Village: चाले - Chale
21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[2] id = 2637 ✓ | वाटचा वाटसुर वाट कुणाला पुसतो डोळ्यात लालपाणी मेला पापीच दिसतो vāṭacā vāṭasura vāṭa kuṇālā pusatō ḍōḷyāta lālapāṇī mēlā pāpīca disatō | ✎ Traveller on the road, whom are you asking for the way His eyes are red, wicked fellow, he looks malicious ▷ (वाटचा)(वाटसुर)(वाट)(कुणाला) asks ▷ (डोळ्यात)(लालपाणी)(मेला)(पापीच)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[3] id = 2638 ✓ | वाटला वाटसुर त्याच्या डोळ्याची कोर लाल गवळण बाई बोल मेला मोठा हरामखोर vāṭalā vāṭasura tyācyā ḍōḷyācī kōra lāla gavaḷaṇa bāī bōla mēlā mōṭhā harāmakhōra | ✎ Traveller on the road, his eyes are red Daughter says, wicked fellow, he is a big rascal ▷ (वाटला)(वाटसुर)(त्याच्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल) ▷ (गवळण) woman says (मेला)(मोठा)(हरामखोर) | pas de traduction en français |
[40] id = 2648 ✓ | शिताळ माझी दिंडी निताळ माझी मिरी सांगते माझे बाई वाट चालला वाटसुरी śitāḷa mājhī diṇḍī nitāḷa mājhī mirī sāṅgatē mājhē bāī vāṭa cālalā vāṭasurī | ✎ I am very quiet by nature, I dress properly I tell you, woman, a traveller is going on the road ▷ Sita my (दिंडी)(निताळ) my (मिरी) ▷ I_tell (माझे) woman (वाट)(चालला)(वाटसुरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 5265 ✓ | भल्याच्या पोटीची भली भलाई घेईन बाजीइचा माझ्या बोल पल्याला लावीन bhalyācyā pōṭīcī bhalī bhalāī ghēīna bājīicā mājhyā bōla palyālā lāvīna | ✎ I am from a good family, I will behave in a good manner I shall take my father’s reputation far and wide ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(भली)(भलाई)(घेईन) ▷ (बाजीइचा) my says (पल्याला)(लावीन) | pas de traduction en français |
[29] id = 5945 ✓ | जात वढायाला बाह्या ठेवाव्या मोकळ्या जात इसवर टाकी दुधाच्या उकळ्या jāta vaḍhāyālā bāhyā ṭhēvāvyā mōkaḷyā jāta isavara ṭākī dudhācyā ukaḷyā | ✎ no translation in English ▷ Class (वढायाला)(बाह्या)(ठेवाव्या)(मोकळ्या) ▷ Class (इसवर)(टाकी)(दुधाच्या)(उकळ्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[12] id = 14826 ✓ | तुकाराम बोल जिजा उभ्यानी लाव कुकू भरतारा वाचुनी तुला नाही कुणाच सुखू tukārāma bōla jijā ubhyānī lāva kukū bharatārā vāṭunī tulā nāhī kuṇāca sukhū | ✎ Tukaram* says, Jija, apply your kunku* vertically Without your husband, you won’t find happiness anywhere ▷ (तुकाराम) says (जिजा)(उभ्यानी) put kunku ▷ (भरतारा)(वाचुनी) to_you not (कुणाच)(सुखू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 14827 ✓ | तुकाराम बोल जिजा आडवी लाव चिरी भरतारा वाचूनी जिजाला नाही कुणी tukārāma bōla jijā āḍavī lāva cirī bharatārā vācūnī jijālā nāhī kuṇī | ✎ Tukaram* says, draw a horizontal line of kunku* on your forehead Besides her husband, Jija has no one ▷ (तुकाराम) says (जिजा)(आडवी) put (चिरी) ▷ (भरतारा)(वाचूनी)(जिजाला) not (कुणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[7] id = 14932 ✓ | जिजाना लाव कुकु जिजा लाव तू टिकला वैकुंठी जायाला तुका निघाला एकला jijānā lāva kuku jijā lāva tū ṭikalā vaikuṇṭhī jāyālā tukā nighālā ēkalā | ✎ Jija, apply a spot of kunku* on your forehead Tuka is leaving alone to go to Vaikunth* ▷ (जिजाना) put kunku (जिजा) put you (टिकला) ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(तुका)(निघाला)(एकला) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 17720 ✓ | नऊ महिने नऊ दिवस होते आईच्या कुशी सांगते माझ्या बाई माघारी बोलू कशी naū mahinē naū divasa hōtē āīcyā kuśī sāṅgatē mājhyā bāī māghārī bōlū kaśī | ✎ For nine months nine days, I was in my mother’s womb I tell you, woman, how can I backanswer my mother ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होते)(आईच्या)(कुशी) ▷ I_tell my woman (माघारी)(बोलू) how | pas de traduction en français |
[2] id = 17961 ✓ | बया माझे सोनकेळ बंधू माझा सीताफळ दोघीची एक चव मोठी गोडशी अवकळ bayā mājhē sōnakēḷa bandhū mājhā sītāphaḷa dōghīcī ēka cava mōṭhī gōḍaśī avakaḷa | ✎ My mother is like Sonkela (a variety of Banana), my brother is like a Custard Apple Both have a common taste, I am fond of their sweetness ▷ (बया)(माझे)(सोनकेळ) brother my (सीताफळ) ▷ (दोघीची)(एक)(चव)(मोठी)(गोडशी)(अवकळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[5] id = 17963 ✓ | पावसा वाचूनी रान हिरव दिसना मावली वाचूनी माया कुणाला सुचना pāvasā vācūnī rāna hirava disanā māvalī vācūnī māyā kuṇālā sucanā | ✎ no translation in English ▷ (पावसा)(वाचूनी)(रान)(हिरव)(दिसना) ▷ (मावली)(वाचूनी)(माया)(कुणाला)(सुचना) | pas de traduction en français |
[9] id = 17962 ✓ | माया मधी माया मावलीला माया फार चोचीमधी चारा ही तर फिरवीती घार māyā madhī māyā māvalīlā māyā phāra cōcīmadhī cārā hī tara phiravītī ghāra | ✎ no translation in English ▷ (माया)(मधी)(माया)(मावलीला)(माया)(फार) ▷ (चोचीमधी)(चारा)(ही) wires (फिरवीती) house | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[17] id = 19537 ✓ | कुण्या गावा गेला मी तर लावून फसले दुधाच्या तांब्यावरी हात ठेवूनी बसले kuṇyā gāvā gēlā mī tara lāvūna phasalē dudhācyā tāmbyāvarī hāta ṭhēvūnī basalē | ✎ Which village has he gone to, I am waiting in vain I am sitting with my hand on a jar of milk ▷ (कुण्या)(गावा) has_gone I wires (लावून)(फसले) ▷ (दुधाच्या)(तांब्यावरी) hand (ठेवूनी)(बसले) | pas de traduction en français |
[51] id = 19878 ✓ | गिरणीत जातो बाळा माझ्याला काळजी सांगते बाई तुला राती पाळी पडली giraṇīta jātō bāḷā mājhyālā kāḷajī sāṅgatē bāī tulā rātī pāḷī paḍalī | ✎ He goes to the mill, my son is worried I tell you, woman, he is under tremendous pressure ▷ (गिरणीत) goes child (माझ्याला)(काळजी) ▷ I_tell woman to_you (राती)(पाळी)(पडली) | pas de traduction en français |
[7] id = 19918 ✓ | मुंबई म्हण शहर नाही मुंबई चांगल्याची हवशा माझा बाळ फी भरतो बंगल्याची mumbaī mhaṇa śahara nāhī mumbaī cāṅgalyācī havaśā mājhā bāḷa phī bharatō baṅgalyācī | ✎ Mumbai is not for good people, they say My son pays rent for his accommodation in the bungalow ▷ (मुंबई)(म्हण)(शहर) not (मुंबई)(चांगल्याची) ▷ (हवशा) my son (फी)(भरतो)(बंगल्याची) | pas de traduction en français |
[2] id = 20037 ✓ | पांढर शरट वर जाकीट कशाला आता माझ बाळ नित जात तमाशाला pāṇḍhara śaraṭa vara jākīṭa kaśālā ātā mājha bāḷa nita jāta tamāśālā | ✎ Why is he wearing a jacket on top of a white shirt Now, my son regularly goes for Tamasha* ▷ (पांढर)(शरट)(वर)(जाकीट)(कशाला) ▷ (आता) my son (नित) class (तमाशाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X1.1j ??? |
[27] id = 20348 ✓ | शिमग्याच्या दिवशी डफ तुणतुण उशाला माझ्या बाळाला धाडा कागद नाच्याला śimagyācyā divaśī ḍapha tuṇatuṇa uśālā mājhyā bāḷālā dhāḍā kāgada nācyālā | ✎ On Shimaga* festival day, I keep the tambourine and one-stringed instrument near my head Send a letter to my son, the dancer ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(डफ)(तुणतुण)(उशाला) ▷ My (बाळाला)(धाडा)(कागद)(नाच्याला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 27853 ✓ | काळी चंद्रकळा माझ्या नेसण्याची खुबी बंधवानी माझ्या चालती मोटार केली उभी kāḷī candrakaḷā mājhyā nēsaṇyācī khubī bandhavānī mājhyā cālatī mōṭāra kēlī ubhī | ✎ I like to wear a black Chandrakala* sari Brother stopped his running car is in front of my house ▷ Kali (चंद्रकळा) my (नेसण्याची)(खुबी) ▷ (बंधवानी) my (चालती)(मोटार) shouted standing | pas de traduction en français |
| |||
[88] id = 27938 ✓ | काळी चंद्रकळा मला घेतली पुण्यात उतरले माडीवरुन खाली बंधु भेटला जिन्यात kāḷī candrakaḷā malā ghētalī puṇyāta utaralē māḍīvaruna khālī bandhu bhēṭalā jinyāta | ✎ Black Chandrakala* sari was bought for me in Pune I came down from the first floor, I met brother on the staircase ▷ Kali (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(पुण्यात) ▷ (उतरले)(माडीवरुन)(खाली) brother (भेटला)(जिन्यात) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 31054 ✓ | आपल्या भरताराशी नार हसत बोलती कपाळीच कुकु जशी डाळिंबी फुलती āpalyā bharatārāśī nāra hasata bōlatī kapāḷīca kuku jaśī ḍāḷimbī phulatī | ✎ Wife smiles and talks with her husband Kunku* on her forehead, it adds to the beauty of her face ▷ (आपल्या)(भरताराशी)(नार)(हसत)(बोलती) ▷ Of_forehead kunku (जशी)(डाळिंबी)(फुलती) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 31095 ✓ | ल्याण लुगड माझ्या कुडीला झाल वझ कपाळीच कुकु सकवर लेण माझ lyāṇa lugaḍa mājhyā kuḍīlā jhāla vajha kapāḷīca kuku sakavara lēṇa mājha | ✎ Ornaments and a new sari, my body feels their weight Kunku* on my forehead is my ornament which gives me happiness ▷ (ल्याण)(लुगड) my (कुडीला)(झाल)(वझ) ▷ Of_forehead kunku (सकवर)(लेण) my | pas de traduction en français |
|
[1] id = 31568 ✓ | सयांना सांगत्यात खाली बसूनी कुकु लावू सांगते बाई तुला पाया पडूनी त्याच्या लावू sayānnā sāṅgatyāta khālī basūnī kuku lāvū sāṅgatē bāī tulā pāyā paḍūnī tyācyā lāvū | ✎ Friends say, sit down and then apply kunku* I tell you, woman, touch his feet and then apply ▷ (सयांना)(सांगत्यात)(खाली)(बसूनी) kunku apply ▷ I_tell woman to_you (पाया)(पडूनी)(त्याच्या) apply | pas de traduction en français |
|
[11] id = 31882 ✓ | दुबळा भरतार आणी भाजीईची मोट सांगते बाई सोड हासयत गाठ dubaḷā bharatāra āṇī bhājīīcī mōṭa sāṅgatē bāī sōḍa hāsayata gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle I tell you, daughter, untie the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणी)(भाजीईची)(मोट) ▷ I_tell woman (सोड)(हासयत)(गाठ) | pas de traduction en français |
[13] id = 31884 ✓ | दुबळा भरतार आणीतो चारी मोट गवळणी माझ्या बाई हासयत सोड गाठ dubaḷā bharatāra āṇītō cārī mōṭa gavaḷaṇī mājhyā bāī hāsayata sōḍa gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle My dear daughter unties the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(चारी)(मोट) ▷ (गवळणी) my woman (हासयत)(सोड)(गाठ) | pas de traduction en français |
[10] id = 31901 ✓ | दुबळा भरतार कुलप उघडी माडीची सम्रत आईबाप सत्ता नाही काडीची dubaḷā bharatāra kulapa ughaḍī māḍīcī samrata āībāpa sattā nāhī kāḍīcī | ✎ Husband is poor, but I enjoy full freedom Parents are rich, but I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भरतार)(कुलप)(उघडी)(माडीची) ▷ (सम्रत)(आईबाप)(सत्ता) not (काडीची) | pas de traduction en français |
[1] id = 31950 ✓ | दुबळ्या भरताराची नारी सांगू नको वाणी भरतारा वाचूनी दुनिया सारी सुनी dubaḷyā bharatārācī nārī sāṅgū nakō vāṇī bharatārā vācūnī duniyā sārī sunī | ✎ Woman, don’t complain about your poor husband Without husband, the whole world is a void ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नारी)(सांगू) not (वाणी) ▷ (भरतारा)(वाचूनी)(दुनिया)(सारी)(सुनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 34149 ✓ | वधीला नारायणराव सूरया सामनी शेजची गंगाराणी बाई तिच बोलण बामणी vadhīlā nārāyaṇarāva sūrayā sāmanī śējacī gaṅgārāṇī bāī tica bōlaṇa bāmaṇī | ✎ Narayan Rao was assassinated in full daylight His wife Ganga, she speaks like a Brahman woman ▷ (वधीला)(नारायणराव)(सूरया)(सामनी) ▷ (शेजची)(गंगाराणी) woman (तिच) say (बामणी) | Narayanrao est assassiné face au soleil Elle prle comme une Brahmine |