Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D10-03-03j01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance
(132 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-3.3ji, D:X-3.3jii, D:X-3.3jiii, D:X-3.3jiv

D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[1] id = 20970
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
तांबडा मंदील राघू बांधितो चेंडू जसा
आरशानी पहा तू तुझ्या नवतीचा डौल कसा
tāmbaḍā mandīla rāghū bāndhitō cēṇḍū jasā
āraśānī pahā tū tujhyā navatīcā ḍaula kasā
My son Raghu* ties the red turban like a ball
See in the mirror how elegant you look in the prime of your youth
▷ (तांबडा)(मंदील)(राघू)(बांधितो)(चेंडू)(जसा)
▷ (आरशानी)(पहा) you your (नवतीचा)(डौल) how
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 20971
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
तांबड्या मंदिलाच वरत पडल शिवारी
आता माझ बाळ उभा बहिणीच्या वावरी
tāmbaḍyā mandilāca varata paḍala śivārī
ātā mājha bāḷa ubhā bahiṇīcyā vāvarī
The long cloth of the red turban is lying in the field
Now, my son is standing in his sister’s farm
▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वरत)(पडल)(शिवारी)
▷ (आता) my son standing (बहिणीच्या)(वावरी)
pas de traduction en français
[3] id = 20972
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
तांबडा मंदील भडक मारतो शिवारात
आता माझ बाळ भाऊ बहिणीच्या शिवारात
tāmbaḍā mandīla bhaḍaka māratō śivārāta
ātā mājha bāḷa bhāū bahiṇīcyā śivārāta
Red turban is shining in the field
Now, my son, the brother, is standing in his sister’s farm
▷ (तांबडा)(मंदील)(भडक)(मारतो)(शिवारात)
▷ (आता) my son brother (बहिणीच्या)(शिवारात)
pas de traduction en français
[4] id = 20973
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
तांबडा मंदील बाळ बांधितो सोडितो
आता माझ बाळ चाल मामाची काढितो
tāmbaḍā mandīla bāḷa bāndhitō sōḍitō
ātā mājha bāḷa cāla māmācī kāḍhitō
He keeps tying and untying the red turban
Now, my son, is trying to imitate his maternal uncle’s style
▷ (तांबडा)(मंदील) son (बांधितो)(सोडितो)
▷ (आता) my son let_us_go maternal_uncle (काढितो)
pas de traduction en français
[5] id = 20974
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबड्या मंदिलाची चाल निघाली घरोघरी
वाणीच्या माझ्या बाळा पटका बांध तू सोलापूरी
tāmbaḍyā mandilācī cāla nighālī gharōgharī
vāṇīcyā mājhyā bāḷā paṭakā bāndha tū sōlāpūrī
Red turban is in fashion everywhere
My dear, you tie a Solapur style turban
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) let_us_go (निघाली)(घरोघरी)
▷ (वाणीच्या) my child (पटका)(बांध) you (सोलापूरी)
pas de traduction en français
[6] id = 20975
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
तांबड्या मंदिलाची चाल निघाली घरोघरी
बाळायाला माझ्या बांधा पटका कोल्हापूरी
tāmbaḍyā mandilācī cāla nighālī gharōgharī
bāḷāyālā mājhyā bāndhā paṭakā kōlhāpūrī
Red turban is in fashion everywhere
My dear, you tie a Kolhapur style turban
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) let_us_go (निघाली)(घरोघरी)
▷ (बाळायाला) my (बांधा)(पटका)(कोल्हापूरी)
pas de traduction en français
[7] id = 20976
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल गालावरी
आता माझ बाळ उभ गाडीच्या हेलावरी
tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala gālāvarī
ātā mājha bāḷa ubha gāḍīcyā hēlāvarī
The loose end of the red turban has fallen over his cheek
Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart
▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(गालावरी)
▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी)
pas de traduction en français
[8] id = 20977
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबड्या मंदिलाची कंगणी पडली कपाली
बाळाची नवती दंडते गोपळी
tāmbaḍyā mandilācī kaṅgaṇī paḍalī kapālī
bāḷācī navatī daṇḍatē gōpaḷī
One fold of the red turban is tied across the forehead
My son Gopal looks elegant in the prime of his youth
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(कंगणी)(पडली)(कपाली)
▷ (बाळाची)(नवती)(दंडते)(गोपळी)
pas de traduction en français
[9] id = 20978
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल तोंडावरी
आता माझ बाळ उभा गाडीच्या हेलावरी
tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala tōṇḍāvarī
ātā mājha bāḷa ubhā gāḍīcyā hēlāvarī
The loose end of the red turban has fallen on his face
Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart
▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(तोंडावरी)
▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी)
pas de traduction en français
[10] id = 20979
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबड्या मंदिलाची माझ्या मनाईला गोडी
वाणीचा माझा राघू मना दिसतो चढाओढी
tāmbaḍyā mandilācī mājhyā manāīlā gōḍī
vāṇīcā mājhā rāghū manā disatō caḍhāōḍhī
I am very fond of a red turban
I feel my dear son is competing with others
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) my (मनाईला)(गोडी)
▷ (वाणीचा) my (राघू)(मना)(दिसतो)(चढाओढी)
pas de traduction en français
[11] id = 20980
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबड्या मंदिलाची माझ्या मनाइची शोभा
वाणीचा माझा बाळ बाळ मांडीवरी उभा
tāmbaḍyā mandilācī mājhyā manāicī śōbhā
vāṇīcā mājhā bāḷa bāḷa māṇḍīvarī ubhā
I like the grace of the red turban
My dear son is standing on my lap
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) my (मनाइची)(शोभा)
▷ (वाणीचा) my son son (मांडीवरी) standing
pas de traduction en français
[12] id = 20981
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबडा मंदिल माझ्या मनाची हवस
मंदिल बांधल्यात बाळ दिसत घवस
tāmbaḍā mandila mājhyā manācī havasa
mandila bāndhalyāta bāḷa disata ghavasa
I have a great fondness for a red urban
My son, with a turban tied on his head, looks very handsome
▷ (तांबडा)(मंदिल) my (मनाची)(हवस)
▷ (मंदिल)(बांधल्यात) son (दिसत)(घवस)
pas de traduction en français
[13] id = 20982
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल भीतीवरी
वाणीच माझ्या राघू बटण राजाच्या छातीवरी
tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala bhītīvarī
vāṇīca mājhyā rāghū baṭaṇa rājācyā chātīvarī
The red turban is lying on the wall
My dear son Raghu* is wearing a dress with a button on his chest
▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(भीतीवरी)
▷ (वाणीच) my (राघू)(बटण)(राजाच्या)(छातीवरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[14] id = 20983
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल गालावरी
आता माझ बाळ गेल मामाच्या धरतीवरी
tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala gālāvarī
ātā mājha bāḷa gēla māmācyā dharatīvarī
The loose end of the red turban has fallen over his cheek
Now, my son, is following his maternal uncle’s style
▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(गालावरी)
▷ (आता) my son gone of_maternal_uncle (धरतीवरी)
pas de traduction en français
[15] id = 20984
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबडा मंदिल बंधु बांधतो कंदीमंदी
वाण्याच माझ्या बाळा गावा बहिणीच्या जाशील कंदी
tāmbaḍā mandila bandhu bāndhatō kandīmandī
vāṇyāca mājhyā bāḷā gāvā bahiṇīcyā jāśīla kandī
Brother ties a red turban sometimes
My dear son, when will go to your sister’s village
▷ (तांबडा)(मंदिल) brother (बांधतो)(कंदीमंदी)
▷ (वाण्याच) my child (गावा)(बहिणीच्या)(जाशील)(कंदी)
pas de traduction en français
[16] id = 20985
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मामाच्या घरी भाच्या बाळाची बडेजाव
मंदिल ठेवाया मला मामी रंगीत खुटीदाव
māmācyā gharī bhācyā bāḷācī baḍējāva
mandila ṭhēvāyā malā māmī raṅgīta khuṭīdāva
In maternal uncle’s house, nephew receives a great welcome
Nephew says, maternal aunt, show me a coloured hook where I can keep my turban
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भाच्या)(बाळाची)(बडेजाव)
▷ (मंदिल)(ठेवाया)(मला) maternal_uncle (रंगीत)(खुटीदाव)
pas de traduction en français
[17] id = 20986
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
तांबडा मंदिल नको बांधू दारामधी
बाळाला होईल दिष्ट मला जाऊदे घरामधी
tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dārāmadhī
bāḷālā hōīla diṣṭa malā jāūdē gharāmadhī
Don’t tie your red turban standing in the door
My son will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house
▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दारामधी)
▷ (बाळाला)(होईल)(दिष्ट)(मला)(जाऊदे)(घरामधी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful
[18] id = 20987
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबड्या मंदिल भिकबाळीच्या आसर्यानी
बाळाजीला माझ्या केला पोशाख सासर्यानी
tāmbaḍyā mandila bhikabāḷīcyā āsaryānī
bāḷājīlā mājhyā kēlā pōśākha sāsaryānī
Red turban touching Bhikbali (an ear ornament)
Father-in-law got a dress for my son
▷ (तांबड्या)(मंदिल)(भिकबाळीच्या)(आसर्यानी)
▷ (बाळाजीला) my did (पोशाख)(सासर्यानी)
pas de traduction en français
[19] id = 20988
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
तांबडा पटका कोण पेठला खंडतो
बाळायाला माझ्या माझ्या परभुला दंडतो
tāmbaḍā paṭakā kōṇa pēṭhalā khaṇḍatō
bāḷāyālā mājhyā mājhyā parabhulā daṇḍatō
Which market is he, wearing a red turan, going around
It looks elegant on Parabhu, my son
▷ (तांबडा)(पटका) who (पेठला)(खंडतो)
▷ (बाळायाला) my my (परभुला)(दंडतो)
pas de traduction en français
[20] id = 20989
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबडा मंदिल शिरी मामाच्या डोईला
सांगते बाळा तुला भाचा रांगतो भुईला
tāmbaḍā mandila śirī māmācyā ḍōīlā
sāṅgatē bāḷā tulā bhācā rāṅgatō bhuīlā
Maternal uncle is wearing a red turban on his head
I tell you, son, nephew is crawling on the floor
▷ (तांबडा)(मंदिल)(शिरी) of_maternal_uncle (डोईला)
▷  I_tell child to_you (भाचा)(रांगतो)(भुईला)
pas de traduction en français
[21] id = 20990
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
डोईचा मंदिल बाळ बांधतो घेर्याचा
गवळणीच्या माझा पोटीच्या लालाचा
ḍōīcā mandila bāḷa bāndhatō ghēryācā
gavaḷaṇīcyā mājhā pōṭīcyā lālācā
Turban on his head, my son ties it round and round
For my daughter’s dear son
▷ (डोईचा)(मंदिल) son (बांधतो)(घेर्याचा)
▷ (गवळणीच्या) my (पोटीच्या)(लालाचा)
pas de traduction en français
[22] id = 20991
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
तांबडा मंदिल फिरका फिरका त्याचा चांद
तांबडा मंदिल बाळा अंगणात बांध
tāmbaḍā mandila phirakā phirakā tyācā cānda
tāmbaḍā mandila bāḷā aṅgaṇāta bāndha
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
My son is tying the red turban in the courtyard
▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद)
▷ (तांबडा)(मंदिल) child (अंगणात)(बांध)
pas de traduction en français
[23] id = 20992
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबड्या मंदिलाची फिरक्या फिरक्याची बांधणी
अंगणात उभ बाळ चवकीची चांदणी
tāmbaḍyā mandilācī phirakyā phirakyācī bāndhaṇī
aṅgaṇāta ubha bāḷa cavakīcī cāndaṇī
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
My son is standing in the courtyard, he is looking very handsome, bright like a shining star
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी)
▷ (अंगणात) standing son (चवकीची)(चांदणी)
pas de traduction en français
[24] id = 20993
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
तांबडा पटका फिरक्या फिरक्याची बांधणी
बाळ का राज माझ सूर्य उगवला चांदणी
tāmbaḍā paṭakā phirakyā phirakyācī bāndhaṇī
bāḷa kā rāja mājha sūrya ugavalā cāndaṇī
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
My dear son, my sun has risen in the courtyard
▷ (तांबडा)(पटका)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी)
▷  Son (का) king my (सूर्य)(उगवला)(चांदणी)
pas de traduction en français
[25] id = 20994
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
तांबडा पटका नको बांधू तू दारामंधी
बाळा व्हइन तुला दिष्ट मला जाऊ दे घरामंदी
tāmbaḍā paṭakā nakō bāndhū tū dārāmandhī
bāḷā vhina tulā diṣṭa malā jāū dē gharāmandī
Don’t tie your red turban standing in the door
My son, you will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house
▷ (तांबडा)(पटका) not brother you (दारामंधी)
▷  Child (व्हइन) to_you (दिष्ट)(मला)(जाऊ)(दे)(घरामंदी)
pas de traduction en français
[26] id = 20995
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबडा मंदिल नको बांधू दमधर
सांगते सरवणा तुला भाचा तुझा छंद खोर
tāmbaḍā mandila nakō bāndhū damadhara
sāṅgatē saravaṇā tulā bhācā tujhā chanda khōra
Don’t tie the red turban, wait for a second
I tell you Saravana, your nephew is very fussy
▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दमधर)
▷  I_tell (सरवणा) to_you (भाचा) your (छंद)(खोर)
pas de traduction en français
[27] id = 20996
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
तांबडा मंदिल नको बांधू दम धर
आता माझ्या बाळा भाचा तुझा छंदखोर
tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dama dhara
ātā mājhyā bāḷā bhācā tujhā chandakhōra
Don’t tie the red turban, wait for a second
Now, my son, your nephew is very fussy
▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दम)(धर)
▷ (आता) my child (भाचा) your (छंदखोर)
pas de traduction en français
[28] id = 20997
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबड्या मंदिलाची कंगणी पडली कपाळाला
बाळाजीला माझ्या माझ्या साजतो गोपाळाला
tāmbaḍyā mandilācī kaṅgaṇī paḍalī kapāḷālā
bāḷājīlā mājhyā mājhyā sājatō gōpāḷālā
One fold of the red turban is tied across the forehead
My son Gopal looks elegant with the turban
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(कंगणी)(पडली)(कपाळाला)
▷ (बाळाजीला) my my (साजतो)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[29] id = 20998
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबडा मंदिल फिरक्या फिरक्या त्याचा चांद
शरवणाच्या माझ्या भाचा त्याचा छंदखोर
tāmbaḍā mandila phirakyā phirakyā tyācā cānda
śaravaṇācyā mājhyā bhācā tyācā chandakhōra
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
My son Saravana’s nephew is very fussy
▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरक्या)(फिरक्या)(त्याचा)(चांद)
▷ (शरवणाच्या) my (भाचा)(त्याचा)(छंदखोर)
pas de traduction en français
[30] id = 20999
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
तांबड्या मंदिलाचा फिरका फिरका त्याचा चांद
आता माझ्या बाळा तुला साजत तसा बांध
tāmbaḍyā mandilācā phirakā phirakā tyācā cānda
ātā mājhyā bāḷā tulā sājata tasā bāndha
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
Now, my son, tie it in the manner that suits you
▷ (तांबड्या)(मंदिलाचा)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद)
▷ (आता) my child to_you (साजत)(तसा)(बांध)
pas de traduction en français
[31] id = 21000
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
तांबड्या मंदिलाचा फिरका फिरका त्याचा चांद
वाणीच्या माझ्या बाळा तुला शोभत तसा बांध
tāmbaḍyā mandilācā phirakā phirakā tyācā cānda
vāṇīcyā mājhyā bāḷā tulā śōbhata tasā bāndha
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
Now, my son, tie it in the manner that will make you look elegant
▷ (तांबड्या)(मंदिलाचा)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद)
▷ (वाणीच्या) my child to_you (शोभत)(तसा)(बांध)
pas de traduction en français
[32] id = 21001
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
तांबडा पटका कोण्या पेठला खंडतो
बाळायाला माझ्या परभ्याला याला ग दंडतो
tāmbaḍā paṭakā kōṇyā pēṭhalā khaṇḍatō
bāḷāyālā mājhyā parabhyālā yālā ga daṇḍatō
Which market is he, wearing a red turan, going around
It looks elegant on Parabhu, my son
▷ (तांबडा)(पटका)(कोण्या)(पेठला)(खंडतो)
▷ (बाळायाला) my (परभ्याला)(याला) * (दंडतो)
pas de traduction en français
[33] id = 21002
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
तांबडी पगडी नको बांधू दम धरु
सांगते बाळा तुला भाचा तुझा छंद खोरु
tāmbaḍī pagaḍī nakō bāndhū dama dharu
sāṅgatē bāḷā tulā bhācā tujhā chanda khōru
Don’t tie the red turban, wait for a second
I tell you, son, your nephew is very fussy
▷ (तांबडी)(पगडी) not brother (दम)(धरु)
▷  I_tell child to_you (भाचा) your (छंद)(खोरु)
pas de traduction en français
[34] id = 21003
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
तांबडी पगडी तुझ्या मामाच्या डोईला
बाळायाचा माझा भाचा रांगतो भुईला
tāmbaḍī pagaḍī tujhyā māmācyā ḍōīlā
bāḷāyācā mājhā bhācā rāṅgatō bhuīlā
Your maternal uncle is wearing a red turban on his head
My son’s nephew is crawling on the floor
▷ (तांबडी)(पगडी) your of_maternal_uncle (डोईला)
▷ (बाळायाचा) my (भाचा)(रांगतो)(भुईला)
pas de traduction en français
[35] id = 21004
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
तांबड्या मंदिलाची वस्त्र पडील गालावरी
आता माझा बाळ उभा गाडीच्या हेलावरी
tāmbaḍyā mandilācī vastra paḍīla gālāvarī
ātā mājhā bāḷa ubhā gāḍīcyā hēlāvarī
The loose end of the red turban has fallen over his cheek
Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(वस्त्र)(पडील)(गालावरी)
▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी)
pas de traduction en français
[36] id = 21005
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
तांबडा मंदिल फिरक्या फिरक्याची बांधणी
चांदाला ढाळ देती चांदामागली चांदणी
tāmbaḍā mandila phirakyā phirakyācī bāndhaṇī
cāndālā ḍhāḷa dētī cāndāmāgalī cāndaṇī
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
Wife behind my son, my moon, adds to his status and prestige
▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी)
▷ (चांदाला)(ढाळ)(देती)(चांदामागली)(चांदणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful
[37] id = 21006
शिंदे छबा - Shinde Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
तांबडी पगयडी नको बांधुस दारामधी
होईल तुला दिष्ट मला जाऊं दे घरामधी
tāmbaḍī pagayaḍī nakō bāndhusa dārāmadhī
hōīla tulā diṣṭa malā jāūṁ dē gharāmadhī
Don’t tie your red turban standing in the door
You will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house
▷ (तांबडी)(पगयडी) not (बांधुस)(दारामधी)
▷ (होईल) to_you (दिष्ट)(मला)(जाऊं)(दे)(घरामधी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3ii ???
[38] id = 34481
भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati
Village पौड - Paud
तांबड्या मंदीलाची चाल निघाली घरोघरी
आता माझ्या बाळा फेटा बांधावा सोलापुरी
tāmbaḍyā mandīlācī cāla nighālī gharōgharī
ātā mājhyā bāḷā phēṭā bāndhāvā sōlāpurī
Red turban is in fashion everywhere
My dear, you tie a Solapur style turban
▷ (तांबड्या)(मंदीलाची) let_us_go (निघाली)(घरोघरी)
▷ (आता) my child (फेटा)(बांधावा)(सोलापुरी)
pas de traduction en français
[39] id = 34981
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-25 start 00:46 ➡ listen to section
तांबडा मंदील हौशा बांधीतो मोडीतो
बंधु माझा सरवण मनी हौस फेडीतो
tāmbaḍā mandīla hauśā bāndhītō mōḍītō
bandhu mājhā saravaṇa manī hausa phēḍītō
My enthusiastic son ties and unties a red turban
My brother Saravan fulfils the desire in his mind
▷ (तांबडा)(मंदील)(हौशा)(बांधीतो)(मोडीतो)
▷  Brother my (सरवण)(मनी)(हौस)(फेडीतो)
pas de traduction en français
[40] id = 35002
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 06:19 ➡ listen to section
राजामंदी राज रंगर्याला आल
तांबड्या मंदीलाच लेणार लई झाल
rājāmandī rāja raṅgaryālā āla
tāmbaḍyā mandīlāca lēṇāra laī jhāla
Among all the artisans, their son who dyes material has gained importance
Those who wear a red turban are many (It is the fashion)
▷ (राजामंदी) king (रंगर्याला) here_comes
▷ (तांबड्या)(मंदीलाच)(लेणार)(लई)(झाल)
pas de traduction en français
[41] id = 34982
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-25 start 01:18 ➡ listen to section
अग तांबड्या मंदीलाची कुण्या हवश्याची बांधणी
बाई कपाळाला गंध मधी चवुकचांदणी
aga tāmbaḍyā mandīlācī kuṇyā havaśyācī bāndhaṇī
bāī kapāḷālā gandha madhī cavukacāndaṇī
Who is this enthusiastic persn who ties a red turban
Woman, a spot of sandalwood paste on the forehead, a spot (bukka*, etc.) in the middle
▷  O (तांबड्या)(मंदीलाची)(कुण्या)(हवश्याची)(बांधणी)
▷  Woman (कपाळाला)(गंध)(मधी)(चवुकचांदणी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[42] id = 20969
घुमरे जरसा - Ghumre Jarasa
Village धामणगाव - Dhamangaon
तांबडा मंदील बांधू नको दम धर
सांगते बंधु तुला भाचा तुझा छंदखोर
tāmbaḍā mandīla bāndhū nakō dama dhara
sāṅgatē bandhu tulā bhācā tujhā chandakhōra
Don’t tie the red turban, wait for a second
I tell you brother, your nephew is very fussy
▷ (तांबडा)(मंदील) brother not (दम)(धर)
▷  I_tell brother to_you (भाचा) your (छंदखोर)
pas de traduction en français
[43] id = 68938
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
तांबडा मंदील नको बांधुस दारामधी
आई म्हणती बाळा मला जाऊदे घरामधी
tāmbaḍā mandīla nakō bāndhusa dārāmadhī
āī mhaṇatī bāḷā malā jāūdē gharāmadhī
Don’t tie your red turban in the door
Mother says, son, let me go inside the house
▷ (तांबडा)(मंदील) not (बांधुस)(दारामधी)
▷ (आई)(म्हणती) child (मला)(जाऊदे)(घरामधी)
pas de traduction en français
[44] id = 68965
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
तांबडा मंदील फिरक्या फिरक्याची बांधणी
मंदील बांधताना आली मधास चांदणी
tāmbaḍā mandīla phirakyā phirakyācī bāndhaṇī
mandīla bāndhatānā ālī madhāsa cāndaṇī
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
While tying the turban, the star on the turban came in between
▷ (तांबडा)(मंदील)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी)
▷ (मंदील)(बांधताना) has_come (मधास)(चांदणी)
pas de traduction en français
[45] id = 79646
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
माळ्याच्या माळ्यामधी राघु अडत्यात तपणीला
गुंड्डा बाळाच्या गांजणीला
māḷyācyā māḷyāmadhī rāghu aḍatyāta tapaṇīlā
guṇḍḍā bāḷācyā gāñjaṇīlā
Workers working on the gardener’s plantation, have stopped work due to the afternoon heat
The glass of water is kept on the side of the grass cut by my son
▷ (माळ्याच्या)(माळ्यामधी)(राघु)(अडत्यात)(तपणीला)
▷ (गुंड्डा)(बाळाच्या)(गांजणीला)
pas de traduction en français
[46] id = 100665
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
नखीच्या धोतर जोडा मिरी घालुन नेसला
पांड्या शेजारी बसला त्याहुन सवाई दिसला नैनता माझा
nakhīcyā dhōtara jōḍā mirī ghāluna nēsalā
pāṇḍyā śējārī basalā tyāhuna savāī disalā nainatā mājhā
A dhotar* with delicate border, he wore it, making pleats
He sat near Pandya, but my young son looked a lot more handsome than him
(Pandya - Pande, Patil*, Kulkarni are supposed to be prestigious people in the village)
▷ (नखीच्या)(धोतर)(जोडा)(मिरी)(घालुन)(नेसला)
▷ (पांड्या)(शेजारी)(बसला)(त्याहुन)(सवाई)(दिसला)(नैनता) my
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[47] id = 100976
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
मह्या दारावरुन कोण गेला झळाळ्या
तोंडामध्ये विडा भांग टोपीचा वाकडा
mahyā dārāvaruna kōṇa gēlā jhaḷāḷyā
tōṇḍāmadhyē viḍā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
Who is this glittering person who went past my door
He has vida* in his mouth and with the parting of his hair slanting and who also wears his cap slanting
▷ (मह्या)(दारावरुन) who has_gone (झळाळ्या)
▷ (तोंडामध्ये)(विडा)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[48] id = 100977
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
तांबड्या मंदीलाची ह्याची गुंडणी झाली दिली दिली
नेनंता राघु माझा रस्त्यानी नाग धुंडील
tāmbaḍyā mandīlācī hyācī guṇḍaṇī jhālī dilī dilī
nēnantā rāghu mājhā rastyānī nāga dhuṇḍīla
The manner in which the red turban was tied became loose
My young son Raghu* was looking for it on the road
▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(ह्याची)(गुंडणी) has_come (दिली)(दिली)
▷  Younger (राघु) my on_the_road (नाग)(धुंडील)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[49] id = 102365
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
तांबडा मंदील बारा फिरकीचा बांधयणी
बाळ माझ्या सरवणाची शाही मिरगाची चांदणी
tāmbaḍā mandīla bārā phirakīcā bāndhayaṇī
bāḷa mājhyā saravaṇācī śāhī miragācī cāndaṇī
The red turban is tied by taking it round the head twelve times
My son Shravan’s standard of living stands out like the star in Mriga* constellation
▷ (तांबडा)(मंदील)(बारा)(फिरकीचा)(बांधयणी)
▷  Son my (सरवणाची)(शाही)(मिरगाची)(चांदणी)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[50] id = 102366
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
तांबडा मंदील तांबड्या मंदीलाची पगडी काढीता मोडीते
बाळ माझ सरवण चाल मामाची काढीतो
tāmbaḍā mandīla tāmbaḍyā mandīlācī pagaḍī kāḍhītā mōḍītē
bāḷa mājha saravaṇa cāla māmācī kāḍhītō
He keeps tying and untying the red turban
Saravan, my son, is trying to imitate his maternal uncle’s style
▷ (तांबडा)(मंदील)(तांबड्या)(मंदीलाची)(पगडी)(काढीता)(मोडीते)
▷  Son my (सरवण) let_us_go maternal_uncle (काढीतो)
pas de traduction en français
[51] id = 102367
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
तांबड्या मंदीलाची कंगणी पडली गालावरी
बाळ माझ सरवण गेल मामाच्या चालीवरी
tāmbaḍyā mandīlācī kaṅgaṇī paḍalī gālāvarī
bāḷa mājha saravaṇa gēla māmācyā cālīvarī
One fold of the red turban is tied across the cheek
Saravan, my son, is tying it in his maternal uncle’s style
▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(कंगणी)(पडली)(गालावरी)
▷  Son my (सरवण) gone of_maternal_uncle (चालीवरी)
pas de traduction en français


D:X-3.3jii (D10-03-03j02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Dhoti-shirt

[1] id = 21008
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
पातळा पुतळा छातीमधी डौलदार
नेसला धोतर निर्या पडल्या चौदाचार
pātaḷā putaḷā chātīmadhī ḍauladāra
nēsalā dhōtara niryā paḍalyā caudācāra
Slim figure and a broad graceful chest
He is wearing a dhotar*, he could make many pleats
▷ (पातळा)(पुतळा)(छातीमधी)(डौलदार)
▷ (नेसला)(धोतर)(निर्या)(पडल्या)(चौदाचार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[2] id = 21009
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पातळ पुतळा छातीमधी डौलदार
नखीच्या धोतराच्या निर्या पडल्या चौदाचार
pātaḷa putaḷā chātīmadhī ḍauladāra
nakhīcyā dhōtarācyā niryā paḍalyā caudācāra
Slim figure and a broad graceful chest
He is wearing a dhotar* with a delicate border, making many pleats
▷ (पातळ)(पुतळा)(छातीमधी)(डौलदार)
▷ (नखीच्या)(धोतराच्या)(निर्या)(पडल्या)(चौदाचार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[3] id = 21010
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
अंगामधीना अंगरखा पायात जोडा रुपयाचा
माझ्या या वाणीच्या बाळाचा डौल ग माझ्या ना शिपायाचा
aṅgāmadhīnā aṅgarakhā pāyāta jōḍā rupayācā
mājhyā yā vāṇīcyā bāḷācā ḍaula ga mājhyā nā śipāyācā
He is wearing a long shirt and shoes costing one rupee on his feet
My dear handsome son looks elegant
▷ (अंगामधीना)(अंगरखा)(पायात)(जोडा)(रुपयाचा)
▷  My (या)(वाणीच्या)(बाळाचा)(डौल) * my * (शिपायाचा)
pas de traduction en français
[4] id = 21011
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
लंब अशा ना बारीक शेल्या शिपीदादाला येवाया
माझ्या ग बाळाच्या टाकिला सदरा शिवाया
lamba aśā nā bārīka śēlyā śipīdādālā yēvāyā
mājhyā ga bāḷācyā ṭākilā sadarā śivāyā
I gave material to brother tailor to make a shirt, not too lon, not too short
I gave a shirt for stitching for my son
▷ (लंब)(अशा) * (बारीक)(शेल्या)(शिपीदादाला)(येवाया)
▷  My * (बाळाच्या)(टाकिला)(सदरा)(शिवाया)
pas de traduction en français
[5] id = 21012
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
नखीच्या धोतराची निरी पडली तिनशे साठ
बाळायाच्या माझ्या बाई सिकलीवरी थाट
nakhīcyā dhōtarācī nirī paḍalī tinaśē sāṭha
bāḷāyācyā mājhyā bāī sikalīvarī thāṭa
A dhotar* with delicate border, he wore it, making many pleats
My son looks impressive on his bicycle
▷ (नखीच्या)(धोतराची)(निरी)(पडली)(तिनशे) with
▷ (बाळायाच्या) my woman (सिकलीवरी)(थाट)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[6] id = 21013
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
येवढ्या रातीचा तू तर नटूनी कुठ जातो
गावाच्या खालती खेळ नाटकाचा होतो
yēvaḍhyā rātīcā tū tara naṭūnī kuṭha jātō
gāvācyā khālatī khēḷa nāṭakācā hōtō
Where are you going all dressed up at this time of the night
A play is being performed on the outskirts of the village
▷ (येवढ्या)(रातीचा) you wires (नटूनी)(कुठ) goes
▷ (गावाच्या)(खालती)(खेळ)(नाटकाचा)(होतो)
pas de traduction en français
[7] id = 46690
शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
अंगात अंगरखा पायात काळा बुट
बाळ जायाला नटत
aṅgāt aṅgarakhā pāyāta kāḷā buṭa
bāḷa jāyālā naṭata
Wearing a long shirt and black shoes on his feet
My son is dressed up for going out
▷ (अंगात)(अंगरखा)(पायात)(काळा)(बुट)
▷  Son (जायाला)(नटत)
pas de traduction en français
[8] id = 73543
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
अंगातल अंगरखा कप कॉलर त्याच नाव
वरी सोन्याच्या गुंड्या लाव
aṅgātala aṅgarakhā kapa kōlara tyāca nāva
varī sōnyācyā guṇḍyā lāva
The long shirt he is wearing is called cuff collared
Close the golden buttons on it
▷ (अंगातल)(अंगरखा)(कप)(कॉलर)(त्याच)(नाव)
▷ (वरी) of_gold (गुंड्या) put
pas de traduction en français
[9] id = 80857
माने मालन - Mane Malan
Village तळवडी - Talwadi
अंगात ग अंगरखा वर कोटाच काही काम
नेनंत्या माझ्या राघुबाला गोर्या अंगाला येतो घाम
aṅgāt ga aṅgarakhā vara kōṭāca kāhī kāma
nēnantyā mājhyā rāghubālā gōryā aṅgālā yētō ghāma
He is wearing a long shirt, why does he need a coat on it
My young Raghoba’s fair-complexioned body sweats a lot
▷ (अंगात) * (अंगरखा)(वर)(कोटाच)(काही)(काम)
▷ (नेनंत्या) my (राघुबाला)(गोर्या)(अंगाला)(येतो)(घाम)
pas de traduction en français
[10] id = 81377
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
नकीचा धोतर जोडा लातुर पेठला खंडतो
माझ्या सारख्याला दंडतो
nakīcā dhōtara jōḍā lātura pēṭhalā khaṇḍatō
mājhyā sārakhyālā daṇḍatō
He is going around looking for a pair of dhotars* with a delicate border in Latur market
It looks elegant on a person like me
▷ (नकीचा)(धोतर)(जोडा)(लातुर)(पेठला)(खंडतो)
▷  My (सारख्याला)(दंडतो)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[11] id = 99454
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
अंगात सदरा मला दिसे ढिला ढिला
पायामधी बुट माझ्या गुलाबाचा फुला
aṅgāt sadarā malā disē ḍhilā ḍhilā
pāyāmadhī buṭa mājhyā gulābācā phulā
The shirt he is wearing appears loose to me
My son, my rose flower, has shoes on his feet
▷ (अंगात)(सदरा)(मला)(दिसे)(ढिला)(ढिला)
▷ (पायामधी)(बुट) my (गुलाबाचा) flowers
pas de traduction en français
[12] id = 99455
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
पायातला बुट बुट वाजे करकरी
हातामधी छडी बाळ चालता मैना मोडी
pāyātalā buṭa buṭa vājē karakarī
hātāmadhī chaḍī bāḷa cālatā mainā mōḍī
The shoes on his feet are making a creaking noise
Son is walking with a cane in hand, his sister stops him
▷ (पायातला)(बुट)(बुट)(वाजे)(करकरी)
▷ (हातामधी)(छडी) son (चालता) Mina (मोडी)
pas de traduction en français
[13] id = 100424
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
बीड गावी वाटन कोण येत झिंग्या मोर
माझ्या राघुबाच्या गुंड्या झळकती छातीवर
bīḍa gāvī vāṭana kōṇa yēta jhiṅgyā mōra
mājhyā rāghubācyā guṇḍyā jhaḷakatī chātīvara
Who is this person in front, walking with a swaying gait, coming from the road to Beed
My son Raghoba’s buttons on his chest are shining
▷ (बीड)(गावी)(वाटन) who (येत)(झिंग्या)(मोर)
▷  My (राघुबाच्या)(गुंड्या)(झळकती)(छातीवर)
pas de traduction en français
[14] id = 100666
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
किती मी हाका मारु हिरीवर्याला तळ्याला
वानीचा बाळ माझा गुलाबी पटक्याला
kitī mī hākā māru hirīvaryālā taḷyālā
vānīcā bāḷa mājhā gulābī paṭakyālā
How long can I call out to him, the lake (Son) above the well (mother)
To my dear son who is wearing a pink turban
▷ (किती) I (हाका)(मारु)(हिरीवर्याला)(तळ्याला)
▷ (वानीचा) son my (गुलाबी)(पटक्याला)
pas de traduction en français
Notes =>The Marathi word for well is feminine. In this song, it refers to the mother. A well is a closed structure. On the other hand a lake is comparatively open. In this song, mother says to her son, how long can I call out to you, you who are wearing a pink turban?
[15] id = 100667
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
Village डोणगाव - Dongaon
हातात सुई दोरा शिंपी वाड्यात येणार
एका चढी एक माझी सदरे घेणार
hātāta suī dōrā śimpī vāḍyāta yēṇāra
ēkā caḍhī ēka mājhī sadarē ghēṇāra
Tailor will come with a thred and needle to the house
He will stitch shirts for me, for my son, one better than the other
▷ (हातात)(सुई)(दोरा)(शिंपी)(वाड्यात)(येणार)
▷ (एका)(चढी)(एक) my (सदरे)(घेणार)
pas de traduction en français
[16] id = 100771
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
अंगात अंगरखा वरुन घालीतो काळा कोट
निरसया दुधाचा अंग लोट
aṅgāt aṅgarakhā varuna ghālītō kāḷā kōṭa
nirasayā dudhācā aṅga lōṭa
He is wearing a long shirt and a coat on top of it
He has been nourished on unheated milk
▷ (अंगात)(अंगरखा)(वरुन)(घालीतो)(काळा)(कोट)
▷ (निरसया)(दुधाचा)(अंग)(लोट)
pas de traduction en français
[17] id = 101862
लोंढे जनाबाई - Londhe Jana
Village सोलापूर - Solapur
अंगात अंगरखा कप कॅालरावरी कोठ
तुझ्या इंग्लाशाची बोठं डाव्या डोळ्यावरी निठ
aṅgāt aṅgarakhā kapa kêālarāvarī kōṭha
tujhyā iṅglāśācī bōṭhaṁ ḍāvyā ḍōḷyāvarī niṭha
He is wearing a long shirt, and a coat on its cuff collar
A strand of hair from your stylish hairstyle falling on your left eye
▷ (अंगात)(अंगरखा)(कप)(कॅालरावरी)(कोठ)
▷  Your (इंग्लाशाची)(बोठं)(डाव्या)(डोळ्यावरी)(निठ)
pas de traduction en français
[18] id = 102287
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
अंगात आग काल्यार त्याच नाव
नाव त्याचा चांदीच्या गंड्या लाव
aṅgāt āga kālyāra tyāca nāva
nāva tyācā cāndīcyā gaṇḍyā lāva
What he is wearing is called a shirt with a collar
Put silver buttons on the shirt
▷ (अंगात) O (काल्यार)(त्याच)(नाव)
▷ (नाव)(त्याचा)(चांदीच्या)(गंड्या) put
pas de traduction en français
[19] id = 102290
रणपिसे नाजू - Ranpise Naju
Village गोंदवले बु. - Gondawale
नखीच धोताईर पड बुटाच्या आणीवरी
माझी बाळ चाल दिवण्या बराबरी
nakhīca dhōtāīra paḍa buṭācyā āṇīvarī
mājhī bāḷa cāla divaṇyā barābarī
Dhotar* with a delicate border falls just above the shoes
My son walks along with the Divan*
▷ (नखीच)(धोताईर)(पड)(बुटाच्या)(आणीवरी)
▷  My son let_us_go (दिवण्या)(बराबरी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
DivanGovernment Official
[20] id = 102412
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
काय बोललीस मला भितीच्या आडुन
घेईल सुड तुला इसर पाडुन
kāya bōlalīsa malā bhitīcyā āḍuna
ghēīla suḍa tulā isara pāḍuna
Why are you back-biting from behind my back
To the person who talks behind her back, she warns, once you forget this, I will take revenge
▷  Why (बोललीस)(मला)(भितीच्या)(आडुन)
▷ (घेईल)(सुड) to_you (इसर)(पाडुन)
pas de traduction en français
[21] id = 106331
कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja
Village नळदुर्ग - Naldurga
धडीच धोतर वाळतय केळीवरी
कुठ गेले मळकरी
dhaḍīca dhōtara vāḷataya kēḷīvarī
kuṭha gēlē maḷakarī
Dhadi (a type of dhotar*) dhotar* is drying on the banana tree
Where has the owner of the plantation gone
▷ (धडीच)(धोतर)(वाळतय)(केळीवरी)
▷ (कुठ) has_gone (मळकरी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[22] id = 39114
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
बारीक धोतर नेसाची लामण
माहे भागवत रायाला वाणी म्हणते बामण
bārīka dhōtara nēsācī lāmaṇa
māhē bhāgavata rāyālā vāṇī mhaṇatē bāmaṇa
Dhotar* in fine material, he takes time to wear it
Seeing this, I don’t know whether to call him Vani or Brahman
▷ (बारीक)(धोतर)(नेसाची)(लामण)
▷ (माहे)(भागवत)(रायाला)(वाणी)(म्हणते) Brahmin
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.3jiii (D10-03-03j03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Alike Vani, Marwadi

[1] id = 37814
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 03:45 ➡ listen to section
अंगाच अंगरख कंबरला किल्या वाज
श्रीकृष्ण बाळाला नाव दुकानदार साज
aṅgāca aṅgarakha kambaralā kilyā vāja
śrīkṛṣṇa bāḷālā nāva dukānadāra sāja
A long robe, tinkling sound of the keys at the waist
My son Shrikrina, the name of the shopkeeper suits him
▷ (अंगाच)(अंगरख)(कंबरला)(किल्या)(वाज)
▷ (श्रीकृष्ण)(बाळाला)(नाव)(दुकानदार)(साज)
pas de traduction en français
[2] id = 21016
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दोन हातात दोन कडी कमरी करगोटा गोफाचा
वाणीच माझ बाळ वाणी गुजर लोकाचा
dōna hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā gōphācā
vāṇīca mājha bāḷa vāṇī gujara lōkācā
Bracelets in both the hands, a twisted chain around the waist
My dear son looks as if he is from Gujar* (merchant) community
▷  Two (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(गोफाचा)
▷ (वाणीच) my son (वाणी)(गुजर)(लोकाचा)
pas de traduction en français
Gujar
[3] id = 21017
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दोनी हात दोन कडी कमरी करगोटा मोराचा
वाणीचा माझा हिरा बाळ बरवात मोठ्याचा
dōnī hāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā mōrācā
vāṇīcā mājhā hirā bāḷa baravāta mōṭhyācā
Bracelets in both the hands, a twisted chain around the waist with a peacock design
My dear son, my diamond, looks nice like a son from a wealthy family
▷ (दोनी) hand two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(मोराचा)
▷ (वाणीचा) my (हिरा) son (बरवात)(मोठ्याचा)
pas de traduction en français
[4] id = 21018
सांगळे नका - Sangle Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
रस्त्यानी चालला वाणी म्हणू का कुणबी गडी
बाळाजीच्या माझ्या कंबरी करगोटा नागमोडी
rastyānī cālalā vāṇī mhaṇū kā kuṇabī gaḍī
bāḷājīcyā mājhyā kambarī karagōṭā nāgamōḍī
He is going on the road, shall I call him a Vani or a farmer
My son is wearing a zigzag chain around his waist
▷  On_the_road (चालला)(वाणी) say (का)(कुणबी)(गडी)
▷ (बाळाजीच्या) my (कंबरी)(करगोटा)(नागमोडी)
pas de traduction en français
[5] id = 21019
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दोन्ही हातात दोन कडी कमरी करगोटा नागमोडी
बाळायाला मपल्या वाणी म्हणू का मारवाडी
dōnhī hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā nāgamōḍī
bāḷāyālā mapalyā vāṇī mhaṇū kā māravāḍī
Bracelets in both the hands and a zigzag chain around his waist
Shall I call him a Vani or a Marwadi*
▷  Both (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(नागमोडी)
▷ (बाळायाला)(मपल्या)(वाणी) say (का)(मारवाडी)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants
[6] id = 21092
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दोन्ही हातात दोन्ही कडी कानी आंत्याचा गजर
बाळालां मपल्या मी वाणी म्हणू का गुजर
dōnhī hātāta dōnhī kaḍī kānī āntyācā gajara
bāḷālāṁ mapalyā mī vāṇī mhaṇū kā gujara
Bracelets in both the hands, and an ornament called Antya in solid gold in my son’s ears
Shall I call my son a Vani or a Marwadi*
▷  Both (हातात) both (कडी)(कानी)(आंत्याचा)(गजर)
▷ (बाळालां)(मपल्या) I (वाणी) say (का)(गुजर)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants
[7] id = 21093
रायरीकर लक्ष्मी - Rayrikar Lakshmi
Village कोंढुर - Kondhur
अंगात अंगारखा करगोटा कधी केला
आता माझ बाळ बाळ मोठ्याच लेण लेला
aṅgāt aṅgārakhā karagōṭā kadhī kēlā
ātā mājha bāḷa bāḷa mōṭhyāca lēṇa lēlā
He is wearing a long shirt, when was the chain round the waist made
Now, my son is wearing an ornament worn by rich people
▷ (अंगात)(अंगारखा)(करगोटा)(कधी) did
▷ (आता) my son son (मोठ्याच)(लेण)(लेला)
pas de traduction en français
[8] id = 21094
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Village मोसे - Mose
अंगत अंगरखा कमरेला करगोटा नागमोडी
बाळाला माझ्या वाणी म्हणू का मारवाडी
aṅgata aṅgarakhā kamarēlā karagōṭā nāgamōḍī
bāḷālā mājhyā vāṇī mhaṇū kā māravāḍī
Bracelets in both the hands and a zigzag chain around his waist
Shall I call my son a Vani or a Marwadi*
▷ (अंगत)(अंगरखा)(कमरेला)(करगोटा)(नागमोडी)
▷ (बाळाला) my (वाणी) say (का)(मारवाडी)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants
[9] id = 21095
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitra
Village धामणवळ - DhamanOhol
रस्त्यानी चालला वाणी म्हणू का गुजरु
बाळाच्या माझ्या कानी अंत्याचा गजभारु
rastyānī cālalā vāṇī mhaṇū kā gujaru
bāḷācyā mājhyā kānī antyācā gajabhāru
He is going on the road. shall I call him Vani or Gujar*
My son is wearing Antya, an ear ornament with the design of elephant’s face, in solid gold
▷  On_the_road (चालला)(वाणी) say (का)(गुजरु)
▷ (बाळाच्या) my (कानी)(अंत्याचा)(गजभारु)
pas de traduction en français
Gujar
[10] id = 21096
घारे रुखमीण - Ghare Rukhmin
Village जअूळ - Jawal
हातात अधुली धारण पुसतो दाण्याची
आता बाळ लिहिणार गुजराथ वाण्याची
hātāta adhulī dhāraṇa pusatō dāṇyācī
ātā bāḷa lihiṇāra gujarātha vāṇyācī
A half a kilo measure in hand, he asks for the price of groundnuts
Now, my son will write the accounts like Vani (grocer)
▷ (हातात)(अधुली)(धारण) asks (दाण्याची)
▷ (आता) son (लिहिणार)(गुजराथ)(वाण्याची)
pas de traduction en français
[11] id = 21097
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
गुरुची संगत बाळा माझ्याला घडली
दोही हातात कडी अंगठी छातीवर पडली
gurucī saṅgata bāḷā mājhyālā ghaḍalī
dōhī hātāta kaḍī aṅgaṭhī chātīvara paḍalī
My son happened to be in the company of a Guru
Bracelets and rings in both the hands, he is carrying a small basket asking for Jogava (alms) near his chest
▷ (गुरुची) tells child (माझ्याला)(घडली)
▷ (दोही)(हातात)(कडी)(अंगठी)(छातीवर)(पडली)
pas de traduction en français
[12] id = 21098
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
Village माण - Man
आंगड टोपड छाती कंठीचा पदर
बाळायाला माझ्या वाणी म्हणू का गुजर
āṅgaḍa ṭōpaḍa chātī kaṇṭhīcā padara
bāḷāyālā mājhyā vāṇī mhaṇū kā gujara
He is wearing a dress and a bonnet, a gold chain around his neck
Shall I call my son a Vani or a Gujar*
▷ (आंगड)(टोपड)(छाती)(कंठीचा)(पदर)
▷ (बाळायाला) my (वाणी) say (का)(गुजर)
pas de traduction en français
Gujar
[13] id = 21099
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
Village माण - Man
आंगड टोपड छाती कंठीच येढाण
बाळायाला माझ्या वाणी म्हणूका पठाण
āṅgaḍa ṭōpaḍa chātī kaṇṭhīca yēḍhāṇa
bāḷāyālā mājhyā vāṇī mhaṇūkā paṭhāṇa
He is wearing a dress and a bonnet, a gold chain around his neck
Shall I call my son a Vani or a Pathan
▷ (आंगड)(टोपड)(छाती)(कंठीच)(येढाण)
▷ (बाळायाला) my (वाणी)(म्हणूका)(पठाण)
pas de traduction en français
[14] id = 21015
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दोन हातात दोन कडी कंबरी करगोटा गोफाचा
वाणीच माझा हिरा बाळ मोठ्या लोकाचा
dōna hātāta dōna kaḍī kambarī karagōṭā gōphācā
vāṇīca mājhā hirā bāḷa mōṭhyā lōkācā
Bracelets in both the hands, a twisted chain around the waist
My dear son, my diamond, looks as if he is from a rich family
▷  Two (हातात) two (कडी)(कंबरी)(करगोटा)(गोफाचा)
▷ (वाणीच) my (हिरा) son (मोठ्या)(लोकाचा)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[1] id = 21101
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
संबल्याचा सोगा टाकीला पाठीवरी
बाळ नटत गेल सुताराच्या नेटावरी
sambalyācā sōgā ṭākīlā pāṭhīvarī
bāḷa naṭata gēla sutārācyā nēṭāvarī
Throwing the end of the length of the material of his turban in style on his back
My son went to the carpenter’s workshop, all dressed up
▷ (संबल्याचा)(सोगा)(टाकीला)(पाठीवरी)
▷  Son (नटत) gone (सुताराच्या)(नेटावरी)
pas de traduction en français
Notes =>Leather buckets to draw water from the draw-well, ploughs, three-tube drill ploughs, etc. are all made inthe carpenter’s workshop.In this song, the singer says admiringly, that her son has gone to work in the carpenter’s shop, stylishly dressed, looking handsome.
[2] id = 21102
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
काय सांगू सयांनो माझ्या हरीच नटण
आता शोभा देती छाती वरील बटण
kāya sāṅgū sayānnō mājhyā harīca naṭaṇa
ātā śōbhā dētī chātī varīla baṭaṇa
What can I tell you, friends about my son’s dressing up
The buttons on his chest add to his elegant looks
▷  Why (सांगू)(सयांनो) my (हरीच)(नटण)
▷ (आता)(शोभा)(देती)(छाती)(वरील)(बटण)
pas de traduction en français
[3] id = 21103
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
चिटाची पैरण वर चांदीची बटण
बाळायाच माझ्या बघ हिर्याच नटण
ciṭācī pairaṇa vara cāndīcī baṭaṇa
bāḷāyāca mājhyā bagha hiryāca naṭaṇa
A printed tunic with silver buttons
Look at my son’s, my diamond’s, dressing up
▷ (चिटाची)(पैरण)(वर)(चांदीची)(बटण)
▷ (बाळायाच) my (बघ)(हिर्याच)(नटण)
pas de traduction en français
[4] id = 21104
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
बाळगजीला माझ्या तपल रुप दंड
काळीना घोंगडी त्याला लावील लाल गोंड
bāḷagajīlā mājhyā tapala rupa daṇḍa
kāḷīnā ghōṅgaḍī tyālā lāvīla lāla gōṇḍa
My son’s appearance suits him
Black coarse blanket, with red tassels attached to it
▷ (बाळगजीला) my (तपल) form (दंड)
▷ (काळीना)(घोंगडी)(त्याला)(लावील)(लाल)(गोंड)
pas de traduction en français
[5] id = 21105
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
किती नटशील तू तर घोड्यावरल्या मुला
तुझ्या सवाई सरजाबाळ आहे मना
kitī naṭaśīla tū tara ghōḍyāvaralyā mulā
tujhyā savāī sarajābāḷa āhē manā
How much will you dress up, you, boy riding on a horse
Sarja, my son, is more than a match for you
▷ (किती)(नटशील) you wires (घोड्यावरल्या) children
▷  Your (सवाई)(सरजाबाळ)(आहे)(मना)
pas de traduction en français
[6] id = 30875
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
किती नटशीन नट माझ्या नटणीच्या
आता माझ्या बाळा शीण माझ्या पैठणीच्या
kitī naṭaśīna naṭa mājhyā naṭaṇīcyā
ātā mājhyā bāḷā śīṇa mājhyā paiṭhaṇīcyā
You, who like to dress up, how much will you dress up
You are my mother’s son
▷ (किती)(नटशीन)(नट) my (नटणीच्या)
▷ (आता) my child (शीण) my (पैठणीच्या)
pas de traduction en français
[7] id = 30876
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
नटव्या नटशील नको नटू माझ्या दारी
तुझीया सवाई आहे माझ्या घरी
naṭavyā naṭaśīla nakō naṭū mājhyā dārī
tujhīyā savāī āhē mājhyā gharī
You who like to dress up. don’t dress up at my door
I have more than your match in my house
▷ (नटव्या)(नटशील) not (नटू) my (दारी)
▷ (तुझीया)(सवाई)(आहे) my (घरी)
pas de traduction en français
[8] id = 46691
शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
अंगात अंगरखा दोन्ही बगलात दोन खिसा
त्याला चांदीची बटण लाव
aṅgāt aṅgarakhā dōnhī bagalāta dōna khisā
tyālā cāndīcī baṭaṇa lāva
He is wearing a long shirt, two pockets on two sides
Closes the silver buttons on it
▷ (अंगात)(अंगरखा) both (बगलात) two (खिसा)
▷ (त्याला)(चांदीची)(बटण) put
pas de traduction en français
[9] id = 46692
शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
अंगात अंगरखा कपकालेट त्याच नाव
बटण सैल सद-याला नेणंत्या बाळाची
aṅgāt aṅgarakhā kapakālēṭa tyāca nāva
baṭaṇa saila sada-yālā nēṇantyā bāḷācī
He is wearing a long shirt, it is called cuff-collared
My young son’s loose shirt has buttons
▷ (अंगात)(अंगरखा)(कपकालेट)(त्याच)(नाव)
▷ (बटण)(सैल)(सद-याला)(नेणंत्या)(बाळाची)
pas de traduction en français
[10] id = 66089
ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi
Village मांडकी - Mandki
नाक्याचे डोळे गंभी ओतीच्या भोपया
केशरी गंधीला काडी घेतली लावाया
nākyācē ḍōḷē gambhī ōtīcyā bhōpayā
kēśarī gandhīlā kāḍī ghētalī lāvāyā
Beautiful eyes and nose, sculpted eyebrows
He took a small stick to apply a fragrant saffron paste
▷ (नाक्याचे)(डोळे)(गंभी)(ओतीच्या)(भोपया)
▷ (केशरी)(गंधीला)(काडी)(घेतली)(लावाया)
pas de traduction en français
[11] id = 67841
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
अंगात अंगरखा वर जाकीट लहर्या मारी
बाळ गाडीच्या हेल्यावरी
aṅgāt aṅgarakhā vara jākīṭa laharyā mārī
bāḷa gāḍīcyā hēlyāvarī
He is wearing a long shirt, the jacket on top stands out
My son is standing on the sacks stacked on the cart
▷ (अंगात)(अंगरखा)(वर)(जाकीट)(लहर्या)(मारी)
▷  Son (गाडीच्या)(हेल्यावरी)
pas de traduction en français
[12] id = 68741
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
Village सांगली - Sangli
किती नटशील सदा गावाला गेल्यावानी
बाळा माझ डोळ सदा सुरमा लेल्यावाणी
kitī naṭaśīla sadā gāvālā gēlyāvānī
bāḷā mājha ḍōḷa sadā suramā lēlyāvāṇī
How much will you dress up as if you are always going to another village
My son’s eyes are always as if he has applied surma* (eyeliner)
▷ (किती)(नटशील)(सदा)(गावाला)(गेल्यावानी)
▷  Child my (डोळ)(सदा)(सुरमा)(लेल्यावाणी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[13] id = 71939
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
असा अंगात आंगरखा वर जाकीट घाल नवा
माझ्या नेणंत्या राघोबाला सदा नटण्याची सव
asā aṅgāt āṅgarakhā vara jākīṭa ghāla navā
mājhyā nēṇantyā rāghōbālā sadā naṭaṇyācī sava
He wears a long shirt and a new jacket on top
My young son Raghoba has the habit of dressing up
▷ (असा)(अंगात)(आंगरखा)(वर)(जाकीट)(घाल)(नवा)
▷  My (नेणंत्या)(राघोबाला)(सदा)(नटण्याची)(सव)
pas de traduction en français
[14] id = 73005
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
नटुन थटुन कुठ चालला बनुन
आई मारी हाका तुला साहेब म्हणुन
naṭuna thaṭuna kuṭha cālalā banuna
āī mārī hākā tulā sāhēba mhaṇuna
Getting all decked up, where are you going
Your mother is calling out to you as Saheb
▷ (नटुन)(थटुन)(कुठ)(चालला)(बनुन)
▷ (आई)(मारी)(हाका) to_you (साहेब)(म्हणुन)
pas de traduction en français
[15] id = 99456
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
Village कारूंड - Karund
दिष्ट ग होती तुला होतीया खडोखड्या
नेनंत्या राघुला आरसा लागतो घडोघड्या
diṣṭa ga hōtī tulā hōtīyā khaḍōkhaḍyā
nēnantyā rāghulā ārasā lāgatō ghaḍōghaḍyā
You keep coming under he influence of an evil eye quite often
My uoung son Raghu* needs a mirror all the time
▷ (दिष्ट) * (होती) to_you (होतीया)(खडोखड्या)
▷ (नेनंत्या)(राघुला)(आरसा)(लागतो)(घडोघड्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[16] id = 99457
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
माझ्या सोबतीण चांभाराची रई जाई
बाळाच्या जोड्याला रेशीम भर लई
mājhyā sōbatīṇa cāmbhārācī raī jāī
bāḷācyā jōḍyālā rēśīma bhara laī
Cobbler’s daughters Rai and Jai are my companions
Make an intricate design on my son’s slippers using plenty of silk thread
▷  My (सोबतीण)(चांभाराची)(रई)(जाई)
▷ (बाळाच्या)(जोड्याला)(रेशीम)(भर)(लई)
pas de traduction en français
[17] id = 99458
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
किती ग नटशील नको नटु माझ्या दारी
तुझ्या उन चढ हैत शिपायी माझ्या घरी
kitī ga naṭaśīla nakō naṭu mājhyā dārī
tujhyā una caḍha haita śipāyī mājhyā gharī
How much will you dress up. don’t dress up at my door
In my house, I have sons who are more than your match
▷ (किती) * (नटशील) not (नटु) my (दारी)
▷  Your (उन)(चढ)(हैत)(शिपायी) my (घरी)
pas de traduction en français
[18] id = 99462
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
किती रे नटशील तुझ नटन मला ठाव
चालताना भुज लव
kitī rē naṭaśīla tujha naṭana malā ṭhāva
cālatānā bhuja lava
How much will you dress up, I know it well
Your hand moves when you walk
▷ (किती)(रे)(नटशील) your (नटन)(मला)(ठाव)
▷ (चालताना)(भुज) put
pas de traduction en français
[19] id = 99463
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
बाजारात जायला माझ नटईनटाला
चंदनाचा टिळा कपाळी टिकला
bājārāta jāyalā mājha naṭīnaṭālā
candanācā ṭiḷā kapāḷī ṭikalā
My fussy son has dressed up for going to the bazaar
He applied a spot of sandalwood paste on his forehead
▷ (बाजारात)(जायला) my (नटईनटाला)
▷ (चंदनाचा)(टिळा)(कपाळी)(टिकला)
pas de traduction en français
[20] id = 99464
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
किती रे नटशील भुवया उडवीशील
सुरया गंधाला भिडवशील
kitī rē naṭaśīla bhuvayā uḍavīśīla
surayā gandhālā bhiḍavaśīla
How much will you dress up and raise your eyebrows
Making your surma* (eyeliner) touch the spot of fragrant paste on your forehead
▷ (किती)(रे)(नटशील)(भुवया)(उडवीशील)
▷ (सुरया)(गंधाला)(भिडवशील)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[21] id = 99465
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
अंगात अंगारा वरनं घातीला काळा कोट
शोभा देयाला लेवा बुट
aṅgāt aṅgārā varanaṁ ghātīlā kāḷā kōṭa
śōbhā dēyālā lēvā buṭa
He is wearing a long shirt and a black coat on top
He has put on shoes to add to his elegance
▷ (अंगात)(अंगारा)(वरनं)(घातीला)(काळा)(कोट)
▷ (शोभा)(देयाला)(लेवा)(बुट)
pas de traduction en français
[22] id = 99466
गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju
Village पोहरेगाव - Poharegaon
अंगात अंगडक पायात काळा बुट
नेनंता हरी माझ्या आजुळाला जाया नट
aṅgāt aṅgaḍaka pāyāta kāḷā buṭa
nēnantā harī mājhyā ājuḷālā jāyā naṭa
Wearing a long shirt and black shoes on his feet
My young son Hari* has dressed up to go his Ajol*
▷ (अंगात)(अंगडक)(पायात)(काळा)(बुट)
▷  Younger (हरी) my (आजुळाला)(जाया)(नट)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[23] id = 99467
पवार इंदिरा - Pawar Indira
Village पानगाव - Pangaon
नटुन फुगुन कुठ चालला ठकडा
याच्या टोपीचा भांग वाकडा
naṭuna phuguna kuṭha cālalā ṭhakaḍā
yācyā ṭōpīcā bhāṅga vākaḍā
Where is my roguish son going, all dressed up
The parting of his hair is slanting and he also wears his cap slanting
▷ (नटुन)(फुगुन)(कुठ)(चालला)(ठकडा)
▷  Of_his_place (टोपीचा)(भांग)(वाकडा)
pas de traduction en français
[24] id = 99468
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
पायामधी बुट वाड्यावर आला निट
पहा ग बायानो माझ्या छबील्याचा थाट
pāyāmadhī buṭa vāḍyāvara ālā niṭa
pahā ga bāyānō mājhyā chabīlyācā thāṭa
Shoes on his feet, he came straight to the house
See, my friends, look at my handsome son’s impressive appearance
▷ (पायामधी)(बुट)(वाड्यावर) here_comes (निट)
▷ (पहा) * (बायानो) my (छबील्याचा)(थाट)
pas de traduction en français
[25] id = 99469
भोसले विमल - Bhosale Vimal
Village अरणी - Arani
हा ग रस्त्यानी चालला माझा केकत केवडा
बाळ माझा महादेवाचा गंध डाळींबी एवढा
hā ga rastyānī cālalā mājhā kēkata kēvaḍā
bāḷa mājhā mahādēvācā gandha ḍāḷīmbī ēvaḍhā
My son, my pandanus* (Kewda), is walking on the road and talking
My young Mahadev applies fragrant paste on his forehead, the size of a Pomegranate grain
▷ (हा) * on_the_road (चालला) my (केकत)(केवडा)
▷  Son my (महादेवाचा)(गंध)(डाळींबी)(एवढा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[26] id = 100426
साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala
Village धामारी - Dhamari
सांगुनी धाडीती सोनाराला
बटन माझ लेणाराला
sāṅgunī dhāḍītī sōnārālā
baṭana mājha lēṇārālā
I send a message to the goldsmith
Make buttons for my son who is going to wear them
▷ (सांगुनी)(धाडीती)(सोनाराला)
▷ (बटन) my (लेणाराला)
pas de traduction en français
[27] id = 100427
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
कितर नटशील तुझ नटन मला ठाव
चालताना भुज लव
kitara naṭaśīla tujha naṭana malā ṭhāva
cālatānā bhuja lava
How much will you dress up, I know it well
Your hand moves when you walk
▷ (कितर)(नटशील) your (नटन)(मला)(ठाव)
▷ (चालताना)(भुज) put
pas de traduction en français
[28] id = 100428
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
Village बेलवंडी - Belvandi
अंगात अंगरखा कुठ चालला बनुनी
बाळा माझ्या सखारामा हाका मारीते शिपाई म्हणुनी
aṅgāt aṅgarakhā kuṭha cālalā banunī
bāḷā mājhyā sakhārāmā hākā mārītē śipāī mhaṇunī
Wearing a long shirt, where are you going
I call out to my son Sakharam as Shipai, a smart person
▷ (अंगात)(अंगरखा)(कुठ)(चालला)(बनुनी)
▷  Child my (सखारामा)(हाका)(मारीते)(शिपाई)(म्हणुनी)
pas de traduction en français
[29] id = 100429
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
अंगात ग अंगरखा त्याच्या पायानी ग घाला बुट
नेणंता माझा राघु बाळा आजुळा जाया नट
aṅgāt ga aṅgarakhā tyācyā pāyānī ga ghālā buṭa
nēṇantā mājhā rāghu bāḷā ājuḷā jāyā naṭa
Make him wear a long shirt and shoes on his feet
My young son Raghu* is getting dressed up to go his Ajol*
▷ (अंगात) * (अंगरखा)(त्याच्या)(पायानी) * (घाला)(बुट)
▷  Younger my (राघु) child (आजुळा)(जाया)(नट)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[30] id = 100430
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
कितीर नटशील भवया अडवी शील
सुरमा गंधाला भिडविशील
kitīra naṭaśīla bhavayā aḍavī śīla
suramā gandhālā bhiḍaviśīla
How much will you dress up and raise your eyebrows
Making your surma* (eyeliner) touch the spot of fragrant paste on your forehead
▷ (कितीर)(नटशील)(भवया)(अडवी)(शील)
▷ (सुरमा)(गंधाला)(भिडविशील)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[31] id = 100431
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
वाटीन चालला नटुनट चाले
हासत हसत मैनाशी बोले
vāṭīna cālalā naṭunaṭa cālē
hāsata hasata maināśī bōlē
He is going on the road all dressed up
He is smiling and talking to his sister Maina*
▷ (वाटीन)(चालला)(नटुनट)(चाले)
▷ (हासत)(हसत)(मैनाशी)(बोले)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 100432
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
हातात हिरवी दंती पायात काळा बुट
डाव्या हातात सिगारेट गहीनाथ बाळाच्या
hātāta hiravī dantī pāyāta kāḷā buṭa
ḍāvyā hātāta sigārēṭa gahīnātha bāḷācyā
A green comb in hand, black shoes on his feet
My son Gahinath holds a cigarette in his left hand
▷ (हातात) green (दंती)(पायात)(काळा)(बुट)
▷ (डाव्या)(हातात)(सिगारेट)(गहीनाथ)(बाळाच्या)
pas de traduction en français
[33] id = 100433
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
किथी नटचिल नट माझ्या नांरगीच्या फुला
माझी नदर हुईल तुला माझ्या भरत बाळा
kithī naṭacila naṭa mājhyā nāṇragīcyā phulā
mājhī nadara huīla tulā mājhyā bharata bāḷā
How much will you dress up, my Narangi flower
Bharat, my son, you might get affected by my evil eye
▷ (किथी)(नटचिल)(नट) my (नांरगीच्या) flowers
▷  My (नदर)(हुईल) to_you my (भरत) child
pas de traduction en français
[34] id = 100434
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
किती नटशील बाळा माझ्या नटणीच्या
चतुर दादा माझा सीटा माझ्या पैठणीच्या
kitī naṭaśīla bāḷā mājhyā naṭaṇīcyā
catura dādā mājhā sīṭā mājhyā paiṭhaṇīcyā
You, who like to dress up, how much will you dress up
My clever brother, my mother’s son
▷ (किती)(नटशील) child my (नटणीच्या)
▷ (चतुर)(दादा) my Sita my (पैठणीच्या)
pas de traduction en français
[35] id = 100435
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
किती नटशील तुझ नटन मला ठाव
गंध पणाला लेव
kitī naṭaśīla tujha naṭana malā ṭhāva
gandha paṇālā lēva
How much will you dress up, I know it well
You applied a fragrant paste on your forehead
▷ (किती)(नटशील) your (नटन)(मला)(ठाव)
▷ (गंध)(पणाला)(लेव)
pas de traduction en français
[36] id = 101856
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
नटुनी थटुनी राही रुंदावनी आला
माझ्या बाळ राजा म्हणी आनंद मज झाला
naṭunī thaṭunī rāhī rundāvanī ālā
mājhyā bāḷa rājā mhaṇī ānanda maja jhālā
All dressed up, he came to Rahi’s Vridavan
My dear son says, I am very happy
▷ (नटुनी)(थटुनी) stays (रुंदावनी) here_comes
▷  My son king (म्हणी)(आनंद)(मज)(झाला)
pas de traduction en français
[37] id = 102292
रणपिसे नाजू - Ranpise Naju
Village गोंदवले बु. - Gondawale
तांबड पटईका बांध सोप्याच्या सावलीला
माझी बाळ वाट कौतीक मावलीला
tāmbaḍa paṭīkā bāndha sōpyācyā sāvalīlā
mājhī bāḷa vāṭa kautīka māvalīlā
He is tying the red turban in the shade of the veranda
Mother is lovingly admiring her son
▷ (तांबड)(पटईका)(बांध)(सोप्याच्या)(सावलीला)
▷  My son (वाट)(कौतीक)(मावलीला)
pas de traduction en français
[38] id = 102302
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
लेक लाड तुझा जेथे तेथे
पायातली बुट घेते झंपाराला सिट
lēka lāḍa tujhā jēthē tēthē
pāyātalī buṭa ghētē jhampārālā siṭa
Son, you are pampered wherever you go
I am buying shoes for you and a blouse-piece for myself
▷ (लेक)(लाड) your (जेथे)(तेथे)
▷ (पायातली)(बुट)(घेते)(झंपाराला) Sita
pas de traduction en français
[39] id = 102325
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
नटुन थटुन कुठा चालला बसुन
नार हाका मारी तुला शिपाई म्हणुन
naṭuna thaṭuna kuṭhā cālalā basuna
nāra hākā mārī tulā śipāī mhaṇuna
All dressed up, where are you going
Your wife calls out to you Shipai, a smart person
▷ (नटुन)(थटुन)(कुठा)(चालला)(बसुन)
▷ (नार)(हाका)(मारी) to_you (शिपाई)(म्हणुन)
pas de traduction en français
[40] id = 102349
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
उशीला देते उशी देते जाईच्या फुलाची
नेनंत्या हारीला डोई सुवास तेलाची
uśīlā dētē uśī dētē jāīcyā phulācī
nēnantyā hārīlā ḍōī suvāsa tēlācī
I give you a pillow of Jasmine flowers to put your head on
My yuoung son’s head is smelling of a perfumed oil
▷ (उशीला) give (उशी) give (जाईच्या)(फुलाची)
▷ (नेनंत्या)(हारीला)(डोई)(सुवास)(तेलाची)
pas de traduction en français
[41] id = 102359
भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu
Village शेंदुर्णी - Shendurni
पाटील पटवारी चालल भराभरी
धोतराच्या मीर्या ह्याच्या पडता जोड्यावरी
pāṭīla paṭavārī cālala bharābharī
dhōtarācyā mīryā hyācyā paḍatā jōḍyāvarī
Patil* Patavari is walking very fast
The pleats of his dhotar* are falling on his shoes
▷ (पाटील)(पटवारी)(चालल)(भराभरी)
▷ (धोतराच्या)(मीर्या)(ह्याच्या)(पडता)(जोड्यावरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[42] id = 102382
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
Village सांगली - Sangli
किती नटशील सदा गावाला गेल्यावानी
बाळाची माझ्या जानी उरसाला आल्यावानी
kitī naṭaśīla sadā gāvālā gēlyāvānī
bāḷācī mājhyā jānī urasālā ālyāvānī
How much will you dress up as if you are always going to another village
My son’s youth is like the atmosphere of a Fair, charged and full
Of enthusiasm
▷ (किती)(नटशील)(सदा)(गावाला)(गेल्यावानी)
▷ (बाळाची) my (जानी)(उरसाला)(आल्यावानी)
pas de traduction en français
[43] id = 108440
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
Village नळदुर्ग - Naldurga
उशाला उसवशी जाईच्या फुलाची
डोई सुवास्या तेलाची (सुवास) माझ्या बाळाची
uśālā usavaśī jāīcyā phulācī
ḍōī suvāsyā tēlācī (suvāsa) mājhyā bāḷācī
I give you a pillow of Jasmine flowers to put your head on
My yuoung son’s head is smelling of a perfumed oil
▷ (उशाला)(उसवशी)(जाईच्या)(फुलाची)
▷ (डोई)(सुवास्या)(तेलाची) ( (सुवास) ) my (बाळाची)
pas de traduction en français
[44] id = 110267
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-54
अत्तर तेलाच्या बाटल्या माझ्या वसरी
खांबाला तुझ्या इंग्लीश भांगला
attara tēlācyā bāṭalyā mājhyā vasarī
khāmbālā tujhyā iṅglīśa bhāṅgalā
Perfume oil bottles in my veranda
For the pillars (as an airfreshner) in the house and your stylish hair
▷ (अत्तर)(तेलाच्या)(बाटल्या) my (वसरी)
▷ (खांबाला) your (इंग्लीश)(भांगला)
pas de traduction en français
[45] id = 113172
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
नेसन ग बांडभुड बांड माझ हवशाच
आस तान्ह बाळ माझ चितांग माझ सव्वाशाच
nēsana ga bāṇḍabhuḍa bāṇḍa mājha havaśāca
āsa tānha bāḷa mājha citāṅga mājha savvāśāca
My dear son wears a dress made from coarse material
My son is thus like a Chittang (a type of necklace) worth hundred and twenty-five rupees
▷ (नेसन) * (बांडभुड) stop my (हवशाच)
▷ (आस)(तान्ह) son my (चितांग) my (सव्वाशाच)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Red turban
  2. Dhoti-shirt
  3. Alike Vani, Marwadi
  4. Coquettish
⇑ Top of page ⇑