Village: बारामती - Baramati
36 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[110] id = 92716 ✓ | जनक राजाईला कुठल्याग लेकलेकी धरतरीच्या पोटी सीता घावली रत्नपेटी janaka rājāīlā kuṭhalyāga lēkalēkī dharatarīcyā pōṭī sītā ghāvalī ratnapēṭī | ✎ King Janak, where does he have sons and daughters Sita, a gem, was found in a treasure chest below the earth ▷ Janak (राजाईला)(कुठल्याग)(लेकलेकी) ▷ (धरतरीच्या)(पोटी) Sita (घावली)(रत्नपेटी) | pas de traduction en français |
[131] id = 92754 ✓ | रामाच लगीन जनकराजाईच्या दारी सोन्याच तांदुळ अक्षदा पड रामावरी rāmāca lagīna janakarājāīcyā dārī sōnyāca tānduḷa akṣadā paḍa rāmāvarī | ✎ Ram’s wedding in King Janak’s palace Gold rice Akshata* are showered on Ram ▷ Of_Ram (लगीन)(जनकराजाईच्या)(दारी) ▷ Of_gold (तांदुळ)(अक्षदा)(पड)(रामावरी) | pas de traduction en français |
|
[78] id = 55164 ✓ | अरे अरे रामा तुला येड शिकारीच सीताईला येड येड कपट रावणाच arē arē rāmā tulā yēḍa śikārīca sītāīlā yēḍa yēḍa kapaṭa rāvaṇāca | ✎ Ram, you are fond of hunting Sitai is simple and innocent, she did not realise the evil intentions Of Ravan* ▷ (अरे)(अरे) Ram to_you (येड)(शिकारीच) ▷ Sita (येड)(येड)(कपट)(रावणाच) | pas de traduction en français |
|
[120] id = 83630 ✓ | सीता चालली वनवासाला आडवी लावली धोतर अशी वधवाया चालली सीता रामाची सुंदर sītā cālalī vanavāsālā āḍavī lāvalī dhōtara aśī vadhavāyā cālalī sītā rāmācī sundara | ✎ Sita is going in exile to the forest, a dhotar* is tied to cover the chariot Sita, Ram’s beautiful wife, is thus taken to the forest to be killed ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(आडवी)(लावली)(धोतर) ▷ (अशी)(वधवाया)(चालली) Sita of_Ram (सुंदर) | pas de traduction en français |
|
[66] id = 53530 ✓ | सीता चालली वनवासाला रथ दाटला येशीत सिताला घालवाया राम उठला सभेतून sītā cālalī vanavāsālā ratha dāṭalā yēśīta sitālā ghālavāyā rāma uṭhalā sabhētūna | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(दाटला)(येशीत) ▷ Sita (घालवाया) Ram (उठला)(सभेतून) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[41] id = 93147 ✓ | सीता चालली वनवासाला त्या डोंगरी नाही नाही लक्ष्मण दीराईच्या डोळ्या पाणी sītā cālalī vanavāsālā tyā ḍōṅgarī nāhī nāhī lakṣmaṇa dīrāīcyā ḍōḷyā pāṇī | ✎ Sita is going for exile in the forest, there is nothing on that mountain Lakshman, her brother-in-law has tears in his eyes ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(त्या)(डोंगरी) not not ▷ Laksman (दीराईच्या)(डोळ्या) water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[54] id = 54913 ✓ | सीता चालली वनवासाला आडवी लावली फडकी असी वधाया चालली सीता रामाची लाडकी sītā cālalī vanavāsālā āḍavī lāvalī phaḍakī asī vadhāyā cālalī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied (to cover the chariot) Sita, Ram’s beloved wife, is thus taken to be killed ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(आडवी)(लावली)(फडकी) ▷ (असी)(वधाया)(चालली) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[55] id = 54914 ✓ | सीता चालली वनवासाला आडवी लावली सुतळी असी वधाया चालवली सीता रामाची पुतळी sītā cālalī vanavāsālā āḍavī lāvalī sutaḷī asī vadhāyā cālavalī sītā rāmācī putaḷī | ✎ Sita is going in exile to the forest, a string is tied across (the chariot) Sita, Ram’s beautiful wife, is thus taken to be killed ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(आडवी)(लावली)(सुतळी) ▷ (असी)(वधाया)(चालवली) Sita of_Ram (पुतळी) | pas de traduction en français |
[99] id = 80839 ✓ | बोल ग सीता अरे अरे लक्ष्मणा वधला तु कडला पाच महिन्याचा गर्भ वस रामाचा बुडाला bōla ga sītā arē arē lakṣmaṇā vadhalā tu kaḍalā pāca mahinyācā garbha vasa rāmācā buḍālā | ✎ Sita says, Lakshman, you killed me when I am about to deliver I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished ▷ Says * Sita (अरे)(अरे) Laksman (वधला) you (कडला) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(वस) of_Ram (बुडाला) | pas de traduction en français |
[73] id = 54841 ✓ | भयण्या वनामधी बार कशाचा वाजतो लक्ष्मण दिर पाणी सीताला पाजतो bhayaṇyā vanāmadhī bāra kaśācā vājatō lakṣmaṇa dira pāṇī sītālā pājatō | ✎ In this dreadful forest, what is this big noise (of digging a well) Lakshman, brother-in-law, gives Sita water to drink ▷ (भयण्या)(वनामधी)(बार)(कशाचा)(वाजतो) ▷ Laksman (दिर) water, Sita (पाजतो) | pas de traduction en français |
[44] id = 88787 ✓ | केगाई हळहळ आळ घेतली सितावरी लंकेचा रावण तिन लिहिला भितीवरी kēgāī haḷahaḷa āḷa ghētalī sitāvarī laṅkēcā rāvaṇa tina lihilā bhitīvarī | ✎ Kaikeyi is restless, suspects and puts the blame on Sita She drew a picture of Lanka*’s Ravan* on the wall ▷ (केगाई)(हळहळ) here_comes (घेतली)(सितावरी) ▷ (लंकेचा) Ravan (तिन)(लिहिला)(भितीवरी) | pas de traduction en français | ||
|
[64] id = 55577 ✓ | असा सकराती ग सण तुला झाला वनात चित्त देऊन ऐका सीता ववसाया बोरी बाभळी बायका asā sakarātī ga saṇa tulā jhālā vanāta citta dēūna aikā sītā vavasāyā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ She has to celebrate the Sankranti festival in the forest Listen carefully, Jujube and acacia go with Sita to exchange the vaan for sankranti ▷ (असा)(सकराती) * (सण) to_you (झाला)(वनात) ▷ (चित्त)(देऊन)(ऐका) Sita (ववसाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[40] id = 55799 ✓ | भयन्या वनामधी काय दिस लाल लाल सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल bhayanyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भयन्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[19] id = 55825 ✓ | भयण्या वनात दिवा कुणाचा विझला सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला bhayaṇyā vanāta divā kuṇācā vijhalā sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā | ✎ In such a frightful forest, whose lamp has gone out Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap ▷ (भयण्या)(वनात) lamp (कुणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[37] id = 55875 ✓ | पतिगव्रता सीता हिन वाळूच केल मोती लव अंकुश खेळवती patigavratā sītā hina vāḷūca kēla mōtī lava aṅkuśa khēḷavatī | ✎ Sita is a Pativrata*, she made a pearlike shape with sand She plays with Lav and Ankush with it ▷ (पतिगव्रता) Sita (हिन)(वाळूच) did (मोती) ▷ Put (अंकुश)(खेळवती) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 55877 ✓ | भयण्या वनात दिवा कुणाचा चेततो सीताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा खेळतो bhayaṇyā vanāta divā kuṇācā cētatō sītācyā māṇḍīvara putra rāmācā khēḷatō | ✎ In such a frightful forest, whose lamp is burning Ram’s son is playing on Sita’s lap ▷ (भयण्या)(वनात) lamp (कुणाचा)(चेततो) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[43] id = 55881 ✓ | आरुण्या ग वनामधी दिवा कोणाचा जळतो सीताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा खेळतो āruṇyā ga vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvara putra rāmācā khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Ram’s son is playing on Sita’s lap ▷ Aranya * (वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[71] id = 87269 ✓ | बाप म्हणी लेकी देऊनी तुला आलो तुझ्या ग नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇī lēkī dēūnī tulā ālō tujhyā ga naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, dear daughter, I have given you away I am no guarantor for your fate ▷ Father (म्हणी)(लेकी)(देऊनी) to_you (आलो) ▷ Your * (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[158] id = 87585 ✓ | जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī | ✎ I am seriously ill, who was there when I needed most A bowl of nectar in hand, my mother comes at midnight ▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती) ▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती) | pas de traduction en français |
[68] id = 111143 ✓ | नखर्याच्या नारी तुझा नखरा माहेरी झाली बारा वर्ष याद नाही माहेराची nakharyācyā nārī tujhā nakharā māhērī jhālī bārā varṣa yāda nāhī māhērācī | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family Twelve years have gone, you didn’t remember maher* ▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(माहेरी) ▷ Has_come (बारा)(वर्ष)(याद) not (माहेराची) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 113033 ✓ | आहिवाची नारी तुझ्या पहिन्याच्या भुजा दुबळ्या बंधुनी पदर पालवला तुझा āhivācī nārī tujhyā pahinyācyā bhujā dubaḷyā bandhunī padara pālavalā tujhā | ✎ Ahev* (unwidowed) woman, you are capable of taking up any challenge Your brother was there to give you support till the end ▷ (आहिवाची)(नारी) your (पहिन्याच्या)(भुजा) ▷ (दुबळ्या)(बंधुनी)(पदर)(पालवला) your | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[35] id = 88867 ✓ | बाप म्हणे लेकी बाईना मराव जगाव नांदुन ग बाई नाव बापाच कराव bāpa mhaṇē lēkī bāīnā marāva jagāva nānduna ga bāī nāva bāpāca karāva | ✎ Father says, dear daughter, when you live and die Keep up your father’s reputation by living properly with your in-laws ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(बाईना)(मराव)(जगाव) ▷ (नांदुन) * woman (नाव) of_father (कराव) | pas de traduction en français |
[42] id = 108946 ✓ | आले मी पिराबाबा तुझ्या मंदीरात आले मी जलाल बाबा तुझ्या मंदीरात तुच मायबाप तुच आमचे संकट तारके ālē mī pirābābā tujhyā mandīrāta ālē mī jalāla bābā tujhyā mandīrāta tuca māyabāpa tuca āmacē saṅkaṭa tārakē | ✎ no translation in English ▷ Here_comes I (पिराबाबा) your (मंदीरात) ▷ Here_comes I (जलाल) Baba your (मंदीरात)(तुच)(मायबाप)(तुच)(आमचे)(संकट)(तारके) | pas de traduction en français |
[96] id = 98843 ✓ | जोडते दोन्ही हात बाबा शिरी ठेव हात तुच माझ मायबरे संकट तार jōḍatē dōnhī hāta bābā śirī ṭhēva hāta tuca mājha māyabarē saṅkaṭa tāra | ✎ no translation in English ▷ (जोडते) both hand Baba (शिरी)(ठेव) hand ▷ (तुच) my (मायबरे)(संकट) wire | pas de traduction en français |
[129] id = 98049 ✓ | बारामतीच्या नदीवरी नार धुण धुती माझ्या कृष्णाला विचारती तुझ्या ज्वानीला वर्ष किती माझ्या ज्वानीला वर्ष नऊ खाली बघुन धुण धुव bārāmatīcyā nadīvarī nāra dhuṇa dhutī mājhyā kṛṣṇālā vicāratī tujhyā jvānīlā varṣa kitī mājhyā jvānīlā varṣa naū khālī baghuna dhuṇa dhuva | ✎ no translation in English ▷ (बारामतीच्या)(नदीवरी)(नार)(धुण)(धुती) ▷ My (कृष्णाला)(विचारती) your (ज्वानीला)(वर्ष)(किती) ▷ My (ज्वानीला)(वर्ष)(नऊ)(खाली)(बघुन)(धुण)(धुव) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[71] id = 82177 ✓ | दुबळा पणाईची मला आलीया वकारी पोटीचा कृष्ण माझा कधी होईल व्यापारी dubaḷā paṇāīcī malā ālīyā vakārī pōṭīcā kṛṣṇa mājhā kadhī hōīla vyāpārī | ✎ I am disgusted with my poverty My son, my Krishna, when will he become a merchant ▷ (दुबळा)(पणाईची)(मला)(आलीया)(वकारी) ▷ (पोटीचा)(कृष्ण) my (कधी)(होईल)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[181] id = 101208 ✓ | वाटावरी बाई शेत नको खाऊ चिमणेबाई कृष्णा माझा एकलपायी याच येण होत नाही vāṭāvarī bāī śēta nakō khāū cimaṇēbāī kṛṣṇā mājhā ēkalapāyī yāca yēṇa hōta nāhī | ✎ Sparrow, don’t eat the field on your way on the roadside My Krishna has to come walking, it is not possible for him to come ▷ (वाटावरी) woman (शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई) ▷ (कृष्णा) my (एकलपायी)(याच)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
[62] id = 73794 ✓ | लाडक्या लेकीईच हिच खेळण उड्याईच बाईना माझ्या हरणीच पाय थकल तोड्याईच lāḍakyā lēkīīca hica khēḷaṇa auḍyāīca bāīnā mājhyā haraṇīca pāya thakala tōḍyāīca | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीईच)(हिच)(खेळण)(उड्याईच) ▷ (बाईना) my (हरणीच)(पाय)(थकल)(तोड्याईच) | pas de traduction en français |
[64] id = 60209 ✓ | सासुरवासणी येग माझ्या वसरीला तुझ्या ना सारखी बाई ना नांदती सासरीला sāsuravāsaṇī yēga mājhyā vasarīlā tujhyā nā sārakhī bāī nā nāndatī sāsarīlā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासणी)(येग) my (वसरीला) ▷ Your * (सारखी) woman * (नांदती)(सासरीला) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 64263 ✓ | अशी लाडायाची लेक बापासंग चावडीला लाडाची बायणा माझी सडा मागती वावडीला (पतंगाचा दोरा) aśī lāḍāyācī lēka bāpāsaṅga cāvaḍīlā lāḍācī bāyaṇā mājhī saḍā māgatī vāvaḍīlā (pataṅgācā dōrā) | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(लाडायाची)(लेक)(बापासंग)(चावडीला) ▷ (लाडाची)(बायणा) my (सडा)(मागती)(वावडीला) ( (पतंगाचा)(दोरा) ) | pas de traduction en français |
[43] id = 103617 ✓ | हातात बिडी काडी चैन्या चालला धारावरी सख्याला सांगु किती नार बिजींदी वाटवरी hātāta biḍī kāḍī cainyā cālalā dhārāvarī sakhyālā sāṅgu kitī nāra bijīndī vāṭavarī | ✎ With a cigarette in hand, the pleasure-seeker is walking in style How much can I tell my brother, (come home straight), there are other attractions on the way ▷ (हातात)(बिडी)(काडी)(चैन्या)(चालला)(धारावरी) ▷ (सख्याला)(सांगु)(किती)(नार)(बिजींदी)(वाटवरी) | pas de traduction en français |
[54] id = 79501 ✓ | आली आगीनगाडी गाडी करीती पाणी पाणी मधल्या डब्यायात माझ्या बंधवाची राणी ālī āgīnagāḍī gāḍī karītī pāṇī pāṇī madhalyā ḍabyāyāta mājhyā bandhavācī rāṇī | ✎ My brother’s face has become very pale The train has come, it is asking for water ▷ Has_come (आगीनगाडी)(गाडी) asks_for water, water! ▷ (मधल्या)(डब्यायात) my (बंधवाची)(राणी) | pas de traduction en français |
[45] id = 110464 ✓ | आली आगणगाडी डब्याडब्यानी मेणबत्त्या दुबळ्या ग बंधुईनी बहिणी आळंदी नेल्या होत्या ālī āgaṇagāḍī ḍabyāḍabyānī mēṇabattyā dubaḷyā ga bandhuīnī bahiṇī āḷandī nēlyā hōtyā | ✎ The train has come, there are candles in each bogey My poor brother had taken his sisters to Alandi* ▷ Has_come (आगणगाडी)(डब्याडब्यानी)(मेणबत्त्या) ▷ (दुबळ्या) * (बंधुईनी)(बहिणी) Alandi (नेल्या)(होत्या) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 71004 ✓ | बंधु केला याही मला मागत नाही काही बारा म्हशी सोळा गाई पाणी प्यायाला बारव घ्यावी bandhu kēlā yāhī malā māgata nāhī kāhī bārā mhaśī sōḷā gāī pāṇī pyāyālā bārava ghyāvī | ✎ I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything Twelve buffaloes, sixteen cows and a well to be dug for drinking water ▷ Brother did (याही)(मला)(मागत) not (काही) ▷ (बारा)(म्हशी)(सोळा)(गाई) water, (प्यायाला)(बारव)(घ्यावी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 63882 ✓ | तुझी रे माझी बोली केली सोनार वट्यावरी अशी बंधु शोभा देती पेटी तुझ्या छातीवरी tujhī rē mājhī bōlī kēlī sōnāra vaṭyāvarī aśī bandhu śōbhā dētī pēṭī tujhyā chātīvarī | ✎ You and me, we both decided on the goldsmith’s veranda Brother, your locket looks beautiful on your chest ▷ (तुझी)(रे) my say shouted (सोनार)(वट्यावरी) ▷ (अशी) brother (शोभा)(देती)(पेटी) your (छातीवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish A:II-2.29 ??? F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.97 ??? |
[31] id = 113481 ✓ | डागामधी डाग चांदी कशानी महागली बंधुला झाला ल्योक मला आगद लागली ḍāgāmadhī ḍāga cāndī kaśānī mahāgalī bandhulā jhālā lyōka malā āgada lāgalī | ✎ Amongst all ornaments, how has silver become expensive Brother had a son, I am very fond of him ▷ (डागामधी)(डाग)(चांदी)(कशानी)(महागली) ▷ (बंधुला)(झाला)(ल्योक)(मला)(आगद)(लागली) | pas de traduction en français |
[11] id = 67574 ✓ | बारामतीच्या बाजाईर सदा भरतो उन्हाईत दुबळा ग भरतार आलाईग दलाल टांग्यात bārāmatīcyā bājāīra sadā bharatō unhāīta dubaḷā ga bharatāra ālāīga dalāla ṭāṅgyāta | ✎ Bazaar at Baramati is always held in the hot sun Husband is poor, who runs the affairs has come in a horse-cart ▷ (बारामतीच्या)(बाजाईर)(सदा)(भरतो)(उन्हाईत) ▷ (दुबळा) * (भरतार)(आलाईग)(दलाल)(टांग्यात) | pas de traduction en français |
[15] id = 76058 ✓ | बारामतीचा बाजार सदी भर राहु राहु दुबळा ग भरतार माझा दलाल कुठ पाहु bārāmatīcā bājāra sadī bhara rāhu rāhu dubaḷā ga bharatāra mājhā dalāla kuṭha pāhu | ✎ Bazaar in Baramati is sometimes busy, sometimes not so busy My poor husband who runs the affairs, where can I find him ▷ (बारामतीचा)(बाजार)(सदी)(भर)(राहु)(राहु) ▷ (दुबळा) * (भरतार) my (दलाल)(कुठ)(पाहु) | pas de traduction en français |
[164] id = 75850 ✓ | घरची आस्तुरी जसा कानामधी झुबा पराया नारीसाठी राहिला वळचणीला उभा gharacī āsturī jasā kānāmadhī jhubā parāyā nārīsāṭhī rāhilā vaḷacaṇīlā ubhā | ✎ The wife at home is like an ear-ring in the ear For another woman, he stands in the loft ▷ (घरची)(आस्तुरी)(जसा)(कानामधी)(झुबा) ▷ (पराया)(नारीसाठी)(राहिला)(वळचणीला) standing | pas de traduction en français |
[165] id = 75851 ✓ | घरची अस्तुरी जस वेशीच बुरुज पराया नारीसाठी मुर्ख भोगीतो तुरुंग gharacī asturī jasa vēśīca buruja parāyā nārīsāṭhī murkha bhōgītō turuṅga | ✎ The wife at home is like a bastion at the village boundary For another woman, the idiot (husband) is undergoing imprisonment ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जस)(वेशीच)(बुरुज) ▷ (पराया)(नारीसाठी)(मुर्ख)(भोगीतो)(तुरुंग) | pas de traduction en français |
Notes => | A bastion serves as a watch tower and also gives beauty to the village wall. A wife is thus a protector of the house and she also adds beauty to the house. | ||
[166] id = 75852 ✓ | घरची अस्तुरी जसा पाण्याचा तलावा पराया नारीसाठी केला घराचा लिलावा gharacī asturī jasā pāṇyācā talāvā parāyā nārīsāṭhī kēlā gharācā lilāvā | ✎ The wife at home is like a lake full of water For another woman, he auctioned the house ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(पाण्याचा)(तलावा) ▷ (पराया)(नारीसाठी) did (घराचा)(लिलावा) | pas de traduction en français |
[167] id = 75853 ✓ | घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी पराव्या नारीसाठी घाली खिशामधी चोळी gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī parāvyā nārīsāṭhī ghālī khiśāmadhī cōḷī | ✎ The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing For another woman, he takes a blouse in his pocket ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी) ▷ (पराव्या)(नारीसाठी)(घाली)(खिशामधी) blouse | pas de traduction en français |
[168] id = 75854 ✓ | घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी पराव्या नारीसाठी घाली खिशामधी चोळी gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī parāvyā nārīsāṭhī ghālī khiśāmadhī cōḷī | ✎ The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing For another woman, he takes a blouse in his pocket ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी) ▷ (पराव्या)(नारीसाठी)(घाली)(खिशामधी) blouse | pas de traduction en français |
[34] id = 70665 ✓ | सुनला सासुरवास नको करुस माझे आई आपल्या घरी चाफा परायाची जाईबाई sunalā sāsuravāsa nakō karusa mājhē āī āpalyā gharī cāphā parāyācī jāībāī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* We have our Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करुस)(माझे)(आई) ▷ (आपल्या)(घरी)(चाफा)(परायाची)(जाईबाई) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 109616 ✓ | फिरले मी दाही दिशी केली म्या मोठी काशी नाव एकुन आले मी तुझ्या पाशी phiralē mī dāhī diśī kēlī myā mōṭhī kāśī nāva ēkuna ālē mī tujhyā pāśī | ✎ I have travelled a lot, I accomplished a pilgrimage to Kashi* Hearing your name, I came to you ▷ (फिरले) I (दाही)(दिशी) shouted (म्या)(मोठी) how ▷ (नाव)(एकुन) here_comes I your (पाशी) | pas de traduction en français |
|