Village: घायगाव - Ghaygaon
32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[30] id = 54904 ✓ | सिताला वनवास रान लागल चाफ्याच बोलत लक्ष्मणा गाव तुझ्या बापाच sitālā vanavāsa rāna lāgala cāphayāca bōlata lakṣmaṇā gāva tujhyā bāpāca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Champak* grove Lakshman says, this is your father’s village ▷ Sita vanavas (रान)(लागल)(चाफ्याच) ▷ Speak Laksman (गाव) your of_father | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 54905 ✓ | सिताला वनवास रान लागल जाईच बोलत लक्ष्मण गाव तुझ्या आईच sitālā vanavāsa rāna lāgala jāīca bōlata lakṣmaṇa gāva tujhyā āīca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Jasmine grove Lakshman says, this is your mother’s village ▷ Sita vanavas (रान)(लागल)(जाईच) ▷ Speak Laksman (गाव) your (आईच) | pas de traduction en français |
[40] id = 93066 ✓ | सिताला वनवास रान लागल खटीच बोलत लक्ष्मणा गाव तुझ्या फुईच sitālā vanavāsa rāna lāgala khaṭīca bōlata lakṣmaṇā gāva tujhyā phuīca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a cluster of thorny bushes Lakshman says, this is your paternal aunt’s (father’s sister) village ▷ Sita vanavas (रान)(लागल)(खटीच) ▷ Speak Laksman (गाव) your (फुईच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[66] id = 54925 ✓ | सीताला वनवासात सुर्य तळी केली मान वध वध लक्ष्मणा तुला केगईची आन sītālā vanavāsāta surya taḷī kēlī māna vadha vadha lakṣmaṇā tulā kēgīcī āna | ✎ To kill Sita, her face is turned towards the setting sun Kill, kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (वनवासात)(सुर्य)(तळी) shouted (मान) ▷ (वध)(वध) Laksman to_you (केगईची)(आन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[76] id = 55287 ✓ | राम वाचतो पान सिता सांगे पोती कवाडाच्या आड कगई उभी होती rāma vācatō pāna sitā sāṅgē pōtī kavāḍācyā āḍa kagī ubhī hōtī | ✎ Ram consoles Sita, Sita is telling her own story Kaikeyi was standing behind the door ▷ Ram (वाचतो)(पान) Sita with (पोती) ▷ (कवाडाच्या)(आड)(कगई) standing (होती) | pas de traduction en français |
[77] id = 55288 ✓ | राम वाचतो पोती सिता सांगे पान कवाडाच्या आड केगईने दिला कान rāma vācatō pōtī sitā sāṅgē pāna kavāḍācyā āḍa kēgīnē dilā kāna | ✎ Ram tells his story, Sita consoles him Kaikeyi was standing behind the door, listening ▷ Ram (वाचतो)(पोती) Sita with (पान) ▷ (कवाडाच्या)(आड)(केगईने)(दिला)(कान) | pas de traduction en français |
[127] id = 81191 ✓ | भरल्या वनात सिता रडती ऐका तिला समजावया बोरी बाभळी बायका bharalyā vanāta sitā raḍatī aikā tilā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the large forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ (भरल्या)(वनात) Sita (रडती)(ऐका) ▷ (तिला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[91] id = 93397 ✓ | सिताने वनवासात दगडाची केली उशी सितामाई झोप आली कशी sitānē vanavāsāta dagaḍācī kēlī uśī sitāmāī jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow Sitamai, how could you get sleep ▷ (सिताने)(वनवासात)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (सितामाई)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[39] id = 56404 ✓ | पाऊस पडतो मिरगा आदी रोहीणीचा हालतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādī rōhīṇīcā hālatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga (आदी) of_Rohini ▷ Moves cradle brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[70] id = 112168 ✓ | हासुन खेळुन आग्रह घालीते मनाला किवलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला hāsuna khēḷuna āgraha ghālītē manālā kivalavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I tell my mind insistently I don’t let people see my pitiable face ▷ (हासुन)(खेळुन)(आग्रह)(घालीते)(मनाला) ▷ (किवलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[42] id = 94219 ✓ | पंढरपुरामंदी टाकी वाजती हाजार रुखमीनीच्या देवळाला गवंडी झालेत बेजार paṇḍharapurāmandī ṭākī vājatī hājāra rukhamīnīcyā dēvaḷālā gavaṇḍī jhālēta bējāra | ✎ In Pandharpur, the stone-cutter’s chisel is making a lot of noise The masons building Rukhmini*’s temple are all fed up ▷ (पंढरपुरामंदी)(टाकी)(वाजती)(हाजार) ▷ Of_Rukhmini (देवळाला)(गवंडी)(झालेत)(बेजार) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 94150 ✓ | जाई पंढरी उभी राही पायरी बोले रुक्मीणी माझा पंढरी बाहेरी jāī paṇḍharī ubhī rāhī pāyarī bōlē rukmīṇī mājhā paṇḍharī bāhērī | ✎ I go to Pandhari, I stand near the step Rukmini* says, my Pandhari is outside ▷ (जाई)(पंढरी) standing stays (पायरी) ▷ (बोले)(रुक्मीणी) my (पंढरी)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[119] id = 82418 ✓ | विठ्ठल पाहुणा नाही वसर भावात साखरीचा केला पाक दुध मिळेना गावात viṭhṭhala pāhuṇā nāhī vasara bhāvāta sākharīcā kēlā pāka dudha miḷēnā gāvāta | ✎ Vitthal*, an affectionate guest, he doesn’t forget me I made sugar syrup, but no milk is available in the village ▷ Vitthal (पाहुणा) not (वसर)(भावात) ▷ (साखरीचा) did (पाक) milk (मिळेना)(गावात) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 83777 ✓ | विठ्ठल पाहुणा जनी झोपायाच्या भरात अबीराचा पुढे साक्ष ठेवला दारात viṭhṭhala pāhuṇā janī jhōpāyācyā bharāta abīrācā puḍhē sākṣa ṭhēvalā dārāta | ✎ Vitthal* comes as a guest, Jani is in deep sleep He kept abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit ▷ Vitthal (पाहुणा)(जनी)(झोपायाच्या)(भरात) ▷ (अबीराचा)(पुढे)(साक्ष)(ठेवला)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[186] id = 74390 ✓ | पंढरी पंढरी विठ्ठलाची नगरी तांब्याची घागरी पाणी भरी श्रीहरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhṭhalācī nagarī tāmbyācī ghāgarī pāṇī bharī śrīharī | ✎ Pandhari is the city of Vitthal* Shrihari carries water in copper vessels ▷ (पंढरी)(पंढरी) of_Vitthal (नगरी) ▷ (तांब्याची)(घागरी) water, (भरी)(श्रीहरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[316] id = 86089 ✓ | इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[65] id = 80886 ✓ | भरली गंगुबाई पाणी लागल वडाला सांगे रुक्मीणी माझा पंढरी बुडाला bharalī gaṅgubāī pāṇī lāgala vaḍālā sāṅgē rukmīṇī mājhā paṇḍharī buḍālā | ✎ Gangubai river is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Pandhari (Vitthal*) is drowned ▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (लागल)(वडाला) ▷ With (रुक्मीणी) my (पंढरी)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[58] id = 74784 ✓ | माझ्या या अंगणात तुळशी बाईचा ओटा तिच्या मंजुळाचा देव बांधी मोठा mājhyā yā aṅgaṇāta tuḷaśī bāīcā ōṭā ticyā mañjuḷācā dēva bāndhī mōṭhā | ✎ no translation in English ▷ My (या)(अंगणात)(तुळशी)(बाईचा)(ओटा) ▷ (तिच्या)(मंजुळाचा)(देव)(बांधी)(मोठा) | pas de traduction en français |
[27] id = 75801 ✓ | तान्ह्या बाळाची हौस मोठी माझ्या घरी रंगीत पाळणा त्याला रेशमाची दोरी tānhyā bāḷācī hausa mōṭhī mājhyā gharī raṅgīta pāḷaṇā tyālā rēśamācī dōrī | ✎ In my house, all are fond of the little baby A coloured cradle, it has a silk cord ▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(हौस)(मोठी) my (घरी) ▷ (रंगीत) cradle (त्याला)(रेशमाची)(दोरी) | pas de traduction en français |
[79] id = 102448 ✓ | जीव जड भारी तोंड माझ कडु कडु दगु माझे गणेश दोन मनुक्याचे झाडु jīva jaḍa bhārī tōṇḍa mājha kaḍu kaḍu dagu mājhē gaṇēśa dōna manukyācē jhāḍu | ✎ I am seriously ill, my mouth has become bitter Dagu and Ganesh, my two sons are like two Raisin trees ▷ Life (जड)(भारी)(तोंड) my (कडु)(कडु) ▷ (दगु)(माझे)(गणेश) two (मनुक्याचे)(झाडु) | pas de traduction en français |
[34] id = 102072 ✓ | नवस बोलले वाटावरच्या म्हसुबाला गवताच काम आल आमच्या नशीबाला navasa bōlalē vāṭāvaracyā mhasubālā gavatāca kāma āla āmacyā naśībālā | ✎ I made a vow to God Mhasoba on the roadway As a result, this work of carrying bundles of grass has come in our fate ▷ (नवस) says (वाटावरच्या)(म्हसुबाला) ▷ (गवताच)(काम) here_comes (आमच्या)(नशीबाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[88] id = 74029 ✓ | लाडाची लेक तोंड जळल भाजीन साकर शेवायाची सवय लावली आजीन lāḍācī lēka tōṇḍa jaḷala bhājīna sākara śēvāyācī savaya lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burnt her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating sugar and vermicelli ▷ (लाडाची)(लेक)(तोंड)(जळल)(भाजीन) ▷ (साकर)(शेवायाची)(सवय)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français |
[47] id = 74769 ✓ | जीवाला वाटत जाव आईच्या देशाला साकर शेवाया खावा आंब्याच्या रसाला jīvālā vāṭata jāva āīcyā dēśālā sākara śēvāyā khāvā āmbyācyā rasālā | ✎ I feel like going to my mother’s village And eating sweet vermicelli and mango juice ▷ (जीवाला)(वाटत)(जाव)(आईच्या)(देशाला) ▷ (साकर)(शेवाया)(खावा)(आंब्याच्या)(रसाला) | pas de traduction en français |
[236] id = 110846 ✓ | हौस मला जोडीच्या पाहुण्याची करते बोळवण लेकी संग जावयाची hausa malā jōḍīcyā pāhuṇyācī karatē bōḷavaṇa lēkī saṅga jāvayācī | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मला)(जोडीच्या)(पाहुण्याची) ▷ (करते)(बोळवण)(लेकी) with (जावयाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[47] id = 79422 ✓ | मनाची हौस दमानं फेडीन माझ्या ग भाऊला तुप तांब्यान वाढीन manācī hausa damānaṇa phēḍīna mājhyā ga bhāūlā tupa tāmbyāna vāḍhīna | ✎ What I very much want to do, I shall do it with patience I shall serve ghee* to my brother from a jar ▷ (मनाची)(हौस)(दमानं)(फेडीन) ▷ My * (भाऊला)(तुप)(तांब्यान)(वाढीन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[68] id = 79419 ✓ | भाऊला दिष्ट झाली आडावरच्या बायाची संजु या भाऊची वाट शाळेत जायाची bhāūlā diṣṭa jhālī āḍāvaracyā bāyācī sañju yā bhāūcī vāṭa śāḷēta jāyācī | ✎ Brother came under the influence of an evil eye of woman at the well That is my brother Sanju’s road to go to school ▷ (भाऊला)(दिष्ट) has_come (आडावरच्या)(बायाची) ▷ (संजु)(या)(भाऊची)(वाट)(शाळेत) will_go | pas de traduction en français |
[87] id = 78288 ✓ | सोनाराच्या आळी बापासंगे लेक गेला माझ्या बंधवाला शिंदेशाही तोडा केला sōnārācyā āḷī bāpāsaṅgē lēka gēlā mājhyā bandhavālā śindēśāhī tōḍā kēlā | ✎ Son went with his father to the goldsmith’s lane A silver anklet was made for my brother ▷ (सोनाराच्या) has_come (बापासंगे)(लेक) has_gone ▷ My (बंधवाला)(शिंदेशाही)(तोडा) did | pas de traduction en français |
[92] id = 79547 ✓ | वैजापुरचे मोठे वरी माप होतय डाळीच माझ बंधवाच सोने झळकल बाळीच vaijāpuracē mōṭhē varī māpa hōtaya ḍāḷīca mājha bandhavāca sōnē jhaḷakala bāḷīca | ✎ In Vaijapur market, I buy a measure of pulses My brother’s ear-ring in gold is shining ▷ (वैजापुरचे)(मोठे)(वरी)(माप)(होतय)(डाळीच) ▷ My (बंधवाच)(सोने)(झळकल)(बाळीच) | pas de traduction en français |
[93] id = 79548 ✓ | वैजापुर मोठे वरी माप होतय सरकीच माझे बंधवाचे सोने झळकल मुरकीच vaijāpura mōṭhē varī māpa hōtaya sarakīca mājhē bandhavācē sōnē jhaḷakala murakīca | ✎ In Vaijapur market, I buy a measure of cottonseeds My brother’s ear-ring in gold is shining ▷ (वैजापुर)(मोठे)(वरी)(माप)(होतय)(सरकीच) ▷ (माझे)(बंधवाचे)(सोने)(झळकल)(मुरकीच) | pas de traduction en français |
[33] id = 81641 ✓ | सम्रत भाऊ दुबळ्या बहिणीनी वेढला पाणीतला झीरा यान सईन सोडला samrata bhāū dubaḷyā bahiṇīnī vēḍhalā pāṇītalā jhīrā yāna saīna sōḍalā | ✎ Brother is rich, sister is poor, she presses her brother He loosened the strings of his purse ▷ (सम्रत) brother (दुबळ्या) sisters (वेढला) ▷ (पाणीतला)(झीरा)(यान)(सईन)(सोडला) | pas de traduction en français |
[58] id = 73131 ✓ | पाऊस पडतो अवकळ्या कुणीकडं आख चित गेल भाऊच्या गावीकडं pāūsa paḍatō avakaḷyā kuṇīkaḍaṁ ākha cita gēla bhāūcyā gāvīkaḍaṁ | ✎ Unseasonal rain is falling somewhere I am only thinking of my brother’s village ▷ Rain falls (अवकळ्या)(कुणीकडं) ▷ (आख)(चित) gone (भाऊच्या)(गावीकडं) | pas de traduction en français |
[41] id = 110460 ✓ | आली आगीणगाडी डबे डबे बाजरी एका घडीमधी हिने पाहिली जेजुरी ālī āgīṇagāḍī ḍabē ḍabē bājarī ēkā ghaḍīmadhī hinē pāhilī jējurī | ✎ The train has come, each bogey has Bajra millet In an hour, she visited Jejuri ▷ Has_come (आगीणगाडी)(डबे)(डबे)(बाजरी) ▷ (एका)(घडीमधी)(हिने)(पाहिली)(जेजुरी) | pas de traduction en français |
[86] id = 66137 ✓ | जीव जड भारी दुखात्या आखळ्या भाऊच्या माझ्या शिशी वैद्याच्या मोकळ्या jīva jaḍa bhārī dukhātyā ākhaḷyā bhāūcyā mājhyā śiśī vaidyācyā mōkaḷyā | ✎ no translation in English ▷ Life (जड)(भारी)(दुखात्या)(आखळ्या) ▷ (भाऊच्या) my (शिशी)(वैद्याच्या)(मोकळ्या) | pas de traduction en français |
[104] id = 73129 ✓ | जीव जड भारी जाते उठत बसत आईच्या वाड्यात वैद्याचा पुसत jīva jaḍa bhārī jātē uṭhata basata āīcyā vāḍyāta vaidyācā pusata | ✎ no translation in English ▷ Life (जड)(भारी) am_going (उठत)(बसत) ▷ (आईच्या)(वाड्यात)(वैद्याचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
[109] id = 75479 ✓ | जीवाला जड भारी डोई दुःखात राहिना आई तुझ बाळ वाट वाड्याला येईना jīvālā jaḍa bhārī ḍōī duḥkhāta rāhinā āī tujha bāḷa vāṭa vāḍyālā yēīnā | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोई)(दुःखात)(राहिना) ▷ (आई) your son (वाट)(वाड्याला)(येईना) | pas de traduction en français |
[50] id = 74248 ✓ | भाऊ करते म्हणे व्याही बाप म्हणे नको बाई आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही bhāū karatē mhaṇē vyāhī bāpa mhaṇē nakō bāī ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother (करते)(म्हणे)(व्याही) father (म्हणे) not woman ▷ Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not | pas de traduction en français |
|
[59] id = 74230 ✓ | काळी चंद्रकळा नेसती घाई घाई भाऊला लेक झाला बारश्याला जाते बाई kāḷī candrakaḷā nēsatī ghāī ghāī bhāūlā lēka jhālā bāraśyālā jātē bāī | ✎ I wear my black Chandrakala* sari in a hurry Brother has had a son, I am going for the naming ceremony ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसती)(घाई)(घाई) ▷ (भाऊला)(लेक)(झाला)(बारश्याला) am_going woman | pas de traduction en français |
|
[11] id = 67561 ✓ | भरतार म्हणे कुठ गेली घरवाली पुढुन लहान ताई हासत आली bharatāra mhaṇē kuṭha gēlī gharavālī puḍhuna lahāna tāī hāsata ālī | ✎ Husband says, where is my wife gone My little daughter came smiling in front ▷ (भरतार)(म्हणे)(कुठ) went (घरवाली) ▷ (पुढुन)(लहान)(ताई)(हासत) has_come | pas de traduction en français |
[11] id = 49129 ✓ | आले आंबेडकर यांच्या मोटारीला किल्ली ब्राम्हणाच्या मुली यांना जयभीम घाली ālē āmbēḍakara yāñcyā mōṭārīlā killī brāmhaṇācyā mulī yānnā jayabhīma ghālī | ✎ Here comes Ambedkar, a key to his car The Brahman girl greets him with “Jay Bhim” ▷ Here_comes Ambedkar (यांच्या) car (किल्ली) ▷ (ब्राम्हणाच्या)(मुली)(यांना)(जयभीम)(घाली) | Il arrrive Ambedkar, une clé à sa voiture Les fils de Bāmaṇ, il les a fait dire : “Vive Bhīm!” |
[6] id = 49187 ✓ | आले आंबेडकर यांना बसायाला फटफटी बौध्द धर्मासाठी त्यांनी केल्या कटकटी ālē āmbēḍakara yānnā basāyālā phaṭaphaṭī baudhda dharmāsāṭhī tyānnī kēlyā kaṭakaṭī | ✎ Here comes Ambedkar, he has a motorbike to ride on He has taken a lot of pains for Buddha dharma ▷ Here_comes Ambedkar (यांना)(बसायाला)(फटफटी) ▷ Buddha (धर्मासाठी)(त्यांनी)(केल्या)(कटकटी) | Ambedkar est venu, il a une moto pour s'asseoir Que de peine il s'est donné pour le dharma de Bouddha. |