Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= F15-04-01a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Sister takes pride in brother / Brother is a big personage
(348 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XV-4.1a, F:XV-4.1b, F:XV-4.1c, F:XV-4.1d, F:XV-4.1e, F:XV-4.1f, F:XV-4.1g, F:XV-4.1h, F:XV-4.1i, F:XV-4.1j, F:XV-4.1k, F:XV-4.1l

F:XV-4.1a (F15-04-01a) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is established in cities like Bombay, Pune

[1] id = 27167
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
Google Maps | OpenStreetMap
मुंबई म्हण शहर टोपी वाल्याचा मुलूख
एकाया माग एक जाई तुर्याचा माझा झोक
mumbaī mhaṇa śahara ṭōpī vālyācā mulūkha
ēkāyā māga ēka jāī turyācā mājhā jhōka
Mumbai city is the region of the English
I show off with the ornament in my turban, we go one behind the other
▷ (मुंबई)(म्हण)(शहर)(टोपी)(वाल्याचा)(मुलूख)
▷ (एकाया)(माग)(एक)(जाई)(तुर्याचा) my (झोक)
pas de traduction en français
[2] id = 27168
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
कोणी हौशानी मुंबई बांधली बळबळ
बंधवानी माझ्या माडीवरती नेला नळ
kōṇī hauśānī mumbaī bāndhalī baḷabaḷa
bandhavānī mājhyā māḍīvaratī nēlā naḷa
Who is this enthusiastic person who forcibly built Mumbai
My brother took water through the tap upstairs
▷ (कोणी)(हौशानी)(मुंबई)(बांधली)(बळबळ)
▷ (बंधवानी) my (माडीवरती)(नेला)(नळ)
pas de traduction en français
[3] id = 27169
पुणे शहरामधे उजेड पडला गलासाचा
हवशा बंधवाचा टांगा आला बंधवाच
puṇē śaharāmadhē ujēḍa paḍalā galāsācā
havaśā bandhavācā ṭāṅgā ālā bandhavāca
In Pune city, light is reflected from the mirrors
My dear brother’s tonga has come
▷ (पुणे)(शहरामधे)(उजेड)(पडला)(गलासाचा)
▷ (हवशा)(बंधवाचा)(टांगा) here_comes (बंधवाच)
pas de traduction en français
[4] id = 27170
दातीर लक्ष्मी - Datir Lakshmi
Village माले - Male
Google Maps | OpenStreetMap
पुणे शहरामधे माप टाकील डाळीच
बंधवाच माझ्या सोन झळकत बाळीच
puṇē śaharāmadhē māpa ṭākīla ḍāḷīca
bandhavāca mājhyā sōna jhaḷakata bāḷīca
In Pune city, a measure of lentils is given
My brother’s gold earring is shining
▷ (पुणे)(शहरामधे)(माप)(टाकील)(डाळीच)
▷ (बंधवाच) my gold (झळकत)(बाळीच)
pas de traduction en français
[5] id = 27171
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
Google Maps | OpenStreetMap
गिरणीबाई मंदी कसा साच्याला साचा भिड
बंधवाचा माझ्या मुकादमाचा शेला उड
giraṇībāī mandī kasā sācyālā sācā bhiḍa
bandhavācā mājhyā mukādamācā śēlā uḍa
In the mill, moulds are next to each other
My supervisor brother’s scarf is flying
▷ (गिरणीबाई)(मंदी) how (साच्याला)(साचा)(भिड)
▷ (बंधवाचा) my (मुकादमाचा)(शेला)(उड)
pas de traduction en français
[6] id = 27172
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
Google Maps | OpenStreetMap
एकान माग एक झाल गिरणीवाल लोक
बंधवाचा माझ्या मुकादमाचा झोक
ēkāna māga ēka jhāla giraṇīvāla lōka
bandhavācā mājhyā mukādamācā jhōka
One after the other, they all became textile mill workers
My supervisor brother stands out
▷ (एकान)(माग)(एक)(झाल)(गिरणीवाल)(लोक)
▷ (बंधवाचा) my (मुकादमाचा)(झोक)
pas de traduction en français
[7] id = 27173
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
मुंबई शहरामधी आले गिरणीवाले लोक
बंधू माझ्या सजणाचा टोपीवाल्याचा मधी झोक
mumbaī śaharāmadhī ālē giraṇīvālē lōka
bandhū mājhyā sajaṇācā ṭōpīvālyācā madhī jhōka
They came to Mumbai to become textile mill workers
Among all the English, my supervisor brother stands out
▷ (मुंबई)(शहरामधी) here_comes (गिरणीवाले)(लोक)
▷  Brother my (सजणाचा)(टोपीवाल्याचा)(मधी)(झोक)
pas de traduction en français
[8] id = 27174
मुंबईला गेला काय केलीस कमाई
मपल्या बंधवान आणली हवस्यान समयाई
mumbaīlā gēlā kāya kēlīsa kamāī
mapalyā bandhavāna āṇalī havasyāna samayāī
You went to Mumbai, what did you earn
My brother very fondly brought an oil lamp
▷ (मुंबईला) has_gone why (केलीस)(कमाई)
▷ (मपल्या)(बंधवान)(आणली)(हवस्यान)(समयाई)
pas de traduction en français
[9] id = 42133
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
Google Maps | OpenStreetMap
मुंबई शहरामधी गल्लोगल्लीनी टायर
आली हावश्या बंधवाची मोटायर
mumbaī śaharāmadhī gallōgallīnī ṭāyara
ālī hāvaśyā bandhavācī mōṭāyara
In Mumbai city, there are tyres in each lane
My dear brother’s car has come
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गल्लोगल्लीनी)(टायर)
▷  Has_come (हावश्या)(बंधवाची)(मोटायर)
pas de traduction en français
[10] id = 69389
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे भाऊ माझ्या मास्तराचे
दिव्याच्या ग ज्योती कागद याची सरकाराची
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhāū mājhyā māstarācē
divyācyā ga jyōtī kāgada yācī sarakārācī
My brother, a Government employee, has big eyes
He gets light from the lamp, he has official documents
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) brother my (मास्तराचे)
▷ (दिव्याच्या) * (ज्योती)(कागद)(याची)(सरकाराची)
pas de traduction en français
[11] id = 75484
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
येथुनी दिसती कंपनी काळी काळी
तुझ्या बंधुला आहे रातपाळी
yēthunī disatī kampanī kāḷī kāḷī
tujhyā bandhulā āhē rātapāḷī
From here, his company (place of work) looks dark
Your brother has a night shift
▷ (येथुनी)(दिसती)(कंपनी) Kali Kali
▷  Your (बंधुला)(आहे)(रातपाळी)
pas de traduction en français
[12] id = 103726
रांजणे सोना - Ranjane Sona
Village दापवडी - Dapwadi
Google Maps | OpenStreetMap
आल्या गेल्या विचारते गाव मुंबई किती कोस
भायखळा नाक्यावरुन बोरीबंदर बत्ती दिस
ālyā gēlyā vicāratē gāva mumbaī kitī kōsa
bhāyakhaḷā nākyāvaruna bōrībandara battī disa
Whoever comes and goes, I ask them how many kos* is Mumbai from here
(They say), from Byculla corner, one can see the light of Boribunder Station
▷ (आल्या)(गेल्या)(विचारते)(गाव)(मुंबई)(किती)(कोस)
▷ (भायखळा)(नाक्यावरुन)(बोरीबंदर) light (दिस)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[13] id = 36428
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझ्या दारामधी साईकलीला साज नवा
पुणकर आला कवा
bāī mājhyā dārāmadhī sāīkalīlā sāja navā
puṇakara ālā kavā
Woman, the bicycle at my door has a new look
When did the man from Pune come
▷  Woman my (दारामधी)(साईकलीला)(साज)(नवा)
▷ (पुणकर) here_comes (कवा)
pas de traduction en français
[14] id = 108598
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
भावाला भाव बोल दादा जागलीच कस
बाळ हरीन माझ्या मदनाला दिल उस
bhāvālā bhāva bōla dādā jāgalīca kasa
bāḷa harīna mājhyā madanālā dila usa
Brother asks his other brother, what about vigil
Younger brother Hari* is sleeping with sugarcane stalks as pillow
▷ (भावाला) brother says (दादा)(जागलीच) how
▷  Son (हरीन) my (मदनाला)(दिल)(उस)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XV-4.1b (F15-04-01b) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother gets power position

[1] id = 27176
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुची करणी किती ठेवू मी मनात
हवशा माझा बंधू उभा सरकारी जनात
bandhucī karaṇī kitī ṭhēvū mī manāta
havaśā mājhā bandhū ubhā sarakārī janāta
My brother’s achievement, how long can I keep it to myself
My dear brother is employed in Government service
▷ (बंधुची) doing (किती)(ठेवू) I (मनात)
▷ (हवशा) my brother standing (सरकारी)(जनात)
pas de traduction en français
[2] id = 27177
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
बंधूची करणी किती ठेवू मी हातात
हवशा माझा बंधू उभा सरकारी गोतात
bandhūcī karaṇī kitī ṭhēvū mī hātāta
havaśā mājhā bandhū ubhā sarakārī gōtāta
My brother’s achievement, how long can I keep it to myself
My dear brother is employed in Government service
▷ (बंधूची) doing (किती)(ठेवू) I (हातात)
▷ (हवशा) my brother standing (सरकारी)(गोतात)
pas de traduction en français
[3] id = 27178
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
बंधूची करणी किती ठेवू मी डब्यामंदी
हवशा माझा बंधू उभा सरकारी सभेमंदी
bandhūcī karaṇī kitī ṭhēvū mī ḍabyāmandī
havaśā mājhā bandhū ubhā sarakārī sabhēmandī
My brother’s achievement, how long can I keep it closed in a box
My dear brother stands (to speak) in a Government meeting
▷ (बंधूची) doing (किती)(ठेवू) I (डब्यामंदी)
▷ (हवशा) my brother standing (सरकारी)(सभेमंदी)
pas de traduction en français
[4] id = 27179
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बंधूची करणी किती घेऊ मी वटयात
सरकारी कामामंदी उभा राहिला दाटीत
bandhūcī karaṇī kitī ghēū mī vaṭayāta
sarakārī kāmāmandī ubhā rāhilā dāṭīta
My brother’s achievement, how long can I keep it to myself
He has become very busy with the affairs of the Government
▷ (बंधूची) doing (किती)(घेऊ) I (वटयात)
▷ (सरकारी)(कामामंदी) standing (राहिला)(दाटीत)
pas de traduction en français
[5] id = 40202
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या भाऊचे डोळे मोठ मोठाले
बत्तीखाली कागद वाचावी सरकारचे
mājhyā bhāūcē ḍōḷē mōṭha mōṭhālē
battīkhālī kāgada vācāvī sarakāracē
My brother has big big eyes
He has to read official papers in the electric light
▷  My (भाऊचे)(डोळे)(मोठ)(मोठाले)
▷ (बत्तीखाली)(कागद)(वाचावी)(सरकारचे)
pas de traduction en français
[6] id = 40970
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
उसाच्या कडाला कोणी सावली शेवरी
माझा ग दादाला पोस्टमनाला सावली
usācyā kaḍālā kōṇī sāvalī śēvarī
mājhā ga dādālā pōsṭamanālā sāvalī
Who has planted Shewari* trees on the side of sugarcane
My brother, the postman, will get some shade
▷ (उसाच्या)(कडाला)(कोणी) wheat-complexioned (शेवरी)
▷  My * (दादाला)(पोस्टमनाला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
ShewariName of a tree
[7] id = 41989
दरंदले छबू - Darandale Chabu
Village सोनाई - Sonai
Google Maps | OpenStreetMap
एकामागे एक चालले फलटणीचे लोक
भाऊ नानाचा पाय पाढ नायकाचे झोक
ēkāmāgē ēka cālalē phalaṭaṇīcē lōka
bhāū nānācā pāya pāḍha nāyakācē jhōka
Soldiers in the platoon are going one after the other
My brother, the corporal, is also marching in smart steps
▷ (एकामागे)(एक)(चालले)(फलटणीचे)(लोक)
▷  Brother (नानाचा)(पाय)(पाढ)(नायकाचे)(झोक)
pas de traduction en français
[8] id = 45029
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
वैजापुरीचा उरुस हाये वस्तरवाराचा
अन संदल मिरवते भाऊ तहसिलदाराचा
vaijāpurīcā urusa hāyē vastaravārācā
ana sandala miravatē bhāū tahasiladārācā
At the fair at Vaijapur, there is a competition of wrestlers
And the brother of the Revenue clerk is going around with his entourage
▷ (वैजापुरीचा)(उरुस)(हाये)(वस्तरवाराचा)
▷ (अन)(संदल)(मिरवते) brother (तहसिलदाराचा)
pas de traduction en français
[9] id = 64604
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
साखरच लाडु आणी मी बांधीते कवाबवा
काम सरकारी सुटी कवा
sākharaca lāḍu āṇī mī bāndhītē kavābavā
kāma sarakārī suṭī kavā
Sugar sweets, I keep them ready packed from time to time
You are a Government employee, (brother), when is your holiday
▷ (साखरच)(लाडु)(आणी) I (बांधीते)(कवाबवा)
▷ (काम)(सरकारी)(सुटी)(कवा)
pas de traduction en français
[10] id = 67538
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
शिंप्यानी पाल दिल अवडी दिवडी
दादा मपला तिवडी घडी आहे कागदाएवढी
śimpyānī pāla dila avaḍī divaḍī
dādā mapalā tivaḍī ghaḍī āhē kāgadāēvaḍhī
Tailor set up a tent with (blouse-pieces) that I like
My brother selects one which can be folded small like paper
▷ (शिंप्यानी)(पाल)(दिल)(अवडी)(दिवडी)
▷ (दादा)(मपला)(तिवडी)(घडी)(आहे)(कागदाएवढी)
pas de traduction en français
[11] id = 69638
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात कोण गेला बुटवाला
आता माझा बंधु आहे पोलीस पट्टेवाला
mājhyā aṅgaṇāta kōṇa gēlā buṭavālā
ātā mājhā bandhu āhē pōlīsa paṭṭēvālā
Who passed through my courtyard wearing boots
Now my brother is a policeman wearing a belt
▷  My (अंगणात) who has_gone (बुटवाला)
▷ (आता) my brother (आहे)(पोलीस)(पट्टेवाला)
pas de traduction en français
[12] id = 74658
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
Google Maps | OpenStreetMap
आयांनो बायांनो साखर घ्या ग पेला पेला
सरपंच खाली झाला भाऊ माझा निवडुन आला
āyānnō bāyānnō sākhara ghyā ga pēlā pēlā
sarapañca khālī jhālā bhāū mājhā nivaḍuna ālā
Women, take a bowlful of sugar each
The place of Sarpanch* was vacant, my brother got elected
▷ (आयांनो)(बायांनो)(साखर)(घ्या) * (पेला)(पेला)
▷ (सरपंच)(खाली)(झाला) brother my (निवडुन) here_comes
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)
[13] id = 74663
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या वसरीला सडा शाईचा झाल
भाऊ माझे रतन राती तहशीलदार झाल
mājhyā vasarīlā saḍā śāīcā jhāla
bhāū mājhē ratana rātī tahaśīladāra jhāla
My verandah was sprinkled with ink
My brother Ratan, the Revenue clerk had come at night
▷  My (वसरीला)(सडा)(शाईचा)(झाल)
▷  Brother (माझे)(रतन)(राती)(तहशीलदार)(झाल)
pas de traduction en français
[14] id = 79427
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
Google Maps | OpenStreetMap
इथुन दिसते औरंगाबादच स्टेशन
भाऊ तहसीलदार ऐका रोडीओच भाषण
ithuna disatē auraṅgābādaca sṭēśana
bhāū tahasīladāra aikā rōḍīōca bhāṣaṇa
From here, Aurangabad station can be seen
Listen to my brother, the Revenue official’s speech on the radio
▷ (इथुन)(दिसते)(औरंगाबादच)(स्टेशन)
▷  Brother (तहसीलदार)(ऐका)(रोडीओच)(भाषण)
pas de traduction en français
[15] id = 79503
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे दादा माझ्या मास्तराचे
उजीडाच्या जोती कागुद वाची सरकाराचे
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē dādā mājhyā māstarācē
ujīḍācyā jōtī kāguda vācī sarakārācē
My brother, a Government employee, has big eyes
He reads official documents in the light from the lamp
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(दादा) my (मास्तराचे)
▷ (उजीडाच्या)(जोती)(कागुद)(वाची)(सरकाराचे)
pas de traduction en français
[16] id = 79989
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
Google Maps | OpenStreetMap
मुकदम भाऊ रस्त्याने येतो जातो
प्राणाचे इडे खातो हवा कपाणीची घेतो
mukadama bhāū rastyānē yētō jātō
prāṇācē iḍē khātō havā kapāṇīcī ghētō
My supervisor brother comes and goes on the road
He eats vida* and enquires about the cotton crop
▷ (मुकदम) brother (रस्त्याने)(येतो) goes
▷ (प्राणाचे)(इडे)(खातो)(हवा)(कपाणीची)(घेतो)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[17] id = 103642
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे दादा माझ्या मास्तराचे
दिव्याच्या जोती खाली कागद वाचवी सरकाराचे
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē dādā mājhyā māstarācē
divyācyā jōtī khālī kāgada vācavī sarakārācē
My brother, a Government employee, has big eyes
He reads official documents in the light from the lamp
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(दादा) my (मास्तराचे)
▷ (दिव्याच्या)(जोती)(खाली)(कागद)(वाचवी)(सरकाराचे)
pas de traduction en français
[18] id = 103643
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
इंदापुरीच्या कचेरीत मुर्ख बोलीत भेत
आपला बंधुजी दितु जबाब पान खात
indāpurīcyā kacērīta murkha bōlīta bhēta
āpalā bandhujī ditu jabāba pāna khāta
In the office at Indapur, the ignorant simpletons are scared to talk
My brother answers confidently, eating his betel-leaf
▷ (इंदापुरीच्या)(कचेरीत)(मुर्ख)(बोलीत)(भेत)
▷ (आपला)(बंधुजी)(दितु)(जबाब)(पान)(खात)
pas de traduction en français
[19] id = 103644
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे भाऊ माझ्या मास्तराचे
दिव्याच्या ओझं कागद वाची सरकारचे
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhāū mājhyā māstarācē
divyācyā ōjhaṁ kāgada vācī sarakāracē
My brother, a Government employee, has big eyes
He reads official documents in the light from the lamp
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) brother my (मास्तराचे)
▷ (दिव्याच्या)(ओझं)(कागद)(वाची)(सरकारचे)
pas de traduction en français
[20] id = 103645
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
Google Maps | OpenStreetMap
सरकारी काम मोटार आली बारावर
बाईच्या बाळाला राती कस आले आगबार
sarakārī kāma mōṭāra ālī bārāvara
bāīcyā bāḷālā rātī kasa ālē āgabāra
My brother is in the Government, his car came at midnight
My mother’s son got the newspaper at night
▷ (सरकारी)(काम)(मोटार) has_come (बारावर)
▷ (बाईच्या)(बाळाला)(राती) how here_comes (आगबार)
pas de traduction en français
[21] id = 104179
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
Google Maps | OpenStreetMap
मिलट्री कंपनीमध्ये उडती धुळमाती
हौशा बंधवाची गाडी साहेबाची येती
milaṭarī kampanīmadhyē uḍatī dhuḷamātī
hauśā bandhavācī gāḍī sāhēbācī yētī
In the mititary area, dust is rising on the road
My dear brother’s, the officer’s car is coming
▷ (मिलट्री)(कंपनीमध्ये)(उडती)(धुळमाती)
▷ (हौशा)(बंधवाची)(गाडी)(साहेबाची)(येती)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[1] id = 27181
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पाटील नका म्हणू बलुत्याला
बंधवाच माझ्या नाव कॉग्रेस इलायतेला
pāṭīla pāṭīla nakā mhaṇū balutyālā
bandhavāca mājhyā nāva kōgrēsa ilāyatēlā
Don’t call a Balutedar* as Patil*
My brother (Patil*) is known in the congress and also abroad
▷ (पाटील)(पाटील)(नका) say (बलुत्याला)
▷ (बंधवाच) my (नाव)(कॉग्रेस)(इलायतेला)
pas de traduction en français
BalutedarPublic servants of the village who receive a share of the corn or garden-produce (balute)
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[2] id = 27182
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
Google Maps | OpenStreetMap
भोड्या गावच्या पाटलानी पार बांधला पन्नासाचा
ताईत माझा बंधु वर चौगुला तमाशाचा
bhōḍyā gāvacyā pāṭalānī pāra bāndhalā pannāsācā
tāīta mājhā bandhu vara caugulā tamāśācā
Patil* from Bhode village built a big platform around the tree
My younger brother (Patil*) is there, tamasha* performance is going on
▷ (भोड्या)(गावच्या)(पाटलानी)(पार)(बांधला)(पन्नासाचा)
▷ (ताईत) my brother (वर)(चौगुला)(तमाशाचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
TamashaA traditional theatre
[3] id = 27183
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गावोगावच पाटील गाव भोरला झालत जमा
बंधू माझ्या सरवणा तुला कागद सरवणा
gāvōgāvaca pāṭīla gāva bhōralā jhālata jamā
bandhū mājhyā saravaṇā tulā kāgada saravaṇā
Ramoshis* from villages around have gathered at Bhor
Saravana, my brother, they want to give you their papers
▷ (गावोगावच)(पाटील)(गाव)(भोरला)(झालत)(जमा)
▷  Brother my (सरवणा) to_you (कागद)(सरवणा)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[4] id = 27184
पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
गावगावच पाटील यांच्या खांद्यावरी पोती
बंधू पाटील याच्या बनातीला मोती
gāvagāvaca pāṭīla yāñcyā khāndyāvarī pōtī
bandhū pāṭīla yācyā banātīlā mōtī
Ramoshis* from villages around carry sacks on their shoulders
My brother is a Patil*, a government officer, his floor cloth has pearls
▷ (गावगावच)(पाटील)(यांच्या)(खांद्यावरी)(पोती)
▷  Brother (पाटील) of_his_place (बनातीला)(मोती)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[5] id = 27185
पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील घोड बांधती लिंबाला
बंधु पाटील त्याच घोड सरकारी खांबाला
gāva gāvaca pāṭīla ghōḍa bāndhatī limbālā
bandhu pāṭīla tyāca ghōḍa sarakārī khāmbālā
Ramoshis* from villages around tie their horses to the Neem tree
My brother is a Patil*, he ties his horse to the pillar reserved for Government officials
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(घोड)(बांधती)(लिंबाला)
▷  Brother (पाटील)(त्याच)(घोड)(सरकारी)(खांबाला)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[6] id = 27186
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
Google Maps | OpenStreetMap
गाव पुसायण चावडी चढाची
भाऊ भरी पटी सावली वर वडाची
gāva pusāyaṇa cāvaḍī caḍhācī
bhāū bharī paṭī sāvalī vara vaḍācī
In Pusayan village, the village-office is on a height
Brother pays the tax, the shade of Banyan* tree is above him
▷ (गाव)(पुसायण)(चावडी)(चढाची)
▷  Brother (भरी)(पटी) wheat-complexioned (वर)(वडाची)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[7] id = 27187
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
गाव माणाची आहे चावडी चढाची
बंधुभरी पट्टी वर सावली वडाची
gāva māṇācī āhē cāvaḍī caḍhācī
bandhubharī paṭṭī vara sāvalī vaḍācī
In Man village, the village-office is on a height
Brother pays the tax, the shade of Banyan* tree is above him
▷ (गाव)(माणाची)(आहे)(चावडी)(चढाची)
▷ (बंधुभरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[8] id = 27188
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
गाव माणची आहे चावडी भिंगाची
बंधू भरी पट्टी वर सावली लिंबाची
gāva māṇacī āhē cāvaḍī bhiṅgācī
bandhū bharī paṭṭī vara sāvalī limbācī
In Man village, the office is made of glass
Brother pays the tax, the shade of Neem tree is above him
▷ (गाव)(माणची)(आहे)(चावडी)(भिंगाची)
▷  Brother (भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (लिंबाची)
pas de traduction en français
[9] id = 27189
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील भरी पटी भरता आली तुट
आता माझ्या बंधु निम्याच्या धन्या उठ
pāṭīla bharī paṭī bharatā ālī tuṭa
ātā mājhyā bandhu nimyācyā dhanyā uṭha
Patil* pays the tax, but he is short of money
Now, my brother, pay half the tax and get up
▷ (पाटील)(भरी)(पटी)(भरता) has_come (तुट)
▷ (आता) my brother (निम्याच्या)(धन्या)(उठ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[10] id = 34979
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-12-25 start 00:16 ➡ listen to section
असा पाटील पाटील माझ्या बंधुला म्हणीती
जोडीची धोतर परसदाराला वाळीती
asā pāṭīla pāṭīla mājhyā bandhulā mhaṇītī
jōḍīcī dhōtara parasadārālā vāḷītī
They call my brother, Patil*, Patil*
A pair of dhotars* is drying in the backyard
▷ (असा)(पाटील)(पाटील) my (बंधुला)(म्हणीती)
▷ (जोडीची)(धोतर)(परसदाराला)(वाळीती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[11] id = 36707
पंडित अनसुया - Pandit Anasuya
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-21 start 00:35 ➡ listen to section
येरमाळ गावच्या पाटील चावडी चढाची
बंधु भरी पटी वर सावली वडाची
yēramāḷa gāvacyā pāṭīla cāvaḍī caḍhācī
bandhu bharī paṭī vara sāvalī vaḍācī
In Yermal village, the village-office is on a height
Brother pays the tax, the shade of Banyan* tree is above him
▷ (येरमाळ)(गावच्या)(पाटील)(चावडी)(चढाची)
▷  Brother (भरी)(पटी)(वर) wheat-complexioned (वडाची)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[12] id = 36708
पंडित अनसुया - Pandit Anasuya
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-21 start 00:58 ➡ listen to section
येरमाळ गावाचा पाटील घोड बांधी झाडाला
चांदी दिलीया देवाच्या रावळा
yēramāḷa gāvācā pāṭīla ghōḍa bāndhī jhāḍālā
cāndī dilīyā dēvācyā rāvaḷā
Patil* from Yermal village ties his horse to the tree
He has offered silver to the temple of God
▷ (येरमाळ)(गावाचा)(पाटील)(घोड)(बांधी)(झाडाला)
▷ (चांदी)(दिलीया)(देवाच्या)(रावळा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[13] id = 40274
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाची पाटीलकी कोण म्हणतं माझी माझी
बंधवाची माझी सवती मुकादमी तुझी
pāṭalācī pāṭīlakī kōṇa mhaṇataṁ mājhī mājhī
bandhavācī mājhī savatī mukādamī tujhī
Who says I am the Patil*, who says the designation is mine
My brother is an independent officer of the Government
▷ (पाटलाची)(पाटीलकी) who (म्हणतं) my my
▷ (बंधवाची) my (सवती)(मुकादमी)(तुझी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[14] id = 40275
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भाऊ
सांगते दादा तुला आले गस्त वाटी लाऊ
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhāū
sāṅgatē dādā tulā ālē gasta vāṭī lāū
Patil* is not at home, Patil*’s brother is there
I tell you, brother, watchmen are going on rounds, let us send them away
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा) brother
▷  I_tell (दादा) to_you here_comes (गस्त)(वाटी)(लाऊ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[15] id = 40276
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाची पाटीलकी ज्याला आली त्यान केली
बंधवान माझ्या खुर्ची बसायाला दिली
pāṭalācī pāṭīlakī jyālā ālī tyāna kēlī
bandhavāna mājhyā khurcī basāyālā dilī
Whoever got the Patil*’s job, he did it
My brother offered him a chair to sit
▷ (पाटलाची)(पाटीलकी)(ज्याला) has_come (त्यान) shouted
▷ (बंधवान) my (खुर्ची)(बसायाला)(दिली)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[16] id = 40277
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलीनबाई तुझा पाटील उपाशी
हातात नकाशा सारा शिवार तपाशी
pāṭalīnabāī tujhā pāṭīla upāśī
hātāta nakāśā sārā śivāra tapāśī
Patalinbai (wife of the Patil*), your Patil* has not eaten anything
A map in hand, he is going around the whole field
▷ (पाटलीनबाई) your (पाटील)(उपाशी)
▷ (हातात)(नकाशा)(सारा)(शिवार)(तपाशी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[17] id = 40278
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी आहे पाटलाची राणी
सांगते भाऊजई देवा वकीलाला पाणी
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī rāṇī
sāṅgatē bhāūjaī dēvā vakīlālā pāṇī
Patil* is not at home, his wife is there
I tell you, sister-in-law, give the lawyer water
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(राणी)
▷  I_tell (भाऊजई)(देवा)(वकीलाला) water,
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[18] id = 40430
मुठे सिंधू - Muthe Sindhu
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नेणत्या पाटलाची हौस मोठी सरकाराला
भाऊच्या माझ्या कोरा कागद दप्तराला
nēṇatyā pāṭalācī hausa mōṭhī sarakārālā
bhāūcyā mājhyā kōrā kāgada daptarālā
The Government is very fond of the young Patil*
My brother (Patil*) never has any dues pending
▷ (नेणत्या)(पाटलाची)(हौस)(मोठी)(सरकाराला)
▷ (भाऊच्या) my (कोरा)(कागद)(दप्तराला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[19] id = 40435
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
Google Maps | OpenStreetMap
माझीया जात कुळ कोण पुसती राहू राहू
गाव शहरीचे पाटील ग माझे भाऊ
mājhīyā jāta kuḷa kōṇa pusatī rāhū rāhū
gāva śaharīcē pāṭīla ga mājhē bhāū
Who is asking constantly what is my caste
Patil* of Shahari village is my brother
▷ (माझीया) class (कुळ) who (पुसती)(राहू)(राहू)
▷ (गाव)(शहरीचे)(पाटील) * (माझे) brother
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Cross references for this song:A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ
[20] id = 40437
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
Google Maps | OpenStreetMap
यशीच्या यशकरा यशीतून जाऊ दे रे माझ्या म्हशी
पाटील बंधू न्याय नेशी कोणापाशी
yaśīcyā yaśakarā yaśītūna jāū dē rē mājhyā mhaśī
pāṭīla bandhū nyāya nēśī kōṇāpāśī
You, guard at the village border, let my buffaloes pass
My brother is Patil*, to whom will you go for justice
▷ (यशीच्या)(यशकरा)(यशीतून)(जाऊ)(दे)(रे) my (म्हशी)
▷ (पाटील) brother (न्याय)(नेशी)(कोणापाशी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[21] id = 42134
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पाटील माझ्या बंधूला म्हणती
नखीचे धोतर सोगे वार्यानी हालती
pāṭīla pāṭīla mājhyā bandhūlā mhaṇatī
nakhīcē dhōtara sōgē vāryānī hālatī
They call my brother Patil*
Lengths of dhotars* with small border are swaying with the wind
▷ (पाटील)(पाटील) my (बंधूला)(म्हणती)
▷ (नखीचे)(धोतर)(सोगे)(वार्यानी)(हालती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[22] id = 44149
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-48-64 start 02:14 ➡ listen to section
टाकळीच्या पारावरी लाल बनात कुणायाची
बंधवाची माझ्या हाये पाटीलपणायाची
ṭākaḷīcyā pārāvarī lāla banāta kuṇāyācī
bandhavācī mājhyā hāyē pāṭīlapaṇāyācī
On the platfrom around takali* tree, whose red floor cloth is this
It is my brother’s, he has a right to it as Patil*
▷ (टाकळीच्या)(पारावरी)(लाल)(बनात)(कुणायाची)
▷ (बंधवाची) my (हाये)(पाटीलपणायाची)
pas de traduction en français
takaliName of a plant
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[23] id = 45967
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी आहे पाटलाची राणी
भावजईबाई दे ग वकीलाला पाणी
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī rāṇī
bhāvajībāī dē ga vakīlālā pāṇī
Patil*’s not at home, his wife is there
I tell you, sister-in-law, give the lawyer water
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(राणी)
▷ (भावजईबाई)(दे) * (वकीलाला) water,
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Cross references for this song:F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister
[24] id = 45968
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक
भावजईबाई दारी होऊन आईक
pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka
bhāvajībāī dārī hōūna āīka
Patil*, Patil*, the corporal is calling you
Sister-in-law, come to the door and listen
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक)
▷ (भावजईबाई)(दारी)(होऊन)(आईक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Cross references for this song:F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister
[25] id = 46478
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
Google Maps | OpenStreetMap
केज गावी तालुक्याच पाटील माझे भाऊ
माझ्या घरायाचा घोळ किती आवरीत जाऊ
kēja gāvī tālukyāca pāṭīla mājhē bhāū
mājhyā gharāyācā ghōḷa kitī āvarīta jāū
My brother is the Patil* of Kejgaon taluka*
How much can I keep on cleaning the house
▷ (केज)(गावी)(तालुक्याच)(पाटील)(माझे) brother
▷  My (घरायाचा)(घोळ)(किती)(आवरीत)(जाऊ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
talukaA division of land
[26] id = 46491
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
Google Maps | OpenStreetMap
केज गावी तालुक्याच पाटील माझा सखा
त्याच्या टांग्याचे नंदी हजाराचे अेकअेक
kēja gāvī tālukyāca pāṭīla mājhā sakhā
tyācyā ṭāṅgyācē nandī hajārācē aēkaēka
My brother is the Patil* (an important person) of Kejgaon taluka*
The horses of his cart are worth a thousand each
▷ (केज)(गावी)(तालुक्याच)(पाटील) my (सखा)
▷ (त्याच्या)(टांग्याचे)(नंदी)(हजाराचे)(अेकअेक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
talukaA division of land
[27] id = 64427
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाव संगमनेर जायबंदी कधी झाली
पाटील माझे बंधुराया तोड गादी धरा आली
gāva saṅgamanēra jāyabandī kadhī jhālī
pāṭīla mājhē bandhurāyā tōḍa gādī dharā ālī
Since when was going to Sangamner* town forbidden
My brother is the Patil*, he now has bolsters and mattresses in his house
▷ (गाव)(संगमनेर)(जायबंदी)(कधी) has_come
▷ (पाटील)(माझे) younger_brother (तोड)(गादी)(धरा) has_come
pas de traduction en français
SangamnerName of a town
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[28] id = 64868
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पाटील माझ्या भाऊला म्हणती
धोतराचे जोड परस दाराला वाळती
pāṭīla pāṭīla mājhyā bhāūlā mhaṇatī
dhōtarācē jōḍa parasa dārālā vāḷatī
They call my brother Patil*
A pair of dhotars* is drying in the courtyard
▷ (पाटील)(पाटील) my (भाऊला)(म्हणती)
▷ (धोतराचे)(जोड)(परस)(दाराला)(वाळती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[29] id = 64957
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक
भावजयी सीता पुढ होऊनी आइक
pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka
bhāvajayī sītā puḍha hōūnī āika
Patil*, Patil*, the corporal is calling you
Sita, my sister-in-law, come to the door and listen
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक)
▷ (भावजयी) Sita (पुढ)(होऊनी)(आइक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[30] id = 69986
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
गावागावाचे पाटील उभे कोपरे धरुनी
असा अभांड पाटील गेला कचेरी चढुनी
gāvāgāvācē pāṭīla ubhē kōparē dharunī
asā abhāṇḍa pāṭīla gēlā kacērī caḍhunī
Ramoshis* from villages around are standing near the corners
But such an aggressive Patil* (my brother) climbed the steps and went inside the office
▷ (गावागावाचे)(पाटील)(उभे)(कोपरे)(धरुनी)
▷ (असा)(अभांड)(पाटील) has_gone (कचेरी)(चढुनी)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[31] id = 74662
गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वैजापुरच्या कचेरीत कंदील जळतो जाळीचा
आता माझा भाऊ पाटील बोलतो काळीचा
vaijāpuracyā kacērīta kandīla jaḷatō jāḷīcā
ātā mājhā bhāū pāṭīla bōlatō kāḷīcā
In Vaijapur office, a lantern with a grill is burning
Now my brother, the Patil*, is discussing about his fields
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(कंदील)(जळतो)(जाळीचा)
▷ (आता) my brother (पाटील) says (काळीचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[32] id = 103725
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या हातातल्या मुध्या पाची बोटाच्या काही केल्या
बोलतात बंधु माझे इनाम भाग दिल्या
tujhyā hātātalyā mudhyā pācī bōṭācyā kāhī kēlyā
bōlatāta bandhu mājhē ināma bhāga dilyā
The rings on your fingers, you have made them for all the five fingers
My brother says, he has got them as a gift
▷  Your (हातातल्या)(मुध्या)(पाची)(बोटाच्या)(काही)(केल्या)
▷ (बोलतात) brother (माझे)(इनाम)(भाग)(दिल्या)
pas de traduction en français
[33] id = 104418
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील म्हणुनी हाका मारीतो सारा गाव
कुण्या नावान बोलाव माझ्या बंधवाला
pāṭīla mhaṇunī hākā mārītō sārā gāva
kuṇyā nāvāna bōlāva mājhyā bandhavālā
The whole village calls him Patil*
With what name can I call my brother
▷ (पाटील)(म्हणुनी)(हाका)(मारीतो)(सारा)(गाव)
▷ (कुण्या)(नावान)(बोलाव) my (बंधवाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[34] id = 104419
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
Google Maps | OpenStreetMap
मारवतीच्या देवळी काढीली क्रिष्ण राधा
पाटील माझा दादा
māravatīcyā dēvaḷī kāḍhīlī kriṣṇa rādhā
pāṭīla mājhā dādā
In Maruti* temple, there are pictures of Radha and Krishna
My brother is the Patil*
▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(काढीली)(क्रिष्ण)(राधा)
▷ (पाटील) my (दादा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[35] id = 104420
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वैजापुरच्या कचेरीत कंदील जळतो जाळीचा
आता माझा भाऊ पाटील बोलतो काळीचा
vaijāpuracyā kacērīta kandīla jaḷatō jāḷīcā
ātā mājhā bhāū pāṭīla bōlatō kāḷīcā
In Vaijapur office, a lantern with a grill is burning
Now my brother, the Patil*, is discussing about his fields
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(कंदील)(जळतो)(जाळीचा)
▷ (आता) my brother (पाटील) says (काळीचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[36] id = 104417
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील म्हणुनी हाक मारीतो जागल्या
सोईर्या बंधवाच्या झड्या वाड्याचा लागल्या
pāṭīla mhaṇunī hāka mārītō jāgalyā
sōīryā bandhavācyā jhaḍyā vāḍyācā lāgalyā
He who is keeping a vigil, shouts Patil*, Patil*
The small doors of my brother’s house are closed
▷ (पाटील)(म्हणुनी)(हाक)(मारीतो)(जागल्या)
▷ (सोईर्या)(बंधवाच्या)(झड्या)(वाड्याचा)(लागल्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[37] id = 45095
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
गावोगावचे पाटील बसले बाहेरी
भाऊला माझ्या केली खुर्च्याची तयारी
gāvōgāvacē pāṭīla basalē bāhērī
bhāūlā mājhyā kēlī khurcyācī tayārī
Ramoshis* from villages around are sitting outside
For my brother, they have arranged for a chair
▷ (गावोगावचे)(पाटील)(बसले)(बाहेरी)
▷ (भाऊला) my shouted (खुर्च्याची)(तयारी)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[38] id = 45094
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
गावोगावचे पाटील घोड बांधती झाडाला
भाऊच घोड माझ्या कचेरी खांबाला
gāvōgāvacē pāṭīla ghōḍa bāndhatī jhāḍālā
bhāūca ghōḍa mājhyā kacērī khāmbālā
Ramoshis* from villages around tie their horses to the Neem tree
My brother is a Patil*, he ties his horse to the pillar reserved for Government officials
▷ (गावोगावचे)(पाटील)(घोड)(बांधती)(झाडाला)
▷ (भाऊच)(घोड) my (कचेरी)(खांबाला)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[39] id = 103620
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पाटील हाका मारीतो जागल्या
मपल्या भावुच्या खिडक्या वाड्याच्या लागल्या
pāṭīla pāṭīla hākā mārītō jāgalyā
mapalyā bhāvucyā khiḍakyā vāḍyācyā lāgalyā
He who is keeping a vigil, shouts Patil*, Patil*
All the windows of my brother’s house are closed
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(जागल्या)
▷ (मपल्या)(भावुच्या)(खिडक्या)(वाड्याच्या)(लागल्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[1] id = 27191
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसरु वाट पुसतो दाटूनी
सरवण माझ्या भरल्या सभेत उभा राहिला उठूनी
vāṭacā vāṭasaru vāṭa pusatō dāṭūnī
saravaṇa mājhyā bharalyā sabhēta ubhā rāhilā uṭhūnī
Traveller on the road stops someone to ask the way
My Saravan (brother) stood up in the crowded meeting
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(वाट) asks (दाटूनी)
▷ (सरवण) my (भरल्या)(सभेत) standing (राहिला)(उठूनी)
pas de traduction en français
[2] id = 27192
शेडगे रमा - Shedge Rama
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पायाच पायतण माझ्या हाताला वझ वझ
बंधूची सभा तान्ह बसल बाळ माझ
pāyāca pāyataṇa mājhyā hātālā vajha vajha
bandhūcī sabhā tānha basala bāḷa mājha
Holding slippers in my hand has become a weight
It’s my brother’s meeting, my little child is sitting there
▷ (पायाच)(पायतण) my (हाताला)(वझ)(वझ)
▷ (बंधूची)(सभा)(तान्ह)(बसल) son my
pas de traduction en français
[3] id = 27193
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
Google Maps | OpenStreetMap
बांधील्या पारावरी सभा बसली लहानथोर
ताईत माझा बंधू बाप चुलत्या चढ बोल
bāndhīlyā pārāvarī sabhā basalī lahānathōra
tāīta mājhā bandhū bāpa culatyā caḍha bōla
A meeting of the old and young is taking place on the platform around the tree
My dear brother speaks better than his father and uncle
▷ (बांधील्या)(पारावरी)(सभा) sitting (लहानथोर)
▷ (ताईत) my brother father (चुलत्या)(चढ) says
pas de traduction en français
[4] id = 27194
यादव फसू - Yadav Phasu
Village माले - Male
Google Maps | OpenStreetMap
पुणे शहरामधी पिवळ्या मोटारी सोन्याच्या
बंधवाच्या माझ्या सभा बसल्या वाण्याच्या
puṇē śaharāmadhī pivaḷyā mōṭārī sōnyācyā
bandhavācyā mājhyā sabhā basalyā vāṇyācyā
IIn Pune city, there are golden yellow cars
My dark-complexioned brother’s meeting is going on
▷ (पुणे)(शहरामधी) yellow (मोटारी) of_gold
▷ (बंधवाच्या) my (सभा)(बसल्या)(वाण्याच्या)
pas de traduction en français
[5] id = 27195
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
भोराच्या कचेरीला समई जळती आवळाची
बंधवाची माझ्या सभा बसली सावळ्यांची
bhōrācyā kacērīlā samaī jaḷatī āvaḷācī
bandhavācī mājhyā sabhā basalī sāvaḷyāñcī
In the office at Bhor, a lamp with awala* oil is burning
My dark-complexioned brother’s meeting is going on
▷ (भोराच्या) office (समई)(जळती)(आवळाची)
▷ (बंधवाची) my (सभा) sitting (सावळ्यांची)
pas de traduction en français
awalaThe name of a tree. Its fruits are sour.
[6] id = 27196
मरगळे भागा - Margale Bhaga
Village भोईणी - Bhoini
Google Maps | OpenStreetMap
भोईणी गावाच्या शीववरी सभा बसली उठना
जाते मी माहेराला भाऊ मला भेटना
bhōīṇī gāvācyā śīvavarī sabhā basalī uṭhanā
jātē mī māhērālā bhāū malā bhēṭanā
On the boundary of Bhoini village, a meeting is going on and on
I go to my maher*, but I cannot meet my brother
▷ (भोईणी)(गावाच्या)(शीववरी)(सभा) sitting (उठना)
▷  Am_going I (माहेराला) brother (मला)(भेटना)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 27197
देवकर छबा - Deokar Chaba
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
गाव रिह्याच्या पारावरी कोण बोलला एकला
कोण बोलला एकला बंधू माझा तो धाकला
gāva rihyācyā pārāvarī kōṇa bōlalā ēkalā
kōṇa bōlalā ēkalā bandhū mājhā tō dhākalā
On the platform around the tree in Rihe village, who is the only person who spoke
That one is my younger brother
▷ (गाव)(रिह्याच्या)(पारावरी) who (बोलला)(एकला)
▷  Who (बोलला)(एकला) brother my (तो)(धाकला)
pas de traduction en français
[8] id = 27198
देवकर छबा - Deokar Chaba
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
गाव रिह्याच्या पारावरी कोण बोलला टाकुनी
बंधवानी माझ्या दिल धोतर झोकूनी
gāva rihyācyā pārāvarī kōṇa bōlalā ṭākunī
bandhavānī mājhyā dila dhōtara jhōkūnī
On the platform around the tree at Rihe, who insulted (my brother)
He (was angry) and he threw the dhotar* (which he was holding in his hand)
▷ (गाव)(रिह्याच्या)(पारावरी) who (बोलला)(टाकुनी)
▷ (बंधवानी) my (दिल)(धोतर)(झोकूनी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[9] id = 27199
देवकर सगुणा - Deokar Saguna
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
गाव घोटवड पारावरी नजर झोकीते घाई घाई
आता माझा बंधू चंद्र सभेमधी नाही
gāva ghōṭavaḍa pārāvarī najara jhōkītē ghāī ghāī
ātā mājhā bandhū candra sabhēmadhī nāhī
On the platform around the tree in Ghotvad village, I hurriedly look around
Now, my brother Chandra is not there in the meeting
▷ (गाव)(घोटवड)(पारावरी)(नजर)(झोकीते)(घाई)(घाई)
▷ (आता) my brother (चंद्र)(सभेमधी) not
pas de traduction en français
[10] id = 37652
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-36 start 00:03 ➡ listen to section
गाड्या माग बाई गाड्या बैल मोरंग्या दाटला
आडत्या सभेचा ऊठला कबीर कुणबी कुठला बाई माझा बंधुराज
gāḍyā māga bāī gāḍyā baila mōraṅgyā dāṭalā
āḍatyā sabhēcā ūṭhalā kabīra kuṇabī kuṭhalā bāī mājhā bandhurāja
Bullock-cart after bullock-cart, Morangya bullock’s cart was bewildered
The merchant got up and wondered, which rich farmer is this person (my brother)
▷ (गाड्या)(माग) woman (गाड्या)(बैल)(मोरंग्या)(दाटला)
▷ (आडत्या)(सभेचा)(ऊठला)(कबीर)(कुणबी)(कुठला) woman my (बंधुराज)
pas de traduction en français
[11] id = 40279
बोधक केशर - Bodhak Keshar
Village हरेगाव - Haregaon
Google Maps | OpenStreetMap
हाका मी मारीते तुला चावडीच्या कोना
चावडीच्या कोना ऊठ सभच्या मोहना
hākā mī mārītē tulā cāvaḍīcyā kōnā
cāvaḍīcyā kōnā ūṭha sabhacyā mōhanā
I am calling out to you, near the corner of the village-office
Now, Mohan, my brother, please get up from the meeting
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2850 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2850): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 1, '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA4...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2850