Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1307
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sakat Indu
(45 records)

Village: बारामती - Baramati

36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[110] id = 92716
जनक राजाईला कुठल्याग लेकलेकी
धरतरीच्या पोटी सीता घावली रत्नपेटी
janaka rājāīlā kuṭhalyāga lēkalēkī
dharatarīcyā pōṭī sītā ghāvalī ratnapēṭī
King Janak, where does he have sons and daughters
Sita, a gem, was found in a treasure chest below the earth
▷  Janak (राजाईला)(कुठल्याग)(लेकलेकी)
▷ (धरतरीच्या)(पोटी) Sita (घावली)(रत्नपेटी)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[131] id = 92754
रामाच लगीन जनकराजाईच्या दारी
सोन्याच तांदुळ अक्षदा पड रामावरी
rāmāca lagīna janakarājāīcyā dārī
sōnyāca tānduḷa akṣadā paḍa rāmāvarī
Ram’s wedding in King Janak’s palace
Gold rice Akshata* are showered on Ram
▷  Of_Ram (लगीन)(जनकराजाईच्या)(दारी)
▷  Of_gold (तांदुळ)(अक्षदा)(पड)(रामावरी)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[78] id = 55164
अरे अरे रामा तुला येड शिकारीच
सीताईला येड येड कपट रावणाच
arē arē rāmā tulā yēḍa śikārīca
sītāīlā yēḍa yēḍa kapaṭa rāvaṇāca
Ram, you are fond of hunting
Sitai is simple and innocent, she did not realise the evil intentions Of Ravan*
▷ (अरे)(अरे) Ram to_you (येड)(शिकारीच)
▷  Sita (येड)(येड)(कपट)(रावणाच)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[120] id = 83630
सीता चालली वनवासाला आडवी लावली धोतर
अशी वधवाया चालली सीता रामाची सुंदर
sītā cālalī vanavāsālā āḍavī lāvalī dhōtara
aśī vadhavāyā cālalī sītā rāmācī sundara
Sita is going in exile to the forest, a dhotar* is tied to cover the chariot
Sita, Ram’s beautiful wife, is thus taken to the forest to be killed
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(आडवी)(लावली)(धोतर)
▷ (अशी)(वधवाया)(चालली) Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[66] id = 53530
सीता चालली वनवासाला रथ दाटला येशीत
सिताला घालवाया राम उठला सभेतून
sītā cālalī vanavāsālā ratha dāṭalā yēśīta
sitālā ghālavāyā rāma uṭhalā sabhētūna
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(दाटला)(येशीत)
▷  Sita (घालवाया) Ram (उठला)(सभेतून)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[41] id = 93147
सीता चालली वनवासाला त्या डोंगरी नाही नाही
लक्ष्मण दीराईच्या डोळ्या पाणी
sītā cālalī vanavāsālā tyā ḍōṅgarī nāhī nāhī
lakṣmaṇa dīrāīcyā ḍōḷyā pāṇī
Sita is going for exile in the forest, there is nothing on that mountain
Lakshman, her brother-in-law has tears in his eyes
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(त्या)(डोंगरी) not not
▷  Laksman (दीराईच्या)(डोळ्या) water,
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[54] id = 54913
सीता चालली वनवासाला आडवी लावली फडकी
असी वधाया चालली सीता रामाची लाडकी
sītā cālalī vanavāsālā āḍavī lāvalī phaḍakī
asī vadhāyā cālalī sītā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied (to cover the chariot)
Sita, Ram’s beloved wife, is thus taken to be killed
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(आडवी)(लावली)(फडकी)
▷ (असी)(वधाया)(चालली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[55] id = 54914
सीता चालली वनवासाला आडवी लावली सुतळी
असी वधाया चालवली सीता रामाची पुतळी
sītā cālalī vanavāsālā āḍavī lāvalī sutaḷī
asī vadhāyā cālavalī sītā rāmācī putaḷī
Sita is going in exile to the forest, a string is tied across (the chariot)
Sita, Ram’s beautiful wife, is thus taken to be killed
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(आडवी)(लावली)(सुतळी)
▷ (असी)(वधाया)(चालवली) Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français
[99] id = 80839
बोल ग सीता अरे अरे लक्ष्मणा वधला तु कडला
पाच महिन्याचा गर्भ वस रामाचा बुडाला
bōla ga sītā arē arē lakṣmaṇā vadhalā tu kaḍalā
pāca mahinyācā garbha vasa rāmācā buḍālā
Sita says, Lakshman, you killed me when I am about to deliver
I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished
▷  Says * Sita (अरे)(अरे) Laksman (वधला) you (कडला)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(वस) of_Ram (बुडाला)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[73] id = 54841
भयण्या वनामधी बार कशाचा वाजतो
लक्ष्मण दिर पाणी सीताला पाजतो
bhayaṇyā vanāmadhī bāra kaśācā vājatō
lakṣmaṇa dira pāṇī sītālā pājatō
In this dreadful forest, what is this big noise (of digging a well)
Lakshman, brother-in-law, gives Sita water to drink
▷ (भयण्या)(वनामधी)(बार)(कशाचा)(वाजतो)
▷  Laksman (दिर) water, Sita (पाजतो)
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[44] id = 88787
केगाई हळहळ आळ घेतली सितावरी
लंकेचा रावण तिन लिहिला भितीवरी
kēgāī haḷahaḷa āḷa ghētalī sitāvarī
laṅkēcā rāvaṇa tina lihilā bhitīvarī
Kaikeyi is restless, suspects and puts the blame on Sita
She drew a picture of Lanka*’s Ravan* on the wall
▷ (केगाई)(हळहळ) here_comes (घेतली)(सितावरी)
▷ (लंकेचा) Ravan (तिन)(लिहिला)(भितीवरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[64] id = 55577
असा सकराती ग सण तुला झाला वनात
चित्त देऊन ऐका सीता ववसाया बोरी बाभळी बायका
asā sakarātī ga saṇa tulā jhālā vanāta
citta dēūna aikā sītā vavasāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
She has to celebrate the Sankranti festival in the forest
Listen carefully, Jujube and acacia go with Sita to exchange the vaan for sankranti
▷ (असा)(सकराती) * (सण) to_you (झाला)(वनात)
▷ (चित्त)(देऊन)(ऐका) Sita (ववसाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[40] id = 55799
भयन्या वनामधी काय दिस लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
bhayanyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भयन्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[19] id = 55825
भयण्या वनात दिवा कुणाचा विझला
सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला
bhayaṇyā vanāta divā kuṇācā vijhalā
sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā
In such a frightful forest, whose lamp has gone out
Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap
▷ (भयण्या)(वनात) lamp (कुणाचा)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[37] id = 55875
पतिगव्रता सीता हिन वाळूच केल मोती
लव अंकुश खेळवती
patigavratā sītā hina vāḷūca kēla mōtī
lava aṅkuśa khēḷavatī
Sita is a Pativrata*, she made a pearlike shape with sand
She plays with Lav and Ankush with it
▷ (पतिगव्रता) Sita (हिन)(वाळूच) did (मोती)
▷  Put (अंकुश)(खेळवती)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[39] id = 55877
भयण्या वनात दिवा कुणाचा चेततो
सीताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा खेळतो
bhayaṇyā vanāta divā kuṇācā cētatō
sītācyā māṇḍīvara putra rāmācā khēḷatō
In such a frightful forest, whose lamp is burning
Ram’s son is playing on Sita’s lap
▷ (भयण्या)(वनात) lamp (कुणाचा)(चेततो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français
[43] id = 55881
आरुण्या ग वनामधी दिवा कोणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा खेळतो
āruṇyā ga vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara putra rāmācā khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Ram’s son is playing on Sita’s lap
▷  Aranya * (वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[71] id = 87269
बाप म्हणी लेकी देऊनी तुला आलो
तुझ्या ग नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇī lēkī dēūnī tulā ālō
tujhyā ga naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, dear daughter, I have given you away
I am no guarantor for your fate
▷  Father (म्हणी)(लेकी)(देऊनी) to_you (आलो)
▷  Your * (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[158] id = 87585
जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती
हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती
jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī
hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī
I am seriously ill, who was there when I needed most
A bowl of nectar in hand, my mother comes at midnight
▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती)
▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[68] id = 111143
नखर्याच्या नारी तुझा नखरा माहेरी
झाली बारा वर्ष याद नाही माहेराची
nakharyācyā nārī tujhā nakharā māhērī
jhālī bārā varṣa yāda nāhī māhērācī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
Twelve years have gone, you didn’t remember maher*
▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(माहेरी)
▷  Has_come (बारा)(वर्ष)(याद) not (माहेराची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[42] id = 113033
आहिवाची नारी तुझ्या पहिन्याच्या भुजा
दुबळ्या बंधुनी पदर पालवला तुझा
āhivācī nārī tujhyā pahinyācyā bhujā
dubaḷyā bandhunī padara pālavalā tujhā
Ahev* (unwidowed) woman, you are capable of taking up any challenge
Your brother was there to give you support till the end
▷ (आहिवाची)(नारी) your (पहिन्याच्या)(भुजा)
▷ (दुबळ्या)(बंधुनी)(पदर)(पालवला) your
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[35] id = 88867
बाप म्हणे लेकी बाईना मराव जगाव
नांदुन ग बाई नाव बापाच कराव
bāpa mhaṇē lēkī bāīnā marāva jagāva
nānduna ga bāī nāva bāpāca karāva
Father says, dear daughter, when you live and die
Keep up your father’s reputation by living properly with your in-laws
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(बाईना)(मराव)(जगाव)
▷ (नांदुन) * woman (नाव) of_father (कराव)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[42] id = 108946
आले मी पिराबाबा तुझ्या मंदीरात
आले मी जलाल बाबा तुझ्या मंदीरात तुच मायबाप तुच आमचे संकट तारके
ālē mī pirābābā tujhyā mandīrāta
ālē mī jalāla bābā tujhyā mandīrāta tuca māyabāpa tuca āmacē saṅkaṭa tārakē
no translation in English
▷  Here_comes I (पिराबाबा) your (मंदीरात)
▷  Here_comes I (जलाल) Baba your (मंदीरात)(तुच)(मायबाप)(तुच)(आमचे)(संकट)(तारके)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[96] id = 98843
जोडते दोन्ही हात बाबा शिरी ठेव हात
तुच माझ मायबरे संकट तार
jōḍatē dōnhī hāta bābā śirī ṭhēva hāta
tuca mājha māyabarē saṅkaṭa tāra
no translation in English
▷ (जोडते) both hand Baba (शिरी)(ठेव) hand
▷ (तुच) my (मायबरे)(संकट) wire
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[129] id = 98049
बारामतीच्या नदीवरी नार धुण धुती
माझ्या कृष्णाला विचारती तुझ्या ज्वानीला वर्ष किती
माझ्या ज्वानीला वर्ष नऊ खाली बघुन धुण धुव
bārāmatīcyā nadīvarī nāra dhuṇa dhutī
mājhyā kṛṣṇālā vicāratī tujhyā jvānīlā varṣa kitī
mājhyā jvānīlā varṣa naū khālī baghuna dhuṇa dhuva
no translation in English
▷ (बारामतीच्या)(नदीवरी)(नार)(धुण)(धुती)
▷  My (कृष्णाला)(विचारती) your (ज्वानीला)(वर्ष)(किती)
▷  My (ज्वानीला)(वर्ष)(नऊ)(खाली)(बघुन)(धुण)(धुव)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[71] id = 82177
दुबळा पणाईची मला आलीया वकारी
पोटीचा कृष्ण माझा कधी होईल व्यापारी
dubaḷā paṇāīcī malā ālīyā vakārī
pōṭīcā kṛṣṇa mājhā kadhī hōīla vyāpārī
I am disgusted with my poverty
My son, my Krishna, when will he become a merchant
▷ (दुबळा)(पणाईची)(मला)(आलीया)(वकारी)
▷ (पोटीचा)(कृष्ण) my (कधी)(होईल)(व्यापारी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[181] id = 101208
वाटावरी बाई शेत नको खाऊ चिमणेबाई
कृष्णा माझा एकलपायी याच येण होत नाही
vāṭāvarī bāī śēta nakō khāū cimaṇēbāī
kṛṣṇā mājhā ēkalapāyī yāca yēṇa hōta nāhī
Sparrow, don’t eat the field on your way on the roadside
My Krishna has to come walking, it is not possible for him to come
▷ (वाटावरी) woman (शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई)
▷ (कृष्णा) my (एकलपायी)(याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[62] id = 73794
लाडक्या लेकीईच हिच खेळण उड्याईच
बाईना माझ्या हरणीच पाय थकल तोड्याईच
lāḍakyā lēkīīca hica khēḷaṇa auḍyāīca
bāīnā mājhyā haraṇīca pāya thakala tōḍyāīca
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीईच)(हिच)(खेळण)(उड्याईच)
▷ (बाईना) my (हरणीच)(पाय)(थकल)(तोड्याईच)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[64] id = 60209
सासुरवासणी येग माझ्या वसरीला
तुझ्या ना सारखी बाई ना नांदती सासरीला
sāsuravāsaṇī yēga mājhyā vasarīlā
tujhyā nā sārakhī bāī nā nāndatī sāsarīlā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासणी)(येग) my (वसरीला)
▷  Your * (सारखी) woman * (नांदती)(सासरीला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[24] id = 64263
अशी लाडायाची लेक बापासंग चावडीला
लाडाची बायणा माझी सडा मागती वावडीला (पतंगाचा दोरा)
aśī lāḍāyācī lēka bāpāsaṅga cāvaḍīlā
lāḍācī bāyaṇā mājhī saḍā māgatī vāvaḍīlā (pataṅgācā dōrā)
no translation in English
▷ (अशी)(लाडायाची)(लेक)(बापासंग)(चावडीला)
▷ (लाडाची)(बायणा) my (सडा)(मागती)(वावडीला) ( (पतंगाचा)(दोरा) )
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[43] id = 103617
हातात बिडी काडी चैन्या चालला धारावरी
सख्याला सांगु किती नार बिजींदी वाटवरी
hātāta biḍī kāḍī cainyā cālalā dhārāvarī
sakhyālā sāṅgu kitī nāra bijīndī vāṭavarī
With a cigarette in hand, the pleasure-seeker is walking in style
How much can I tell my brother, (come home straight), there are other attractions on the way
▷ (हातात)(बिडी)(काडी)(चैन्या)(चालला)(धारावरी)
▷ (सख्याला)(सांगु)(किती)(नार)(बिजींदी)(वाटवरी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[54] id = 79501
आली आगीनगाडी गाडी करीती पाणी पाणी
मधल्या डब्यायात माझ्या बंधवाची राणी
ālī āgīnagāḍī gāḍī karītī pāṇī pāṇī
madhalyā ḍabyāyāta mājhyā bandhavācī rāṇī
My brother’s face has become very pale
The train has come, it is asking for water
▷  Has_come (आगीनगाडी)(गाडी) asks_for water, water!
▷ (मधल्या)(डब्यायात) my (बंधवाची)(राणी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[45] id = 110464
आली आगणगाडी डब्याडब्यानी मेणबत्त्या
दुबळ्या ग बंधुईनी बहिणी आळंदी नेल्या होत्या
ālī āgaṇagāḍī ḍabyāḍabyānī mēṇabattyā
dubaḷyā ga bandhuīnī bahiṇī āḷandī nēlyā hōtyā
The train has come, there are candles in each bogey
My poor brother had taken his sisters to Alandi*
▷  Has_come (आगणगाडी)(डब्याडब्यानी)(मेणबत्त्या)
▷ (दुबळ्या) * (बंधुईनी)(बहिणी) Alandi (नेल्या)(होत्या)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[13] id = 71004
बंधु केला याही मला मागत नाही काही
बारा म्हशी सोळा गाई पाणी प्यायाला बारव घ्यावी
bandhu kēlā yāhī malā māgata nāhī kāhī
bārā mhaśī sōḷā gāī pāṇī pyāyālā bārava ghyāvī
I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything
Twelve buffaloes, sixteen cows and a well to be dug for drinking water
▷  Brother did (याही)(मला)(मागत) not (काही)
▷ (बारा)(म्हशी)(सोळा)(गाई) water, (प्यायाला)(बारव)(घ्यावी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[10] id = 63882
तुझी रे माझी बोली केली सोनार वट्यावरी
अशी बंधु शोभा देती पेटी तुझ्या छातीवरी
tujhī rē mājhī bōlī kēlī sōnāra vaṭyāvarī
aśī bandhu śōbhā dētī pēṭī tujhyā chātīvarī
You and me, we both decided on the goldsmith’s veranda
Brother, your locket looks beautiful on your chest
▷ (तुझी)(रे) my say shouted (सोनार)(वट्यावरी)
▷ (अशी) brother (शोभा)(देती)(पेटी) your (छातीवरी)
pas de traduction en français


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[31] id = 113481
डागामधी डाग चांदी कशानी महागली
बंधुला झाला ल्योक मला आगद लागली
ḍāgāmadhī ḍāga cāndī kaśānī mahāgalī
bandhulā jhālā lyōka malā āgada lāgalī
Amongst all ornaments, how has silver become expensive
Brother had a son, I am very fond of him
▷ (डागामधी)(डाग)(चांदी)(कशानी)(महागली)
▷ (बंधुला)(झाला)(ल्योक)(मला)(आगद)(लागली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[11] id = 67574
बारामतीच्या बाजाईर सदा भरतो उन्हाईत
दुबळा ग भरतार आलाईग दलाल टांग्यात
bārāmatīcyā bājāīra sadā bharatō unhāīta
dubaḷā ga bharatāra ālāīga dalāla ṭāṅgyāta
Bazaar at Baramati is always held in the hot sun
Husband is poor, who runs the affairs has come in a horse-cart
▷ (बारामतीच्या)(बाजाईर)(सदा)(भरतो)(उन्हाईत)
▷ (दुबळा) * (भरतार)(आलाईग)(दलाल)(टांग्यात)
pas de traduction en français
[15] id = 76058
बारामतीचा बाजार सदी भर राहु राहु
दुबळा ग भरतार माझा दलाल कुठ पाहु
bārāmatīcā bājāra sadī bhara rāhu rāhu
dubaḷā ga bharatāra mājhā dalāla kuṭha pāhu
Bazaar in Baramati is sometimes busy, sometimes not so busy
My poor husband who runs the affairs, where can I find him
▷ (बारामतीचा)(बाजार)(सदी)(भर)(राहु)(राहु)
▷ (दुबळा) * (भरतार) my (दलाल)(कुठ)(पाहु)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[164] id = 75850
घरची आस्तुरी जसा कानामधी झुबा
पराया नारीसाठी राहिला वळचणीला उभा
gharacī āsturī jasā kānāmadhī jhubā
parāyā nārīsāṭhī rāhilā vaḷacaṇīlā ubhā
The wife at home is like an ear-ring in the ear
For another woman, he stands in the loft
▷ (घरची)(आस्तुरी)(जसा)(कानामधी)(झुबा)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(राहिला)(वळचणीला) standing
pas de traduction en français
[165] id = 75851
घरची अस्तुरी जस वेशीच बुरुज
पराया नारीसाठी मुर्ख भोगीतो तुरुंग
gharacī asturī jasa vēśīca buruja
parāyā nārīsāṭhī murkha bhōgītō turuṅga
The wife at home is like a bastion at the village boundary
For another woman, the idiot (husband) is undergoing imprisonment
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जस)(वेशीच)(बुरुज)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(मुर्ख)(भोगीतो)(तुरुंग)
pas de traduction en français
Notes =>A bastion serves as a watch tower and also gives beauty to the village wall. A wife is thus a protector of the house and she also adds beauty to the house.
[166] id = 75852
घरची अस्तुरी जसा पाण्याचा तलावा
पराया नारीसाठी केला घराचा लिलावा
gharacī asturī jasā pāṇyācā talāvā
parāyā nārīsāṭhī kēlā gharācā lilāvā
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he auctioned the house
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(पाण्याचा)(तलावा)
▷ (पराया)(नारीसाठी) did (घराचा)(लिलावा)
pas de traduction en français
[167] id = 75853
घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी
पराव्या नारीसाठी घाली खिशामधी चोळी
gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī
parāvyā nārīsāṭhī ghālī khiśāmadhī cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, he takes a blouse in his pocket
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (पराव्या)(नारीसाठी)(घाली)(खिशामधी) blouse
pas de traduction en français
[168] id = 75854
घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी
पराव्या नारीसाठी घाली खिशामधी चोळी
gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī
parāvyā nārīsāṭhī ghālī khiśāmadhī cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, he takes a blouse in his pocket
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (पराव्या)(नारीसाठी)(घाली)(खिशामधी) blouse
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[34] id = 70665
सुनला सासुरवास नको करुस माझे आई
आपल्या घरी चाफा परायाची जाईबाई
sunalā sāsuravāsa nakō karusa mājhē āī
āpalyā gharī cāphā parāyācī jāībāī
Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
We have our Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करुस)(माझे)(आई)
▷ (आपल्या)(घरी)(चाफा)(परायाची)(जाईबाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
ChampakName of a flowering tree


G:XX-6.3a (G20-06-03a) - Vyāhī-Vihin / Vyāhī / Good relationship

[14] id = 109616
फिरले मी दाही दिशी केली म्या मोठी काशी
नाव एकुन आले मी तुझ्या पाशी
phiralē mī dāhī diśī kēlī myā mōṭhī kāśī
nāva ēkuna ālē mī tujhyā pāśī
I have travelled a lot, I accomplished a pilgrimage to Kashi*
Hearing your name, I came to you
▷ (फिरले) I (दाही)(दिशी) shouted (म्या)(मोठी) how
▷ (नाव)(एकुन) here_comes I your (पाशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Marriage
  3. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  4. The chariot is decorated
  5. The chariot reaches city’s boundary
  6. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  7. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  8. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  9. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  10. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  11. Delivered in the hut of sari
  12. Darkness-lamp
  13. Baby’s play in Sītā’s lap
  14. A lot due to one’s fate, naśiba
  15. Feelings during one’s serious illness
  16. Coquetry blamed
  17. Being faultless, brother is respected
  18. To keep the name of father, mother
  19. Pirājī
  20. Pride of ones village
  21. Grown-up son ends mother’s weakness
  22. For son’s ploughing and sowing
  23. Daughter’s play
  24. Mother remembers her
  25. Daughter, the dear one
  26. With liquor
  27. When brother is travelling by railway
  28. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  29. I do not demand anything
  30. Brother and sister both decide upon
  31. Sister takes vow for brother to get a child
  32. Though poor, husband is of great worth
  33. Anger against a womanising husband
  34. No harassment, no sāsurvāsa
  35. Good relationship
⇑ Top of page ⇑