Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1672
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghonge Tanhu
(61 records)

Village: येनवे - Yenve

39 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[71] id = 56498
डोंगराच्या आड लेक रडती सुंदर
बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर
ḍōṅgarācyā āḍa lēka raḍatī sundara
bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara
Father got his daughter married, he took hundred rupees
Behind the mountain (where parents can’t see her), the beautiful daughter is crying
▷ (डोंगराच्या)(आड)(लेक)(रडती)(सुंदर)
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर)
pas de traduction en français
[73] id = 56500
नदीच्या पल्याड लेक रडती मंजूळ
बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर
nadīcyā palyāḍa lēka raḍatī mañjūḷa
bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara
Beyond the river, daughter is crying gently
Father got his daughter married, he took hundred rupees
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(रडती)(मंजूळ)
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर)
pas de traduction en français
[127] id = 81152
बापानी दिली लेक रुपये घेतले हजार
अशी गायी ग म्हशीवानी केला लेकीचा बाजार
bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē hajāra
aśī gāyī ga mhaśīvānī kēlā lēkīcā bājāra
Father got his daughter married, he took thousand rupees
He sold his daughter like cattle
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(हजार)
▷ (अशी) cows * (म्हशीवानी) did (लेकीचा)(बाजार)
pas de traduction en français
[128] id = 81153
बापानी दिली लेक रुपये घेतयली मोजुयीनी
डोंगराच्या आड लेक रडती अजुनी
bāpānī dilī lēka rupayē ghētayalī mōjuyīnī
ḍōṅgarācyā āḍa lēka raḍatī ajunī
Father got his daughter married, he counted each rupee he took
Behind the mountain (where her parents can’t see her), daughter is still crying
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतयली)(मोजुयीनी)
▷ (डोंगराच्या)(आड)(लेक)(रडती)(अजुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[62] id = 81878
वाटचा वाटसरु अंगावरी आला नीट
अशीलाची नार मी वाकडी केली वाट
vāṭacā vāṭasaru aṅgāvarī ālā nīṭa
aśīlācī nāra mī vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(अंगावरी) here_comes (नीट)
▷ (अशीलाची)(नार) I (वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[22] id = 56571
म्हणती बंबई शहरात नार खाईना चपाती
ही ग नवर्या परीस खानावळ्याला जपती
mhaṇatī bambī śaharāta nāra khāīnā capātī
hī ga navaryā parīsa khānāvaḷyālā japatī
In Mumbai city, she has no time to eat flattened bread
More than her husband, she attends to her clients who come for meals
▷ (म्हणती)(बंबई)(शहरात)(नार)(खाईना)(चपाती)
▷ (ही) * (नवर्या)(परीस)(खानावळ्याला)(जपती)
pas de traduction en français


A:II-2.10e (A02-02-10e) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Hopeful migration

[12] id = 74430
मुंबई शहरात नार बसना भुईला
देशावर येऊनी तेल मिळना डोईला
mumbaī śaharāta nāra basanā bhuīlā
dēśāvara yēūnī tēla miḷanā ḍōīlā
In Mumbai city, the woman does not sit on the floor
Back in her village, she does not get oil for her hair
▷ (मुंबई)(शहरात)(नार)(बसना)(भुईला)
▷ (देशावर)(येऊनी)(तेल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[20] id = 57518
बोलले नवस महादेवाच्या दारात
भाऊला पुतर वाटी पेढ्याची परात
bōlalē navasa mahādēvācyā dārāta
bhāūlā putara vāṭī pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷  Says (नवस)(महादेवाच्या)(दारात)
▷ (भाऊला)(पुतर)(वाटी)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[21] id = 57519
बोलले नवस महादेवाच्या देवळी
बेलाची कवळी माझ्या भाऊच्या जवळी
bōlalē navasa mahādēvācyā dēvaḷī
bēlācī kavaḷī mājhyā bhāūcyā javaḷī
no translation in English
▷  Says (नवस)(महादेवाच्या)(देवळी)
▷ (बेलाची)(कवळी) my (भाऊच्या)(जवळी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[14] id = 57508
संभू म्हणु संभु खाली बळीच देऊळ
गिरजा माहेर जवळ
sambhū mhaṇu sambhu khālī baḷīca dēūḷa
girajā māhēra javaḷa
no translation in English
▷ (संभू) say (संभु)(खाली)(बळीच)(देऊळ)
▷ (गिरजा)(माहेर)(जवळ)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[52] id = 57626
शंभू म्हणू या शंभू शंभू देवाची पिकली दाढी
गिरजा दवण्याची काडी
śambhū mhaṇū yā śambhū śambhū dēvācī pikalī dāḍhī
girajā davaṇyācī kāḍī
no translation in English
▷ (शंभू) say (या)(शंभू)(शंभू) God (पिकली)(दाढी)
▷ (गिरजा)(दवण्याची)(काडी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[14] id = 61856
तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला तटली
संभू देवाची गिरजा नार कुंकू लेताना उठ
tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī
sambhū dēvācī girajā nāra kuṅkū lētānā uṭha
no translation in English
▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली)
▷ (संभू) God (गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठ)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[91] id = 62356
भोळ्या महादेवा भोळ्या तुझ्या करामती
जटात गंगा होती अर्ध्या अंगी पार्वती
bhōḷyā mahādēvā bhōḷyā tujhyā karāmatī
jaṭāta gaṅgā hōtī ardhyā aṅgī pārvatī
no translation in English
▷ (भोळ्या)(महादेवा)(भोळ्या) your (करामती)
▷ (जटात) the_Ganges (होती)(अर्ध्या)(अंगी)(पार्वती)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[99] id = 49823
शेरा सोनियाचा रुख्मीणीची आरसी
विठ्ठलाची सासरवाडी गाव भगवान बारशी
śērā sōniyācā rukhmīṇīcī ārasī
viṭhṭhalācī sāsaravāḍī gāva bhagavāna bāraśī
A kilo of gold for Rukhmin*’s mirror
Bhagvan Barshi* is the village of Vitthal*’s in-laws
▷ (शेरा) of_gold (रुख्मीणीची)(आरसी)
▷  Of_Vitthal (सासरवाडी)(गाव)(भगवान)(बारशी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
BarshiName of a town
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[45] id = 92266
चंद्रभागा आला पुर नावा चालल्या वाहुन
सावळी रुक्मीणीबाई आली आरती घेऊन
candrabhāgā ālā pura nāvā cālalyā vāhuna
sāvaḷī rukmīṇībāī ālī āratī ghēūna
Chandrabhaga* is in flood, boats have drifted to the banks
Wheat-complexioned Rukhmin* has come with the Arati*
▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर)(नावा)(चालल्या)(वाहुन)
▷  Wheat-complexioned (रुक्मीणीबाई) has_come Arati (घेऊन)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[178] id = 82336
चंद्रभागा आला पुर नावा चालल्या वाहात
सावळी रुक्मीणबाई आली नारळ फोडत
candrabhāgā ālā pura nāvā cālalyā vāhāta
sāvaḷī rukmīṇabāī ālī nāraḷa phōḍata
Chandrabhaga* is in floods, boats have started drifting
Wheat-complexioned Rukhmini* has come to break a coconut
▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर)(नावा)(चालल्या)(वाहात)
▷  Wheat-complexioned (रुक्मीणबाई) has_come (नारळ)(फोडत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-4.1 (B07-04-01) - Mūmbādevī / Mūmbādevī and other gods

[11] id = 69959
म्हणती आई ममादेवी तुला तळ्याचा शेजायार
म्हणती पाठीशी भुलेश्वरी म्होर मार्केट बाजार
mhaṇatī āī mamādēvī tulā taḷyācā śējāyāra
mhaṇatī pāṭhīśī bhulēśvarī mhōra mārkēṭa bājāra
no translation in English
▷ (म्हणती)(आई)(ममादेवी) to_you (तळ्याचा)(शेजायार)
▷ (म्हणती)(पाठीशी)(भुलेश्वरी)(म्होर)(मार्केट)(बाजार)
pas de traduction en français
[16] id = 98704
आई ग ममादेवी तु ग त्याच्या पाण्या न्हाली
म्हणती केसना वाळवाया ही ग नारळी बना गेली
āī ga mamādēvī tu ga tyācyā pāṇyā nhālī
mhaṇatī kēsanā vāḷavāyā hī ga nāraḷī banā gēlī
no translation in English
▷ (आई) * (ममादेवी) you * (त्याच्या)(पाण्या)(न्हाली)
▷ (म्हणती)(केसना)(वाळवाया)(ही) * coconut (बना) went
pas de traduction en français


D:X-1.1ci (D10-01-01c01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Jiresāl, sort of rice

[10] id = 80934
मैना वेळचा पाव्हणा गहु नाही म्या दळल
जिरसाळीच तांदुळ निरशा दुधात येळल
mainā vēḷacā pāvhaṇā gahu nāhī myā daḷala
jirasāḷīca tānduḷa niraśā dudhāta yēḷala
A last minute guest, I have not ground any wheat
I passed jiresali variety of rice through the sieve in unheated milk
▷  Mina (वेळचा)(पाव्हणा)(गहु) not (म्या)(दळल)
▷ (जिरसाळीच)(तांदुळ)(निरशा)(दुधात)(येळल)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[88] id = 80904
मुंबई शहरामधी नाही पैसा झाडाला
बाळायाच्या माझ्या पिळ पडला हाडाला
mumbaī śaharāmadhī nāhī paisā jhāḍālā
bāḷāyācyā mājhyā piḷa paḍalā hāḍālā
In Mumbai city, money doesn’t grow on trees
My son has to break his bones
▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (पैसा)(झाडाला)
▷ (बाळायाच्या) my (पिळ)(पडला)(हाडाला)
pas de traduction en français
[91] id = 80945
म्हण आई ममईदेवी हाये ममई मुकामी
तान्हा ना माझा राघु फुलवाल्याच्या दुकानी
mhaṇa āī mamīdēvī hāyē mamaī mukāmī
tānhā nā mājhā rāghu phulavālyācyā dukānī
Goddess Mamaidevi resides in Mumbai
My young son is at the flower shop
▷ (म्हण)(आई)(ममईदेवी)(हाये)(ममई)(मुकामी)
▷ (तान्हा) * my (राघु)(फुलवाल्याच्या) shop
pas de traduction en français


D:X-3.2jiii (D10-03-02j03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He has forgotten village language

The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village.
[15] id = 100899
म्हणती ममईला गेला हा ग ममईवाला झाला
म्हणती आपल्या देशाची बोली इसरुनी गेला
mhaṇatī mamaīlā gēlā hā ga mamīvālā jhālā
mhaṇatī āpalyā dēśācī bōlī isarunī gēlā
They say, he went to Mumbai, he became a real Bombayite
And he forgot the language we speak in our village language
▷ (म्हणती)(ममईला) has_gone (हा) * (ममईवाला)(झाला)
▷ (म्हणती)(आपल्या)(देशाची) say (इसरुनी) has_gone
pas de traduction en français


D:X-3.2jxi (D10-03-02j11) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He remembers mother

[5] id = 100908
अशी ममई शहरामधी घाम गळतो लाखाचा
नाहीपैसा फुकाचा
aśī mamaī śaharāmadhī ghāma gaḷatō lākhācā
nāhīpaisā phukācā
In Mumbai city, one has to sweat one’s valuable blood
Money doesn’t come for free
▷ (अशी)(ममई)(शहरामधी)(घाम)(गळतो)(लाखाचा)
▷ (नाहीपैसा)(फुकाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[21] id = 53878
लेक जाती सासर्याला आई बघती परसातुनी
म्हणती माझी गवळण हरण गेली कळपातुनी
lēka jātī sāsaryālā āī baghatī parasātunī
mhaṇatī mājhī gavaḷaṇa haraṇa gēlī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
She says, my daughter, my doe has gone out of the flock
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आई)(बघती)(परसातुनी)
▷ (म्हणती) my (गवळण)(हरण) went (कळपातुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[37] id = 91380
ही ग नदीच्या पल्याड लेक देऊन फसला
म्हणतो माझा भाऊराया पहिल्या नावत बसला
hī ga nadīcyā palyāḍa lēka dēūna phasalā
mhaṇatō mājhā bhāūrāyā pahilyā nāvata basalā
no translation in English
▷ (ही) * (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊन)(फसला)
▷ (म्हणतो) my (भाऊराया)(पहिल्या)(नावत)(बसला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[37] id = 43506
म्हणती सासूरवासणी बस माझीया जवयळी
तुझीया शिणयची मैना माझी ना कवयळी
mhaṇatī sāsūravāsaṇī basa mājhīyā javayaḷī
tujhīyā śiṇayacī mainā mājhī nā kavayaḷī
I tell sasurvashin* to come and sit near me
My Maina*, who is the same age as you, hugs me
▷ (म्हणती)(सासूरवासणी)(बस)(माझीया)(जवयळी)
▷ (तुझीया)(शिणयची) Mina my * (कवयळी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[40] id = 44804
सासुरवासणी बस माझीया वसयरी
तुझीया शिणयची मैना माझी ना सासयरी
sāsuravāsaṇī basa mājhīyā vasayarī
tujhīyā śiṇayacī mainā mājhī nā sāsayarī
Sasurvshin, come and sit in my veranda
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासणी)(बस)(माझीया)(वसयरी)
▷ (तुझीया)(शिणयची) Mina my * (सासयरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[85] id = 102991
सासुरवाशीणीची बाई माझीला जाचयणी
शिवारी बातम्या घेतो बयाचा पुतण्या
sāsuravāśīṇīcī bāī mājhīlā jācayaṇī
śivārī bātamyā ghētō bayācā putaṇyā
What harassment the sasurvashin*, my daughter, has to face
My mother’s nephew tries to get the news in the field
▷ (सासुरवाशीणीची) woman (माझीला)(जाचयणी)
▷ (शिवारी)(बातम्या)(घेतो)(बयाचा)(पुतण्या)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[86] id = 102992
सासुरवासणीची ही ग मजला येती कीव
मैना माझी ना सासर्याला तिच्या पासी ती माझा जीव
sāsuravāsaṇīcī hī ga majalā yētī kīva
mainā mājhī nā sāsaryālā ticyā pāsī tī mājhā jīva
I feel sorry for sasurvashin*
My Maina* is in her in-laws’house, my heart is with her
▷ (सासुरवासणीची)(ही) * (मजला)(येती)(कीव)
▷  Mina my * (सासर्याला)(तिच्या)(पासी)(ती) my life
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.2g (E13-02-02g) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Mother eager to meet daughter

[15] id = 63937
ही ग गावात दिली लेक मधी गलीचा आडोसा
सांगते बाळा तुला घ्यावा बाईचा कानोसा
hī ga gāvāta dilī lēka madhī galīcā āḍōsā
sāṅgatē bāḷā tulā ghyāvā bāīcā kānōsā
I got my daughter married in the same village, just a lane away
I tell you, son, try to find out what my daughter is doing
▷ (ही) * (गावात)(दिली)(लेक)(मधी)(गलीचा)(आडोसा)
▷  I_tell child to_you (घ्यावा)(बाईचा)(कानोसा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1b (E14-01-01b) - Relatives attached to daughter / Father / Father goes and meets daughter at her in-laws’

[5] id = 65362
कोण्या गावा गेला झाडीचा झाला झाप
आता बाळ माझ लेकीसाठी गेला बाप
kōṇyā gāvā gēlā jhāḍīcā jhālā jhāpa
ātā bāḷa mājha lēkīsāṭhī gēlā bāpa
no translation in English
▷ (कोण्या)(गावा) has_gone (झाडीचा)(झाला)(झाप)
▷ (आता) son my (लेकीसाठी) has_gone father
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[46] id = 73491
दिवस मावळीला झाडी ना मधी झळकीला
आता ना माझा दादा तुला चालीत वळखीला
divasa māvaḷīlā jhāḍī nā madhī jhaḷakīlā
ātā nā mājhā dādā tulā cālīta vaḷakhīlā
The sun is setting, it is glowing among the shrubs
I recognised my brother from his gait
▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडी) * (मधी)(झळकीला)
▷ (आता) * my (दादा) to_you (चालीत)(वळखीला)
pas de traduction en français
[47] id = 73492
दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ काय
म्हणती येईना माझा बंधु मला भरवसा बाई
divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāya
mhaṇatī yēīnā mājhā bandhu malā bharavasā bāī
The sun has set, the days and nights don’t make a difference to me
My brother will come, I am confident
▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my why
▷ (म्हणती)(येईना) my brother (मला)(भरवसा) woman
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[40] id = 104708
वाट मी बघते झाडीचा झाला राऊ
कोण्या खंडी गेला बहिणीसाठी आला भाऊ
vāṭa mī baghatē jhāḍīcā jhālā rāū
kōṇyā khaṇḍī gēlā bahiṇīsāṭhī ālā bhāū
I am waiting, it is getting dark in the woods
To which country has the brother gone for his sister
▷ (वाट) I (बघते)(झाडीचा)(झाला)(राऊ)
▷ (कोण्या)(खंडी) has_gone (बहिणीसाठी) here_comes brother
pas de traduction en français
[72] id = 66178
वाट मी बघते झाडाआड झुडपाची
मावले माझे बया हरणे तुझ्या पाडसाची
vāṭa mī baghatē jhāḍāāḍa jhuḍapācī
māvalē mājhē bayā haraṇē tujhyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My dear mother for your little one
▷ (वाट) I (बघते)(झाडाआड)(झुडपाची)
▷ (मावले)(माझे)(बया)(हरणे) your (पाडसाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[24] id = 71784
वाटचा वाटसरु मला पुस आडनावु
सांगते बाळा तुला तुझी बहिण माझी जाऊ
vāṭacā vāṭasaru malā pusa āḍanāvu
sāṅgatē bāḷā tulā tujhī bahiṇa mājhī jāū
Traveller on the road, is asking my surname
I tell you, brother, your sister is my sister-in-law
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(मला) enquire (आडनावु)
▷  I_tell child to_you (तुझी) sister my (जाऊ)
pas de traduction en français
[39] id = 103960
जाव तुझा भाऊ मला भेटला नावात
धरी त्या हाताला चल सोईर्या गावात
jāva tujhā bhāū malā bhēṭalā nāvāta
dharī tyā hātālā cala sōīryā gāvāta
I met my sister-in-laws brother in the boat
Now my brother, you are our relative, come to our village
▷ (जाव) your brother (मला)(भेटला)(नावात)
▷ (धरी)(त्या)(हाताला) let_us_go (सोईर्या)(गावात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2n (F15-03-02n) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother invites sister as guest

[19] id = 81603
हवस मला मोठी हाये जोडीच्या पाव्हण्याची
अवचित स्वारी आली बहिणी संग ना मेव्हण्याची
havasa malā mōṭhī hāyē jōḍīcyā pāvhaṇyācī
avacita svārī ālī bahiṇī saṅga nā mēvhaṇyācī
I am very fond of having the pair of husband and wife as guests
Unexpectedly, my sister has come with my brother-in-law
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हाये)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची)
▷ (अवचित)(स्वारी) has_come (बहिणी) with * (मेव्हण्याची)
pas de traduction en français


F:XV-3.3avi (F15-03-03a06) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother finds wealthy in-laws for his daughter

[11] id = 81154
बापानी दिली लेक नाही पाहील खायापिया
म्हणती भावानी दिला जोडा जलमी जायाला
bāpānī dilī lēka nāhī pāhīla khāyāpiyā
mhaṇatī bhāvānī dilā jōḍā jalamī jāyālā
Father gave away his daughter in marriage, he did not care if the family had enough to eat
Brother gave his sister a partner (husband) who will look after her for the whole life
▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहील)(खायापिया)
▷ (म्हणती)(भावानी)(दिला)(जोडा)(जलमी)(जायाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[121] id = 104254
गाडीच्या बैलाला खोबर घालीती भिजु
हवशा बंधवाची बैल टांग्याला देती बाजु
gāḍīcyā bailālā khōbara ghālītī bhiju
havaśā bandhavācī baila ṭāṅgyālā dētī bāju
Dry coconut is soaked to feed the bullock of the cart
My dear brother’s bullocks give way to the horse-cart
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(खोबर)(घालीती)(भिजु)
▷ (हवशा)(बंधवाची)(बैल)(टांग्याला)(देती)(बाजु)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[34] id = 63166
माझ्या गावायाला नको येऊस एकला
अशी बंधवानी माझ्या संग रामोशी घेतला
mājhyā gāvāyālā nakō yēūsa ēkalā
aśī bandhavānī mājhyā saṅga rāmōśī ghētalā
no translation in English
▷  My (गावायाला) not (येऊस)(एकला)
▷ (अशी)(बंधवानी) my with (रामोशी)(घेतला)
pas de traduction en français
[36] id = 62934
दिवस मावळीला झाडी मंदी झाला राऊ
माझ्या ग सरवण बहिणीसाठी ना आला भाऊ
divasa māvaḷīlā jhāḍī mandī jhālā rāū
mājhyā ga saravaṇa bahiṇīsāṭhī nā ālā bhāū
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडी)(मंदी)(झाला)(राऊ)
▷  My * (सरवण)(बहिणीसाठी) * here_comes brother
pas de traduction en français
[37] id = 62935
म्हणती माझ्या गावा याया लई बिलवांग (भिल्ल)
म्हणती बंधवानी माझ्या संग रामोशी घेतयल
mhaṇatī mājhyā gāvā yāyā laī bilavāṅga (bhilla)
mhaṇatī bandhavānī mājhyā saṅga rāmōśī ghētayala
no translation in English
▷ (म्हणती) my (गावा)(याया)(लई)(बिलवांग) ( (भिल्ल) )
▷ (म्हणती)(बंधवानी) my with (रामोशी)(घेतयल)
pas de traduction en français
[43] id = 67550
दिवस मावळीला तुझ्या पुण्याच्या खंदकी
बंधवाच्या माझ्या संग रामोशी बंदुकी
divasa māvaḷīlā tujhyā puṇyācyā khandakī
bandhavācyā mājhyā saṅga rāmōśī bandukī
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळीला) your (पुण्याच्या)(खंदकी)
▷ (बंधवाच्या) my with (रामोशी)(बंदुकी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[192] id = 62918
आता वेळेस पाव्हण मला जड नाही झाला
म्हणते मावले माझे बया घड काळजाचा आला
ātā vēḷēsa pāvhaṇa malā jaḍa nāhī jhālā
mhaṇatē māvalē mājhē bayā ghaḍa kāḷajācā ālā
no translation in English
▷ (आता)(वेळेस)(पाव्हण)(मला)(जड) not (झाला)
▷ (म्हणते)(मावले)(माझे)(बया)(घड)(काळजाचा) here_comes
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[37] id = 66126
कावळा कोकयतो त्याची ललाटी ऐका
असा बंधुजी पावयीणा दारी बोलती बायका
kāvaḷā kōkayatō tyācī lalāṭī aikā
asā bandhujī pāvayīṇā dārī bōlatī bāyakā
no translation in English
▷ (कावळा)(कोकयतो)(त्याची)(ललाटी)(ऐका)
▷ (असा)(बंधुजी)(पावयीणा)(दारी)(बोलती)(बायका)
pas de traduction en français
[51] id = 66125
काय कावळा कोकयतो कावळ्याच गुण
बंधुजी पावयीणा घाली घोड्यावर जिण
kāya kāvaḷā kōkayatō kāvaḷyāca guṇa
bandhujī pāvayīṇā ghālī ghōḍyāvara jiṇa
no translation in English
▷  Why (कावळा)(कोकयतो)(कावळ्याच)(गुण)
▷ (बंधुजी)(पावयीणा)(घाली)(घोड्यावर)(जिण)
pas de traduction en français


F:XVI-3.2 (F16-03-02) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “I will bear my hardships”, sāsurvāsa

[11] id = 65721
सासुरवास आता असु दे माझा मला
तुम्ही सोईरे गोड बोला
sāsuravāsa ātā asu dē mājhā malā
tumhī sōīrē gōḍa bōlā
I will suffer my sasurvas* myself, let it be
You both, brother and brother-in-law be nice to each other
▷ (सासुरवास)(आता)(असु)(दे) my (मला)
▷ (तुम्ही)(सोईरे)(गोड) says
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[27] id = 65728
बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो लवला
म्हणती बयाला जाऊन सांग लई बोलतो बाईला
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō lavalā
mhaṇatī bayālā jāūna sāṅga laī bōlatō bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother bends down when he hears it
She says, go and tell mother, how much sasurvas* I have to suffer
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(लवला)
▷ (म्हणती)(बयाला)(जाऊन) with (लई) says (बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-1.1f (F17-01-01f) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / With consent of the clan, got

[8] id = 112306
मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो भाताचा
याही मिळाला गोताचा
māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō bhātācā
yāhī miḷālā gōtācā
A vesselful of rice is cooking at the entrance of the open shed for marriage
I got a Vyahi* who is from my family
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(भाताचा)
▷ (याही)(मिळाला)(गोताचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[68] id = 88053
बंधुला करती याही बाप म्हण नकोबाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
bandhulā karatī yāhī bāpa mhaṇa nakōbāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷ (बंधुला) asks_for (याही) father (म्हण)(नकोबाई)
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[93] id = 85219
भाची करते सुन मी तर मपल पाहिल
करिते वरवोवाळणी हे तर मजला राहिल
bhācī karatē suna mī tara mapala pāhila
karitē varavōvāḷaṇī hē tara majalā rāhila
I make my niece my daughter-in-law, I see my own convenience
On top of it, I shall keep on getting my bahubij
▷ (भाची)(करते)(सुन) I wires (मपल)(पाहिल)
▷  I_prepare (वरवोवाळणी)(हे) wires (मजला)(राहिल)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[24] id = 76768
मावळण भाच्या ह्या ग दिल्यात अेक्या गावी
तांब्याची कळशी पाणी झालं आत्याबाई
māvaḷaṇa bhācyā hyā ga dilyāta aēkyā gāvī
tāmbyācī kaḷaśī pāṇī jhālaṁ ātyābāī
Paternal aunt and niece, both are married in the same village
Paternal aunt, water is ready for bath, it is kept in the copper vessel
▷ (मावळण)(भाच्या)(ह्या) * (दिल्यात)(अेक्या)(गावी)
▷ (तांब्याची)(कळशी) water, (झालं)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
[28] id = 76769
मावगळण भाच्या ह्या ग दिल्यात नाह्यराला
ही ग तांब्याची कळशी आत्या चल माहेराला
māvagaḷaṇa bhācyā hyā ga dilyāta nāhyarālā
hī ga tāmbyācī kaḷaśī ātyā cala māhērālā
Paternal aunt and niece are both married (in a village) near a river
Paternal aunt, let’s take a copper water vessel and go to our maher*
▷ (मावगळण)(भाच्या)(ह्या) * (दिल्यात)(नाह्यराला)
▷ (ही) * (तांब्याची)(कळशी)(आत्या) let_us_go (माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[29] id = 76770
मावळण भाच्या या ग दिल्यात अेक्या घरी
म्हणती आता शोभा देती ही ग चितंगा खाली सरी
māvaḷaṇa bhācyā yā ga dilyāta aēkyā gharī
mhaṇatī ātā śōbhā dētī hī ga citaṅgā khālī sarī
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
I tell you, woman, they are like a collar of gold and a gold chain
▷ (मावळण)(भाच्या)(या) * (दिल्यात)(अेक्या)(घरी)
▷ (म्हणती)(आता)(शोभा)(देती)(ही) * (चितंगा)(खाली)(सरी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[194] id = 70951
पाया पडु आले अंगण उच खोल
सावित्रे भाऊजये वसरी येते चल
pāyā paḍu ālē aṅgaṇa uca khōla
sāvitrē bhāūjayē vasarī yētē cala
She came to touch my feet, the courtyard is uneven
Savitri, sister-in-law, wait, I will come in the veranda
▷ (पाया)(पडु) here_comes (अंगण)(उच)(खोल)
▷ (सावित्रे)(भाऊजये)(वसरी)(येते) let_us_go
pas de traduction en français
[195] id = 70952
पाया न पडु आली मी आडवा घाली हात
सावितरी ग भाऊजये तुझ्या कडला रघुनाथ
pāyā na paḍu ālī mī āḍavā ghālī hāta
sāvitarī ga bhāūjayē tujhyā kaḍalā raghunātha
She came to touch my feet, I stopped her
I tell sister-in-law, you are carrying Raghunath, your little son
▷ (पाया) * (पडु) has_come I (आडवा)(घाली) hand
▷ (सावितरी) * (भाऊजये) your (कडला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[196] id = 70953
पाया ग पडु आली माझ्या पाया खाली खडा
सावितरे भाऊजये माझे वडील भाऊ तुझा चुडा
pāyā ga paḍu ālī mājhyā pāyā khālī khaḍā
sāvitarē bhāūjayē mājhē vaḍīla bhāū tujhā cuḍā
She came to touch my feet, there is a small stone under my foot
Savitri, sister-in-law, my elder brother is your husband
▷ (पाया) * (पडु) has_come my (पाया)(खाली)(खडा)
▷ (सावितरे)(भाऊजये)(माझे)(वडील) brother your (चुडा)
pas de traduction en français
[197] id = 70954
पाया ग पडु आले पायाला माझ्या माती
सावित्रे भाऊजये माझ्या वडील भाऊ तुझा पती
pāyā ga paḍu ālē pāyālā mājhyā mātī
sāvitrē bhāūjayē mājhyā vaḍīla bhāū tujhā patī
She came to touch my feet, my feet are covered with dust
Savitri, sister-in-law, my elder brother is your husband
▷ (पाया) * (पडु) here_comes (पायाला) my (माती)
▷ (सावित्रे)(भाऊजये) my (वडील) brother your (पती)
pas de traduction en français
[229] id = 85202
पाया पडु आली पाया पडु देईना
सावितरे भाऊजयी तुझ्या कडला मैना
pāyā paḍu ālī pāyā paḍu dēīnā
sāvitarē bhāūjayī tujhyā kaḍalā mainā
She came to touch my feet, I don’t let her
Savitri, sister-in-law, you are carrying your little daughter
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडु)(देईना)
▷ (सावितरे)(भाऊजयी) your (कडला) Mina
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[18] id = 73624
वाटच्या वाटसरा का घेतो माझा अंत
कपाळीला माझ्या कुकु तुझ्या सवाई माझा कंथ
vāṭacyā vāṭasarā kā ghētō mājhā anta
kapāḷīlā mājhyā kuku tujhyā savāī mājhā kantha
Traveller on the road. why are you trying my patience
Kunku* is applied on my forehead, my husband is far superior to you
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(का)(घेतो) my (अंत)
▷ (कपाळीला) my kunku your (सवाई) my (कंथ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Forsaken by her parents
  2. Suspicion about malicious men
  3. Serves meals at home to friends
  4. Hopeful migration
  5. Vow
  6. Māher-Sāsar
  7. Old Śambhū, young Girijā
  8. Kuṅku
  9. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  10. Rukhmini’s ornaments
  11. Rukhmini
  12. Mūmbādevī and other gods
  13. Jiresāl, sort of rice
  14. Employed in a cotton mill
  15. He has forgotten village language
  16. He remembers mother
  17. Daughter went out of flock
  18. In-laws’ house stands accross the river
  19. Mother remembers her
  20. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  21. Mother eager to meet daughter
  22. Father goes and meets daughter at her in-laws’
  23. Sun sets and he has not yet come back
  24. Sister waits for him anxiously
  25. Brother of sister-in-law
  26. Brother invites sister as guest
  27. Brother finds wealthy in-laws for his daughter
  28. Brother’s beautiful bullocks
  29. He goes to sister’s village
  30. Brother comes as a guest
  31. Crow cries
  32. “I will bear my hardships”, sāsurvāsa
  33. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  34. With consent of the clan, got
  35. “I don’t want him as vyāhī ”
  36. Niece taken as daughter-in-law
  37. In the same village and same house
  38. “Brother’s wife bows down to me”
  39. Box and support of relatives to husband
⇑ Top of page ⇑