Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1493
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Salve Suba
(40 records)

Village: घायगाव - Ghaygaon

32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[30] id = 54904
सिताला वनवास रान लागल चाफ्याच
बोलत लक्ष्मणा गाव तुझ्या बापाच
sitālā vanavāsa rāna lāgala cāphayāca
bōlata lakṣmaṇā gāva tujhyā bāpāca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Champak* grove
Lakshman says, this is your father’s village
▷  Sita vanavas (रान)(लागल)(चाफ्याच)
▷  Speak Laksman (गाव) your of_father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[31] id = 54905
सिताला वनवास रान लागल जाईच
बोलत लक्ष्मण गाव तुझ्या आईच
sitālā vanavāsa rāna lāgala jāīca
bōlata lakṣmaṇa gāva tujhyā āīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Jasmine grove
Lakshman says, this is your mother’s village
▷  Sita vanavas (रान)(लागल)(जाईच)
▷  Speak Laksman (गाव) your (आईच)
pas de traduction en français
[40] id = 93066
सिताला वनवास रान लागल खटीच
बोलत लक्ष्मणा गाव तुझ्या फुईच
sitālā vanavāsa rāna lāgala khaṭīca
bōlata lakṣmaṇā gāva tujhyā phuīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a cluster of thorny bushes
Lakshman says, this is your paternal aunt’s (father’s sister) village
▷  Sita vanavas (रान)(लागल)(खटीच)
▷  Speak Laksman (गाव) your (फुईच)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[66] id = 54925
सीताला वनवासात सुर्य तळी केली मान
वध वध लक्ष्मणा तुला केगईची आन
sītālā vanavāsāta surya taḷī kēlī māna
vadha vadha lakṣmaṇā tulā kēgīcī āna
To kill Sita, her face is turned towards the setting sun
Kill, kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath
▷  Sita (वनवासात)(सुर्य)(तळी) shouted (मान)
▷ (वध)(वध) Laksman to_you (केगईची)(आन)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[76] id = 55287
राम वाचतो पान सिता सांगे पोती
कवाडाच्या आड कगई उभी होती
rāma vācatō pāna sitā sāṅgē pōtī
kavāḍācyā āḍa kagī ubhī hōtī
Ram consoles Sita, Sita is telling her own story
Kaikeyi was standing behind the door
▷  Ram (वाचतो)(पान) Sita with (पोती)
▷ (कवाडाच्या)(आड)(कगई) standing (होती)
pas de traduction en français
[77] id = 55288
राम वाचतो पोती सिता सांगे पान
कवाडाच्या आड केगईने दिला कान
rāma vācatō pōtī sitā sāṅgē pāna
kavāḍācyā āḍa kēgīnē dilā kāna
Ram tells his story, Sita consoles him
Kaikeyi was standing behind the door, listening
▷  Ram (वाचतो)(पोती) Sita with (पान)
▷ (कवाडाच्या)(आड)(केगईने)(दिला)(कान)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[127] id = 81191
भरल्या वनात सिता रडती ऐका
तिला समजावया बोरी बाभळी बायका
bharalyā vanāta sitā raḍatī aikā
tilā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (भरल्या)(वनात) Sita (रडती)(ऐका)
▷ (तिला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[91] id = 93397
सिताने वनवासात दगडाची केली उशी
सितामाई झोप आली कशी
sitānē vanavāsāta dagaḍācī kēlī uśī
sitāmāī jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
Sitamai, how could you get sleep
▷ (सिताने)(वनवासात)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (सितामाई)(झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[39] id = 56404
पाऊस पडतो मिरगा आदी रोहीणीचा
हालतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādī rōhīṇīcā
hālatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga (आदी) of_Rohini
▷  Moves cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[70] id = 112168
हासुन खेळुन आग्रह घालीते मनाला
किवलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला
hāsuna khēḷuna āgraha ghālītē manālā
kivalavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā
With a smiling face, I tell my mind insistently
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हासुन)(खेळुन)(आग्रह)(घालीते)(मनाला)
▷ (किवलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[42] id = 94219
पंढरपुरामंदी टाकी वाजती हाजार
रुखमीनीच्या देवळाला गवंडी झालेत बेजार
paṇḍharapurāmandī ṭākī vājatī hājāra
rukhamīnīcyā dēvaḷālā gavaṇḍī jhālēta bējāra
In Pandharpur, the stone-cutter’s chisel is making a lot of noise
The masons building Rukhmini*’s temple are all fed up
▷ (पंढरपुरामंदी)(टाकी)(वाजती)(हाजार)
▷  Of_Rukhmini (देवळाला)(गवंडी)(झालेत)(बेजार)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[23] id = 94150
जाई पंढरी उभी राही पायरी
बोले रुक्मीणी माझा पंढरी बाहेरी
jāī paṇḍharī ubhī rāhī pāyarī
bōlē rukmīṇī mājhā paṇḍharī bāhērī
I go to Pandhari, I stand near the step
Rukmini* says, my Pandhari is outside
▷ (जाई)(पंढरी) standing stays (पायरी)
▷ (बोले)(रुक्मीणी) my (पंढरी)(बाहेरी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[119] id = 82418
विठ्ठल पाहुणा नाही वसर भावात
साखरीचा केला पाक दुध मिळेना गावात
viṭhṭhala pāhuṇā nāhī vasara bhāvāta
sākharīcā kēlā pāka dudha miḷēnā gāvāta
Vitthal*, an affectionate guest, he doesn’t forget me
I made sugar syrup, but no milk is available in the village
▷  Vitthal (पाहुणा) not (वसर)(भावात)
▷ (साखरीचा) did (पाक) milk (मिळेना)(गावात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit

[10] id = 83777
विठ्ठल पाहुणा जनी झोपायाच्या भरात
अबीराचा पुढे साक्ष ठेवला दारात
viṭhṭhala pāhuṇā janī jhōpāyācyā bharāta
abīrācā puḍhē sākṣa ṭhēvalā dārāta
Vitthal* comes as a guest, Jani is in deep sleep
He kept abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit
▷  Vitthal (पाहुणा)(जनी)(झोपायाच्या)(भरात)
▷ (अबीराचा)(पुढे)(साक्ष)(ठेवला)(दारात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[186] id = 74390
पंढरी पंढरी विठ्ठलाची नगरी
तांब्याची घागरी पाणी भरी श्रीहरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhṭhalācī nagarī
tāmbyācī ghāgarī pāṇī bharī śrīharī
Pandhari is the city of Vitthal*
Shrihari carries water in copper vessels
▷ (पंढरी)(पंढरी) of_Vitthal (नगरी)
▷ (तांब्याची)(घागरी) water, (भरी)(श्रीहरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[316] id = 86089
इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार
देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[65] id = 80886
भरली गंगुबाई पाणी लागल वडाला
सांगे रुक्मीणी माझा पंढरी बुडाला
bharalī gaṅgubāī pāṇī lāgala vaḍālā
sāṅgē rukmīṇī mājhā paṇḍharī buḍālā
Gangubai river is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Pandhari (Vitthal*) is drowned
▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (लागल)(वडाला)
▷  With (रुक्मीणी) my (पंढरी)(बुडाला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[58] id = 74784
माझ्या या अंगणात तुळशी बाईचा ओटा
तिच्या मंजुळाचा देव बांधी मोठा
mājhyā yā aṅgaṇāta tuḷaśī bāīcā ōṭā
ticyā mañjuḷācā dēva bāndhī mōṭhā
no translation in English
▷  My (या)(अंगणात)(तुळशी)(बाईचा)(ओटा)
▷ (तिच्या)(मंजुळाचा)(देव)(बांधी)(मोठा)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[27] id = 75801
तान्ह्या बाळाची हौस मोठी माझ्या घरी
रंगीत पाळणा त्याला रेशमाची दोरी
tānhyā bāḷācī hausa mōṭhī mājhyā gharī
raṅgīta pāḷaṇā tyālā rēśamācī dōrī
In my house, all are fond of the little baby
A coloured cradle, it has a silk cord
▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(हौस)(मोठी) my (घरी)
▷ (रंगीत) cradle (त्याला)(रेशमाची)(दोरी)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[79] id = 102448
जीव जड भारी तोंड माझ कडु कडु
दगु माझे गणेश दोन मनुक्याचे झाडु
jīva jaḍa bhārī tōṇḍa mājha kaḍu kaḍu
dagu mājhē gaṇēśa dōna manukyācē jhāḍu
I am seriously ill, my mouth has become bitter
Dagu and Ganesh, my two sons are like two Raisin trees
▷  Life (जड)(भारी)(तोंड) my (कडु)(कडु)
▷ (दगु)(माझे)(गणेश) two (मनुक्याचे)(झाडु)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[34] id = 102072
नवस बोलले वाटावरच्या म्हसुबाला
गवताच काम आल आमच्या नशीबाला
navasa bōlalē vāṭāvaracyā mhasubālā
gavatāca kāma āla āmacyā naśībālā
I made a vow to God Mhasoba on the roadway
As a result, this work of carrying bundles of grass has come in our fate
▷ (नवस) says (वाटावरच्या)(म्हसुबाला)
▷ (गवताच)(काम) here_comes (आमच्या)(नशीबाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[88] id = 74029
लाडाची लेक तोंड जळल भाजीन
साकर शेवायाची सवय लावली आजीन
lāḍācī lēka tōṇḍa jaḷala bhājīna
sākara śēvāyācī savaya lāvalī ājīna
Darling daughter burnt her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating sugar and vermicelli
▷ (लाडाची)(लेक)(तोंड)(जळल)(भाजीन)
▷ (साकर)(शेवायाची)(सवय)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[47] id = 74769
जीवाला वाटत जाव आईच्या देशाला
साकर शेवाया खावा आंब्याच्या रसाला
jīvālā vāṭata jāva āīcyā dēśālā
sākara śēvāyā khāvā āmbyācyā rasālā
I feel like going to my mother’s village
And eating sweet vermicelli and mango juice
▷ (जीवाला)(वाटत)(जाव)(आईच्या)(देशाला)
▷ (साकर)(शेवाया)(खावा)(आंब्याच्या)(रसाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[236] id = 110846
हौस मला जोडीच्या पाहुण्याची
करते बोळवण लेकी संग जावयाची
hausa malā jōḍīcyā pāhuṇyācī
karatē bōḷavaṇa lēkī saṅga jāvayācī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(जोडीच्या)(पाहुण्याची)
▷ (करते)(बोळवण)(लेकी) with (जावयाची)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[47] id = 79422
मनाची हौस दमानं फेडीन
माझ्या ग भाऊला तुप तांब्यान वाढीन
manācī hausa damānaṇa phēḍīna
mājhyā ga bhāūlā tupa tāmbyāna vāḍhīna
What I very much want to do, I shall do it with patience
I shall serve ghee* to my brother from a jar
▷ (मनाची)(हौस)(दमानं)(फेडीन)
▷  My * (भाऊला)(तुप)(तांब्यान)(वाढीन)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[68] id = 79419
भाऊला दिष्ट झाली आडावरच्या बायाची
संजु या भाऊची वाट शाळेत जायाची
bhāūlā diṣṭa jhālī āḍāvaracyā bāyācī
sañju yā bhāūcī vāṭa śāḷēta jāyācī
Brother came under the influence of an evil eye of woman at the well
That is my brother Sanju’s road to go to school
▷ (भाऊला)(दिष्ट) has_come (आडावरच्या)(बायाची)
▷ (संजु)(या)(भाऊची)(वाट)(शाळेत) will_go
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[87] id = 78288
सोनाराच्या आळी बापासंगे लेक गेला
माझ्या बंधवाला शिंदेशाही तोडा केला
sōnārācyā āḷī bāpāsaṅgē lēka gēlā
mājhyā bandhavālā śindēśāhī tōḍā kēlā
Son went with his father to the goldsmith’s lane
A silver anklet was made for my brother
▷ (सोनाराच्या) has_come (बापासंगे)(लेक) has_gone
▷  My (बंधवाला)(शिंदेशाही)(तोडा) did
pas de traduction en français
[92] id = 79547
वैजापुरचे मोठे वरी माप होतय डाळीच
माझ बंधवाच सोने झळकल बाळीच
vaijāpuracē mōṭhē varī māpa hōtaya ḍāḷīca
mājha bandhavāca sōnē jhaḷakala bāḷīca
In Vaijapur market, I buy a measure of pulses
My brother’s ear-ring in gold is shining
▷ (वैजापुरचे)(मोठे)(वरी)(माप)(होतय)(डाळीच)
▷  My (बंधवाच)(सोने)(झळकल)(बाळीच)
pas de traduction en français
[93] id = 79548
वैजापुर मोठे वरी माप होतय सरकीच
माझे बंधवाचे सोने झळकल मुरकीच
vaijāpura mōṭhē varī māpa hōtaya sarakīca
mājhē bandhavācē sōnē jhaḷakala murakīca
In Vaijapur market, I buy a measure of cottonseeds
My brother’s ear-ring in gold is shining
▷ (वैजापुर)(मोठे)(वरी)(माप)(होतय)(सरकीच)
▷ (माझे)(बंधवाचे)(सोने)(झळकल)(मुरकीच)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[33] id = 81641
सम्रत भाऊ दुबळ्या बहिणीनी वेढला
पाणीतला झीरा यान सईन सोडला
samrata bhāū dubaḷyā bahiṇīnī vēḍhalā
pāṇītalā jhīrā yāna saīna sōḍalā
Brother is rich, sister is poor, she presses her brother
He loosened the strings of his purse
▷ (सम्रत) brother (दुबळ्या) sisters (वेढला)
▷ (पाणीतला)(झीरा)(यान)(सईन)(सोडला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[58] id = 73131
पाऊस पडतो अवकळ्या कुणीकडं
आख चित गेल भाऊच्या गावीकडं
pāūsa paḍatō avakaḷyā kuṇīkaḍaṁ
ākha cita gēla bhāūcyā gāvīkaḍaṁ
Unseasonal rain is falling somewhere
I am only thinking of my brother’s village
▷  Rain falls (अवकळ्या)(कुणीकडं)
▷ (आख)(चित) gone (भाऊच्या)(गावीकडं)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[41] id = 110460
आली आगीणगाडी डबे डबे बाजरी
एका घडीमधी हिने पाहिली जेजुरी
ālī āgīṇagāḍī ḍabē ḍabē bājarī
ēkā ghaḍīmadhī hinē pāhilī jējurī
The train has come, each bogey has Bajra millet
In an hour, she visited Jejuri
▷  Has_come (आगीणगाडी)(डबे)(डबे)(बाजरी)
▷ (एका)(घडीमधी)(हिने)(पाहिली)(जेजुरी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[86] id = 66137
जीव जड भारी दुखात्या आखळ्या
भाऊच्या माझ्या शिशी वैद्याच्या मोकळ्या
jīva jaḍa bhārī dukhātyā ākhaḷyā
bhāūcyā mājhyā śiśī vaidyācyā mōkaḷyā
no translation in English
▷  Life (जड)(भारी)(दुखात्या)(आखळ्या)
▷ (भाऊच्या) my (शिशी)(वैद्याच्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français
[104] id = 73129
जीव जड भारी जाते उठत बसत
आईच्या वाड्यात वैद्याचा पुसत
jīva jaḍa bhārī jātē uṭhata basata
āīcyā vāḍyāta vaidyācā pusata
no translation in English
▷  Life (जड)(भारी) am_going (उठत)(बसत)
▷ (आईच्या)(वाड्यात)(वैद्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
[109] id = 75479
जीवाला जड भारी डोई दुःखात राहिना
आई तुझ बाळ वाट वाड्याला येईना
jīvālā jaḍa bhārī ḍōī duḥkhāta rāhinā
āī tujha bāḷa vāṭa vāḍyālā yēīnā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोई)(दुःखात)(राहिना)
▷ (आई) your son (वाट)(वाड्याला)(येईना)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[50] id = 74248
भाऊ करते म्हणे व्याही बाप म्हणे नको बाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
bhāū karatē mhaṇē vyāhī bāpa mhaṇē nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करते)(म्हणे)(व्याही) father (म्हणे) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[59] id = 74230
काळी चंद्रकळा नेसती घाई घाई
भाऊला लेक झाला बारश्याला जाते बाई
kāḷī candrakaḷā nēsatī ghāī ghāī
bhāūlā lēka jhālā bāraśyālā jātē bāī
I wear my black Chandrakala* sari in a hurry
Brother has had a son, I am going for the naming ceremony
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसती)(घाई)(घाई)
▷ (भाऊला)(लेक)(झाला)(बारश्याला) am_going woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


G:XIX-2.8 (G19-02-08) - Husband and wife, mutual love / “My youth blossoms with him”

[11] id = 67561
भरतार म्हणे कुठ गेली घरवाली
पुढुन लहान ताई हासत आली
bharatāra mhaṇē kuṭha gēlī gharavālī
puḍhuna lahāna tāī hāsata ālī
Husband says, where is my wife gone
My little daughter came smiling in front
▷ (भरतार)(म्हणे)(कुठ) went (घरवाली)
▷ (पुढुन)(लहान)(ताई)(हासत) has_come
pas de traduction en français


H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins

[11] id = 49129
आले आंबेडकर यांच्या मोटारीला किल्ली
ब्राम्हणाच्या मुली यांना जयभीम घाली
ālē āmbēḍakara yāñcyā mōṭārīlā killī
brāmhaṇācyā mulī yānnā jayabhīma ghālī
Here comes Ambedkar, a key to his car
The Brahman girl greets him with “Jay Bhim”
▷  Here_comes Ambedkar (यांच्या) car (किल्ली)
▷ (ब्राम्हणाच्या)(मुली)(यांना)(जयभीम)(घाली)
Il arrrive Ambedkar, une clé à sa voiture
Les fils de Bāmaṇ, il les a fait dire : “Vive Bhīm!”


H:XXI-5.10d (H21-05-10d) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Bhīm, Dhamma’s spokesman & leader

[6] id = 49187
आले आंबेडकर यांना बसायाला फटफटी
बौध्द धर्मासाठी त्यांनी केल्या कटकटी
ālē āmbēḍakara yānnā basāyālā phaṭaphaṭī
baudhda dharmāsāṭhī tyānnī kēlyā kaṭakaṭī
Here comes Ambedkar, he has a motorbike to ride on
He has taken a lot of pains for Buddha dharma
▷  Here_comes Ambedkar (यांना)(बसायाला)(फटफटी)
▷  Buddha (धर्मासाठी)(त्यांनी)(केल्या)(कटकटी)
Ambedkar est venu, il a une moto pour s'asseoir
Que de peine il s'est donné pour le dharma de Bouddha.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher
  2. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  3. No dialogue between Rāma and Sītā
  4. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  5. Grass as bed, stone as pillow
  6. Rohīnī rains before Mṛg rains
  7. To keep the name of father, mother
  8. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  9. It came to my mind
  10. Viṭṭhal father
  11. Viṭṭhal keeps evidence of his visit
  12. Description
  13. River herself
  14. She is without parents
  15. In the cradle, plays with toys, sleeps
  16. Helping her during illness
  17. Son enjoys god’s support
  18. Daughter’s eating
  19. Remembering food prepared by mother
  20. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  21. With milk, sweet, purified butter
  22. Brother struck by bad eye
  23. Sister extolls brother’s personality
  24. Brother is unwilling to meet a poor sister
  25. Rain falls
  26. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  27. “I feel unwell”
  28. “I don’t want him as vyāhī ”
  29. A child is born to brother
  30. “My youth blossoms with him”
  31. The Brahmins
  32. Bhīm, Dhamma’s spokesman & leader
⇑ Top of page ⇑