➡ Display complete classification scheme (3615 classes)12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 27167 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई म्हण शहर टोपी वाल्याचा मुलूख एकाया माग एक जाई तुर्याचा माझा झोक mumbaī mhaṇa śahara ṭōpī vālyācā mulūkha ēkāyā māga ēka jāī turyācā mājhā jhōka | ✎ Mumbai city is the region of the English I show off with the ornament in my turban, we go one behind the other ▷ (मुंबई)(म्हण)(शहर)(टोपी)(वाल्याचा)(मुलूख) ▷ (एकाया)(माग)(एक)(जाई)(तुर्याचा) my (झोक) | pas de traduction en français |
[2] id = 27168 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | कोणी हौशानी मुंबई बांधली बळबळ बंधवानी माझ्या माडीवरती नेला नळ kōṇī hauśānī mumbaī bāndhalī baḷabaḷa bandhavānī mājhyā māḍīvaratī nēlā naḷa | ✎ Who is this enthusiastic person who forcibly built Mumbai My brother took water through the tap upstairs ▷ (कोणी)(हौशानी)(मुंबई)(बांधली)(बळबळ) ▷ (बंधवानी) my (माडीवरती)(नेला)(नळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 27169 ✓ | पुणे शहरामधे उजेड पडला गलासाचा हवशा बंधवाचा टांगा आला बंधवाच puṇē śaharāmadhē ujēḍa paḍalā galāsācā havaśā bandhavācā ṭāṅgā ālā bandhavāca | ✎ In Pune city, light is reflected from the mirrors My dear brother’s tonga has come ▷ (पुणे)(शहरामधे)(उजेड)(पडला)(गलासाचा) ▷ (हवशा)(बंधवाचा)(टांगा) here_comes (बंधवाच) | pas de traduction en français |
[4] id = 27170 ✓ दातीर लक्ष्मी - Datir Lakshmi Village माले - Male Google Maps | OpenStreetMap | पुणे शहरामधे माप टाकील डाळीच बंधवाच माझ्या सोन झळकत बाळीच puṇē śaharāmadhē māpa ṭākīla ḍāḷīca bandhavāca mājhyā sōna jhaḷakata bāḷīca | ✎ In Pune city, a measure of lentils is given My brother’s gold earring is shining ▷ (पुणे)(शहरामधे)(माप)(टाकील)(डाळीच) ▷ (बंधवाच) my gold (झळकत)(बाळीच) | pas de traduction en français |
[5] id = 27171 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीबाई मंदी कसा साच्याला साचा भिड बंधवाचा माझ्या मुकादमाचा शेला उड giraṇībāī mandī kasā sācyālā sācā bhiḍa bandhavācā mājhyā mukādamācā śēlā uḍa | ✎ In the mill, moulds are next to each other My supervisor brother’s scarf is flying ▷ (गिरणीबाई)(मंदी) how (साच्याला)(साचा)(भिड) ▷ (बंधवाचा) my (मुकादमाचा)(शेला)(उड) | pas de traduction en français |
[6] id = 27172 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon Google Maps | OpenStreetMap | एकान माग एक झाल गिरणीवाल लोक बंधवाचा माझ्या मुकादमाचा झोक ēkāna māga ēka jhāla giraṇīvāla lōka bandhavācā mājhyā mukādamācā jhōka | ✎ One after the other, they all became textile mill workers My supervisor brother stands out ▷ (एकान)(माग)(एक)(झाल)(गिरणीवाल)(लोक) ▷ (बंधवाचा) my (मुकादमाचा)(झोक) | pas de traduction en français |
[7] id = 27173 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहरामधी आले गिरणीवाले लोक बंधू माझ्या सजणाचा टोपीवाल्याचा मधी झोक mumbaī śaharāmadhī ālē giraṇīvālē lōka bandhū mājhyā sajaṇācā ṭōpīvālyācā madhī jhōka | ✎ They came to Mumbai to become textile mill workers Among all the English, my supervisor brother stands out ▷ (मुंबई)(शहरामधी) here_comes (गिरणीवाले)(लोक) ▷ Brother my (सजणाचा)(टोपीवाल्याचा)(मधी)(झोक) | pas de traduction en français |
[8] id = 27174 ✓ | मुंबईला गेला काय केलीस कमाई मपल्या बंधवान आणली हवस्यान समयाई mumbaīlā gēlā kāya kēlīsa kamāī mapalyā bandhavāna āṇalī havasyāna samayāī | ✎ You went to Mumbai, what did you earn My brother very fondly brought an oil lamp ▷ (मुंबईला) has_gone why (केलीस)(कमाई) ▷ (मपल्या)(बंधवान)(आणली)(हवस्यान)(समयाई) | pas de traduction en français |
[9] id = 42133 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहरामधी गल्लोगल्लीनी टायर आली हावश्या बंधवाची मोटायर mumbaī śaharāmadhī gallōgallīnī ṭāyara ālī hāvaśyā bandhavācī mōṭāyara | ✎ In Mumbai city, there are tyres in each lane My dear brother’s car has come ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गल्लोगल्लीनी)(टायर) ▷ Has_come (हावश्या)(बंधवाची)(मोटायर) | pas de traduction en français |
[10] id = 69389 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे भाऊ माझ्या मास्तराचे दिव्याच्या ग ज्योती कागद याची सरकाराची mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhāū mājhyā māstarācē divyācyā ga jyōtī kāgada yācī sarakārācī | ✎ My brother, a Government employee, has big eyes He gets light from the lamp, he has official documents ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) brother my (मास्तराचे) ▷ (दिव्याच्या) * (ज्योती)(कागद)(याची)(सरकाराची) | pas de traduction en français |
[11] id = 75484 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | येथुनी दिसती कंपनी काळी काळी तुझ्या बंधुला आहे रातपाळी yēthunī disatī kampanī kāḷī kāḷī tujhyā bandhulā āhē rātapāḷī | ✎ From here, his company (place of work) looks dark Your brother has a night shift ▷ (येथुनी)(दिसती)(कंपनी) Kali Kali ▷ Your (बंधुला)(आहे)(रातपाळी) | pas de traduction en français |
[12] id = 103726 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi Google Maps | OpenStreetMap | आल्या गेल्या विचारते गाव मुंबई किती कोस भायखळा नाक्यावरुन बोरीबंदर बत्ती दिस ālyā gēlyā vicāratē gāva mumbaī kitī kōsa bhāyakhaḷā nākyāvaruna bōrībandara battī disa | ✎ Whoever comes and goes, I ask them how many kos* is Mumbai from here (They say), from Byculla corner, one can see the light of Boribunder Station ▷ (आल्या)(गेल्या)(विचारते)(गाव)(मुंबई)(किती)(कोस) ▷ (भायखळा)(नाक्यावरुन)(बोरीबंदर) light (दिस) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 36428 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi Google Maps | OpenStreetMap | बाई माझ्या दारामधी साईकलीला साज नवा पुणकर आला कवा bāī mājhyā dārāmadhī sāīkalīlā sāja navā puṇakara ālā kavā | ✎ Woman, the bicycle at my door has a new look When did the man from Pune come ▷ Woman my (दारामधी)(साईकलीला)(साज)(नवा) ▷ (पुणकर) here_comes (कवा) | pas de traduction en français |
[14] id = 108598 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | भावाला भाव बोल दादा जागलीच कस बाळ हरीन माझ्या मदनाला दिल उस bhāvālā bhāva bōla dādā jāgalīca kasa bāḷa harīna mājhyā madanālā dila usa | ✎ Brother asks his other brother, what about vigil Younger brother Hari* is sleeping with sugarcane stalks as pillow ▷ (भावाला) brother says (दादा)(जागलीच) how ▷ Son (हरीन) my (मदनाला)(दिल)(उस) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 27176 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | बंधुची करणी किती ठेवू मी मनात हवशा माझा बंधू उभा सरकारी जनात bandhucī karaṇī kitī ṭhēvū mī manāta havaśā mājhā bandhū ubhā sarakārī janāta | ✎ My brother’s achievement, how long can I keep it to myself My dear brother is employed in Government service ▷ (बंधुची) doing (किती)(ठेवू) I (मनात) ▷ (हवशा) my brother standing (सरकारी)(जनात) | pas de traduction en français |
[2] id = 27177 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | बंधूची करणी किती ठेवू मी हातात हवशा माझा बंधू उभा सरकारी गोतात bandhūcī karaṇī kitī ṭhēvū mī hātāta havaśā mājhā bandhū ubhā sarakārī gōtāta | ✎ My brother’s achievement, how long can I keep it to myself My dear brother is employed in Government service ▷ (बंधूची) doing (किती)(ठेवू) I (हातात) ▷ (हवशा) my brother standing (सरकारी)(गोतात) | pas de traduction en français |
[3] id = 27178 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | बंधूची करणी किती ठेवू मी डब्यामंदी हवशा माझा बंधू उभा सरकारी सभेमंदी bandhūcī karaṇī kitī ṭhēvū mī ḍabyāmandī havaśā mājhā bandhū ubhā sarakārī sabhēmandī | ✎ My brother’s achievement, how long can I keep it closed in a box My dear brother stands (to speak) in a Government meeting ▷ (बंधूची) doing (किती)(ठेवू) I (डब्यामंदी) ▷ (हवशा) my brother standing (सरकारी)(सभेमंदी) | pas de traduction en français |
[4] id = 27179 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बंधूची करणी किती घेऊ मी वटयात सरकारी कामामंदी उभा राहिला दाटीत bandhūcī karaṇī kitī ghēū mī vaṭayāta sarakārī kāmāmandī ubhā rāhilā dāṭīta | ✎ My brother’s achievement, how long can I keep it to myself He has become very busy with the affairs of the Government ▷ (बंधूची) doing (किती)(घेऊ) I (वटयात) ▷ (सरकारी)(कामामंदी) standing (राहिला)(दाटीत) | pas de traduction en français |
[5] id = 40202 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या भाऊचे डोळे मोठ मोठाले बत्तीखाली कागद वाचावी सरकारचे mājhyā bhāūcē ḍōḷē mōṭha mōṭhālē battīkhālī kāgada vācāvī sarakāracē | ✎ My brother has big big eyes He has to read official papers in the electric light ▷ My (भाऊचे)(डोळे)(मोठ)(मोठाले) ▷ (बत्तीखाली)(कागद)(वाचावी)(सरकारचे) | pas de traduction en français |
[6] id = 40970 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | उसाच्या कडाला कोणी सावली शेवरी माझा ग दादाला पोस्टमनाला सावली usācyā kaḍālā kōṇī sāvalī śēvarī mājhā ga dādālā pōsṭamanālā sāvalī | ✎ Who has planted Shewari* trees on the side of sugarcane My brother, the postman, will get some shade ▷ (उसाच्या)(कडाला)(कोणी) wheat-complexioned (शेवरी) ▷ My * (दादाला)(पोस्टमनाला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 41989 ✓ दरंदले छबू - Darandale Chabu Village सोनाई - Sonai Google Maps | OpenStreetMap | एकामागे एक चालले फलटणीचे लोक भाऊ नानाचा पाय पाढ नायकाचे झोक ēkāmāgē ēka cālalē phalaṭaṇīcē lōka bhāū nānācā pāya pāḍha nāyakācē jhōka | ✎ Soldiers in the platoon are going one after the other My brother, the corporal, is also marching in smart steps ▷ (एकामागे)(एक)(चालले)(फलटणीचे)(लोक) ▷ Brother (नानाचा)(पाय)(पाढ)(नायकाचे)(झोक) | pas de traduction en français |
[8] id = 45029 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | वैजापुरीचा उरुस हाये वस्तरवाराचा अन संदल मिरवते भाऊ तहसिलदाराचा vaijāpurīcā urusa hāyē vastaravārācā ana sandala miravatē bhāū tahasiladārācā | ✎ At the fair at Vaijapur, there is a competition of wrestlers And the brother of the Revenue clerk is going around with his entourage ▷ (वैजापुरीचा)(उरुस)(हाये)(वस्तरवाराचा) ▷ (अन)(संदल)(मिरवते) brother (तहसिलदाराचा) | pas de traduction en français |
[9] id = 64604 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | साखरच लाडु आणी मी बांधीते कवाबवा काम सरकारी सुटी कवा sākharaca lāḍu āṇī mī bāndhītē kavābavā kāma sarakārī suṭī kavā | ✎ Sugar sweets, I keep them ready packed from time to time You are a Government employee, (brother), when is your holiday ▷ (साखरच)(लाडु)(आणी) I (बांधीते)(कवाबवा) ▷ (काम)(सरकारी)(सुटी)(कवा) | pas de traduction en français |
[10] id = 67538 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | शिंप्यानी पाल दिल अवडी दिवडी दादा मपला तिवडी घडी आहे कागदाएवढी śimpyānī pāla dila avaḍī divaḍī dādā mapalā tivaḍī ghaḍī āhē kāgadāēvaḍhī | ✎ Tailor set up a tent with (blouse-pieces) that I like My brother selects one which can be folded small like paper ▷ (शिंप्यानी)(पाल)(दिल)(अवडी)(दिवडी) ▷ (दादा)(मपला)(तिवडी)(घडी)(आहे)(कागदाएवढी) | pas de traduction en français |
[11] id = 69638 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात कोण गेला बुटवाला आता माझा बंधु आहे पोलीस पट्टेवाला mājhyā aṅgaṇāta kōṇa gēlā buṭavālā ātā mājhā bandhu āhē pōlīsa paṭṭēvālā | ✎ Who passed through my courtyard wearing boots Now my brother is a policeman wearing a belt ▷ My (अंगणात) who has_gone (बुटवाला) ▷ (आता) my brother (आहे)(पोलीस)(पट्टेवाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 74658 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali Google Maps | OpenStreetMap | आयांनो बायांनो साखर घ्या ग पेला पेला सरपंच खाली झाला भाऊ माझा निवडुन आला āyānnō bāyānnō sākhara ghyā ga pēlā pēlā sarapañca khālī jhālā bhāū mājhā nivaḍuna ālā | ✎ Women, take a bowlful of sugar each The place of Sarpanch* was vacant, my brother got elected ▷ (आयांनो)(बायांनो)(साखर)(घ्या) * (पेला)(पेला) ▷ (सरपंच)(खाली)(झाला) brother my (निवडुन) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 74663 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या वसरीला सडा शाईचा झाल भाऊ माझे रतन राती तहशीलदार झाल mājhyā vasarīlā saḍā śāīcā jhāla bhāū mājhē ratana rātī tahaśīladāra jhāla | ✎ My verandah was sprinkled with ink My brother Ratan, the Revenue clerk had come at night ▷ My (वसरीला)(सडा)(शाईचा)(झाल) ▷ Brother (माझे)(रतन)(राती)(तहशीलदार)(झाल) | pas de traduction en français |
[14] id = 79427 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon Google Maps | OpenStreetMap | इथुन दिसते औरंगाबादच स्टेशन भाऊ तहसीलदार ऐका रोडीओच भाषण ithuna disatē auraṅgābādaca sṭēśana bhāū tahasīladāra aikā rōḍīōca bhāṣaṇa | ✎ From here, Aurangabad station can be seen Listen to my brother, the Revenue official’s speech on the radio ▷ (इथुन)(दिसते)(औरंगाबादच)(स्टेशन) ▷ Brother (तहसीलदार)(ऐका)(रोडीओच)(भाषण) | pas de traduction en français |
[15] id = 79503 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे दादा माझ्या मास्तराचे उजीडाच्या जोती कागुद वाची सरकाराचे mōṭhē mōṭhē ḍōḷē dādā mājhyā māstarācē ujīḍācyā jōtī kāguda vācī sarakārācē | ✎ My brother, a Government employee, has big eyes He reads official documents in the light from the lamp ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(दादा) my (मास्तराचे) ▷ (उजीडाच्या)(जोती)(कागुद)(वाची)(सरकाराचे) | pas de traduction en français |
[16] id = 79989 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon Google Maps | OpenStreetMap | मुकदम भाऊ रस्त्याने येतो जातो प्राणाचे इडे खातो हवा कपाणीची घेतो mukadama bhāū rastyānē yētō jātō prāṇācē iḍē khātō havā kapāṇīcī ghētō | ✎ My supervisor brother comes and goes on the road He eats vida* and enquires about the cotton crop ▷ (मुकदम) brother (रस्त्याने)(येतो) goes ▷ (प्राणाचे)(इडे)(खातो)(हवा)(कपाणीची)(घेतो) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 103642 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे दादा माझ्या मास्तराचे दिव्याच्या जोती खाली कागद वाचवी सरकाराचे mōṭhē mōṭhē ḍōḷē dādā mājhyā māstarācē divyācyā jōtī khālī kāgada vācavī sarakārācē | ✎ My brother, a Government employee, has big eyes He reads official documents in the light from the lamp ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(दादा) my (मास्तराचे) ▷ (दिव्याच्या)(जोती)(खाली)(कागद)(वाचवी)(सरकाराचे) | pas de traduction en français |
[18] id = 103643 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | इंदापुरीच्या कचेरीत मुर्ख बोलीत भेत आपला बंधुजी दितु जबाब पान खात indāpurīcyā kacērīta murkha bōlīta bhēta āpalā bandhujī ditu jabāba pāna khāta | ✎ In the office at Indapur, the ignorant simpletons are scared to talk My brother answers confidently, eating his betel-leaf ▷ (इंदापुरीच्या)(कचेरीत)(मुर्ख)(बोलीत)(भेत) ▷ (आपला)(बंधुजी)(दितु)(जबाब)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
[19] id = 103644 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे भाऊ माझ्या मास्तराचे दिव्याच्या ओझं कागद वाची सरकारचे mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhāū mājhyā māstarācē divyācyā ōjhaṁ kāgada vācī sarakāracē | ✎ My brother, a Government employee, has big eyes He reads official documents in the light from the lamp ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) brother my (मास्तराचे) ▷ (दिव्याच्या)(ओझं)(कागद)(वाची)(सरकारचे) | pas de traduction en français |
[20] id = 103645 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari Google Maps | OpenStreetMap | सरकारी काम मोटार आली बारावर बाईच्या बाळाला राती कस आले आगबार sarakārī kāma mōṭāra ālī bārāvara bāīcyā bāḷālā rātī kasa ālē āgabāra | ✎ My brother is in the Government, his car came at midnight My mother’s son got the newspaper at night ▷ (सरकारी)(काम)(मोटार) has_come (बारावर) ▷ (बाईच्या)(बाळाला)(राती) how here_comes (आगबार) | pas de traduction en français |
[21] id = 104179 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon Google Maps | OpenStreetMap | मिलट्री कंपनीमध्ये उडती धुळमाती हौशा बंधवाची गाडी साहेबाची येती milaṭarī kampanīmadhyē uḍatī dhuḷamātī hauśā bandhavācī gāḍī sāhēbācī yētī | ✎ In the mititary area, dust is rising on the road My dear brother’s, the officer’s car is coming ▷ (मिलट्री)(कंपनीमध्ये)(उडती)(धुळमाती) ▷ (हौशा)(बंधवाची)(गाडी)(साहेबाची)(येती) | pas de traduction en français |
[1] id = 27181 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील नका म्हणू बलुत्याला बंधवाच माझ्या नाव कॉग्रेस इलायतेला pāṭīla pāṭīla nakā mhaṇū balutyālā bandhavāca mājhyā nāva kōgrēsa ilāyatēlā | ✎ Don’t call a Balutedar* as Patil* My brother (Patil*) is known in the congress and also abroad ▷ (पाटील)(पाटील)(नका) say (बलुत्याला) ▷ (बंधवाच) my (नाव)(कॉग्रेस)(इलायतेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 27182 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | भोड्या गावच्या पाटलानी पार बांधला पन्नासाचा ताईत माझा बंधु वर चौगुला तमाशाचा bhōḍyā gāvacyā pāṭalānī pāra bāndhalā pannāsācā tāīta mājhā bandhu vara caugulā tamāśācā | ✎ Patil* from Bhode village built a big platform around the tree My younger brother (Patil*) is there, tamasha* performance is going on ▷ (भोड्या)(गावच्या)(पाटलानी)(पार)(बांधला)(पन्नासाचा) ▷ (ताईत) my brother (वर)(चौगुला)(तमाशाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 27183 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गावोगावच पाटील गाव भोरला झालत जमा बंधू माझ्या सरवणा तुला कागद सरवणा gāvōgāvaca pāṭīla gāva bhōralā jhālata jamā bandhū mājhyā saravaṇā tulā kāgada saravaṇā | ✎ Ramoshis* from villages around have gathered at Bhor Saravana, my brother, they want to give you their papers ▷ (गावोगावच)(पाटील)(गाव)(भोरला)(झालत)(जमा) ▷ Brother my (सरवणा) to_you (कागद)(सरवणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 27184 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | गावगावच पाटील यांच्या खांद्यावरी पोती बंधू पाटील याच्या बनातीला मोती gāvagāvaca pāṭīla yāñcyā khāndyāvarī pōtī bandhū pāṭīla yācyā banātīlā mōtī | ✎ Ramoshis* from villages around carry sacks on their shoulders My brother is a Patil*, a government officer, his floor cloth has pearls ▷ (गावगावच)(पाटील)(यांच्या)(खांद्यावरी)(पोती) ▷ Brother (पाटील) of_his_place (बनातीला)(मोती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 27185 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील घोड बांधती लिंबाला बंधु पाटील त्याच घोड सरकारी खांबाला gāva gāvaca pāṭīla ghōḍa bāndhatī limbālā bandhu pāṭīla tyāca ghōḍa sarakārī khāmbālā | ✎ Ramoshis* from villages around tie their horses to the Neem tree My brother is a Patil*, he ties his horse to the pillar reserved for Government officials ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(घोड)(बांधती)(लिंबाला) ▷ Brother (पाटील)(त्याच)(घोड)(सरकारी)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 27186 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane Google Maps | OpenStreetMap | गाव पुसायण चावडी चढाची भाऊ भरी पटी सावली वर वडाची gāva pusāyaṇa cāvaḍī caḍhācī bhāū bharī paṭī sāvalī vara vaḍācī | ✎ In Pusayan village, the village-office is on a height Brother pays the tax, the shade of Banyan* tree is above him ▷ (गाव)(पुसायण)(चावडी)(चढाची) ▷ Brother (भरी)(पटी) wheat-complexioned (वर)(वडाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 27187 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | गाव माणाची आहे चावडी चढाची बंधुभरी पट्टी वर सावली वडाची gāva māṇācī āhē cāvaḍī caḍhācī bandhubharī paṭṭī vara sāvalī vaḍācī | ✎ In Man village, the village-office is on a height Brother pays the tax, the shade of Banyan* tree is above him ▷ (गाव)(माणाची)(आहे)(चावडी)(चढाची) ▷ (बंधुभरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 27188 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | गाव माणची आहे चावडी भिंगाची बंधू भरी पट्टी वर सावली लिंबाची gāva māṇacī āhē cāvaḍī bhiṅgācī bandhū bharī paṭṭī vara sāvalī limbācī | ✎ In Man village, the office is made of glass Brother pays the tax, the shade of Neem tree is above him ▷ (गाव)(माणची)(आहे)(चावडी)(भिंगाची) ▷ Brother (भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (लिंबाची) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 27189 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | पाटील भरी पटी भरता आली तुट आता माझ्या बंधु निम्याच्या धन्या उठ pāṭīla bharī paṭī bharatā ālī tuṭa ātā mājhyā bandhu nimyācyā dhanyā uṭha | ✎ Patil* pays the tax, but he is short of money Now, my brother, pay half the tax and get up ▷ (पाटील)(भरी)(पटी)(भरता) has_come (तुट) ▷ (आता) my brother (निम्याच्या)(धन्या)(उठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 34979 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-25 start 00:16 ➡ listen to section | असा पाटील पाटील माझ्या बंधुला म्हणीती जोडीची धोतर परसदाराला वाळीती asā pāṭīla pāṭīla mājhyā bandhulā mhaṇītī jōḍīcī dhōtara parasadārālā vāḷītī | ✎ They call my brother, Patil*, Patil* A pair of dhotars* is drying in the backyard ▷ (असा)(पाटील)(पाटील) my (बंधुला)(म्हणीती) ▷ (जोडीची)(धोतर)(परसदाराला)(वाळीती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 36707 ✓ पंडित अनसुया - Pandit Anasuya Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-21 start 00:35 ➡ listen to section | येरमाळ गावच्या पाटील चावडी चढाची बंधु भरी पटी वर सावली वडाची yēramāḷa gāvacyā pāṭīla cāvaḍī caḍhācī bandhu bharī paṭī vara sāvalī vaḍācī | ✎ In Yermal village, the village-office is on a height Brother pays the tax, the shade of Banyan* tree is above him ▷ (येरमाळ)(गावच्या)(पाटील)(चावडी)(चढाची) ▷ Brother (भरी)(पटी)(वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 36708 ✓ पंडित अनसुया - Pandit Anasuya Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-21 start 00:58 ➡ listen to section | येरमाळ गावाचा पाटील घोड बांधी झाडाला चांदी दिलीया देवाच्या रावळा yēramāḷa gāvācā pāṭīla ghōḍa bāndhī jhāḍālā cāndī dilīyā dēvācyā rāvaḷā | ✎ Patil* from Yermal village ties his horse to the tree He has offered silver to the temple of God ▷ (येरमाळ)(गावाचा)(पाटील)(घोड)(बांधी)(झाडाला) ▷ (चांदी)(दिलीया)(देवाच्या)(रावळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 40274 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाची पाटीलकी कोण म्हणतं माझी माझी बंधवाची माझी सवती मुकादमी तुझी pāṭalācī pāṭīlakī kōṇa mhaṇataṁ mājhī mājhī bandhavācī mājhī savatī mukādamī tujhī | ✎ Who says I am the Patil*, who says the designation is mine My brother is an independent officer of the Government ▷ (पाटलाची)(पाटीलकी) who (म्हणतं) my my ▷ (बंधवाची) my (सवती)(मुकादमी)(तुझी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 40275 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भाऊ सांगते दादा तुला आले गस्त वाटी लाऊ pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhāū sāṅgatē dādā tulā ālē gasta vāṭī lāū | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s brother is there I tell you, brother, watchmen are going on rounds, let us send them away ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा) brother ▷ I_tell (दादा) to_you here_comes (गस्त)(वाटी)(लाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 40276 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाची पाटीलकी ज्याला आली त्यान केली बंधवान माझ्या खुर्ची बसायाला दिली pāṭalācī pāṭīlakī jyālā ālī tyāna kēlī bandhavāna mājhyā khurcī basāyālā dilī | ✎ Whoever got the Patil*’s job, he did it My brother offered him a chair to sit ▷ (पाटलाची)(पाटीलकी)(ज्याला) has_come (त्यान) shouted ▷ (बंधवान) my (खुर्ची)(बसायाला)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 40277 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटलीनबाई तुझा पाटील उपाशी हातात नकाशा सारा शिवार तपाशी pāṭalīnabāī tujhā pāṭīla upāśī hātāta nakāśā sārā śivāra tapāśī | ✎ Patalinbai (wife of the Patil*), your Patil* has not eaten anything A map in hand, he is going around the whole field ▷ (पाटलीनबाई) your (पाटील)(उपाशी) ▷ (हातात)(नकाशा)(सारा)(शिवार)(तपाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 40278 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी आहे पाटलाची राणी सांगते भाऊजई देवा वकीलाला पाणी pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī rāṇī sāṅgatē bhāūjaī dēvā vakīlālā pāṇī | ✎ Patil* is not at home, his wife is there I tell you, sister-in-law, give the lawyer water ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(राणी) ▷ I_tell (भाऊजई)(देवा)(वकीलाला) water, | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 40430 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | नेणत्या पाटलाची हौस मोठी सरकाराला भाऊच्या माझ्या कोरा कागद दप्तराला nēṇatyā pāṭalācī hausa mōṭhī sarakārālā bhāūcyā mājhyā kōrā kāgada daptarālā | ✎ The Government is very fond of the young Patil* My brother (Patil*) never has any dues pending ▷ (नेणत्या)(पाटलाची)(हौस)(मोठी)(सरकाराला) ▷ (भाऊच्या) my (कोरा)(कागद)(दप्तराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 40435 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur Google Maps | OpenStreetMap | माझीया जात कुळ कोण पुसती राहू राहू गाव शहरीचे पाटील ग माझे भाऊ mājhīyā jāta kuḷa kōṇa pusatī rāhū rāhū gāva śaharīcē pāṭīla ga mājhē bhāū | ✎ Who is asking constantly what is my caste Patil* of Shahari village is my brother ▷ (माझीया) class (कुळ) who (पुसती)(राहू)(राहू) ▷ (गाव)(शहरीचे)(पाटील) * (माझे) brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ | ||||
[20] id = 40437 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur Google Maps | OpenStreetMap | यशीच्या यशकरा यशीतून जाऊ दे रे माझ्या म्हशी पाटील बंधू न्याय नेशी कोणापाशी yaśīcyā yaśakarā yaśītūna jāū dē rē mājhyā mhaśī pāṭīla bandhū nyāya nēśī kōṇāpāśī | ✎ You, guard at the village border, let my buffaloes pass My brother is Patil*, to whom will you go for justice ▷ (यशीच्या)(यशकरा)(यशीतून)(जाऊ)(दे)(रे) my (म्हशी) ▷ (पाटील) brother (न्याय)(नेशी)(कोणापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 42134 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील माझ्या बंधूला म्हणती नखीचे धोतर सोगे वार्यानी हालती pāṭīla pāṭīla mājhyā bandhūlā mhaṇatī nakhīcē dhōtara sōgē vāryānī hālatī | ✎ They call my brother Patil* Lengths of dhotars* with small border are swaying with the wind ▷ (पाटील)(पाटील) my (बंधूला)(म्हणती) ▷ (नखीचे)(धोतर)(सोगे)(वार्यानी)(हालती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 44149 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-48-64 start 02:14 ➡ listen to section | टाकळीच्या पारावरी लाल बनात कुणायाची बंधवाची माझ्या हाये पाटीलपणायाची ṭākaḷīcyā pārāvarī lāla banāta kuṇāyācī bandhavācī mājhyā hāyē pāṭīlapaṇāyācī | ✎ On the platfrom around takali* tree, whose red floor cloth is this It is my brother’s, he has a right to it as Patil* ▷ (टाकळीच्या)(पारावरी)(लाल)(बनात)(कुणायाची) ▷ (बंधवाची) my (हाये)(पाटीलपणायाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 45967 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी आहे पाटलाची राणी भावजईबाई दे ग वकीलाला पाणी pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī rāṇī bhāvajībāī dē ga vakīlālā pāṇī | ✎ Patil*’s not at home, his wife is there I tell you, sister-in-law, give the lawyer water ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(राणी) ▷ (भावजईबाई)(दे) * (वकीलाला) water, | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister | ||||
[24] id = 45968 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक भावजईबाई दारी होऊन आईक pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka bhāvajībāī dārī hōūna āīka | ✎ Patil*, Patil*, the corporal is calling you Sister-in-law, come to the door and listen ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक) ▷ (भावजईबाई)(दारी)(होऊन)(आईक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister | ||||
[25] id = 46478 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal Google Maps | OpenStreetMap | केज गावी तालुक्याच पाटील माझे भाऊ माझ्या घरायाचा घोळ किती आवरीत जाऊ kēja gāvī tālukyāca pāṭīla mājhē bhāū mājhyā gharāyācā ghōḷa kitī āvarīta jāū | ✎ My brother is the Patil* of Kejgaon taluka* How much can I keep on cleaning the house ▷ (केज)(गावी)(तालुक्याच)(पाटील)(माझे) brother ▷ My (घरायाचा)(घोळ)(किती)(आवरीत)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 46491 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal Google Maps | OpenStreetMap | केज गावी तालुक्याच पाटील माझा सखा त्याच्या टांग्याचे नंदी हजाराचे अेकअेक kēja gāvī tālukyāca pāṭīla mājhā sakhā tyācyā ṭāṅgyācē nandī hajārācē aēkaēka | ✎ My brother is the Patil* (an important person) of Kejgaon taluka* The horses of his cart are worth a thousand each ▷ (केज)(गावी)(तालुक्याच)(पाटील) my (सखा) ▷ (त्याच्या)(टांग्याचे)(नंदी)(हजाराचे)(अेकअेक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 64427 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon Google Maps | OpenStreetMap | गाव संगमनेर जायबंदी कधी झाली पाटील माझे बंधुराया तोड गादी धरा आली gāva saṅgamanēra jāyabandī kadhī jhālī pāṭīla mājhē bandhurāyā tōḍa gādī dharā ālī | ✎ Since when was going to Sangamner* town forbidden My brother is the Patil*, he now has bolsters and mattresses in his house ▷ (गाव)(संगमनेर)(जायबंदी)(कधी) has_come ▷ (पाटील)(माझे) younger_brother (तोड)(गादी)(धरा) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 64868 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील माझ्या भाऊला म्हणती धोतराचे जोड परस दाराला वाळती pāṭīla pāṭīla mājhyā bhāūlā mhaṇatī dhōtarācē jōḍa parasa dārālā vāḷatī | ✎ They call my brother Patil* A pair of dhotars* is drying in the courtyard ▷ (पाटील)(पाटील) my (भाऊला)(म्हणती) ▷ (धोतराचे)(जोड)(परस)(दाराला)(वाळती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 64957 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक भावजयी सीता पुढ होऊनी आइक pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka bhāvajayī sītā puḍha hōūnī āika | ✎ Patil*, Patil*, the corporal is calling you Sita, my sister-in-law, come to the door and listen ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक) ▷ (भावजयी) Sita (पुढ)(होऊनी)(आइक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 69986 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | गावागावाचे पाटील उभे कोपरे धरुनी असा अभांड पाटील गेला कचेरी चढुनी gāvāgāvācē pāṭīla ubhē kōparē dharunī asā abhāṇḍa pāṭīla gēlā kacērī caḍhunī | ✎ Ramoshis* from villages around are standing near the corners But such an aggressive Patil* (my brother) climbed the steps and went inside the office ▷ (गावागावाचे)(पाटील)(उभे)(कोपरे)(धरुनी) ▷ (असा)(अभांड)(पाटील) has_gone (कचेरी)(चढुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 74662 ✓ गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | वैजापुरच्या कचेरीत कंदील जळतो जाळीचा आता माझा भाऊ पाटील बोलतो काळीचा vaijāpuracyā kacērīta kandīla jaḷatō jāḷīcā ātā mājhā bhāū pāṭīla bōlatō kāḷīcā | ✎ In Vaijapur office, a lantern with a grill is burning Now my brother, the Patil*, is discussing about his fields ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(कंदील)(जळतो)(जाळीचा) ▷ (आता) my brother (पाटील) says (काळीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 103725 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या हातातल्या मुध्या पाची बोटाच्या काही केल्या बोलतात बंधु माझे इनाम भाग दिल्या tujhyā hātātalyā mudhyā pācī bōṭācyā kāhī kēlyā bōlatāta bandhu mājhē ināma bhāga dilyā | ✎ The rings on your fingers, you have made them for all the five fingers My brother says, he has got them as a gift ▷ Your (हातातल्या)(मुध्या)(पाची)(बोटाच्या)(काही)(केल्या) ▷ (बोलतात) brother (माझे)(इनाम)(भाग)(दिल्या) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 104418 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | पाटील म्हणुनी हाका मारीतो सारा गाव कुण्या नावान बोलाव माझ्या बंधवाला pāṭīla mhaṇunī hākā mārītō sārā gāva kuṇyā nāvāna bōlāva mājhyā bandhavālā | ✎ The whole village calls him Patil* With what name can I call my brother ▷ (पाटील)(म्हणुनी)(हाका)(मारीतो)(सारा)(गाव) ▷ (कुण्या)(नावान)(बोलाव) my (बंधवाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 104419 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | मारवतीच्या देवळी काढीली क्रिष्ण राधा पाटील माझा दादा māravatīcyā dēvaḷī kāḍhīlī kriṣṇa rādhā pāṭīla mājhā dādā | ✎ In Maruti* temple, there are pictures of Radha and Krishna My brother is the Patil* ▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(काढीली)(क्रिष्ण)(राधा) ▷ (पाटील) my (दादा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 104420 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | वैजापुरच्या कचेरीत कंदील जळतो जाळीचा आता माझा भाऊ पाटील बोलतो काळीचा vaijāpuracyā kacērīta kandīla jaḷatō jāḷīcā ātā mājhā bhāū pāṭīla bōlatō kāḷīcā | ✎ In Vaijapur office, a lantern with a grill is burning Now my brother, the Patil*, is discussing about his fields ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(कंदील)(जळतो)(जाळीचा) ▷ (आता) my brother (पाटील) says (काळीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 104417 ✓ आवारे सुमन शंकर - Avare Suman Shankar Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | पाटील म्हणुनी हाक मारीतो जागल्या सोईर्या बंधवाच्या झड्या वाड्याचा लागल्या pāṭīla mhaṇunī hāka mārītō jāgalyā sōīryā bandhavācyā jhaḍyā vāḍyācā lāgalyā | ✎ He who is keeping a vigil, shouts Patil*, Patil* The small doors of my brother’s house are closed ▷ (पाटील)(म्हणुनी)(हाक)(मारीतो)(जागल्या) ▷ (सोईर्या)(बंधवाच्या)(झड्या)(वाड्याचा)(लागल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 45095 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | गावोगावचे पाटील बसले बाहेरी भाऊला माझ्या केली खुर्च्याची तयारी gāvōgāvacē pāṭīla basalē bāhērī bhāūlā mājhyā kēlī khurcyācī tayārī | ✎ Ramoshis* from villages around are sitting outside For my brother, they have arranged for a chair ▷ (गावोगावचे)(पाटील)(बसले)(बाहेरी) ▷ (भाऊला) my shouted (खुर्च्याची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 45094 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | गावोगावचे पाटील घोड बांधती झाडाला भाऊच घोड माझ्या कचेरी खांबाला gāvōgāvacē pāṭīla ghōḍa bāndhatī jhāḍālā bhāūca ghōḍa mājhyā kacērī khāmbālā | ✎ Ramoshis* from villages around tie their horses to the Neem tree My brother is a Patil*, he ties his horse to the pillar reserved for Government officials ▷ (गावोगावचे)(पाटील)(घोड)(बांधती)(झाडाला) ▷ (भाऊच)(घोड) my (कचेरी)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 103620 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील हाका मारीतो जागल्या मपल्या भावुच्या खिडक्या वाड्याच्या लागल्या pāṭīla pāṭīla hākā mārītō jāgalyā mapalyā bhāvucyā khiḍakyā vāḍyācyā lāgalyā | ✎ He who is keeping a vigil, shouts Patil*, Patil* All the windows of my brother’s house are closed ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(जागल्या) ▷ (मपल्या)(भावुच्या)(खिडक्या)(वाड्याच्या)(लागल्या) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 27191 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसरु वाट पुसतो दाटूनी सरवण माझ्या भरल्या सभेत उभा राहिला उठूनी vāṭacā vāṭasaru vāṭa pusatō dāṭūnī saravaṇa mājhyā bharalyā sabhēta ubhā rāhilā uṭhūnī | ✎ Traveller on the road stops someone to ask the way My Saravan (brother) stood up in the crowded meeting ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(वाट) asks (दाटूनी) ▷ (सरवण) my (भरल्या)(सभेत) standing (राहिला)(उठूनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 27192 ✓ शेडगे रमा - Shedge Rama Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पायाच पायतण माझ्या हाताला वझ वझ बंधूची सभा तान्ह बसल बाळ माझ pāyāca pāyataṇa mājhyā hātālā vajha vajha bandhūcī sabhā tānha basala bāḷa mājha | ✎ Holding slippers in my hand has become a weight It’s my brother’s meeting, my little child is sitting there ▷ (पायाच)(पायतण) my (हाताला)(वझ)(वझ) ▷ (बंधूची)(सभा)(तान्ह)(बसल) son my | pas de traduction en français |
[3] id = 27193 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | बांधील्या पारावरी सभा बसली लहानथोर ताईत माझा बंधू बाप चुलत्या चढ बोल bāndhīlyā pārāvarī sabhā basalī lahānathōra tāīta mājhā bandhū bāpa culatyā caḍha bōla | ✎ A meeting of the old and young is taking place on the platform around the tree My dear brother speaks better than his father and uncle ▷ (बांधील्या)(पारावरी)(सभा) sitting (लहानथोर) ▷ (ताईत) my brother father (चुलत्या)(चढ) says | pas de traduction en français |
[4] id = 27194 ✓ यादव फसू - Yadav Phasu Village माले - Male Google Maps | OpenStreetMap | पुणे शहरामधी पिवळ्या मोटारी सोन्याच्या बंधवाच्या माझ्या सभा बसल्या वाण्याच्या puṇē śaharāmadhī pivaḷyā mōṭārī sōnyācyā bandhavācyā mājhyā sabhā basalyā vāṇyācyā | ✎ IIn Pune city, there are golden yellow cars My dark-complexioned brother’s meeting is going on ▷ (पुणे)(शहरामधी) yellow (मोटारी) of_gold ▷ (बंधवाच्या) my (सभा)(बसल्या)(वाण्याच्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 27195 ✓ घारे नर्मदा - Ghare Narmada Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | भोराच्या कचेरीला समई जळती आवळाची बंधवाची माझ्या सभा बसली सावळ्यांची bhōrācyā kacērīlā samaī jaḷatī āvaḷācī bandhavācī mājhyā sabhā basalī sāvaḷyāñcī | ✎ In the office at Bhor, a lamp with awala* oil is burning My dark-complexioned brother’s meeting is going on ▷ (भोराच्या) office (समई)(जळती)(आवळाची) ▷ (बंधवाची) my (सभा) sitting (सावळ्यांची) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 27196 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga Village भोईणी - Bhoini Google Maps | OpenStreetMap | भोईणी गावाच्या शीववरी सभा बसली उठना जाते मी माहेराला भाऊ मला भेटना bhōīṇī gāvācyā śīvavarī sabhā basalī uṭhanā jātē mī māhērālā bhāū malā bhēṭanā | ✎ On the boundary of Bhoini village, a meeting is going on and on I go to my maher*, but I cannot meet my brother ▷ (भोईणी)(गावाच्या)(शीववरी)(सभा) sitting (उठना) ▷ Am_going I (माहेराला) brother (मला)(भेटना) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 27197 ✓ देवकर छबा - Deokar Chaba Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | गाव रिह्याच्या पारावरी कोण बोलला एकला कोण बोलला एकला बंधू माझा तो धाकला gāva rihyācyā pārāvarī kōṇa bōlalā ēkalā kōṇa bōlalā ēkalā bandhū mājhā tō dhākalā | ✎ On the platform around the tree in Rihe village, who is the only person who spoke That one is my younger brother ▷ (गाव)(रिह्याच्या)(पारावरी) who (बोलला)(एकला) ▷ Who (बोलला)(एकला) brother my (तो)(धाकला) | pas de traduction en français |
[8] id = 27198 ✓ देवकर छबा - Deokar Chaba Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | गाव रिह्याच्या पारावरी कोण बोलला टाकुनी बंधवानी माझ्या दिल धोतर झोकूनी gāva rihyācyā pārāvarī kōṇa bōlalā ṭākunī bandhavānī mājhyā dila dhōtara jhōkūnī | ✎ On the platform around the tree at Rihe, who insulted (my brother) He (was angry) and he threw the dhotar* (which he was holding in his hand) ▷ (गाव)(रिह्याच्या)(पारावरी) who (बोलला)(टाकुनी) ▷ (बंधवानी) my (दिल)(धोतर)(झोकूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 27199 ✓ देवकर सगुणा - Deokar Saguna Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | गाव घोटवड पारावरी नजर झोकीते घाई घाई आता माझा बंधू चंद्र सभेमधी नाही gāva ghōṭavaḍa pārāvarī najara jhōkītē ghāī ghāī ātā mājhā bandhū candra sabhēmadhī nāhī | ✎ On the platform around the tree in Ghotvad village, I hurriedly look around Now, my brother Chandra is not there in the meeting ▷ (गाव)(घोटवड)(पारावरी)(नजर)(झोकीते)(घाई)(घाई) ▷ (आता) my brother (चंद्र)(सभेमधी) not | pas de traduction en français |
[10] id = 37652 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-36 start 00:03 ➡ listen to section | गाड्या माग बाई गाड्या बैल मोरंग्या दाटला आडत्या सभेचा ऊठला कबीर कुणबी कुठला बाई माझा बंधुराज gāḍyā māga bāī gāḍyā baila mōraṅgyā dāṭalā āḍatyā sabhēcā ūṭhalā kabīra kuṇabī kuṭhalā bāī mājhā bandhurāja | ✎ Bullock-cart after bullock-cart, Morangya bullock’s cart was bewildered The merchant got up and wondered, which rich farmer is this person (my brother) ▷ (गाड्या)(माग) woman (गाड्या)(बैल)(मोरंग्या)(दाटला) ▷ (आडत्या)(सभेचा)(ऊठला)(कबीर)(कुणबी)(कुठला) woman my (बंधुराज) | pas de traduction en français |
[11] id = 40279 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon Google Maps | OpenStreetMap | हाका मी मारीते तुला चावडीच्या कोना चावडीच्या कोना ऊठ सभच्या मोहना hākā mī mārītē tulā cāvaḍīcyā kōnā cāvaḍīcyā kōnā ūṭha sabhacyā mōhanā | ✎ I am calling out to you, near the corner of the village-office Now, Mohan, my brother, please get up from the meeting Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2850 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2850): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 1, '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA4...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2850 |