Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 125
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dahibhate Narmada
(27 records)

Village: चाले - Chale

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[2] id = 2637
वाटचा वाटसुर वाट कुणाला पुसतो
डोळ्यात लालपाणी मेला पापीच दिसतो
vāṭacā vāṭasura vāṭa kuṇālā pusatō
ḍōḷyāta lālapāṇī mēlā pāpīca disatō
Traveller on the road, whom are you asking for the way
His eyes are red, wicked fellow, he looks malicious
▷ (वाटचा)(वाटसुर)(वाट)(कुणाला) asks
▷ (डोळ्यात)(लालपाणी)(मेला)(पापीच)(दिसतो)
pas de traduction en français
[3] id = 2638
वाटला वाटसुर त्याच्या डोळ्याची कोर लाल
गवळण बाई बोल मेला मोठा हरामखोर
vāṭalā vāṭasura tyācyā ḍōḷyācī kōra lāla
gavaḷaṇa bāī bōla mēlā mōṭhā harāmakhōra
Traveller on the road, his eyes are red
Daughter says, wicked fellow, he is a big rascal
▷ (वाटला)(वाटसुर)(त्याच्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल)
▷ (गवळण) woman says (मेला)(मोठा)(हरामखोर)
pas de traduction en français
[40] id = 2648
शिताळ माझी दिंडी निताळ माझी मिरी
सांगते माझे बाई वाट चालला वाटसुरी
śitāḷa mājhī diṇḍī nitāḷa mājhī mirī
sāṅgatē mājhē bāī vāṭa cālalā vāṭasurī
I am very quiet by nature, I dress properly
I tell you, woman, a traveller is going on the road
▷  Sita my (दिंडी)(निताळ) my (मिरी)
▷  I_tell (माझे) woman (वाट)(चालला)(वाटसुरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[11] id = 5265
भल्याच्या पोटीची भली भलाई घेईन
बाजीइचा माझ्या बोल पल्याला लावीन
bhalyācyā pōṭīcī bhalī bhalāī ghēīna
bājīicā mājhyā bōla palyālā lāvīna
I am from a good family, I will behave in a good manner
I shall take my father’s reputation far and wide
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(भली)(भलाई)(घेईन)
▷ (बाजीइचा) my says (पल्याला)(लावीन)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[29] id = 5945
जात वढायाला बाह्या ठेवाव्या मोकळ्या
जात इसवर टाकी दुधाच्या उकळ्या
jāta vaḍhāyālā bāhyā ṭhēvāvyā mōkaḷyā
jāta isavara ṭākī dudhācyā ukaḷyā
no translation in English
▷  Class (वढायाला)(बाह्या)(ठेवाव्या)(मोकळ्या)
▷  Class (इसवर)(टाकी)(दुधाच्या)(उकळ्या)
pas de traduction en français


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[12] id = 14826
तुकाराम बोल जिजा उभ्यानी लाव कुकू
भरतारा वाचुनी तुला नाही कुणाच सुखू
tukārāma bōla jijā ubhyānī lāva kukū
bharatārā vāṭunī tulā nāhī kuṇāca sukhū
Tukaram* says, Jija, apply your kunku* vertically
Without your husband, you won’t find happiness anywhere
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(उभ्यानी) put kunku
▷ (भरतारा)(वाचुनी) to_you not (कुणाच)(सुखू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 14827
तुकाराम बोल जिजा आडवी लाव चिरी
भरतारा वाचूनी जिजाला नाही कुणी
tukārāma bōla jijā āḍavī lāva cirī
bharatārā vācūnī jijālā nāhī kuṇī
Tukaram* says, draw a horizontal line of kunku* on your forehead
Besides her husband, Jija has no one
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(आडवी) put (चिरी)
▷ (भरतारा)(वाचूनी)(जिजाला) not (कुणी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[7] id = 14932
जिजाना लाव कुकु जिजा लाव तू टिकला
वैकुंठी जायाला तुका निघाला एकला
jijānā lāva kuku jijā lāva tū ṭikalā
vaikuṇṭhī jāyālā tukā nighālā ēkalā
Jija, apply a spot of kunku* on your forehead
Tuka is leaving alone to go to Vaikunth*
▷ (जिजाना) put kunku (जिजा) put you (टिकला)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(तुका)(निघाला)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[13] id = 17720
नऊ महिने नऊ दिवस होते आईच्या कुशी
सांगते माझ्या बाई माघारी बोलू कशी
naū mahinē naū divasa hōtē āīcyā kuśī
sāṅgatē mājhyā bāī māghārī bōlū kaśī
For nine months nine days, I was in my mother’s womb
I tell you, woman, how can I backanswer my mother
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होते)(आईच्या)(कुशी)
▷  I_tell my woman (माघारी)(बोलू) how
pas de traduction en français


C:VIII-6.5f (C08-06-05f) - Mother / Respect for her / Compared to fruits / Lemon, custard apple

[2] id = 17961
बया माझे सोनकेळ बंधू माझा सीताफळ
दोघीची एक चव मोठी गोडशी अवकळ
bayā mājhē sōnakēḷa bandhū mājhā sītāphaḷa
dōghīcī ēka cava mōṭhī gōḍaśī avakaḷa
My mother is like Sonkela (a variety of Banana), my brother is like a Custard Apple
Both have a common taste, I am fond of their sweetness
▷ (बया)(माझे)(सोनकेळ) brother my (सीताफळ)
▷ (दोघीची)(एक)(चव)(मोठी)(गोडशी)(अवकळ)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[5] id = 17963
पावसा वाचूनी रान हिरव दिसना
मावली वाचूनी माया कुणाला सुचना
pāvasā vācūnī rāna hirava disanā
māvalī vācūnī māyā kuṇālā sucanā
no translation in English
▷ (पावसा)(वाचूनी)(रान)(हिरव)(दिसना)
▷ (मावली)(वाचूनी)(माया)(कुणाला)(सुचना)
pas de traduction en français
[9] id = 17962
माया मधी माया मावलीला माया फार
चोचीमधी चारा ही तर फिरवीती घार
māyā madhī māyā māvalīlā māyā phāra
cōcīmadhī cārā hī tara phiravītī ghāra
no translation in English
▷ (माया)(मधी)(माया)(मावलीला)(माया)(फार)
▷ (चोचीमधी)(चारा)(ही) wires (फिरवीती) house
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[17] id = 19537
कुण्या गावा गेला मी तर लावून फसले
दुधाच्या तांब्यावरी हात ठेवूनी बसले
kuṇyā gāvā gēlā mī tara lāvūna phasalē
dudhācyā tāmbyāvarī hāta ṭhēvūnī basalē
Which village has he gone to, I am waiting in vain
I am sitting with my hand on a jar of milk
▷ (कुण्या)(गावा) has_gone I wires (लावून)(फसले)
▷ (दुधाच्या)(तांब्यावरी) hand (ठेवूनी)(बसले)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[51] id = 19878
गिरणीत जातो बाळा माझ्याला काळजी
सांगते बाई तुला राती पाळी पडली
giraṇīta jātō bāḷā mājhyālā kāḷajī
sāṅgatē bāī tulā rātī pāḷī paḍalī
He goes to the mill, my son is worried
I tell you, woman, he is under tremendous pressure
▷ (गिरणीत) goes child (माझ्याला)(काळजी)
▷  I_tell woman to_you (राती)(पाळी)(पडली)
pas de traduction en français


D:X-2.7b (D10-02-07b) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Bombay is not a good city

[7] id = 19918
मुंबई म्हण शहर नाही मुंबई चांगल्याची
हवशा माझा बाळ फी भरतो बंगल्याची
mumbaī mhaṇa śahara nāhī mumbaī cāṅgalyācī
havaśā mājhā bāḷa phī bharatō baṅgalyācī
Mumbai is not for good people, they say
My son pays rent for his accommodation in the bungalow
▷ (मुंबई)(म्हण)(शहर) not (मुंबई)(चांगल्याची)
▷ (हवशा) my son (फी)(भरतो)(बंगल्याची)
pas de traduction en français


D:X-3.1b (D10-03-01b) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His dress

[2] id = 20037
पांढर शरट वर जाकीट कशाला
आता माझ बाळ नित जात तमाशाला
pāṇḍhara śaraṭa vara jākīṭa kaśālā
ātā mājha bāḷa nita jāta tamāśālā
Why is he wearing a jacket on top of a white shirt
Now, my son regularly goes for Tamasha*
▷ (पांढर)(शरट)(वर)(जाकीट)(कशाला)
▷ (आता) my son (नित) class (तमाशाला)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre


D:X-3.2ax (D10-03-02a10) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Plays of Hoḷī

Cross-references:D:X1.1j ???
[27] id = 20348
शिमग्याच्या दिवशी डफ तुणतुण उशाला
माझ्या बाळाला धाडा कागद नाच्याला
śimagyācyā divaśī ḍapha tuṇatuṇa uśālā
mājhyā bāḷālā dhāḍā kāgada nācyālā
On Shimaga* festival day, I keep the tambourine and one-stringed instrument near my head
Send a letter to my son, the dancer
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(डफ)(तुणतुण)(उशाला)
▷  My (बाळाला)(धाडा)(कागद)(नाच्याला)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[3] id = 27853
काळी चंद्रकळा माझ्या नेसण्याची खुबी
बंधवानी माझ्या चालती मोटार केली उभी
kāḷī candrakaḷā mājhyā nēsaṇyācī khubī
bandhavānī mājhyā cālatī mōṭāra kēlī ubhī
I like to wear a black Chandrakala* sari
Brother stopped his running car is in front of my house
▷  Kali (चंद्रकळा) my (नेसण्याची)(खुबी)
▷ (बंधवानी) my (चालती)(मोटार) shouted standing
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[88] id = 27938
काळी चंद्रकळा मला घेतली पुण्यात
उतरले माडीवरुन खाली बंधु भेटला जिन्यात
kāḷī candrakaḷā malā ghētalī puṇyāta
utaralē māḍīvaruna khālī bandhu bhēṭalā jinyāta
Black Chandrakala* sari was bought for me in Pune
I came down from the first floor, I met brother on the staircase
▷  Kali (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(पुण्यात)
▷ (उतरले)(माडीवरुन)(खाली) brother (भेटला)(जिन्यात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[4] id = 31054
आपल्या भरताराशी नार हसत बोलती
कपाळीच कुकु जशी डाळिंबी फुलती
āpalyā bharatārāśī nāra hasata bōlatī
kapāḷīca kuku jaśī ḍāḷimbī phulatī
Wife smiles and talks with her husband
Kunku* on her forehead, it adds to the beauty of her face
▷ (आपल्या)(भरताराशी)(नार)(हसत)(बोलती)
▷  Of_forehead kunku (जशी)(डाळिंबी)(फुलती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[3] id = 31095
ल्याण लुगड माझ्या कुडीला झाल वझ
कपाळीच कुकु सकवर लेण माझ
lyāṇa lugaḍa mājhyā kuḍīlā jhāla vajha
kapāḷīca kuku sakavara lēṇa mājha
Ornaments and a new sari, my body feels their weight
Kunku* on my forehead is my ornament which gives me happiness
▷ (ल्याण)(लुगड) my (कुडीला)(झाल)(वझ)
▷  Of_forehead kunku (सकवर)(लेण) my
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband

[1] id = 31568
सयांना सांगत्यात खाली बसूनी कुकु लावू
सांगते बाई तुला पाया पडूनी त्याच्या लावू
sayānnā sāṅgatyāta khālī basūnī kuku lāvū
sāṅgatē bāī tulā pāyā paḍūnī tyācyā lāvū
Friends say, sit down and then apply kunku*
I tell you, woman, touch his feet and then apply
▷ (सयांना)(सांगत्यात)(खाली)(बसूनी) kunku apply
▷  I_tell woman to_you (पाया)(पडूनी)(त्याच्या) apply
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[11] id = 31882
दुबळा भरतार आणी भाजीईची मोट
सांगते बाई सोड हासयत गाठ
dubaḷā bharatāra āṇī bhājīīcī mōṭa
sāṅgatē bāī sōḍa hāsayata gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
I tell you, daughter, untie the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणी)(भाजीईची)(मोट)
▷  I_tell woman (सोड)(हासयत)(गाठ)
pas de traduction en français
[13] id = 31884
दुबळा भरतार आणीतो चारी मोट
गवळणी माझ्या बाई हासयत सोड गाठ
dubaḷā bharatāra āṇītō cārī mōṭa
gavaḷaṇī mājhyā bāī hāsayata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
My dear daughter unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(चारी)(मोट)
▷ (गवळणी) my woman (हासयत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[10] id = 31901
दुबळा भरतार कुलप उघडी माडीची
सम्रत आईबाप सत्ता नाही काडीची
dubaḷā bharatāra kulapa ughaḍī māḍīcī
samrata āībāpa sattā nāhī kāḍīcī
Husband is poor, but I enjoy full freedom
Parents are rich, but I have no right over anything
▷ (दुबळा)(भरतार)(कुलप)(उघडी)(माडीची)
▷ (सम्रत)(आईबाप)(सत्ता) not (काडीची)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9f (G19-05-09f) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Husband must live long

[1] id = 31950
दुबळ्या भरताराची नारी सांगू नको वाणी
भरतारा वाचूनी दुनिया सारी सुनी
dubaḷyā bharatārācī nārī sāṅgū nakō vāṇī
bharatārā vācūnī duniyā sārī sunī
Woman, don’t complain about your poor husband
Without husband, the whole world is a void
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नारी)(सांगू) not (वाणी)
▷ (भरतारा)(वाचूनी)(दुनिया)(सारी)(सुनी)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[15] id = 34149
वधीला नारायणराव सूरया सामनी
शेजची गंगाराणी बाई तिच बोलण बामणी
vadhīlā nārāyaṇarāva sūrayā sāmanī
śējacī gaṅgārāṇī bāī tica bōlaṇa bāmaṇī
Narayan Rao was assassinated in full daylight
His wife Ganga, she speaks like a Brahman woman
▷ (वधीला)(नारायणराव)(सूरया)(सामनी)
▷ (शेजची)(गंगाराणी) woman (तिच) say (बामणी)
Narayanrao est assassiné face au soleil
Elle prle comme une Brahmine

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Suspicion about malicious men
  2. For no blot on father’s name
  3. Hard work
  4. Tukārām and Jijabai
  5. Tukārām says “You will suffer after me”
  6. Nine months nine days
  7. Lemon, custard apple
  8. Love, tenderness
  9. Mother anxiously waiting for him
  10. Employed in a cotton mill
  11. Bombay is not a good city
  12. His dress
  13. Plays of Hoḷī
  14. A black sari called chandrakala
  15. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  16. Kuṅku is equivalent to ornaments
  17. Wife should serve and honour husband
  18. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  19. Rich parents versus poor husband
  20. Husband must live long
  21. Gangarani, his wife, is widow
⇑ Top of page ⇑