➡ Display complete classification scheme (3615 classes)4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[1] id = 20970 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | तांबडा मंदील राघू बांधितो चेंडू जसा आरशानी पहा तू तुझ्या नवतीचा डौल कसा tāmbaḍā mandīla rāghū bāndhitō cēṇḍū jasā āraśānī pahā tū tujhyā navatīcā ḍaula kasā | ✎ My son Raghu* ties the red turban like a ball See in the mirror how elegant you look in the prime of your youth ▷ (तांबडा)(मंदील)(राघू)(बांधितो)(चेंडू)(जसा) ▷ (आरशानी)(पहा) you your (नवतीचा)(डौल) how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 20971 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu Village जाथेडे - Jatede | तांबड्या मंदिलाच वरत पडल शिवारी आता माझ बाळ उभा बहिणीच्या वावरी tāmbaḍyā mandilāca varata paḍala śivārī ātā mājha bāḷa ubhā bahiṇīcyā vāvarī | ✎ The long cloth of the red turban is lying in the field Now, my son is standing in his sister’s farm ▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वरत)(पडल)(शिवारी) ▷ (आता) my son standing (बहिणीच्या)(वावरी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 20972 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | तांबडा मंदील भडक मारतो शिवारात आता माझ बाळ भाऊ बहिणीच्या शिवारात tāmbaḍā mandīla bhaḍaka māratō śivārāta ātā mājha bāḷa bhāū bahiṇīcyā śivārāta | ✎ Red turban is shining in the field Now, my son, the brother, is standing in his sister’s farm ▷ (तांबडा)(मंदील)(भडक)(मारतो)(शिवारात) ▷ (आता) my son brother (बहिणीच्या)(शिवारात) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 20973 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | तांबडा मंदील बाळ बांधितो सोडितो आता माझ बाळ चाल मामाची काढितो tāmbaḍā mandīla bāḷa bāndhitō sōḍitō ātā mājha bāḷa cāla māmācī kāḍhitō | ✎ He keeps tying and untying the red turban Now, my son, is trying to imitate his maternal uncle’s style ▷ (तांबडा)(मंदील) son (बांधितो)(सोडितो) ▷ (आता) my son let_us_go maternal_uncle (काढितो) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 20974 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबड्या मंदिलाची चाल निघाली घरोघरी वाणीच्या माझ्या बाळा पटका बांध तू सोलापूरी tāmbaḍyā mandilācī cāla nighālī gharōgharī vāṇīcyā mājhyā bāḷā paṭakā bāndha tū sōlāpūrī | ✎ Red turban is in fashion everywhere My dear, you tie a Solapur style turban ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) let_us_go (निघाली)(घरोघरी) ▷ (वाणीच्या) my child (पटका)(बांध) you (सोलापूरी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 20975 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu Village जाथेडे - Jatede | तांबड्या मंदिलाची चाल निघाली घरोघरी बाळायाला माझ्या बांधा पटका कोल्हापूरी tāmbaḍyā mandilācī cāla nighālī gharōgharī bāḷāyālā mājhyā bāndhā paṭakā kōlhāpūrī | ✎ Red turban is in fashion everywhere My dear, you tie a Kolhapur style turban ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) let_us_go (निघाली)(घरोघरी) ▷ (बाळायाला) my (बांधा)(पटका)(कोल्हापूरी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 20976 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu Village जाथेडे - Jatede | तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल गालावरी आता माझ बाळ उभ गाडीच्या हेलावरी tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala gālāvarī ātā mājha bāḷa ubha gāḍīcyā hēlāvarī | ✎ The loose end of the red turban has fallen over his cheek Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart ▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(गालावरी) ▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 20977 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबड्या मंदिलाची कंगणी पडली कपाली बाळाची नवती दंडते गोपळी tāmbaḍyā mandilācī kaṅgaṇī paḍalī kapālī bāḷācī navatī daṇḍatē gōpaḷī | ✎ One fold of the red turban is tied across the forehead My son Gopal looks elegant in the prime of his youth ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(कंगणी)(पडली)(कपाली) ▷ (बाळाची)(नवती)(दंडते)(गोपळी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 20978 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल तोंडावरी आता माझ बाळ उभा गाडीच्या हेलावरी tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala tōṇḍāvarī ātā mājha bāḷa ubhā gāḍīcyā hēlāvarī | ✎ The loose end of the red turban has fallen on his face Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart ▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(तोंडावरी) ▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 20979 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबड्या मंदिलाची माझ्या मनाईला गोडी वाणीचा माझा राघू मना दिसतो चढाओढी tāmbaḍyā mandilācī mājhyā manāīlā gōḍī vāṇīcā mājhā rāghū manā disatō caḍhāōḍhī | ✎ I am very fond of a red turban I feel my dear son is competing with others ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) my (मनाईला)(गोडी) ▷ (वाणीचा) my (राघू)(मना)(दिसतो)(चढाओढी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 20980 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबड्या मंदिलाची माझ्या मनाइची शोभा वाणीचा माझा बाळ बाळ मांडीवरी उभा tāmbaḍyā mandilācī mājhyā manāicī śōbhā vāṇīcā mājhā bāḷa bāḷa māṇḍīvarī ubhā | ✎ I like the grace of the red turban My dear son is standing on my lap ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) my (मनाइची)(शोभा) ▷ (वाणीचा) my son son (मांडीवरी) standing | pas de traduction en français | ||
[12] id = 20981 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबडा मंदिल माझ्या मनाची हवस मंदिल बांधल्यात बाळ दिसत घवस tāmbaḍā mandila mājhyā manācī havasa mandila bāndhalyāta bāḷa disata ghavasa | ✎ I have a great fondness for a red urban My son, with a turban tied on his head, looks very handsome ▷ (तांबडा)(मंदिल) my (मनाची)(हवस) ▷ (मंदिल)(बांधल्यात) son (दिसत)(घवस) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 20982 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल भीतीवरी वाणीच माझ्या राघू बटण राजाच्या छातीवरी tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala bhītīvarī vāṇīca mājhyā rāghū baṭaṇa rājācyā chātīvarī | ✎ The red turban is lying on the wall My dear son Raghu* is wearing a dress with a button on his chest ▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(भीतीवरी) ▷ (वाणीच) my (राघू)(बटण)(राजाच्या)(छातीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 20983 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल गालावरी आता माझ बाळ गेल मामाच्या धरतीवरी tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala gālāvarī ātā mājha bāḷa gēla māmācyā dharatīvarī | ✎ The loose end of the red turban has fallen over his cheek Now, my son, is following his maternal uncle’s style ▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(गालावरी) ▷ (आता) my son gone of_maternal_uncle (धरतीवरी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 20984 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबडा मंदिल बंधु बांधतो कंदीमंदी वाण्याच माझ्या बाळा गावा बहिणीच्या जाशील कंदी tāmbaḍā mandila bandhu bāndhatō kandīmandī vāṇyāca mājhyā bāḷā gāvā bahiṇīcyā jāśīla kandī | ✎ Brother ties a red turban sometimes My dear son, when will go to your sister’s village ▷ (तांबडा)(मंदिल) brother (बांधतो)(कंदीमंदी) ▷ (वाण्याच) my child (गावा)(बहिणीच्या)(जाशील)(कंदी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 20985 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मामाच्या घरी भाच्या बाळाची बडेजाव मंदिल ठेवाया मला मामी रंगीत खुटीदाव māmācyā gharī bhācyā bāḷācī baḍējāva mandila ṭhēvāyā malā māmī raṅgīta khuṭīdāva | ✎ In maternal uncle’s house, nephew receives a great welcome Nephew says, maternal aunt, show me a coloured hook where I can keep my turban ▷ Of_maternal_uncle (घरी)(भाच्या)(बाळाची)(बडेजाव) ▷ (मंदिल)(ठेवाया)(मला) maternal_uncle (रंगीत)(खुटीदाव) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 20986 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | तांबडा मंदिल नको बांधू दारामधी बाळाला होईल दिष्ट मला जाऊदे घरामधी tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dārāmadhī bāḷālā hōīla diṣṭa malā jāūdē gharāmadhī | ✎ Don’t tie your red turban standing in the door My son will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house ▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दारामधी) ▷ (बाळाला)(होईल)(दिष्ट)(मला)(जाऊदे)(घरामधी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful | ||||
[18] id = 20987 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबड्या मंदिल भिकबाळीच्या आसर्यानी बाळाजीला माझ्या केला पोशाख सासर्यानी tāmbaḍyā mandila bhikabāḷīcyā āsaryānī bāḷājīlā mājhyā kēlā pōśākha sāsaryānī | ✎ Red turban touching Bhikbali (an ear ornament) Father-in-law got a dress for my son ▷ (तांबड्या)(मंदिल)(भिकबाळीच्या)(आसर्यानी) ▷ (बाळाजीला) my did (पोशाख)(सासर्यानी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 20988 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | तांबडा पटका कोण पेठला खंडतो बाळायाला माझ्या माझ्या परभुला दंडतो tāmbaḍā paṭakā kōṇa pēṭhalā khaṇḍatō bāḷāyālā mājhyā mājhyā parabhulā daṇḍatō | ✎ Which market is he, wearing a red turan, going around It looks elegant on Parabhu, my son ▷ (तांबडा)(पटका) who (पेठला)(खंडतो) ▷ (बाळायाला) my my (परभुला)(दंडतो) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 20989 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबडा मंदिल शिरी मामाच्या डोईला सांगते बाळा तुला भाचा रांगतो भुईला tāmbaḍā mandila śirī māmācyā ḍōīlā sāṅgatē bāḷā tulā bhācā rāṅgatō bhuīlā | ✎ Maternal uncle is wearing a red turban on his head I tell you, son, nephew is crawling on the floor ▷ (तांबडा)(मंदिल)(शिरी) of_maternal_uncle (डोईला) ▷ I_tell child to_you (भाचा)(रांगतो)(भुईला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 20990 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | डोईचा मंदिल बाळ बांधतो घेर्याचा गवळणीच्या माझा पोटीच्या लालाचा ḍōīcā mandila bāḷa bāndhatō ghēryācā gavaḷaṇīcyā mājhā pōṭīcyā lālācā | ✎ Turban on his head, my son ties it round and round For my daughter’s dear son ▷ (डोईचा)(मंदिल) son (बांधतो)(घेर्याचा) ▷ (गवळणीच्या) my (पोटीच्या)(लालाचा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 20991 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | तांबडा मंदिल फिरका फिरका त्याचा चांद तांबडा मंदिल बाळा अंगणात बांध tāmbaḍā mandila phirakā phirakā tyācā cānda tāmbaḍā mandila bāḷā aṅgaṇāta bāndha | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other My son is tying the red turban in the courtyard ▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद) ▷ (तांबडा)(मंदिल) child (अंगणात)(बांध) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 20992 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबड्या मंदिलाची फिरक्या फिरक्याची बांधणी अंगणात उभ बाळ चवकीची चांदणी tāmbaḍyā mandilācī phirakyā phirakyācī bāndhaṇī aṅgaṇāta ubha bāḷa cavakīcī cāndaṇī | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other My son is standing in the courtyard, he is looking very handsome, bright like a shining star ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी) ▷ (अंगणात) standing son (चवकीची)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 20993 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | तांबडा पटका फिरक्या फिरक्याची बांधणी बाळ का राज माझ सूर्य उगवला चांदणी tāmbaḍā paṭakā phirakyā phirakyācī bāndhaṇī bāḷa kā rāja mājha sūrya ugavalā cāndaṇī | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other My dear son, my sun has risen in the courtyard ▷ (तांबडा)(पटका)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी) ▷ Son (का) king my (सूर्य)(उगवला)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 20994 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | तांबडा पटका नको बांधू तू दारामंधी बाळा व्हइन तुला दिष्ट मला जाऊ दे घरामंदी tāmbaḍā paṭakā nakō bāndhū tū dārāmandhī bāḷā vhina tulā diṣṭa malā jāū dē gharāmandī | ✎ Don’t tie your red turban standing in the door My son, you will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house ▷ (तांबडा)(पटका) not brother you (दारामंधी) ▷ Child (व्हइन) to_you (दिष्ट)(मला)(जाऊ)(दे)(घरामंदी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 20995 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबडा मंदिल नको बांधू दमधर सांगते सरवणा तुला भाचा तुझा छंद खोर tāmbaḍā mandila nakō bāndhū damadhara sāṅgatē saravaṇā tulā bhācā tujhā chanda khōra | ✎ Don’t tie the red turban, wait for a second I tell you Saravana, your nephew is very fussy ▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दमधर) ▷ I_tell (सरवणा) to_you (भाचा) your (छंद)(खोर) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 20996 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | तांबडा मंदिल नको बांधू दम धर आता माझ्या बाळा भाचा तुझा छंदखोर tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dama dhara ātā mājhyā bāḷā bhācā tujhā chandakhōra | ✎ Don’t tie the red turban, wait for a second Now, my son, your nephew is very fussy ▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दम)(धर) ▷ (आता) my child (भाचा) your (छंदखोर) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 20997 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबड्या मंदिलाची कंगणी पडली कपाळाला बाळाजीला माझ्या माझ्या साजतो गोपाळाला tāmbaḍyā mandilācī kaṅgaṇī paḍalī kapāḷālā bāḷājīlā mājhyā mājhyā sājatō gōpāḷālā | ✎ One fold of the red turban is tied across the forehead My son Gopal looks elegant with the turban ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(कंगणी)(पडली)(कपाळाला) ▷ (बाळाजीला) my my (साजतो)(गोपाळाला) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 20998 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबडा मंदिल फिरक्या फिरक्या त्याचा चांद शरवणाच्या माझ्या भाचा त्याचा छंदखोर tāmbaḍā mandila phirakyā phirakyā tyācā cānda śaravaṇācyā mājhyā bhācā tyācā chandakhōra | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other My son Saravana’s nephew is very fussy ▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरक्या)(फिरक्या)(त्याचा)(चांद) ▷ (शरवणाच्या) my (भाचा)(त्याचा)(छंदखोर) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 20999 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | तांबड्या मंदिलाचा फिरका फिरका त्याचा चांद आता माझ्या बाळा तुला साजत तसा बांध tāmbaḍyā mandilācā phirakā phirakā tyācā cānda ātā mājhyā bāḷā tulā sājata tasā bāndha | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other Now, my son, tie it in the manner that suits you ▷ (तांबड्या)(मंदिलाचा)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद) ▷ (आता) my child to_you (साजत)(तसा)(बांध) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 21000 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | तांबड्या मंदिलाचा फिरका फिरका त्याचा चांद वाणीच्या माझ्या बाळा तुला शोभत तसा बांध tāmbaḍyā mandilācā phirakā phirakā tyācā cānda vāṇīcyā mājhyā bāḷā tulā śōbhata tasā bāndha | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other Now, my son, tie it in the manner that will make you look elegant ▷ (तांबड्या)(मंदिलाचा)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद) ▷ (वाणीच्या) my child to_you (शोभत)(तसा)(बांध) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 21001 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | तांबडा पटका कोण्या पेठला खंडतो बाळायाला माझ्या परभ्याला याला ग दंडतो tāmbaḍā paṭakā kōṇyā pēṭhalā khaṇḍatō bāḷāyālā mājhyā parabhyālā yālā ga daṇḍatō | ✎ Which market is he, wearing a red turan, going around It looks elegant on Parabhu, my son ▷ (तांबडा)(पटका)(कोण्या)(पेठला)(खंडतो) ▷ (बाळायाला) my (परभ्याला)(याला) * (दंडतो) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 21002 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon | तांबडी पगडी नको बांधू दम धरु सांगते बाळा तुला भाचा तुझा छंद खोरु tāmbaḍī pagaḍī nakō bāndhū dama dharu sāṅgatē bāḷā tulā bhācā tujhā chanda khōru | ✎ Don’t tie the red turban, wait for a second I tell you, son, your nephew is very fussy ▷ (तांबडी)(पगडी) not brother (दम)(धरु) ▷ I_tell child to_you (भाचा) your (छंद)(खोरु) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 21003 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon | तांबडी पगडी तुझ्या मामाच्या डोईला बाळायाचा माझा भाचा रांगतो भुईला tāmbaḍī pagaḍī tujhyā māmācyā ḍōīlā bāḷāyācā mājhā bhācā rāṅgatō bhuīlā | ✎ Your maternal uncle is wearing a red turban on his head My son’s nephew is crawling on the floor ▷ (तांबडी)(पगडी) your of_maternal_uncle (डोईला) ▷ (बाळायाचा) my (भाचा)(रांगतो)(भुईला) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 21004 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | तांबड्या मंदिलाची वस्त्र पडील गालावरी आता माझा बाळ उभा गाडीच्या हेलावरी tāmbaḍyā mandilācī vastra paḍīla gālāvarī ātā mājhā bāḷa ubhā gāḍīcyā hēlāvarī | ✎ The loose end of the red turban has fallen over his cheek Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(वस्त्र)(पडील)(गालावरी) ▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 21005 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | तांबडा मंदिल फिरक्या फिरक्याची बांधणी चांदाला ढाळ देती चांदामागली चांदणी tāmbaḍā mandila phirakyā phirakyācī bāndhaṇī cāndālā ḍhāḷa dētī cāndāmāgalī cāndaṇī | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other Wife behind my son, my moon, adds to his status and prestige ▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी) ▷ (चांदाला)(ढाळ)(देती)(चांदामागली)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful | ||||
[37] id = 21006 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba Village वडुस्ते - Waduste | तांबडी पगयडी नको बांधुस दारामधी होईल तुला दिष्ट मला जाऊं दे घरामधी tāmbaḍī pagayaḍī nakō bāndhusa dārāmadhī hōīla tulā diṣṭa malā jāūṁ dē gharāmadhī | ✎ Don’t tie your red turban standing in the door You will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house ▷ (तांबडी)(पगयडी) not (बांधुस)(दारामधी) ▷ (होईल) to_you (दिष्ट)(मला)(जाऊं)(दे)(घरामधी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-3.3ii ??? | ||||
[38] id = 34481 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati Village पौड - Paud | तांबड्या मंदीलाची चाल निघाली घरोघरी आता माझ्या बाळा फेटा बांधावा सोलापुरी tāmbaḍyā mandīlācī cāla nighālī gharōgharī ātā mājhyā bāḷā phēṭā bāndhāvā sōlāpurī | ✎ Red turban is in fashion everywhere My dear, you tie a Solapur style turban ▷ (तांबड्या)(मंदीलाची) let_us_go (निघाली)(घरोघरी) ▷ (आता) my child (फेटा)(बांधावा)(सोलापुरी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 34981 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-25 start 00:46 ➡ listen to section | तांबडा मंदील हौशा बांधीतो मोडीतो बंधु माझा सरवण मनी हौस फेडीतो tāmbaḍā mandīla hauśā bāndhītō mōḍītō bandhu mājhā saravaṇa manī hausa phēḍītō | ✎ My enthusiastic son ties and unties a red turban My brother Saravan fulfils the desire in his mind ▷ (तांबडा)(मंदील)(हौशा)(बांधीतो)(मोडीतो) ▷ Brother my (सरवण)(मनी)(हौस)(फेडीतो) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 35002 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 06:19 ➡ listen to section | राजामंदी राज रंगर्याला आल तांबड्या मंदीलाच लेणार लई झाल rājāmandī rāja raṅgaryālā āla tāmbaḍyā mandīlāca lēṇāra laī jhāla | ✎ Among all the artisans, their son who dyes material has gained importance Those who wear a red turban are many (It is the fashion) ▷ (राजामंदी) king (रंगर्याला) here_comes ▷ (तांबड्या)(मंदीलाच)(लेणार)(लई)(झाल) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 34982 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-25 start 01:18 ➡ listen to section | अग तांबड्या मंदीलाची कुण्या हवश्याची बांधणी बाई कपाळाला गंध मधी चवुकचांदणी aga tāmbaḍyā mandīlācī kuṇyā havaśyācī bāndhaṇī bāī kapāḷālā gandha madhī cavukacāndaṇī | ✎ Who is this enthusiastic persn who ties a red turban Woman, a spot of sandalwood paste on the forehead, a spot (bukka*, etc.) in the middle ▷ O (तांबड्या)(मंदीलाची)(कुण्या)(हवश्याची)(बांधणी) ▷ Woman (कपाळाला)(गंध)(मधी)(चवुकचांदणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 20969 ✓ घुमरे जरसा - Ghumre Jarasa Village धामणगाव - Dhamangaon | तांबडा मंदील बांधू नको दम धर सांगते बंधु तुला भाचा तुझा छंदखोर tāmbaḍā mandīla bāndhū nakō dama dhara sāṅgatē bandhu tulā bhācā tujhā chandakhōra | ✎ Don’t tie the red turban, wait for a second I tell you brother, your nephew is very fussy ▷ (तांबडा)(मंदील) brother not (दम)(धर) ▷ I_tell brother to_you (भाचा) your (छंदखोर) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 68938 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | तांबडा मंदील नको बांधुस दारामधी आई म्हणती बाळा मला जाऊदे घरामधी tāmbaḍā mandīla nakō bāndhusa dārāmadhī āī mhaṇatī bāḷā malā jāūdē gharāmadhī | ✎ Don’t tie your red turban in the door Mother says, son, let me go inside the house ▷ (तांबडा)(मंदील) not (बांधुस)(दारामधी) ▷ (आई)(म्हणती) child (मला)(जाऊदे)(घरामधी) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 68965 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | तांबडा मंदील फिरक्या फिरक्याची बांधणी मंदील बांधताना आली मधास चांदणी tāmbaḍā mandīla phirakyā phirakyācī bāndhaṇī mandīla bāndhatānā ālī madhāsa cāndaṇī | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other While tying the turban, the star on the turban came in between ▷ (तांबडा)(मंदील)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी) ▷ (मंदील)(बांधताना) has_come (मधास)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 79646 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | माळ्याच्या माळ्यामधी राघु अडत्यात तपणीला गुंड्डा बाळाच्या गांजणीला māḷyācyā māḷyāmadhī rāghu aḍatyāta tapaṇīlā guṇḍḍā bāḷācyā gāñjaṇīlā | ✎ Workers working on the gardener’s plantation, have stopped work due to the afternoon heat The glass of water is kept on the side of the grass cut by my son ▷ (माळ्याच्या)(माळ्यामधी)(राघु)(अडत्यात)(तपणीला) ▷ (गुंड्डा)(बाळाच्या)(गांजणीला) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 100665 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | नखीच्या धोतर जोडा मिरी घालुन नेसला पांड्या शेजारी बसला त्याहुन सवाई दिसला नैनता माझा nakhīcyā dhōtara jōḍā mirī ghāluna nēsalā pāṇḍyā śējārī basalā tyāhuna savāī disalā nainatā mājhā | ✎ A dhotar* with delicate border, he wore it, making pleats He sat near Pandya, but my young son looked a lot more handsome than him (Pandya - Pande, Patil*, Kulkarni are supposed to be prestigious people in the village) ▷ (नखीच्या)(धोतर)(जोडा)(मिरी)(घालुन)(नेसला) ▷ (पांड्या)(शेजारी)(बसला)(त्याहुन)(सवाई)(दिसला)(नैनता) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 100976 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | मह्या दारावरुन कोण गेला झळाळ्या तोंडामध्ये विडा भांग टोपीचा वाकडा mahyā dārāvaruna kōṇa gēlā jhaḷāḷyā tōṇḍāmadhyē viḍā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ Who is this glittering person who went past my door He has vida* in his mouth and with the parting of his hair slanting and who also wears his cap slanting ▷ (मह्या)(दारावरुन) who has_gone (झळाळ्या) ▷ (तोंडामध्ये)(विडा)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 100977 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi | तांबड्या मंदीलाची ह्याची गुंडणी झाली दिली दिली नेनंता राघु माझा रस्त्यानी नाग धुंडील tāmbaḍyā mandīlācī hyācī guṇḍaṇī jhālī dilī dilī nēnantā rāghu mājhā rastyānī nāga dhuṇḍīla | ✎ The manner in which the red turban was tied became loose My young son Raghu* was looking for it on the road ▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(ह्याची)(गुंडणी) has_come (दिली)(दिली) ▷ Younger (राघु) my on_the_road (नाग)(धुंडील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 102365 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | तांबडा मंदील बारा फिरकीचा बांधयणी बाळ माझ्या सरवणाची शाही मिरगाची चांदणी tāmbaḍā mandīla bārā phirakīcā bāndhayaṇī bāḷa mājhyā saravaṇācī śāhī miragācī cāndaṇī | ✎ The red turban is tied by taking it round the head twelve times My son Shravan’s standard of living stands out like the star in Mriga* constellation ▷ (तांबडा)(मंदील)(बारा)(फिरकीचा)(बांधयणी) ▷ Son my (सरवणाची)(शाही)(मिरगाची)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 102366 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | तांबडा मंदील तांबड्या मंदीलाची पगडी काढीता मोडीते बाळ माझ सरवण चाल मामाची काढीतो tāmbaḍā mandīla tāmbaḍyā mandīlācī pagaḍī kāḍhītā mōḍītē bāḷa mājha saravaṇa cāla māmācī kāḍhītō | ✎ He keeps tying and untying the red turban Saravan, my son, is trying to imitate his maternal uncle’s style ▷ (तांबडा)(मंदील)(तांबड्या)(मंदीलाची)(पगडी)(काढीता)(मोडीते) ▷ Son my (सरवण) let_us_go maternal_uncle (काढीतो) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 102367 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | तांबड्या मंदीलाची कंगणी पडली गालावरी बाळ माझ सरवण गेल मामाच्या चालीवरी tāmbaḍyā mandīlācī kaṅgaṇī paḍalī gālāvarī bāḷa mājha saravaṇa gēla māmācyā cālīvarī | ✎ One fold of the red turban is tied across the cheek Saravan, my son, is tying it in his maternal uncle’s style ▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(कंगणी)(पडली)(गालावरी) ▷ Son my (सरवण) gone of_maternal_uncle (चालीवरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 21008 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | पातळा पुतळा छातीमधी डौलदार नेसला धोतर निर्या पडल्या चौदाचार pātaḷā putaḷā chātīmadhī ḍauladāra nēsalā dhōtara niryā paḍalyā caudācāra | ✎ Slim figure and a broad graceful chest He is wearing a dhotar*, he could make many pleats ▷ (पातळा)(पुतळा)(छातीमधी)(डौलदार) ▷ (नेसला)(धोतर)(निर्या)(पडल्या)(चौदाचार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 21009 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पातळ पुतळा छातीमधी डौलदार नखीच्या धोतराच्या निर्या पडल्या चौदाचार pātaḷa putaḷā chātīmadhī ḍauladāra nakhīcyā dhōtarācyā niryā paḍalyā caudācāra | ✎ Slim figure and a broad graceful chest He is wearing a dhotar* with a delicate border, making many pleats ▷ (पातळ)(पुतळा)(छातीमधी)(डौलदार) ▷ (नखीच्या)(धोतराच्या)(निर्या)(पडल्या)(चौदाचार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 21010 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | अंगामधीना अंगरखा पायात जोडा रुपयाचा माझ्या या वाणीच्या बाळाचा डौल ग माझ्या ना शिपायाचा aṅgāmadhīnā aṅgarakhā pāyāta jōḍā rupayācā mājhyā yā vāṇīcyā bāḷācā ḍaula ga mājhyā nā śipāyācā | ✎ He is wearing a long shirt and shoes costing one rupee on his feet My dear handsome son looks elegant ▷ (अंगामधीना)(अंगरखा)(पायात)(जोडा)(रुपयाचा) ▷ My (या)(वाणीच्या)(बाळाचा)(डौल) * my * (शिपायाचा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 21011 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | लंब अशा ना बारीक शेल्या शिपीदादाला येवाया माझ्या ग बाळाच्या टाकिला सदरा शिवाया lamba aśā nā bārīka śēlyā śipīdādālā yēvāyā mājhyā ga bāḷācyā ṭākilā sadarā śivāyā | ✎ I gave material to brother tailor to make a shirt, not too lon, not too short I gave a shirt for stitching for my son ▷ (लंब)(अशा) * (बारीक)(शेल्या)(शिपीदादाला)(येवाया) ▷ My * (बाळाच्या)(टाकिला)(सदरा)(शिवाया) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 21012 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade | नखीच्या धोतराची निरी पडली तिनशे साठ बाळायाच्या माझ्या बाई सिकलीवरी थाट nakhīcyā dhōtarācī nirī paḍalī tinaśē sāṭha bāḷāyācyā mājhyā bāī sikalīvarī thāṭa | ✎ A dhotar* with delicate border, he wore it, making many pleats My son looks impressive on his bicycle ▷ (नखीच्या)(धोतराची)(निरी)(पडली)(तिनशे) with ▷ (बाळायाच्या) my woman (सिकलीवरी)(थाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 21013 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | येवढ्या रातीचा तू तर नटूनी कुठ जातो गावाच्या खालती खेळ नाटकाचा होतो yēvaḍhyā rātīcā tū tara naṭūnī kuṭha jātō gāvācyā khālatī khēḷa nāṭakācā hōtō | ✎ Where are you going all dressed up at this time of the night A play is being performed on the outskirts of the village ▷ (येवढ्या)(रातीचा) you wires (नटूनी)(कुठ) goes ▷ (गावाच्या)(खालती)(खेळ)(नाटकाचा)(होतो) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 46690 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | अंगात अंगरखा पायात काळा बुट बाळ जायाला नटत aṅgāt aṅgarakhā pāyāta kāḷā buṭa bāḷa jāyālā naṭata | ✎ Wearing a long shirt and black shoes on his feet My son is dressed up for going out ▷ (अंगात)(अंगरखा)(पायात)(काळा)(बुट) ▷ Son (जायाला)(नटत) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 73543 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | अंगातल अंगरखा कप कॉलर त्याच नाव वरी सोन्याच्या गुंड्या लाव aṅgātala aṅgarakhā kapa kōlara tyāca nāva varī sōnyācyā guṇḍyā lāva | ✎ The long shirt he is wearing is called cuff collared Close the golden buttons on it ▷ (अंगातल)(अंगरखा)(कप)(कॉलर)(त्याच)(नाव) ▷ (वरी) of_gold (गुंड्या) put | pas de traduction en français | ||
[9] id = 80857 ✓ माने मालन - Mane Malan Village तळवडी - Talwadi | अंगात ग अंगरखा वर कोटाच काही काम नेनंत्या माझ्या राघुबाला गोर्या अंगाला येतो घाम aṅgāt ga aṅgarakhā vara kōṭāca kāhī kāma nēnantyā mājhyā rāghubālā gōryā aṅgālā yētō ghāma | ✎ He is wearing a long shirt, why does he need a coat on it My young Raghoba’s fair-complexioned body sweats a lot ▷ (अंगात) * (अंगरखा)(वर)(कोटाच)(काही)(काम) ▷ (नेनंत्या) my (राघुबाला)(गोर्या)(अंगाला)(येतो)(घाम) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 81377 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | नकीचा धोतर जोडा लातुर पेठला खंडतो माझ्या सारख्याला दंडतो nakīcā dhōtara jōḍā lātura pēṭhalā khaṇḍatō mājhyā sārakhyālā daṇḍatō | ✎ He is going around looking for a pair of dhotars* with a delicate border in Latur market It looks elegant on a person like me ▷ (नकीचा)(धोतर)(जोडा)(लातुर)(पेठला)(खंडतो) ▷ My (सारख्याला)(दंडतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 99454 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | अंगात सदरा मला दिसे ढिला ढिला पायामधी बुट माझ्या गुलाबाचा फुला aṅgāt sadarā malā disē ḍhilā ḍhilā pāyāmadhī buṭa mājhyā gulābācā phulā | ✎ The shirt he is wearing appears loose to me My son, my rose flower, has shoes on his feet ▷ (अंगात)(सदरा)(मला)(दिसे)(ढिला)(ढिला) ▷ (पायामधी)(बुट) my (गुलाबाचा) flowers | pas de traduction en français | ||
[12] id = 99455 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | पायातला बुट बुट वाजे करकरी हातामधी छडी बाळ चालता मैना मोडी pāyātalā buṭa buṭa vājē karakarī hātāmadhī chaḍī bāḷa cālatā mainā mōḍī | ✎ The shoes on his feet are making a creaking noise Son is walking with a cane in hand, his sister stops him ▷ (पायातला)(बुट)(बुट)(वाजे)(करकरी) ▷ (हातामधी)(छडी) son (चालता) Mina (मोडी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 100424 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | बीड गावी वाटन कोण येत झिंग्या मोर माझ्या राघुबाच्या गुंड्या झळकती छातीवर bīḍa gāvī vāṭana kōṇa yēta jhiṅgyā mōra mājhyā rāghubācyā guṇḍyā jhaḷakatī chātīvara | ✎ Who is this person in front, walking with a swaying gait, coming from the road to Beed My son Raghoba’s buttons on his chest are shining ▷ (बीड)(गावी)(वाटन) who (येत)(झिंग्या)(मोर) ▷ My (राघुबाच्या)(गुंड्या)(झळकती)(छातीवर) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 100666 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | किती मी हाका मारु हिरीवर्याला तळ्याला वानीचा बाळ माझा गुलाबी पटक्याला kitī mī hākā māru hirīvaryālā taḷyālā vānīcā bāḷa mājhā gulābī paṭakyālā | ✎ How long can I call out to him, the lake (Son) above the well (mother) To my dear son who is wearing a pink turban ▷ (किती) I (हाका)(मारु)(हिरीवर्याला)(तळ्याला) ▷ (वानीचा) son my (गुलाबी)(पटक्याला) | pas de traduction en français | ||
Notes => | The Marathi word for well is feminine. In this song, it refers to the mother. A well is a closed structure. On the other hand a lake is comparatively open. In this song, mother says to her son, how long can I call out to you, you who are wearing a pink turban? | ||||
[15] id = 100667 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana Village डोणगाव - Dongaon | हातात सुई दोरा शिंपी वाड्यात येणार एका चढी एक माझी सदरे घेणार hātāta suī dōrā śimpī vāḍyāta yēṇāra ēkā caḍhī ēka mājhī sadarē ghēṇāra | ✎ Tailor will come with a thred and needle to the house He will stitch shirts for me, for my son, one better than the other ▷ (हातात)(सुई)(दोरा)(शिंपी)(वाड्यात)(येणार) ▷ (एका)(चढी)(एक) my (सदरे)(घेणार) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 100771 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | अंगात अंगरखा वरुन घालीतो काळा कोट निरसया दुधाचा अंग लोट aṅgāt aṅgarakhā varuna ghālītō kāḷā kōṭa nirasayā dudhācā aṅga lōṭa | ✎ He is wearing a long shirt and a coat on top of it He has been nourished on unheated milk ▷ (अंगात)(अंगरखा)(वरुन)(घालीतो)(काळा)(कोट) ▷ (निरसया)(दुधाचा)(अंग)(लोट) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 101862 ✓ लोंढे जनाबाई - Londhe Jana Village सोलापूर - Solapur | अंगात अंगरखा कप कॅालरावरी कोठ तुझ्या इंग्लाशाची बोठं डाव्या डोळ्यावरी निठ aṅgāt aṅgarakhā kapa kêālarāvarī kōṭha tujhyā iṅglāśācī bōṭhaṁ ḍāvyā ḍōḷyāvarī niṭha | ✎ He is wearing a long shirt, and a coat on its cuff collar A strand of hair from your stylish hairstyle falling on your left eye ▷ (अंगात)(अंगरखा)(कप)(कॅालरावरी)(कोठ) ▷ Your (इंग्लाशाची)(बोठं)(डाव्या)(डोळ्यावरी)(निठ) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 102287 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | अंगात आग काल्यार त्याच नाव नाव त्याचा चांदीच्या गंड्या लाव aṅgāt āga kālyāra tyāca nāva nāva tyācā cāndīcyā gaṇḍyā lāva | ✎ What he is wearing is called a shirt with a collar Put silver buttons on the shirt ▷ (अंगात) O (काल्यार)(त्याच)(नाव) ▷ (नाव)(त्याचा)(चांदीच्या)(गंड्या) put | pas de traduction en français | ||
[19] id = 102290 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale | नखीच धोताईर पड बुटाच्या आणीवरी माझी बाळ चाल दिवण्या बराबरी nakhīca dhōtāīra paḍa buṭācyā āṇīvarī mājhī bāḷa cāla divaṇyā barābarī | ✎ Dhotar* with a delicate border falls just above the shoes My son walks along with the Divan* ▷ (नखीच)(धोताईर)(पड)(बुटाच्या)(आणीवरी) ▷ My son let_us_go (दिवण्या)(बराबरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 102412 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | काय बोललीस मला भितीच्या आडुन घेईल सुड तुला इसर पाडुन kāya bōlalīsa malā bhitīcyā āḍuna ghēīla suḍa tulā isara pāḍuna | ✎ Why are you back-biting from behind my back To the person who talks behind her back, she warns, once you forget this, I will take revenge ▷ Why (बोललीस)(मला)(भितीच्या)(आडुन) ▷ (घेईल)(सुड) to_you (इसर)(पाडुन) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 106331 ✓ कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja Village नळदुर्ग - Naldurga | धडीच धोतर वाळतय केळीवरी कुठ गेले मळकरी dhaḍīca dhōtara vāḷataya kēḷīvarī kuṭha gēlē maḷakarī | ✎ Dhadi (a type of dhotar*) dhotar* is drying on the banana tree Where has the owner of the plantation gone ▷ (धडीच)(धोतर)(वाळतय)(केळीवरी) ▷ (कुठ) has_gone (मळकरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 39114 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | बारीक धोतर नेसाची लामण माहे भागवत रायाला वाणी म्हणते बामण bārīka dhōtara nēsācī lāmaṇa māhē bhāgavata rāyālā vāṇī mhaṇatē bāmaṇa | ✎ Dhotar* in fine material, he takes time to wear it Seeing this, I don’t know whether to call him Vani or Brahman ▷ (बारीक)(धोतर)(नेसाची)(लामण) ▷ (माहे)(भागवत)(रायाला)(वाणी)(म्हणते) Brahmin | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 37814 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 03:45 ➡ listen to section | अंगाच अंगरख कंबरला किल्या वाज श्रीकृष्ण बाळाला नाव दुकानदार साज aṅgāca aṅgarakha kambaralā kilyā vāja śrīkṛṣṇa bāḷālā nāva dukānadāra sāja | ✎ A long robe, tinkling sound of the keys at the waist My son Shrikrina, the name of the shopkeeper suits him ▷ (अंगाच)(अंगरख)(कंबरला)(किल्या)(वाज) ▷ (श्रीकृष्ण)(बाळाला)(नाव)(दुकानदार)(साज) | pas de traduction en français |
[2] id = 21016 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दोन हातात दोन कडी कमरी करगोटा गोफाचा वाणीच माझ बाळ वाणी गुजर लोकाचा dōna hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā gōphācā vāṇīca mājha bāḷa vāṇī gujara lōkācā | ✎ Bracelets in both the hands, a twisted chain around the waist My dear son looks as if he is from Gujar* (merchant) community ▷ Two (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(गोफाचा) ▷ (वाणीच) my son (वाणी)(गुजर)(लोकाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 21017 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दोनी हात दोन कडी कमरी करगोटा मोराचा वाणीचा माझा हिरा बाळ बरवात मोठ्याचा dōnī hāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā mōrācā vāṇīcā mājhā hirā bāḷa baravāta mōṭhyācā | ✎ Bracelets in both the hands, a twisted chain around the waist with a peacock design My dear son, my diamond, looks nice like a son from a wealthy family ▷ (दोनी) hand two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(मोराचा) ▷ (वाणीचा) my (हिरा) son (बरवात)(मोठ्याचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 21018 ✓ सांगळे नका - Sangle Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | रस्त्यानी चालला वाणी म्हणू का कुणबी गडी बाळाजीच्या माझ्या कंबरी करगोटा नागमोडी rastyānī cālalā vāṇī mhaṇū kā kuṇabī gaḍī bāḷājīcyā mājhyā kambarī karagōṭā nāgamōḍī | ✎ He is going on the road, shall I call him a Vani or a farmer My son is wearing a zigzag chain around his waist ▷ On_the_road (चालला)(वाणी) say (का)(कुणबी)(गडी) ▷ (बाळाजीच्या) my (कंबरी)(करगोटा)(नागमोडी) | pas de traduction en français |
[5] id = 21019 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दोन्ही हातात दोन कडी कमरी करगोटा नागमोडी बाळायाला मपल्या वाणी म्हणू का मारवाडी dōnhī hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā nāgamōḍī bāḷāyālā mapalyā vāṇī mhaṇū kā māravāḍī | ✎ Bracelets in both the hands and a zigzag chain around his waist Shall I call him a Vani or a Marwadi* ▷ Both (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(नागमोडी) ▷ (बाळायाला)(मपल्या)(वाणी) say (का)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 21092 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दोन्ही हातात दोन्ही कडी कानी आंत्याचा गजर बाळालां मपल्या मी वाणी म्हणू का गुजर dōnhī hātāta dōnhī kaḍī kānī āntyācā gajara bāḷālāṁ mapalyā mī vāṇī mhaṇū kā gujara | ✎ Bracelets in both the hands, and an ornament called Antya in solid gold in my son’s ears Shall I call my son a Vani or a Marwadi* ▷ Both (हातात) both (कडी)(कानी)(आंत्याचा)(गजर) ▷ (बाळालां)(मपल्या) I (वाणी) say (का)(गुजर) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 21093 ✓ रायरीकर लक्ष्मी - Rayrikar Lakshmi Village कोंढुर - Kondhur | अंगात अंगारखा करगोटा कधी केला आता माझ बाळ बाळ मोठ्याच लेण लेला aṅgāt aṅgārakhā karagōṭā kadhī kēlā ātā mājha bāḷa bāḷa mōṭhyāca lēṇa lēlā | ✎ He is wearing a long shirt, when was the chain round the waist made Now, my son is wearing an ornament worn by rich people ▷ (अंगात)(अंगारखा)(करगोटा)(कधी) did ▷ (आता) my son son (मोठ्याच)(लेण)(लेला) | pas de traduction en français |
[8] id = 21094 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Village मोसे - Mose | अंगत अंगरखा कमरेला करगोटा नागमोडी बाळाला माझ्या वाणी म्हणू का मारवाडी aṅgata aṅgarakhā kamarēlā karagōṭā nāgamōḍī bāḷālā mājhyā vāṇī mhaṇū kā māravāḍī | ✎ Bracelets in both the hands and a zigzag chain around his waist Shall I call my son a Vani or a Marwadi* ▷ (अंगत)(अंगरखा)(कमरेला)(करगोटा)(नागमोडी) ▷ (बाळाला) my (वाणी) say (का)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 21095 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitra Village धामणवळ - DhamanOhol | रस्त्यानी चालला वाणी म्हणू का गुजरु बाळाच्या माझ्या कानी अंत्याचा गजभारु rastyānī cālalā vāṇī mhaṇū kā gujaru bāḷācyā mājhyā kānī antyācā gajabhāru | ✎ He is going on the road. shall I call him Vani or Gujar* My son is wearing Antya, an ear ornament with the design of elephant’s face, in solid gold ▷ On_the_road (चालला)(वाणी) say (का)(गुजरु) ▷ (बाळाच्या) my (कानी)(अंत्याचा)(गजभारु) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 21096 ✓ घारे रुखमीण - Ghare Rukhmin Village जअूळ - Jawal | हातात अधुली धारण पुसतो दाण्याची आता बाळ लिहिणार गुजराथ वाण्याची hātāta adhulī dhāraṇa pusatō dāṇyācī ātā bāḷa lihiṇāra gujarātha vāṇyācī | ✎ A half a kilo measure in hand, he asks for the price of groundnuts Now, my son will write the accounts like Vani (grocer) ▷ (हातात)(अधुली)(धारण) asks (दाण्याची) ▷ (आता) son (लिहिणार)(गुजराथ)(वाण्याची) | pas de traduction en français |
[11] id = 21097 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | गुरुची संगत बाळा माझ्याला घडली दोही हातात कडी अंगठी छातीवर पडली gurucī saṅgata bāḷā mājhyālā ghaḍalī dōhī hātāta kaḍī aṅgaṭhī chātīvara paḍalī | ✎ My son happened to be in the company of a Guru Bracelets and rings in both the hands, he is carrying a small basket asking for Jogava (alms) near his chest ▷ (गुरुची) tells child (माझ्याला)(घडली) ▷ (दोही)(हातात)(कडी)(अंगठी)(छातीवर)(पडली) | pas de traduction en français |
[12] id = 21098 ✓ धुमाळ छबु - Dhumal Chabu Village माण - Man | आंगड टोपड छाती कंठीचा पदर बाळायाला माझ्या वाणी म्हणू का गुजर āṅgaḍa ṭōpaḍa chātī kaṇṭhīcā padara bāḷāyālā mājhyā vāṇī mhaṇū kā gujara | ✎ He is wearing a dress and a bonnet, a gold chain around his neck Shall I call my son a Vani or a Gujar* ▷ (आंगड)(टोपड)(छाती)(कंठीचा)(पदर) ▷ (बाळायाला) my (वाणी) say (का)(गुजर) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 21099 ✓ धुमाळ छबु - Dhumal Chabu Village माण - Man | आंगड टोपड छाती कंठीच येढाण बाळायाला माझ्या वाणी म्हणूका पठाण āṅgaḍa ṭōpaḍa chātī kaṇṭhīca yēḍhāṇa bāḷāyālā mājhyā vāṇī mhaṇūkā paṭhāṇa | ✎ He is wearing a dress and a bonnet, a gold chain around his neck Shall I call my son a Vani or a Pathan ▷ (आंगड)(टोपड)(छाती)(कंठीच)(येढाण) ▷ (बाळायाला) my (वाणी)(म्हणूका)(पठाण) | pas de traduction en français |
[14] id = 21015 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | दोन हातात दोन कडी कंबरी करगोटा गोफाचा वाणीच माझा हिरा बाळ मोठ्या लोकाचा dōna hātāta dōna kaḍī kambarī karagōṭā gōphācā vāṇīca mājhā hirā bāḷa mōṭhyā lōkācā | ✎ Bracelets in both the hands, a twisted chain around the waist My dear son, my diamond, looks as if he is from a rich family ▷ Two (हातात) two (कडी)(कंबरी)(करगोटा)(गोफाचा) ▷ (वाणीच) my (हिरा) son (मोठ्या)(लोकाचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 21101 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | संबल्याचा सोगा टाकीला पाठीवरी बाळ नटत गेल सुताराच्या नेटावरी sambalyācā sōgā ṭākīlā pāṭhīvarī bāḷa naṭata gēla sutārācyā nēṭāvarī | ✎ Throwing the end of the length of the material of his turban in style on his back My son went to the carpenter’s workshop, all dressed up ▷ (संबल्याचा)(सोगा)(टाकीला)(पाठीवरी) ▷ Son (नटत) gone (सुताराच्या)(नेटावरी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Leather buckets to draw water from the draw-well, ploughs, three-tube drill ploughs, etc. are all made inthe carpenter’s workshop.In this song, the singer says admiringly, that her son has gone to work in the carpenter’s shop, stylishly dressed, looking handsome. | ||||
[2] id = 21102 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | काय सांगू सयांनो माझ्या हरीच नटण आता शोभा देती छाती वरील बटण kāya sāṅgū sayānnō mājhyā harīca naṭaṇa ātā śōbhā dētī chātī varīla baṭaṇa | ✎ What can I tell you, friends about my son’s dressing up The buttons on his chest add to his elegant looks ▷ Why (सांगू)(सयांनो) my (हरीच)(नटण) ▷ (आता)(शोभा)(देती)(छाती)(वरील)(बटण) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 21103 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade | चिटाची पैरण वर चांदीची बटण बाळायाच माझ्या बघ हिर्याच नटण ciṭācī pairaṇa vara cāndīcī baṭaṇa bāḷāyāca mājhyā bagha hiryāca naṭaṇa | ✎ A printed tunic with silver buttons Look at my son’s, my diamond’s, dressing up ▷ (चिटाची)(पैरण)(वर)(चांदीची)(बटण) ▷ (बाळायाच) my (बघ)(हिर्याच)(नटण) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 21104 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | बाळगजीला माझ्या तपल रुप दंड काळीना घोंगडी त्याला लावील लाल गोंड bāḷagajīlā mājhyā tapala rupa daṇḍa kāḷīnā ghōṅgaḍī tyālā lāvīla lāla gōṇḍa | ✎ My son’s appearance suits him Black coarse blanket, with red tassels attached to it ▷ (बाळगजीला) my (तपल) form (दंड) ▷ (काळीना)(घोंगडी)(त्याला)(लावील)(लाल)(गोंड) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 21105 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | किती नटशील तू तर घोड्यावरल्या मुला तुझ्या सवाई सरजाबाळ आहे मना kitī naṭaśīla tū tara ghōḍyāvaralyā mulā tujhyā savāī sarajābāḷa āhē manā | ✎ How much will you dress up, you, boy riding on a horse Sarja, my son, is more than a match for you ▷ (किती)(नटशील) you wires (घोड्यावरल्या) children ▷ Your (सवाई)(सरजाबाळ)(आहे)(मना) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 30875 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | किती नटशीन नट माझ्या नटणीच्या आता माझ्या बाळा शीण माझ्या पैठणीच्या kitī naṭaśīna naṭa mājhyā naṭaṇīcyā ātā mājhyā bāḷā śīṇa mājhyā paiṭhaṇīcyā | ✎ You, who like to dress up, how much will you dress up You are my mother’s son ▷ (किती)(नटशीन)(नट) my (नटणीच्या) ▷ (आता) my child (शीण) my (पैठणीच्या) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 30876 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | नटव्या नटशील नको नटू माझ्या दारी तुझीया सवाई आहे माझ्या घरी naṭavyā naṭaśīla nakō naṭū mājhyā dārī tujhīyā savāī āhē mājhyā gharī | ✎ You who like to dress up. don’t dress up at my door I have more than your match in my house ▷ (नटव्या)(नटशील) not (नटू) my (दारी) ▷ (तुझीया)(सवाई)(आहे) my (घरी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 46691 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | अंगात अंगरखा दोन्ही बगलात दोन खिसा त्याला चांदीची बटण लाव aṅgāt aṅgarakhā dōnhī bagalāta dōna khisā tyālā cāndīcī baṭaṇa lāva | ✎ He is wearing a long shirt, two pockets on two sides Closes the silver buttons on it ▷ (अंगात)(अंगरखा) both (बगलात) two (खिसा) ▷ (त्याला)(चांदीची)(बटण) put | pas de traduction en français | ||
[9] id = 46692 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | अंगात अंगरखा कपकालेट त्याच नाव बटण सैल सद-याला नेणंत्या बाळाची aṅgāt aṅgarakhā kapakālēṭa tyāca nāva baṭaṇa saila sada-yālā nēṇantyā bāḷācī | ✎ He is wearing a long shirt, it is called cuff-collared My young son’s loose shirt has buttons ▷ (अंगात)(अंगरखा)(कपकालेट)(त्याच)(नाव) ▷ (बटण)(सैल)(सद-याला)(नेणंत्या)(बाळाची) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 66089 ✓ ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi Village मांडकी - Mandki | नाक्याचे डोळे गंभी ओतीच्या भोपया केशरी गंधीला काडी घेतली लावाया nākyācē ḍōḷē gambhī ōtīcyā bhōpayā kēśarī gandhīlā kāḍī ghētalī lāvāyā | ✎ Beautiful eyes and nose, sculpted eyebrows He took a small stick to apply a fragrant saffron paste ▷ (नाक्याचे)(डोळे)(गंभी)(ओतीच्या)(भोपया) ▷ (केशरी)(गंधीला)(काडी)(घेतली)(लावाया) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 67841 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur | अंगात अंगरखा वर जाकीट लहर्या मारी बाळ गाडीच्या हेल्यावरी aṅgāt aṅgarakhā vara jākīṭa laharyā mārī bāḷa gāḍīcyā hēlyāvarī | ✎ He is wearing a long shirt, the jacket on top stands out My son is standing on the sacks stacked on the cart ▷ (अंगात)(अंगरखा)(वर)(जाकीट)(लहर्या)(मारी) ▷ Son (गाडीच्या)(हेल्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 68741 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | किती नटशील सदा गावाला गेल्यावानी बाळा माझ डोळ सदा सुरमा लेल्यावाणी kitī naṭaśīla sadā gāvālā gēlyāvānī bāḷā mājha ḍōḷa sadā suramā lēlyāvāṇī | ✎ How much will you dress up as if you are always going to another village My son’s eyes are always as if he has applied surma* (eyeliner) ▷ (किती)(नटशील)(सदा)(गावाला)(गेल्यावानी) ▷ Child my (डोळ)(सदा)(सुरमा)(लेल्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 71939 ✓ पवार मालन - Pawar Malan Village वांगी - Vangi | असा अंगात आंगरखा वर जाकीट घाल नवा माझ्या नेणंत्या राघोबाला सदा नटण्याची सव asā aṅgāt āṅgarakhā vara jākīṭa ghāla navā mājhyā nēṇantyā rāghōbālā sadā naṭaṇyācī sava | ✎ He wears a long shirt and a new jacket on top My young son Raghoba has the habit of dressing up ▷ (असा)(अंगात)(आंगरखा)(वर)(जाकीट)(घाल)(नवा) ▷ My (नेणंत्या)(राघोबाला)(सदा)(नटण्याची)(सव) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 73005 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | नटुन थटुन कुठ चालला बनुन आई मारी हाका तुला साहेब म्हणुन naṭuna thaṭuna kuṭha cālalā banuna āī mārī hākā tulā sāhēba mhaṇuna | ✎ Getting all decked up, where are you going Your mother is calling out to you as Saheb ▷ (नटुन)(थटुन)(कुठ)(चालला)(बनुन) ▷ (आई)(मारी)(हाका) to_you (साहेब)(म्हणुन) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 99456 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund | दिष्ट ग होती तुला होतीया खडोखड्या नेनंत्या राघुला आरसा लागतो घडोघड्या diṣṭa ga hōtī tulā hōtīyā khaḍōkhaḍyā nēnantyā rāghulā ārasā lāgatō ghaḍōghaḍyā | ✎ You keep coming under he influence of an evil eye quite often My uoung son Raghu* needs a mirror all the time ▷ (दिष्ट) * (होती) to_you (होतीया)(खडोखड्या) ▷ (नेनंत्या)(राघुला)(आरसा)(लागतो)(घडोघड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 99457 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | माझ्या सोबतीण चांभाराची रई जाई बाळाच्या जोड्याला रेशीम भर लई mājhyā sōbatīṇa cāmbhārācī raī jāī bāḷācyā jōḍyālā rēśīma bhara laī | ✎ Cobbler’s daughters Rai and Jai are my companions Make an intricate design on my son’s slippers using plenty of silk thread ▷ My (सोबतीण)(चांभाराची)(रई)(जाई) ▷ (बाळाच्या)(जोड्याला)(रेशीम)(भर)(लई) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 99458 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati | किती ग नटशील नको नटु माझ्या दारी तुझ्या उन चढ हैत शिपायी माझ्या घरी kitī ga naṭaśīla nakō naṭu mājhyā dārī tujhyā una caḍha haita śipāyī mājhyā gharī | ✎ How much will you dress up. don’t dress up at my door In my house, I have sons who are more than your match ▷ (किती) * (नटशील) not (नटु) my (दारी) ▷ Your (उन)(चढ)(हैत)(शिपायी) my (घरी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 99462 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | किती रे नटशील तुझ नटन मला ठाव चालताना भुज लव kitī rē naṭaśīla tujha naṭana malā ṭhāva cālatānā bhuja lava | ✎ How much will you dress up, I know it well Your hand moves when you walk ▷ (किती)(रे)(नटशील) your (नटन)(मला)(ठाव) ▷ (चालताना)(भुज) put | pas de traduction en français | ||
[19] id = 99463 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | बाजारात जायला माझ नटईनटाला चंदनाचा टिळा कपाळी टिकला bājārāta jāyalā mājha naṭīnaṭālā candanācā ṭiḷā kapāḷī ṭikalā | ✎ My fussy son has dressed up for going to the bazaar He applied a spot of sandalwood paste on his forehead ▷ (बाजारात)(जायला) my (नटईनटाला) ▷ (चंदनाचा)(टिळा)(कपाळी)(टिकला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 99464 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | किती रे नटशील भुवया उडवीशील सुरया गंधाला भिडवशील kitī rē naṭaśīla bhuvayā uḍavīśīla surayā gandhālā bhiḍavaśīla | ✎ How much will you dress up and raise your eyebrows Making your surma* (eyeliner) touch the spot of fragrant paste on your forehead ▷ (किती)(रे)(नटशील)(भुवया)(उडवीशील) ▷ (सुरया)(गंधाला)(भिडवशील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 99465 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | अंगात अंगारा वरनं घातीला काळा कोट शोभा देयाला लेवा बुट aṅgāt aṅgārā varanaṁ ghātīlā kāḷā kōṭa śōbhā dēyālā lēvā buṭa | ✎ He is wearing a long shirt and a black coat on top He has put on shoes to add to his elegance ▷ (अंगात)(अंगारा)(वरनं)(घातीला)(काळा)(कोट) ▷ (शोभा)(देयाला)(लेवा)(बुट) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 99466 ✓ गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju Village पोहरेगाव - Poharegaon | अंगात अंगडक पायात काळा बुट नेनंता हरी माझ्या आजुळाला जाया नट aṅgāt aṅgaḍaka pāyāta kāḷā buṭa nēnantā harī mājhyā ājuḷālā jāyā naṭa | ✎ Wearing a long shirt and black shoes on his feet My young son Hari* has dressed up to go his Ajol* ▷ (अंगात)(अंगडक)(पायात)(काळा)(बुट) ▷ Younger (हरी) my (आजुळाला)(जाया)(नट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 99467 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | नटुन फुगुन कुठ चालला ठकडा याच्या टोपीचा भांग वाकडा naṭuna phuguna kuṭha cālalā ṭhakaḍā yācyā ṭōpīcā bhāṅga vākaḍā | ✎ Where is my roguish son going, all dressed up The parting of his hair is slanting and he also wears his cap slanting ▷ (नटुन)(फुगुन)(कुठ)(चालला)(ठकडा) ▷ Of_his_place (टोपीचा)(भांग)(वाकडा) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 99468 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | पायामधी बुट वाड्यावर आला निट पहा ग बायानो माझ्या छबील्याचा थाट pāyāmadhī buṭa vāḍyāvara ālā niṭa pahā ga bāyānō mājhyā chabīlyācā thāṭa | ✎ Shoes on his feet, he came straight to the house See, my friends, look at my handsome son’s impressive appearance ▷ (पायामधी)(बुट)(वाड्यावर) here_comes (निट) ▷ (पहा) * (बायानो) my (छबील्याचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 99469 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal Village अरणी - Arani | हा ग रस्त्यानी चालला माझा केकत केवडा बाळ माझा महादेवाचा गंध डाळींबी एवढा hā ga rastyānī cālalā mājhā kēkata kēvaḍā bāḷa mājhā mahādēvācā gandha ḍāḷīmbī ēvaḍhā | ✎ My son, my pandanus* (Kewda), is walking on the road and talking My young Mahadev applies fragrant paste on his forehead, the size of a Pomegranate grain ▷ (हा) * on_the_road (चालला) my (केकत)(केवडा) ▷ Son my (महादेवाचा)(गंध)(डाळींबी)(एवढा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 100426 ✓ साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala Village धामारी - Dhamari | सांगुनी धाडीती सोनाराला बटन माझ लेणाराला sāṅgunī dhāḍītī sōnārālā baṭana mājha lēṇārālā | ✎ I send a message to the goldsmith Make buttons for my son who is going to wear them ▷ (सांगुनी)(धाडीती)(सोनाराला) ▷ (बटन) my (लेणाराला) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 100427 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | कितर नटशील तुझ नटन मला ठाव चालताना भुज लव kitara naṭaśīla tujha naṭana malā ṭhāva cālatānā bhuja lava | ✎ How much will you dress up, I know it well Your hand moves when you walk ▷ (कितर)(नटशील) your (नटन)(मला)(ठाव) ▷ (चालताना)(भुज) put | pas de traduction en français | ||
[28] id = 100428 ✓ वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai Village बेलवंडी - Belvandi | अंगात अंगरखा कुठ चालला बनुनी बाळा माझ्या सखारामा हाका मारीते शिपाई म्हणुनी aṅgāt aṅgarakhā kuṭha cālalā banunī bāḷā mājhyā sakhārāmā hākā mārītē śipāī mhaṇunī | ✎ Wearing a long shirt, where are you going I call out to my son Sakharam as Shipai, a smart person ▷ (अंगात)(अंगरखा)(कुठ)(चालला)(बनुनी) ▷ Child my (सखारामा)(हाका)(मारीते)(शिपाई)(म्हणुनी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 100429 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi | अंगात ग अंगरखा त्याच्या पायानी ग घाला बुट नेणंता माझा राघु बाळा आजुळा जाया नट aṅgāt ga aṅgarakhā tyācyā pāyānī ga ghālā buṭa nēṇantā mājhā rāghu bāḷā ājuḷā jāyā naṭa | ✎ Make him wear a long shirt and shoes on his feet My young son Raghu* is getting dressed up to go his Ajol* ▷ (अंगात) * (अंगरखा)(त्याच्या)(पायानी) * (घाला)(बुट) ▷ Younger my (राघु) child (आजुळा)(जाया)(नट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 100430 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | कितीर नटशील भवया अडवी शील सुरमा गंधाला भिडविशील kitīra naṭaśīla bhavayā aḍavī śīla suramā gandhālā bhiḍaviśīla | ✎ How much will you dress up and raise your eyebrows Making your surma* (eyeliner) touch the spot of fragrant paste on your forehead ▷ (कितीर)(नटशील)(भवया)(अडवी)(शील) ▷ (सुरमा)(गंधाला)(भिडविशील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 100431 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | वाटीन चालला नटुनट चाले हासत हसत मैनाशी बोले vāṭīna cālalā naṭunaṭa cālē hāsata hasata maināśī bōlē | ✎ He is going on the road all dressed up He is smiling and talking to his sister Maina* ▷ (वाटीन)(चालला)(नटुनट)(चाले) ▷ (हासत)(हसत)(मैनाशी)(बोले) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 100432 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | हातात हिरवी दंती पायात काळा बुट डाव्या हातात सिगारेट गहीनाथ बाळाच्या hātāta hiravī dantī pāyāta kāḷā buṭa ḍāvyā hātāta sigārēṭa gahīnātha bāḷācyā | ✎ A green comb in hand, black shoes on his feet My son Gahinath holds a cigarette in his left hand ▷ (हातात) green (दंती)(पायात)(काळा)(बुट) ▷ (डाव्या)(हातात)(सिगारेट)(गहीनाथ)(बाळाच्या) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 100433 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | किथी नटचिल नट माझ्या नांरगीच्या फुला माझी नदर हुईल तुला माझ्या भरत बाळा kithī naṭacila naṭa mājhyā nāṇragīcyā phulā mājhī nadara huīla tulā mājhyā bharata bāḷā | ✎ How much will you dress up, my Narangi flower Bharat, my son, you might get affected by my evil eye ▷ (किथी)(नटचिल)(नट) my (नांरगीच्या) flowers ▷ My (नदर)(हुईल) to_you my (भरत) child | pas de traduction en français | ||
[34] id = 100434 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | किती नटशील बाळा माझ्या नटणीच्या चतुर दादा माझा सीटा माझ्या पैठणीच्या kitī naṭaśīla bāḷā mājhyā naṭaṇīcyā catura dādā mājhā sīṭā mājhyā paiṭhaṇīcyā | ✎ You, who like to dress up, how much will you dress up My clever brother, my mother’s son ▷ (किती)(नटशील) child my (नटणीच्या) ▷ (चतुर)(दादा) my Sita my (पैठणीच्या) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 100435 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | किती नटशील तुझ नटन मला ठाव गंध पणाला लेव kitī naṭaśīla tujha naṭana malā ṭhāva gandha paṇālā lēva | ✎ How much will you dress up, I know it well You applied a fragrant paste on your forehead ▷ (किती)(नटशील) your (नटन)(मला)(ठाव) ▷ (गंध)(पणाला)(लेव) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 101856 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | नटुनी थटुनी राही रुंदावनी आला माझ्या बाळ राजा म्हणी आनंद मज झाला naṭunī thaṭunī rāhī rundāvanī ālā mājhyā bāḷa rājā mhaṇī ānanda maja jhālā | ✎ All dressed up, he came to Rahi’s Vridavan My dear son says, I am very happy ▷ (नटुनी)(थटुनी) stays (रुंदावनी) here_comes ▷ My son king (म्हणी)(आनंद)(मज)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 102292 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale | तांबड पटईका बांध सोप्याच्या सावलीला माझी बाळ वाट कौतीक मावलीला tāmbaḍa paṭīkā bāndha sōpyācyā sāvalīlā mājhī bāḷa vāṭa kautīka māvalīlā | ✎ He is tying the red turban in the shade of the veranda Mother is lovingly admiring her son ▷ (तांबड)(पटईका)(बांध)(सोप्याच्या)(सावलीला) ▷ My son (वाट)(कौतीक)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 102302 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon | लेक लाड तुझा जेथे तेथे पायातली बुट घेते झंपाराला सिट lēka lāḍa tujhā jēthē tēthē pāyātalī buṭa ghētē jhampārālā siṭa | ✎ Son, you are pampered wherever you go I am buying shoes for you and a blouse-piece for myself ▷ (लेक)(लाड) your (जेथे)(तेथे) ▷ (पायातली)(बुट)(घेते)(झंपाराला) Sita | pas de traduction en français | ||
[39] id = 102325 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | नटुन थटुन कुठा चालला बसुन नार हाका मारी तुला शिपाई म्हणुन naṭuna thaṭuna kuṭhā cālalā basuna nāra hākā mārī tulā śipāī mhaṇuna | ✎ All dressed up, where are you going Your wife calls out to you Shipai, a smart person ▷ (नटुन)(थटुन)(कुठा)(चालला)(बसुन) ▷ (नार)(हाका)(मारी) to_you (शिपाई)(म्हणुन) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 102349 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | उशीला देते उशी देते जाईच्या फुलाची नेनंत्या हारीला डोई सुवास तेलाची uśīlā dētē uśī dētē jāīcyā phulācī nēnantyā hārīlā ḍōī suvāsa tēlācī | ✎ I give you a pillow of Jasmine flowers to put your head on My yuoung son’s head is smelling of a perfumed oil ▷ (उशीला) give (उशी) give (जाईच्या)(फुलाची) ▷ (नेनंत्या)(हारीला)(डोई)(सुवास)(तेलाची) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 102359 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Village शेंदुर्णी - Shendurni | पाटील पटवारी चालल भराभरी धोतराच्या मीर्या ह्याच्या पडता जोड्यावरी pāṭīla paṭavārī cālala bharābharī dhōtarācyā mīryā hyācyā paḍatā jōḍyāvarī | ✎ Patil* Patavari is walking very fast The pleats of his dhotar* are falling on his shoes ▷ (पाटील)(पटवारी)(चालल)(भराभरी) ▷ (धोतराच्या)(मीर्या)(ह्याच्या)(पडता)(जोड्यावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 102382 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal Village सांगली - Sangli | किती नटशील सदा गावाला गेल्यावानी बाळाची माझ्या जानी उरसाला आल्यावानी kitī naṭaśīla sadā gāvālā gēlyāvānī bāḷācī mājhyā jānī urasālā ālyāvānī | ✎ How much will you dress up as if you are always going to another village My son’s youth is like the atmosphere of a Fair, charged and full Of enthusiasm ▷ (किती)(नटशील)(सदा)(गावाला)(गेल्यावानी) ▷ (बाळाची) my (जानी)(उरसाला)(आल्यावानी) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 108440 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev Village नळदुर्ग - Naldurga | उशाला उसवशी जाईच्या फुलाची डोई सुवास्या तेलाची (सुवास) माझ्या बाळाची uśālā usavaśī jāīcyā phulācī ḍōī suvāsyā tēlācī (suvāsa) mājhyā bāḷācī | ✎ I give you a pillow of Jasmine flowers to put your head on My yuoung son’s head is smelling of a perfumed oil ▷ (उशाला)(उसवशी)(जाईच्या)(फुलाची) ▷ (डोई)(सुवास्या)(तेलाची) ( (सुवास) ) my (बाळाची) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 110267 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-54 | अत्तर तेलाच्या बाटल्या माझ्या वसरी खांबाला तुझ्या इंग्लीश भांगला attara tēlācyā bāṭalyā mājhyā vasarī khāmbālā tujhyā iṅglīśa bhāṅgalā | ✎ Perfume oil bottles in my veranda For the pillars (as an airfreshner) in the house and your stylish hair ▷ (अत्तर)(तेलाच्या)(बाटल्या) my (वसरी) ▷ (खांबाला) your (इंग्लीश)(भांगला) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 113172 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | नेसन ग बांडभुड बांड माझ हवशाच आस तान्ह बाळ माझ चितांग माझ सव्वाशाच nēsana ga bāṇḍabhuḍa bāṇḍa mājha havaśāca āsa tānha bāḷa mājha citāṅga mājha savvāśāca | ✎ My dear son wears a dress made from coarse material My son is thus like a Chittang (a type of necklace) worth hundred and twenty-five rupees ▷ (नेसन) * (बांडभुड) stop my (हवशाच) ▷ (आस)(तान्ह) son my (चितांग) my (सव्वाशाच) | pas de traduction en français |