पाण्या न्हाली म्हणती केसना वाळवाया ही ग नारळी बना गेली āī ga mamādēvī tu ga tyācyā pāṇyā nhālī mhaṇatī kēsanā vāḷavāyā hī ga nāraḷī banā gēlī | ✎ no translation in English ▷ (आई) * (ममादेवी) you * (त्याच्या)(पाण्या)(न्हाली) ▷ (म्हणती)(केसना)(वाळवाया)(ही) * coconut (बना) went | pas de traduction en français |
[10] id = 80934 ✓ | मैना वेळचा पाव्हणा गहु नाही म्या दळल जिरसाळीच तांदुळ निरशा दुधात येळल mainā vēḷacā pāvhaṇā gahu nāhī myā daḷala jirasāḷīca tānduḷa niraśā dudhāta yēḷala | ✎ A last minute guest, I have not ground any wheat I passed jiresali variety of rice through the sieve in unheated milk ▷ Mina (वेळचा)(पाव्हणा)(गहु) not (म्या)(दळल) ▷ (जिरसाळीच)(तांदुळ)(निरशा)(दुधात)(येळल) | pas de traduction en français |
[88] id = 80904 ✓ | मुंबई शहरामधी नाही पैसा झाडाला बाळायाच्या माझ्या पिळ पडला हाडाला mumbaī śaharāmadhī nāhī paisā jhāḍālā bāḷāyācyā mājhyā piḷa paḍalā hāḍālā | ✎ In Mumbai city, money doesn’t grow on trees My son has to break his bones ▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (पैसा)(झाडाला) ▷ (बाळायाच्या) my (पिळ)(पडला)(हाडाला) | pas de traduction en français |
[91] id = 80945 ✓ | म्हण आई ममईदेवी हाये ममई मुकामी तान्हा ना माझा राघु फुलवाल्याच्या दुकानी mhaṇa āī mamīdēvī hāyē mamaī mukāmī tānhā nā mājhā rāghu phulavālyācyā dukānī | ✎ Goddess Mamaidevi resides in Mumbai My young son is at the flower shop ▷ (म्हण)(आई)(ममईदेवी)(हाये)(ममई)(मुकामी) ▷ (तान्हा) * my (राघु)(फुलवाल्याच्या) shop | pas de traduction en français |
The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village. |
[15] id = 100899 ✓ | म्हणती ममईला गेला हा ग ममईवाला झाला म्हणती आपल्या देशाची बोली इसरुनी गेला mhaṇatī mamaīlā gēlā hā ga mamīvālā jhālā mhaṇatī āpalyā dēśācī bōlī isarunī gēlā | ✎ They say, he went to Mumbai, he became a real Bombayite And he forgot the language we speak in our village language ▷ (म्हणती)(ममईला) has_gone (हा) * (ममईवाला)(झाला) ▷ (म्हणती)(आपल्या)(देशाची) say (इसरुनी) has_gone | pas de traduction en français |
[5] id = 100908 ✓ | अशी ममई शहरामधी घाम गळतो लाखाचा नाहीपैसा फुकाचा aśī mamaī śaharāmadhī ghāma gaḷatō lākhācā nāhīpaisā phukācā | ✎ In Mumbai city, one has to sweat one’s valuable blood Money doesn’t come for free ▷ (अशी)(ममई)(शहरामधी)(घाम)(गळतो)(लाखाचा) ▷ (नाहीपैसा)(फुकाचा) | pas de traduction en français |
[21] id = 53878 ✓ | लेक जाती सासर्याला आई बघती परसातुनी म्हणती माझी गवळण हरण गेली कळपातुनी lēka jātī sāsaryālā āī baghatī parasātunī mhaṇatī mājhī gavaḷaṇa haraṇa gēlī kaḷapātunī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard She says, my daughter, my doe has gone out of the flock ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आई)(बघती)(परसातुनी) ▷ (म्हणती) my (गवळण)(हरण) went (कळपातुनी) | pas de traduction en français |
[37] id = 91380 ✓ | ही ग नदीच्या पल्याड लेक देऊन फसला म्हणतो माझा भाऊराया पहिल्या नावत बसला hī ga nadīcyā palyāḍa lēka dēūna phasalā mhaṇatō mājhā bhāūrāyā pahilyā nāvata basalā | ✎ no translation in English ▷ (ही) * (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊन)(फसला) ▷ (म्हणतो) my (भाऊराया)(पहिल्या)(नावत)(बसला) | pas de traduction en français |
[37] id = 43506 ✓ | म्हणती सासूरवासणी बस माझीया जवयळी तुझीया शिणयची मैना माझी ना कवयळी mhaṇatī sāsūravāsaṇī basa mājhīyā javayaḷī tujhīyā śiṇayacī mainā mājhī nā kavayaḷī | ✎ I tell sasurvashin* to come and sit near me My Maina*, who is the same age as you, hugs me ▷ (म्हणती)(सासूरवासणी)(बस)(माझीया)(जवयळी) ▷ (तुझीया)(शिणयची) Mina my * (कवयळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 44804 ✓ | सासुरवासणी बस माझीया वसयरी तुझीया शिणयची मैना माझी ना सासयरी sāsuravāsaṇī basa mājhīyā vasayarī tujhīyā śiṇayacī mainā mājhī nā sāsayarī | ✎ Sasurvshin, come and sit in my veranda My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासणी)(बस)(माझीया)(वसयरी) ▷ (तुझीया)(शिणयची) Mina my * (सासयरी) | pas de traduction en français | ||
|
[85] id = 102991 ✓ | सासुरवाशीणीची बाई माझीला जाचयणी शिवारी बातम्या घेतो बयाचा पुतण्या sāsuravāśīṇīcī bāī mājhīlā jācayaṇī śivārī bātamyā ghētō bayācā putaṇyā | ✎ What harassment the sasurvashin*, my daughter, has to face My mother’s nephew tries to get the news in the field ▷ (सासुरवाशीणीची) woman (माझीला)(जाचयणी) ▷ (शिवारी)(बातम्या)(घेतो)(बयाचा)(पुतण्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 102992 ✓ | सासुरवासणीची ही ग मजला येती कीव मैना माझी ना सासर्याला तिच्या पासी ती माझा जीव sāsuravāsaṇīcī hī ga majalā yētī kīva mainā mājhī nā sāsaryālā ticyā pāsī tī mājhā jīva | ✎ I feel sorry for sasurvashin* My Maina* is in her in-laws’house, my heart is with her ▷ (सासुरवासणीची)(ही) * (मजला)(येती)(कीव) ▷ Mina my * (सासर्याला)(तिच्या)(पासी)(ती) my life | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 63937 ✓ | ही ग गावात दिली लेक मधी गलीचा आडोसा सांगते बाळा तुला घ्यावा बाईचा कानोसा hī ga gāvāta dilī lēka madhī galīcā āḍōsā sāṅgatē bāḷā tulā ghyāvā bāīcā kānōsā | ✎ I got my daughter married in the same village, just a lane away I tell you, son, try to find out what my daughter is doing ▷ (ही) * (गावात)(दिली)(लेक)(मधी)(गलीचा)(आडोसा) ▷ I_tell child to_you (घ्यावा)(बाईचा)(कानोसा) | pas de traduction en français |
[5] id = 65362 ✓ | कोण्या गावा गेला झाडीचा झाला झाप आता बाळ माझ लेकीसाठी गेला बाप kōṇyā gāvā gēlā jhāḍīcā jhālā jhāpa ātā bāḷa mājha lēkīsāṭhī gēlā bāpa | ✎ no translation in English ▷ (कोण्या)(गावा) has_gone (झाडीचा)(झाला)(झाप) ▷ (आता) son my (लेकीसाठी) has_gone father | pas de traduction en français |
[46] id = 73491 ✓ | दिवस मावळीला झाडी ना मधी झळकीला आता ना माझा दादा तुला चालीत वळखीला divasa māvaḷīlā jhāḍī nā madhī jhaḷakīlā ātā nā mājhā dādā tulā cālīta vaḷakhīlā | ✎ The sun is setting, it is glowing among the shrubs I recognised my brother from his gait ▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडी) * (मधी)(झळकीला) ▷ (आता) * my (दादा) to_you (चालीत)(वळखीला) | pas de traduction en français |
[47] id = 73492 ✓ | दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ काय म्हणती येईना माझा बंधु मला भरवसा बाई divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāya mhaṇatī yēīnā mājhā bandhu malā bharavasā bāī | ✎ The sun has set, the days and nights don’t make a difference to me My brother will come, I am confident ▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my why ▷ (म्हणती)(येईना) my brother (मला)(भरवसा) woman | pas de traduction en français |
[40] id = 104708 ✓ | वाट मी बघते झाडीचा झाला राऊ कोण्या खंडी गेला बहिणीसाठी आला भाऊ vāṭa mī baghatē jhāḍīcā jhālā rāū kōṇyā khaṇḍī gēlā bahiṇīsāṭhī ālā bhāū | ✎ I am waiting, it is getting dark in the woods To which country has the brother gone for his sister ▷ (वाट) I (बघते)(झाडीचा)(झाला)(राऊ) ▷ (कोण्या)(खंडी) has_gone (बहिणीसाठी) here_comes brother | pas de traduction en français |
[72] id = 66178 ✓ | वाट मी बघते झाडाआड झुडपाची मावले माझे बया हरणे तुझ्या पाडसाची vāṭa mī baghatē jhāḍāāḍa jhuḍapācī māvalē mājhē bayā haraṇē tujhyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My dear mother for your little one ▷ (वाट) I (बघते)(झाडाआड)(झुडपाची) ▷ (मावले)(माझे)(बया)(हरणे) your (पाडसाची) | pas de traduction en français |
[24] id = 71784 ✓ | वाटचा वाटसरु मला पुस आडनावु सांगते बाळा तुला तुझी बहिण माझी जाऊ vāṭacā vāṭasaru malā pusa āḍanāvu sāṅgatē bāḷā tulā tujhī bahiṇa mājhī jāū | ✎ Traveller on the road, is asking my surname I tell you, brother, your sister is my sister-in-law ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(मला) enquire (आडनावु) ▷ I_tell child to_you (तुझी) sister my (जाऊ) | pas de traduction en français |
[39] id = 103960 ✓ | जाव तुझा भाऊ मला भेटला नावात धरी त्या हाताला चल सोईर्या गावात jāva tujhā bhāū malā bhēṭalā nāvāta dharī tyā hātālā cala sōīryā gāvāta | ✎ I met my sister-in-laws brother in the boat Now my brother, you are our relative, come to our village ▷ (जाव) your brother (मला)(भेटला)(नावात) ▷ (धरी)(त्या)(हाताला) let_us_go (सोईर्या)(गावात) | pas de traduction en français |
[19] id = 81603 ✓ | हवस मला मोठी हाये जोडीच्या पाव्हण्याची अवचित स्वारी आली बहिणी संग ना मेव्हण्याची havasa malā mōṭhī hāyē jōḍīcyā pāvhaṇyācī avacita svārī ālī bahiṇī saṅga nā mēvhaṇyācī | ✎ I am very fond of having the pair of husband and wife as guests Unexpectedly, my sister has come with my brother-in-law ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हाये)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची) ▷ (अवचित)(स्वारी) has_come (बहिणी) with * (मेव्हण्याची) | pas de traduction en français |
[11] id = 81154 ✓ | बापानी दिली लेक नाही पाहील खायापिया म्हणती भावानी दिला जोडा जलमी जायाला bāpānī dilī lēka nāhī pāhīla khāyāpiyā mhaṇatī bhāvānī dilā jōḍā jalamī jāyālā | ✎ Father gave away his daughter in marriage, he did not care if the family had enough to eat Brother gave his sister a partner (husband) who will look after her for the whole life ▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहील)(खायापिया) ▷ (म्हणती)(भावानी)(दिला)(जोडा)(जलमी)(जायाला) | pas de traduction en français |