[105] id = 52255 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | पंढरपुरात गलोगल्लीन कासार सीताच्या चुड्याला दिला रामान इसार paṇḍharapurāta galōgallīna kāsāra sītācyā cuḍyālā dilā rāmāna isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur For Sita’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance ▷ (पंढरपुरात)(गलोगल्लीन)(कासार) ▷ Of_Sita (चुड्याला)(दिला) Ram (इसार) | pas de traduction en français |
[29] id = 54477 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | सीता तुझ्या सुदीला निघाले कोण कोण आस राम लक्ष्मण मारवती तिघेजण sītā tujhyā sudīlā nighālē kōṇa kōṇa āsa rāma lakṣmaṇa māravatī tighējaṇa | ✎ Sita, who are those who are going to search for you Ram, Lakshman and Maravati, all the three of them ▷ Sita your (सुदीला)(निघाले) who who ▷ (आस) Ram Laksman Maruti (तिघेजण) | pas de traduction en français |
[24] id = 55581 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | अशी सीता नार बोल वनवाशा माझ्या जीवा बाई येवढ्या वनात नाही डोंगराला दिवा aśī sītā nāra bōla vanavāśā mājhyā jīvā bāī yēvaḍhyā vanāta nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest In such a big forest, there is no lamp in the mountain ▷ (अशी) Sita (नार) says vanavas my life ▷ Woman (येवढ्या)(वनात) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français |
[2] id = 55635 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | असा आलाय वनवास सिता सारख्या सईला आता झाली बारा वर्षे डोई धुतली नईला asā ālāya vanavāsa sitā sārakhyā saīlā ātā jhālī bārā varṣē ḍōī dhutalī naīlā | ✎ A woman like Sita has to live in exile in forest Twelve years have passed, she is washing her hair in the river ▷ (असा)(आलाय) vanavas Sita (सारख्या)(सईला) ▷ (आता) has_come (बारा)(वर्षे)(डोई)(धुतली)(नईला) | pas de traduction en français |
[83] id = 52857 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | येवढ्या वनामंदी दिली दगडाला उशी सांगती सयांयाना सीता झोप आली कशी yēvaḍhyā vanāmandī dilī dagaḍālā uśī sāṅgatī sayāñyānā sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ In such a forest, she put her head on a stone as pillow Friends ask, Sita, how could you get sleep ▷ (येवढ्या)(वनामंदी)(दिली)(दगडाला)(उशी) ▷ (सांगती)(सयांयाना) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[27] id = 52856 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | येवढ्या वनात कोण करी जूजूजूजू अशी सीता नार बोल लवांकुश बाळ निजू yēvaḍhyā vanāta kōṇa karī jūjūjūjū aśī sītā nāra bōla lavāṅkuśa bāḷa nijū | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby? Sita says, I am putting Lav and Ankush to sleep ▷ (येवढ्या)(वनात) who (करी)(जूजूजूजू) ▷ (अशी) Sita (नार) says (लवांकुश) son (निजू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[11] id = 94570 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | अशी सिता नार बोल धड नाही करमाच बाई वाळुमदी झिरा पाणी याला धरमाच aśī sitā nāra bōla dhaḍa nāhī karamāca bāī vāḷumadī jhirā pāṇī yālā dharamāca | ✎ no translation in English ▷ (अशी) Sita (नार) says (धड) not (करमाच) ▷ Woman (वाळुमदी)(झिरा) water, (याला)(धरमाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[25] id = 56221 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | लहु लव्हाळ्याचा अंकुश कोणायाचा सांग सीताच्या सतव्यान धरणी झाली दोन भांग lahu lavhāḷyācā aṅkuśa kōṇāyācā sāṅga sītācyā satavyāna dharaṇī jhālī dōna bhāṅga | ✎ no translation in English ▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(अंकुश)(कोणायाचा) with ▷ Of_Sita (सतव्यान)(धरणी) has_come two (भांग) | pas de traduction en français |
[11] id = 71664 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | नवतीची नार सदा चालली नाचत असा काटा रिंगणीचा हिच्या मोडला टाचत navatīcī nāra sadā cālalī nācata asā kāṭā riṅgaṇīcā hicyā mōḍalā ṭācata | ✎ Young woman in the prime of youth, always goes dancing The thorn of ringani* plant might thus prick her heel ▷ (नवतीची)(नार)(सदा)(चालली)(नाचत) ▷ (असा)(काटा)(रिंगणीचा)(हिच्या)(मोडला)(टाचत) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 76510 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | अशी नवतीच्या नारी नवती धरा आकळुन फुटी वड पिपायाळ गेल्या फांद्या झाकाळुन aśī navatīcyā nārī navatī dharā ākaḷuna phuṭī vaḍa pipāyāḷa gēlyā phāndyā jhākāḷuna | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself Pimpal tree has sprouted, the branches are all covered ▷ (अशी)(नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धरा)(आकळुन) ▷ (फुटी)(वड)(पिपायाळ)(गेल्या)(फांद्या)(झाकाळुन) | pas de traduction en français |
[18] id = 87263 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | जोधंळ्याला पायी कम जातीत लावीला नारी नवतीचा भर नाही सुंबार पाहिला jōdhanḷyālā pāyī kama jātīta lāvīlā nārī navatīcā bhara nāhī sumbāra pāhilā | ✎ Mean minded person touched jowar* with her foot The woman in the prime of youth, she did not give a thought to it ▷ (जोधंळ्याला)(पायी)(कम)(जातीत)(लावीला) ▷ (नारी)(नवतीचा)(भर) not (सुंबार)(पाहिला) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 112575 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | रामा तुझी सिताबाई लक्ष्माणाची वहिणी कैकयीची जेठी सुन दशरथाची पहिली rāmā tujhī sitābāī lakṣmāṇācī vahiṇī kaikayīcī jēṭhī suna daśarathācī pahilī | ✎ no translation in English ▷ Ram (तुझी) goddess_Sita (लक्ष्माणाची)(वहिणी) ▷ (कैकयीची)(जेठी)(सुन)(दशरथाची)(पहिली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[13] id = 61179 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | पंढरीला जाया माझी कालची तयारी असा विठ्ठल मुराळी घोड चरत नाह्यरी paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī asā viṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nāhyarī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Itthal* murali* grazes the horse near the stream ▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी) ▷ (असा) Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरत)(नाह्यरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[45] id = 51762 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | पंढरीला जाया संग न्याव त्या बापाला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव चाफ्याला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāva tyā bāpālā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva cāphayālā | ✎ While going to Pandhari, one should take one’s father along And water the Champak* tree with a copper vessel ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्याव)(त्या)(बापाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(चाफ्याला) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 51767 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | पंढरीला जाया संग आईच लुगड चंदरभागेत नाही धुयाला दगड paṇḍharīlā jāyā saṅga āīca lugaḍa candarabhāgēta nāhī dhuyālā dagaḍa | ✎ To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ (पंढरीला)(जाया) with (आईच)(लुगड) ▷ (चंदरभागेत) not (धुयाला)(दगड) | pas de traduction en français |
| |||
[66] id = 51764 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | पंढरीला जाया संग न्याव त्या आईला गोकुळपुरात कडबा सोडावा गाईला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāva tyā āīlā gōkuḷapurāta kaḍabā sōḍāvā gāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along At Gokulpur, I offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्याव)(त्या)(आईला) ▷ (गोकुळपुरात)(कडबा)(सोडावा)(गाईला) | pas de traduction en français |
[67] id = 51770 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | पंढरीला जाया संग न्याव त्या आईला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालावा जाईला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāva tyā āīlā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā jāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I water the jasmine from a copper pot ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्याव)(त्या)(आईला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालावा) will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[69] id = 51765 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | पंढरीला जाया संग न्याव त्या भावाला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालावा देवाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāva tyā bhāvālā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā dēvālā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s brother along And offer water to God from a copper vessel ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्याव)(त्या)(भावाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालावा)(देवाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 51763 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | पंढरीला जाया संग न्याव त्या बहिणीला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालावा रोहिणीला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāva tyā bahiṇīlā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā rōhiṇīlā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s sister along And water Rohini* (rui*) from a copper vessel ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्याव)(त्या) to_sister ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालावा)(रोहिणीला) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 46790 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | पंढरीला जाया संग न्याव त्या मामाला दोही गावापाशी पाणी घालावा रामाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāva tyā māmālā dōhī gāvāpāśī pāṇī ghālāvā rāmālā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s maternal uncle along And offer water to Ram near Dohi village ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्याव)(त्या)(मामाला) ▷ (दोही)(गावापाशी) water, (घालावा) Ram | pas de traduction en français |
[16] id = 51766 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | पंढरीला जाया संग न्याव त्या मावशीला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालावा तुळशीला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāva tyā māvaśīlā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā tuḷaśīlā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s maternal aunt along And water the tulasi* from a copper vessel ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्याव)(त्या)(मावशीला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालावा)(तुळशीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[15] id = 60284 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | पंढरपुरामधी कशाची सारासारी देवा माझ्या विठ्ठलाच्या रथाला जागा करी paṇḍharapurāmadhī kaśācī sārāsārī dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā rathālā jāgā karī | ✎ Why all this cleaning up in Pandhari They are making place for my God Vitthal*’s chariot ▷ (पंढरपुरामधी) of_how (सारासारी) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(रथाला)(जागा)(करी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[31] id = 44532 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | पंढरपुरामधी माळा पैशाच्या नऊ पुराना माझा हात इठ्ठला खाली लवू paṇḍharapurāmadhī māḷā paiśācyā naū purānā mājhā hāta iṭhṭhalā khālī lavū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Itthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ) ▷ (पुराना) my hand (इठ्ठला)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[107] id = 58105 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागतं paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 47720 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | विठ्ठल देवू बोल रुखमीण कुठशी बसली आबीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसनी viṭhṭhala dēvū bōla rukhamīṇa kuṭhaśī basalī ābīra bukkayācī hilā garadī sōsanī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, where are you sitting She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (देवू) says (रुखमीण)(कुठशी) sitting ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[120] id = 77163 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | पंढरपुरामधी बुक्का इकतो वाटीन विठ्ठला शेजारी रुखमीण बसली दाटीन paṇḍharapurāmadhī bukkā ikatō vāṭīna viṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa basalī dāṭīna | ✎ In Pandharpur, bukka* is measured and sold per bowl Rukmin* is crouching near Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(बुक्का)(इकतो)(वाटीन) ▷ Vitthal (शेजारी)(रुखमीण) sitting (दाटीन) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[153] id = 62111 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | पंढरपुरामंदी बुक्का पैशा पायली देवा माझ्या विठ्ठलानी नाही धारण पाहिली paṇḍharapurāmandī bukkā paiśā pāyalī dēvā mājhyā viṭhṭhalānī nāhī dhāraṇa pāhilī | ✎ In Pandharpur, bukka* is four kilos for a paisa* My God Vitthal* did not care for the price ▷ (पंढरपुरामंदी)(बुक्का)(पैशा)(पायली) ▷ (देवा) my (विठ्ठलानी) not (धारण)(पाहिली) | pas de traduction en français | ||||
|
[23] id = 42387 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | खळ्याच्या ग पाळीला कोल्हा भुकला राहू राहू सांगते बाळा तुला राशीला हात लावू khaḷyācyā ga pāḷīlā kōlhā bhukalā rāhū rāhū sāṅgatē bāḷā tulā rāśīlā hāta lāvū | ✎ A fox is constantly barking at the time of thrashing I tell you, son, you start measuring the heap ▷ (खळ्याच्या) * (पाळीला)(कोल्हा)(भुकला)(राहू)(राहू) ▷ I_tell child to_you (राशीला) hand apply | pas de traduction en français |
[33] id = 101657 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला सांगतो सयायाला राशी उभानी धाकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā sāṅgatō sayāyālā rāśī aubhānī dhākalā | ✎ A fox is barking at the time of thrashing I tell my friends, my younger son is sifting the heap ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला) ▷ (सांगतो)(सयायाला)(राशी)(उभानी)(धाकला) | pas de traduction en français |
[3] id = 42388 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | बारा बलुत्याची लाट लागली माळाला सत्यई बाळ माझ उभा सुडीच्या वळाला bārā balutyācī lāṭa lāgalī māḷālā satyī bāḷa mājha ubhā suḍīcyā vaḷālā | ✎ Twelve balutedars are crowding in the field Satyavan, my son, is standing on the stack of unthrashed crop ▷ (बारा)(बलुत्याची)(लाट)(लागली)(माळाला) ▷ (सत्यई) son my standing (सुडीच्या)(वळाला) | pas de traduction en français |
[35] id = 79590 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | पिकल पिकल जन बोलतय चोरुन बाळा जोंधळ्याचा गाडा येऊ द्या चावडी वरुन pikala pikala jana bōlataya cōruna bāḷā jōndhaḷyācā gāḍā yēū dyā cāvaḍī varuna | ✎ The crop is abundant, people discuss secretly Let the cartload of my son’s jowar* millet pass in front of the Chavadi ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(बोलतय)(चोरुन) ▷ Child (जोंधळ्याचा)(गाडा)(येऊ)(द्या)(चावडी)(वरुन) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 98737 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | आस पिकल पिकल जगाच्या झाल तोंडी बाळायीला माझ्या बिघाला सव्वा खंडी āsa pikala pikala jagācyā jhāla tōṇḍī bāḷāyīlā mājhyā bighālā savvā khaṇḍī | ✎ The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration My son has got one and a quarter Khandi (measure of weight) in one bigha* of land ▷ (आस)(पिकल)(पिकल)(जगाच्या)(झाल)(तोंडी) ▷ (बाळायीला) my (बिघाला)(सव्वा)(खंडी) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 103838 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | गहु हरभर्याच्या गाड्या येशीत थटल्या बंधवानी माझ्या दंडा भुजानी लोटल्या gahu harabharyācyā gāḍyā yēśīta thaṭalyā bandhavānī mājhyā daṇḍā bhujānī lōṭalyā | ✎ Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary My brother pushed them with all his might ▷ (गहु)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(येशीत)(थटल्या) ▷ (बंधवानी) my (दंडा)(भुजानी)(लोटल्या) | pas de traduction en français |
[103] id = 83087 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | गाव खेडीच्या बाजारी केळीच्या आल्या फण्या आता बंधु माझा दलाल गेला पुण्या gāva khēḍīcyā bājārī kēḷīcyā ālyā phaṇyā ātā bandhu mājhā dalāla gēlā puṇyā | ✎ In the bazaar at Khedi village, bunches of banana had come for sale Now, my brother, the agent has gone to Pune ▷ (गाव)(खेडीच्या)(बाजारी)(केळीच्या)(आल्या)(फण्या) ▷ (आता) brother my (दलाल) has_gone (पुण्या) | pas de traduction en français |
[118] id = 101742 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | पिकल पिकल तुझ्या बटाट्याच खण बंधुच्या नावावरी दलाल करी फोन pikala pikala tujhyā baṭāṭyāca khaṇa bandhucyā nāvāvarī dalāla karī phōna | ✎ Your plot of potatoes is ripe The agent calls for my brother on the phone ▷ (पिकल)(पिकल) your (बटाट्याच)(खण) ▷ (बंधुच्या)(नावावरी)(दलाल)(करी)(फोन) | pas de traduction en français |
[123] id = 104068 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | पिकल किल जन बोलात येशीत बाई बाळ बंधवाच निवड बुडल राशीत pikala kila jana bōlāta yēśīta bāī bāḷa bandhavāca nivaḍa buḍala rāśīta | ✎ People at the village boundary say, the harvest is very good Woman, my brother’s stake on the treading floor is drowned in heaps of grain ▷ (पिकल)(किल)(जन) speak (येशीत) ▷ Woman child (बंधवाच)(निवड)(बुडल)(राशीत) | pas de traduction en français |
[124] id = 65811 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | पिकल पिकल तुझ्या बटाट्याच सार बंधुच्या नावावरी दलाल करी नार pikala pikala tujhyā baṭāṭyāca sāra bandhucyā nāvāvarī dalāla karī nāra | ✎ Your potato field has yielded a good harvest The agent is shouting the price on behalf of my brother ▷ (पिकल)(पिकल) your (बटाट्याच)(सार) ▷ (बंधुच्या)(नावावरी)(दलाल)(करी)(नार) | pas de traduction en français |
[126] id = 36403 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | पिकला पिकला बंधुचा हरभरा सांगुनी धाडीते पुण्याच्या सावकारा pikalā pikalā bandhucā harabharā sāṅgunī dhāḍītē puṇyācyā sāvakārā | ✎ My brother’s chickpea is ready (for the market) I send a message to a rich merchant in Pune ▷ (पिकला)(पिकला)(बंधुचा)(हरभरा) ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(पुण्याच्या)(सावकारा) | Nous, deux ou trois sœurs, préparons le repas de bhāvabīj pour le frère Pour mon frère aîné achetons un châle à son goût. |
[127] id = 58707 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | पिकला पिकला माझ्या बंधुचा लसुण पुण्याचा आला घेवारी बघतो बसुन pikalā pikalā mājhyā bandhucā lasuṇa puṇyācā ālā ghēvārī baghatō basuna | ✎ My brother’s garlic crop is ripe and ready (for the market) A merchant from Pune has come, he sits and has a look at it ▷ (पिकला)(पिकला) my (बंधुचा)(लसुण) ▷ (पुण्याचा) here_comes (घेवारी)(बघतो)(बसुन) | pas de traduction en français |
[136] id = 104296 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | पिकल पिकल तुझ बटाट्याच्या पट्या बंधुच्या नावार दलाल धाडी चिट्या pikala pikala tujha baṭāṭyācyā paṭyā bandhucyā nāvāra dalāla dhāḍī ciṭyā | ✎ Your potato crop is good, (the merchant) will write receipts The agent sends a letter to my brother ▷ (पिकल)(पिकल) your (बटाट्याच्या)(पट्या) ▷ (बंधुच्या)(नावार)(दलाल)(धाडी)(चिट्या) | pas de traduction en français |
[137] id = 104435 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya | गाव पुण्याच्या बाजारी भेंडीला झाला भावु आता बंधु माझ्या काटा दलालाला दावु gāva puṇyācyā bājārī bhēṇḍīlā jhālā bhāvu ātā bandhu mājhyā kāṭā dalālālā dāvu | ✎ In Pune market, Ladies Fingers (vegetables) are fetching a good price Now, my brother, measure them in a balance for the agent ▷ (गाव)(पुण्याच्या)(बाजारी)(भेंडीला)(झाला)(भावु) ▷ (आता) brother my (काटा)(दलालाला)(दावु) | pas de traduction en français |