Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 452
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
लांडेवाडी - Landewadi
(41 records)

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[105] id = 52255
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
पंढरपुरात गलोगल्लीन कासार
सीताच्या चुड्याला दिला रामान इसार
paṇḍharapurāta galōgallīna kāsāra
sītācyā cuḍyālā dilā rāmāna isāra
There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur
For Sita’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance
▷ (पंढरपुरात)(गलोगल्लीन)(कासार)
▷  Of_Sita (चुड्याला)(दिला) Ram (इसार)
pas de traduction en français


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[29] id = 54477
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
सीता तुझ्या सुदीला निघाले कोण कोण
आस राम लक्ष्मण मारवती तिघेजण
sītā tujhyā sudīlā nighālē kōṇa kōṇa
āsa rāma lakṣmaṇa māravatī tighējaṇa
Sita, who are those who are going to search for you
Ram, Lakshman and Maravati, all the three of them
▷  Sita your (सुदीला)(निघाले) who who
▷ (आस) Ram Laksman Maruti (तिघेजण)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[24] id = 55581
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
अशी सीता नार बोल वनवाशा माझ्या जीवा
बाई येवढ्या वनात नाही डोंगराला दिवा
aśī sītā nāra bōla vanavāśā mājhyā jīvā
bāī yēvaḍhyā vanāta nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
In such a big forest, there is no lamp in the mountain
▷ (अशी) Sita (नार) says vanavas my life
▷  Woman (येवढ्या)(वनात) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.10aix (A01-01-10a09) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Washing, bathing river

[2] id = 55635
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
असा आलाय वनवास सिता सारख्या सईला
आता झाली बारा वर्षे डोई धुतली नईला
asā ālāya vanavāsa sitā sārakhyā saīlā
ātā jhālī bārā varṣē ḍōī dhutalī naīlā
A woman like Sita has to live in exile in forest
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷ (असा)(आलाय) vanavas Sita (सारख्या)(सईला)
▷ (आता) has_come (बारा)(वर्षे)(डोई)(धुतली)(नईला)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[83] id = 52857
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
येवढ्या वनामंदी दिली दगडाला उशी
सांगती सयांयाना सीता झोप आली कशी
yēvaḍhyā vanāmandī dilī dagaḍālā uśī
sāṅgatī sayāñyānā sītā jhōpa ālī kaśī
In such a forest, she put her head on a stone as pillow
Friends ask, Sita, how could you get sleep
▷ (येवढ्या)(वनामंदी)(दिली)(दगडाला)(उशी)
▷ (सांगती)(सयांयाना) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[27] id = 52856
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
येवढ्या वनात कोण करी जूजूजूजू
अशी सीता नार बोल लवांकुश बाळ निजू
yēvaḍhyā vanāta kōṇa karī jūjūjūjū
aśī sītā nāra bōla lavāṅkuśa bāḷa nijū
In such a big forest, who is singing a lullaby?
Sita says, I am putting Lav and Ankush to sleep
▷ (येवढ्या)(वनात) who (करी)(जूजूजूजू)
▷ (अशी) Sita (नार) says (लवांकुश) son (निजू)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[11] id = 94570
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
अशी सिता नार बोल धड नाही करमाच
बाई वाळुमदी झिरा पाणी याला धरमाच
aśī sitā nāra bōla dhaḍa nāhī karamāca
bāī vāḷumadī jhirā pāṇī yālā dharamāca
no translation in English
▷ (अशी) Sita (नार) says (धड) not (करमाच)
▷  Woman (वाळुमदी)(झिरा) water, (याला)(धरमाच)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[25] id = 56221
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
लहु लव्हाळ्याचा अंकुश कोणायाचा सांग
सीताच्या सतव्यान धरणी झाली दोन भांग
lahu lavhāḷyācā aṅkuśa kōṇāyācā sāṅga
sītācyā satavyāna dharaṇī jhālī dōna bhāṅga
no translation in English
▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(अंकुश)(कोणायाचा) with
▷  Of_Sita (सतव्यान)(धरणी) has_come two (भांग)
pas de traduction en français


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[11] id = 71664
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
नवतीची नार सदा चालली नाचत
असा काटा रिंगणीचा हिच्या मोडला टाचत
navatīcī nāra sadā cālalī nācata
asā kāṭā riṅgaṇīcā hicyā mōḍalā ṭācata
Young woman in the prime of youth, always goes dancing
The thorn of ringani* plant might thus prick her heel
▷ (नवतीची)(नार)(सदा)(चालली)(नाचत)
▷ (असा)(काटा)(रिंगणीचा)(हिच्या)(मोडला)(टाचत)
pas de traduction en français
ringani


A:II-3.1ax (A02-03-01a10) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She transgresses her limits

[7] id = 76510
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
अशी नवतीच्या नारी नवती धरा आकळुन
फुटी वड पिपायाळ गेल्या फांद्या झाकाळुन
aśī navatīcyā nārī navatī dharā ākaḷuna
phuṭī vaḍa pipāyāḷa gēlyā phāndyā jhākāḷuna
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Pimpal tree has sprouted, the branches are all covered
▷ (अशी)(नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धरा)(आकळुन)
▷ (फुटी)(वड)(पिपायाळ)(गेल्या)(फांद्या)(झाकाळुन)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman

[18] id = 87263
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
जोधंळ्याला पायी कम जातीत लावीला
नारी नवतीचा भर नाही सुंबार पाहिला
jōdhanḷyālā pāyī kama jātīta lāvīlā
nārī navatīcā bhara nāhī sumbāra pāhilā
Mean minded person touched jowar* with her foot
The woman in the prime of youth, she did not give a thought to it
▷ (जोधंळ्याला)(पायी)(कम)(जातीत)(लावीला)
▷ (नारी)(नवतीचा)(भर) not (सुंबार)(पाहिला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[50] id = 112575
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
रामा तुझी सिताबाई लक्ष्माणाची वहिणी
कैकयीची जेठी सुन दशरथाची पहिली
rāmā tujhī sitābāī lakṣmāṇācī vahiṇī
kaikayīcī jēṭhī suna daśarathācī pahilī
no translation in English
▷  Ram (तुझी) goddess_Sita (लक्ष्माणाची)(वहिणी)
▷ (कैकयीची)(जेठी)(सुन)(दशरथाची)(पहिली)
pas de traduction en français


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[13] id = 61179
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
पंढरीला जाया माझी कालची तयारी
असा विठ्ठल मुराळी घोड चरत नाह्यरी
paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī
asā viṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nāhyarī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Itthal* murali* grazes the horse near the stream
▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी)
▷ (असा) Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरत)(नाह्यरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[45] id = 51762
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
पंढरीला जाया संग न्याव त्या बापाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव चाफ्याला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāva tyā bāpālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva cāphayālā
While going to Pandhari, one should take one’s father along
And water the Champak* tree with a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्याव)(त्या)(बापाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[59] id = 51767
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
पंढरीला जाया संग आईच लुगड
चंदरभागेत नाही धुयाला दगड
paṇḍharīlā jāyā saṅga āīca lugaḍa
candarabhāgēta nāhī dhuyālā dagaḍa
To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷ (पंढरीला)(जाया) with (आईच)(लुगड)
▷ (चंदरभागेत) not (धुयाला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[66] id = 51764
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
पंढरीला जाया संग न्याव त्या आईला
गोकुळपुरात कडबा सोडावा गाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāva tyā āīlā
gōkuḷapurāta kaḍabā sōḍāvā gāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
At Gokulpur, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्याव)(त्या)(आईला)
▷ (गोकुळपुरात)(कडबा)(सोडावा)(गाईला)
pas de traduction en français
[67] id = 51770
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
पंढरीला जाया संग न्याव त्या आईला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालावा जाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāva tyā āīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्याव)(त्या)(आईला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालावा) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[69] id = 51765
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
पंढरीला जाया संग न्याव त्या भावाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालावा देवाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāva tyā bhāvālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā dēvālā
To go to Pandhari, one should take one’s brother along
And offer water to God from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्याव)(त्या)(भावाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालावा)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3h (B06-02-03h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Sister

[12] id = 51763
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
पंढरीला जाया संग न्याव त्या बहिणीला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालावा रोहिणीला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāva tyā bahiṇīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā rōhiṇīlā
To go to Pandhari, one should take one’s sister along
And water Rohini* (rui*) from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्याव)(त्या) to_sister
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालावा)(रोहिणीला)
pas de traduction en français
RohiniA lunar mansion in Indian astronomy corresponding to Aldebaran
rui


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[6] id = 46790
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
पंढरीला जाया संग न्याव त्या मामाला
दोही गावापाशी पाणी घालावा रामाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāva tyā māmālā
dōhī gāvāpāśī pāṇī ghālāvā rāmālā
To go to Pandhari, one should take one’s maternal uncle along
And offer water to Ram near Dohi village
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्याव)(त्या)(मामाला)
▷ (दोही)(गावापाशी) water, (घालावा) Ram
pas de traduction en français
[16] id = 51766
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
पंढरीला जाया संग न्याव त्या मावशीला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालावा तुळशीला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāva tyā māvaśīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā tuḷaśīlā
To go to Pandhari, one should take one’s maternal aunt along
And water the tulasi* from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्याव)(त्या)(मावशीला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालावा)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[15] id = 60284
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
पंढरपुरामधी कशाची सारासारी
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या रथाला जागा करी
paṇḍharapurāmadhī kaśācī sārāsārī
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā rathālā jāgā karī
Why all this cleaning up in Pandhari
They are making place for my God Vitthal*’s chariot
▷ (पंढरपुरामधी) of_how (सारासारी)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(रथाला)(जागा)(करी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[31] id = 44532
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
पंढरपुरामधी माळा पैशाच्या नऊ
पुराना माझा हात इठ्ठला खाली लवू
paṇḍharapurāmadhī māḷā paiśācyā naū
purānā mājhā hāta iṭhṭhalā khālī lavū
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Itthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ)
▷ (पुराना) my hand (इठ्ठला)(खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[107] id = 58105
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत
सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागतं
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata
sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[23] id = 47720
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
विठ्ठल देवू बोल रुखमीण कुठशी बसली
आबीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसनी
viṭhṭhala dēvū bōla rukhamīṇa kuṭhaśī basalī
ābīra bukkayācī hilā garadī sōsanī
God Vitthal* says, Rukhmin*, where are you sitting
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (देवू) says (रुखमीण)(कुठशी) sitting
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[120] id = 77163
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
पंढरपुरामधी बुक्का इकतो वाटीन
विठ्ठला शेजारी रुखमीण बसली दाटीन
paṇḍharapurāmadhī bukkā ikatō vāṭīna
viṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa basalī dāṭīna
In Pandharpur, bukka* is measured and sold per bowl
Rukmin* is crouching near Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(बुक्का)(इकतो)(वाटीन)
▷  Vitthal (शेजारी)(रुखमीण) sitting (दाटीन)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[153] id = 62111
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
पंढरपुरामंदी बुक्का पैशा पायली
देवा माझ्या विठ्ठलानी नाही धारण पाहिली
paṇḍharapurāmandī bukkā paiśā pāyalī
dēvā mājhyā viṭhṭhalānī nāhī dhāraṇa pāhilī
In Pandharpur, bukka* is four kilos for a paisa*
My God Vitthal* did not care for the price
▷ (पंढरपुरामंदी)(बुक्का)(पैशा)(पायली)
▷ (देवा) my (विठ्ठलानी) not (धारण)(पाहिली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


D:XI-1.1fxvii (D11-01-01f17) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Fox barks, a good omen

[23] id = 42387
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
खळ्याच्या ग पाळीला कोल्हा भुकला राहू राहू
सांगते बाळा तुला राशीला हात लावू
khaḷyācyā ga pāḷīlā kōlhā bhukalā rāhū rāhū
sāṅgatē bāḷā tulā rāśīlā hāta lāvū
A fox is constantly barking at the time of thrashing
I tell you, son, you start measuring the heap
▷ (खळ्याच्या) * (पाळीला)(कोल्हा)(भुकला)(राहू)(राहू)
▷  I_tell child to_you (राशीला) hand apply
pas de traduction en français
[33] id = 101657
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला
सांगतो सयायाला राशी उभानी धाकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā
sāṅgatō sayāyālā rāśī aubhānī dhākalā
A fox is barking at the time of thrashing
I tell my friends, my younger son is sifting the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला)
▷ (सांगतो)(सयायाला)(राशी)(उभानी)(धाकला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxix (D11-01-01f19) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Artisans

[3] id = 42388
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
बारा बलुत्याची लाट लागली माळाला
सत्यई बाळ माझ उभा सुडीच्या वळाला
bārā balutyācī lāṭa lāgalī māḷālā
satyī bāḷa mājha ubhā suḍīcyā vaḷālā
Twelve balutedars are crowding in the field
Satyavan, my son, is standing on the stack of unthrashed crop
▷ (बारा)(बलुत्याची)(लाट)(लागली)(माळाला)
▷ (सत्यई) son my standing (सुडीच्या)(वळाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[35] id = 79590
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
पिकल पिकल जन बोलतय चोरुन
बाळा जोंधळ्याचा गाडा येऊ द्या चावडी वरुन
pikala pikala jana bōlataya cōruna
bāḷā jōndhaḷyācā gāḍā yēū dyā cāvaḍī varuna
The crop is abundant, people discuss secretly
Let the cartload of my son’s jowar* millet pass in front of the Chavadi
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(बोलतय)(चोरुन)
▷  Child (जोंधळ्याचा)(गाडा)(येऊ)(द्या)(चावडी)(वरुन)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[48] id = 98737
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
आस पिकल पिकल जगाच्या झाल तोंडी
बाळायीला माझ्या बिघाला सव्वा खंडी
āsa pikala pikala jagācyā jhāla tōṇḍī
bāḷāyīlā mājhyā bighālā savvā khaṇḍī
The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration
My son has got one and a quarter Khandi (measure of weight) in one bigha* of land
▷ (आस)(पिकल)(पिकल)(जगाच्या)(झाल)(तोंडी)
▷ (बाळायीला) my (बिघाला)(सव्वा)(खंडी)
pas de traduction en français
bighaA land measure


F:XV-2.3e (F15-02-03e) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “My brother pushes the cart”

[11] id = 103838
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
गहु हरभर्याच्या गाड्या येशीत थटल्या
बंधवानी माझ्या दंडा भुजानी लोटल्या
gahu harabharyācyā gāḍyā yēśīta thaṭalyā
bandhavānī mājhyā daṇḍā bhujānī lōṭalyā
Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary
My brother pushed them with all his might
▷ (गहु)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(येशीत)(थटल्या)
▷ (बंधवानी) my (दंडा)(भुजानी)(लोटल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[103] id = 83087
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
गाव खेडीच्या बाजारी केळीच्या आल्या फण्या
आता बंधु माझा दलाल गेला पुण्या
gāva khēḍīcyā bājārī kēḷīcyā ālyā phaṇyā
ātā bandhu mājhā dalāla gēlā puṇyā
In the bazaar at Khedi village, bunches of banana had come for sale
Now, my brother, the agent has gone to Pune
▷ (गाव)(खेडीच्या)(बाजारी)(केळीच्या)(आल्या)(फण्या)
▷ (आता) brother my (दलाल) has_gone (पुण्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[118] id = 101742
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
पिकल पिकल तुझ्या बटाट्याच खण
बंधुच्या नावावरी दलाल करी फोन
pikala pikala tujhyā baṭāṭyāca khaṇa
bandhucyā nāvāvarī dalāla karī phōna
Your plot of potatoes is ripe
The agent calls for my brother on the phone
▷ (पिकल)(पिकल) your (बटाट्याच)(खण)
▷ (बंधुच्या)(नावावरी)(दलाल)(करी)(फोन)
pas de traduction en français
[123] id = 104068
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
पिकल किल जन बोलात येशीत
बाई बाळ बंधवाच निवड बुडल राशीत
pikala kila jana bōlāta yēśīta
bāī bāḷa bandhavāca nivaḍa buḍala rāśīta
People at the village boundary say, the harvest is very good
Woman, my brother’s stake on the treading floor is drowned in heaps of grain
▷ (पिकल)(किल)(जन) speak (येशीत)
▷  Woman child (बंधवाच)(निवड)(बुडल)(राशीत)
pas de traduction en français
[124] id = 65811
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
पिकल पिकल तुझ्या बटाट्याच सार
बंधुच्या नावावरी दलाल करी नार
pikala pikala tujhyā baṭāṭyāca sāra
bandhucyā nāvāvarī dalāla karī nāra
Your potato field has yielded a good harvest
The agent is shouting the price on behalf of my brother
▷ (पिकल)(पिकल) your (बटाट्याच)(सार)
▷ (बंधुच्या)(नावावरी)(दलाल)(करी)(नार)
pas de traduction en français
[126] id = 36403
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
पिकला पिकला बंधुचा हरभरा
सांगुनी धाडीते पुण्याच्या सावकारा
pikalā pikalā bandhucā harabharā
sāṅgunī dhāḍītē puṇyācyā sāvakārā
My brother’s chickpea is ready (for the market)
I send a message to a rich merchant in Pune
▷ (पिकला)(पिकला)(बंधुचा)(हरभरा)
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(पुण्याच्या)(सावकारा)
Nous, deux ou trois sœurs, préparons le repas de bhāvabīj pour le frère
Pour mon frère aîné achetons un châle à son goût.
[127] id = 58707
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
पिकला पिकला माझ्या बंधुचा लसुण
पुण्याचा आला घेवारी बघतो बसुन
pikalā pikalā mājhyā bandhucā lasuṇa
puṇyācā ālā ghēvārī baghatō basuna
My brother’s garlic crop is ripe and ready (for the market)
A merchant from Pune has come, he sits and has a look at it
▷ (पिकला)(पिकला) my (बंधुचा)(लसुण)
▷ (पुण्याचा) here_comes (घेवारी)(बघतो)(बसुन)
pas de traduction en français
[136] id = 104296
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
पिकल पिकल तुझ बटाट्याच्या पट्या
बंधुच्या नावार दलाल धाडी चिट्या
pikala pikala tujha baṭāṭyācyā paṭyā
bandhucyā nāvāra dalāla dhāḍī ciṭyā
Your potato crop is good, (the merchant) will write receipts
The agent sends a letter to my brother
▷ (पिकल)(पिकल) your (बटाट्याच्या)(पट्या)
▷ (बंधुच्या)(नावार)(दलाल)(धाडी)(चिट्या)
pas de traduction en français
[137] id = 104435
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
गाव पुण्याच्या बाजारी भेंडीला झाला भावु
आता बंधु माझ्या काटा दलालाला दावु
gāva puṇyācyā bājārī bhēṇḍīlā jhālā bhāvu
ātā bandhu mājhyā kāṭā dalālālā dāvu
In Pune market, Ladies Fingers (vegetables) are fetching a good price
Now, my brother, measure them in a balance for the agent
▷ (गाव)(पुण्याच्या)(बाजारी)(भेंडीला)(झाला)(भावु)
▷ (आता) brother my (काटा)(दलालाला)(दावु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Who went searching
  3. No lamp in forest
  4. Washing, bathing river
  5. Grass as bed, stone as pillow
  6. Who says Ju Ju
  7. Sītā complains about her Karma
  8. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  9. She gives herself airs
  10. She transgresses her limits
  11. Righteous woman versus outrageous woman
  12. Family
  13. Horse
  14. Father
  15. Mother
  16. Brother
  17. Sister
  18. Maternal uncle, aunt, their children
  19. Palanquin, chariot
  20. Garland and flowers to Viṭṭhal
  21. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  22. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  23. Description
  24. Fox barks, a good omen
  25. Artisans
  26. Plenty of crops
  27. “My brother pushes the cart”
  28. Sister extolls brother’s personality
  29. Brother gets good crop
⇑ Top of page ⇑