Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-01-04a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Woman’s doubtful entity / Images of nothingness
(74 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-1.4a, A:II-1.4b, A:II-1.4c, A:II-1.4d, A:II-1.4e

A:II-1.4a (A02-01-04a) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Born from a tiger, still a woman

[1] id = 2206
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
Village आकवले - Akole
वाघाच्या पोटीची वाघा सारीख पलाण
काय सांगू बाई पडला अस्तुरी जलाम
vāghācyā pōṭīcī vāghā sārīkha palāṇa
kāya sāṅgū bāī paḍalā asturī jalāma
I am born to a tiger, I have a tiger’s characteristics
What can I tell you, woman, I am still a woman
▷ (वाघाच्या)(पोटीची)(वाघा)(सारीख) cradle
▷  Why (सांगू) woman (पडला)(अस्तुरी)(जलाम)
pas de traduction en français
[2] id = 2207
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
काम मी करु गेले जस वाघाच पलाण
सांगते बाई तुला पडला अस्तुरी जलम
kāma mī karu gēlē jasa vāghāca palāṇa
sāṅgatē bāī tulā paḍalā asturī jalama
I tried to do work, I have a tiger’s characteristics
I tell you, woman, it is still a woman’s existence
▷ (काम) I (करु) has_gone (जस)(वाघाच) cradle
▷  I_tell woman to_you (पडला)(अस्तुरी)(जलम)
pas de traduction en français
[3] id = 2208
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
काम करु गेले वाघाच पलाण
काय सांगू देवा पडला अस्तुरी जलम
kāma karu gēlē vāghāca palāṇa
kāya sāṅgū dēvā paḍalā asturī jalama
I tried to do work, I have a tiger’s characteristics
What can I tell you, God, it is still a woman’s existence
▷ (काम)(करु) has_gone (वाघाच) cradle
▷  Why (सांगू)(देवा)(पडला)(अस्तुरी)(जलम)
pas de traduction en français
[4] id = 2209
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
वाघाच्या पोटीच वाघासारीख पलाण
काय करु बाई पडला अस्तुरी जलम
vāghācyā pōṭīca vāghāsārīkha palāṇa
kāya karu bāī paḍalā asturī jalama
Born to a tiger, I have a tiger’s characteristics
What can I do, woman, it is still a woman’s existence
▷ (वाघाच्या)(पोटीच)(वाघासारीख) cradle
▷  Why (करु) woman (पडला)(अस्तुरी)(जलम)
pas de traduction en français
[5] id = 2210
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाजी माझा वाघ मी तर वाघाच कलाम
काय सांगू बाई माझा अस्तुरी जलाम
bājī mājhā vāgha mī tara vāghāca kalāma
kāya sāṅgū bāī mājhā asturī jalāma
My father is a tiger, I am his graft
What can I tell you, woman, it is still a woman’s existence
▷ (बाजी) my (वाघ) I wires (वाघाच)(कलाम)
▷  Why (सांगू) woman my (अस्तुरी)(जलाम)
pas de traduction en français
[6] id = 2211
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाप माझा वाघ मी तर वाघाच कलाम
काई सांगू बाई माझा अस्तुरी जलम
bāpa mājhā vāgha mī tara vāghāca kalāma
kāī sāṅgū bāī mājhā asturī jalama
My father is a tiger, I am his graft
What can I tell you, woman, it is still a woman’s existence
▷  Father my (वाघ) I wires (वाघाच)(कलाम)
▷ (काई)(सांगू) woman my (अस्तुरी)(जलम)
pas de traduction en français
[7] id = 2212
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाघाच्या पोटी जलमले धावते जशी वाघीण
काय सांगू बाई पडला अस्तुरी जलम
vāghācyā pōṭī jalamalē dhāvatē jaśī vāghīṇa
kāya sāṅgū bāī paḍalā asturī jalama
Born to a tiger, I run like a tigress
What can I tell you, woman, it is still a woman’s existence
▷ (वाघाच्या)(पोटी)(जलमले)(धावते)(जशी)(वाघीण)
▷  Why (सांगू) woman (पडला)(अस्तुरी)(जलम)
pas de traduction en français
[8] id = 2213
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाजी माझा वाघ माझा जलम पाडसाचा
देवानी घडवला ग जनम अस्तुरीचा
bājī mājhā vāgha mājhā jalama pāḍasācā
dēvānī ghaḍavalā ga janama asturīcā
My father is a tiger, I am born as his cub
God gave me the birth of a woman (I am sill a woman)
▷ (बाजी) my (वाघ) my (जलम)(पाडसाचा)
▷ (देवानी)(घडवला) * (जनम)(अस्तुरीचा)
pas de traduction en français
[9] id = 2214
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
Village आकवले - Akole
वाघाच्या पोटीची वाघासारीखा जबडा
काय सांगू बाई पडला अस्तुरी पगडा
vāghācyā pōṭīcī vāghāsārīkhā jabaḍā
kāya sāṅgū bāī paḍalā asturī pagaḍā
Born to a tiger, I have jaws like a tiger
What can I tell you, woman, it is still a woman’s existence
▷ (वाघाच्या)(पोटीची)(वाघासारीखा)(जबडा)
▷  Why (सांगू) woman (पडला)(अस्तुरी)(पगडा)
pas de traduction en français
[10] id = 56411
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
वाघाच्या पोटीची वाघासारखी पलान
पडला अस्तुरी जलम काय बोलला गुलाम
vāghācyā pōṭīcī vāghāsārakhī palāna
paḍalā asturī jalama kāya bōlalā gulāma
Born to a tiger, I am very much like him
But born a woman, I have to be a slave
▷ (वाघाच्या)(पोटीची)(वाघासारखी) cradle
▷ (पडला)(अस्तुरी)(जलम) why (बोलला)(गुलाम)
pas de traduction en français
[11] id = 56412
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
वाघाच्या पोटीची वाघासारखा जबडा
पडला अस्तुरी जन्म काय बोलला लबडा
vāghācyā pōṭīcī vāghāsārakhā jabaḍā
paḍalā asturī janma kāya bōlalā labaḍā
Born to a tiger, I have jaws like a tiger
What did the cheat say, it is still a woman’s existence
▷ (वाघाच्या)(पोटीची)(वाघासारखा)(जबडा)
▷ (पडला)(अस्तुरी)(जन्म) why (बोलला)(लबडा)
pas de traduction en français
[12] id = 76842
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
कामामाघ काम कामाला नाही भेले
वाघीणीच दुध पेले वाघा तुमच्या पोटा आले
kāmāmāgha kāma kāmālā nāhī bhēlē
vāghīṇīca dudha pēlē vāghā tumacyā pōṭā ālē
One work after another, I was not frightened of work
I have drunk a tigress’s milk, I am born to you, tiger
▷ (कामामाघ)(काम)(कामाला) not (भेले)
▷ (वाघीणीच) milk (पेले)(वाघा)(तुमच्या)(पोटा) here_comes
pas de traduction en français
[13] id = 76867
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
कामामाघ काम कामाला नाही भेले
वाघीणीच दुध पेले वाघा तुमच्या पोटाला आले
kāmāmāgha kāma kāmālā nāhī bhēlē
vāghīṇīca dudha pēlē vāghā tumacyā pōṭālā ālē
One work after another, I was not frightened of work
I have drunk a tigress’s milk, I am born to you, tiger
▷ (कामामाघ)(काम)(कामाला) not (भेले)
▷ (वाघीणीच) milk (पेले)(वाघा)(तुमच्या)(पोटाला) here_comes
pas de traduction en français
[14] id = 111126
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
वाटवरची बाबुळ त्याला लांबलांब शेंगा
निसंगली नार तिला उमजुन सांगा
vāṭavaracī bābuḷa tyālā lāmbalāmba śēṅgā
nisaṅgalī nāra tilā umajuna sāṅgā
An acacia tree on the way, it has long long beans
The woman has fallen into bad company, explain to her
▷ (वाटवरची)(बाबुळ)(त्याला)(लांबलांब)(शेंगा)
▷ (निसंगली)(नार)(तिला)(उमजुन) with
pas de traduction en français
[15] id = 112950
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
वाघाचे लेकरु वाघासारख कलम
काय सांगु बाई पडल अस्तुरी जलम
vāghācē lēkaru vāghāsārakha kalama
kāya sāṅgu bāī paḍala asturī jalama
A tiger’s cub, I am a graft like the tiger
What can I tell you, woman, it is still a woman’s existence
▷ (वाघाचे)(लेकरु)(वाघासारख)(कलम)
▷  Why (सांगु) woman (पडल)(अस्तुरी)(जलम)
pas de traduction en français


A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[1] id = 2215
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
नाचण्याचा कोंडा नाही कशाचा कामकाजा
अस्तुरी जलम कुणी घातला रामराजा
nācaṇyācā kōṇḍā nāhī kaśācā kāmakājā
asturī jalama kuṇī ghātalā rāmarājā
Husk of black millet, it is totally useless
Ramraja, who has given me a woman’s birth
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (कशाचा)(कामकाजा)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(कुणी)(घातला)(रामराजा)
pas de traduction en français
[2] id = 2216
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
नाचणीचा कोंडा नाही काजे कामा
अस्तुरी जलम कशाला घातीला राजारामा
nācaṇīcā kōṇḍā nāhī kājē kāmā
asturī jalama kaśālā ghātīlā rājārāmā
Husk of black millet, it is totally useless
Rajarama, why have you given me a woman’s birth
▷ (नाचणीचा)(कोंडा) not (काजे)(कामा)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(कशाला)(घातीला)(राजारामा)
pas de traduction en français
[3] id = 66819
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
आस्तुरी जलम नकु म्हणले देवाला
मायी बापाची सेवा नही घडत जिवाला
āsturī jalama naku mhaṇalē dēvālā
māyī bāpācī sēvā nahī ghaḍata jivālā
I said to God, I do not want this life of a woman
I am not able to look after my parents
▷ (आस्तुरी)(जलम)(नकु)(म्हणले)(देवाला)
▷ (मायी) of_father (सेवा) not (घडत)(जिवाला)
pas de traduction en français
[4] id = 71367
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
Village मोरवे - Morve
अस्तुरी जलम कुणी घातीला भगवंता
मागलं सांगीतल पुढलं ते सांगवना
asturī jalama kuṇī ghātīlā bhagavantā
māgalaṁ sāṅgītala puḍhalaṁ tē sāṅgavanā
Oh God, who has given this life of a woman
I told you about what happened in the past, I don’t know about the future
▷ (अस्तुरी)(जलम)(कुणी)(घातीला)(भगवंता)
▷ (मागलं)(सांगीतल)(पुढलं)(ते)(सांगवना)
pas de traduction en français
[5] id = 71669
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
Village मोरवे - Morve
अस्तुरी जलम ठाव असता आले नसते
देवाजीच्या दारी तुळशी झाले असते
asturī jalama ṭhāva asatā ālē nasatē
dēvājīcyā dārī tuḷaśī jhālē asatē
Had I known I am going to be a woman, I would not have taken birth
I would have become a holy basil in God’s courtyard
▷ (अस्तुरी)(जलम)(ठाव)(असता) here_comes (नसते)
▷ (देवाजीच्या)(दारी)(तुळशी) become (असते)
pas de traduction en français
[6] id = 76183
देशमुख यशोदा - Deshmukh Yashoda
Village तिनव - Tinav
अस्तुरी जलम नको म्हणते देवाला
मायबापाची चाकरी घडना देवाला
asturī jalama nakō mhaṇatē dēvālā
māyabāpācī cākarī ghaḍanā dēvālā
A woman’s existence, I say no to God
I am not able to look after of my parents
▷ (अस्तुरी)(जलम) not (म्हणते)(देवाला)
▷ (मायबापाची)(चाकरी)(घडना)(देवाला)
pas de traduction en français
[7] id = 76715
शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi
Village वडाळी - Vadali
चाफातो चंदन दोहीच्या एक जाती
चंदन गेला उडा उडी चाफ्याला कोण घेती
cāphātō candana dōhīcyā ēka jātī
candana gēlā uḍā uḍī cāphayālā kōṇa ghētī
Champak* and sandal wood, both are from the same species
Sandalwood is in great demand, who will take Champak*
▷ (चाफातो)(चंदन)(दोहीच्या)(एक) caste
▷ (चंदन) has_gone (उडा)(उडी)(चाफ्याला) who (घेती)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[8] id = 76988
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
रावण बापाजी माझ्या तुमच्या पोटाची कलमा
झाला अस्तुरी जलम परायाच्या घरी जाण
rāvaṇa bāpājī mājhyā tumacyā pōṭācī kalamā
jhālā asturī jalama parāyācyā gharī jāṇa
Dear father, you are from a respectable family, I am your graft
I am born a woman, I will have to go to another family
▷  Ravan father my (तुमच्या)(पोटाची)(कलमा)
▷ (झाला)(अस्तुरी)(जलम)(परायाच्या)(घरी)(जाण)
pas de traduction en français
[9] id = 77010
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
अस्तुरी जलम ठाव असते ठाव नसते
देवाच्या दारी मी तुळस झाले असते
asturī jalama ṭhāva asatē ṭhāva nasatē
dēvācyā dārī mī tuḷasa jhālē asatē
Had I known that I will be born a woman
God, I would have become a holy basil at your doorstep
▷ (अस्तुरी)(जलम)(ठाव)(असते)(ठाव)(नसते)
▷ (देवाच्या)(दारी) I (तुळस) become (असते)
pas de traduction en français
[10] id = 108143
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
लेकीचा जन्म धर्माची तुळस
चंद्र वाड्याचे कळस राजेंदर बंधु माझे
lēkīcā janma dharmācī tuḷasa
candra vāḍyācē kaḷasa rājēndara bandhu mājhē
Born a daughter, she is like tulasi*, outside the house
But the son, her brother is like the spire of the house
▷ (लेकीचा)(जन्म)(धर्माची)(तुळस)
▷ (चंद्र)(वाड्याचे)(कळस)(राजेंदर) brother (माझे)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[11] id = 81578
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
नाचण्या कोंड बाई नाही कशाचा कामाचा
सासुचा ग सासुरवास मनात मिळतो सारा
nācaṇyā kōṇḍa bāī nāhī kaśācā kāmācā
sāsucā ga sāsuravāsa manāta miḷatō sārā
Husk of black millet, it is of no use at all
In my mind, I suffer the harassment of my mother-in-law
▷ (नाचण्या)(कोंड) woman not (कशाचा)(कामाचा)
▷ (सासुचा) * (सासुरवास)(मनात)(मिळतो)(सारा)
pas de traduction en français
[12] id = 110616
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
नाचण्याचा कोंडा नाही कशाच्या काजाकामा
लेकीचा जलम नको घालुस येड्या रामा
nācaṇyācā kōṇḍā nāhī kaśācyā kājākāmā
lēkīcā jalama nakō ghālusa yēḍyā rāmā
Husk of black millet, it is of no use at all
Mad God Rama, don’t give me a daughter’s birth
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (कशाच्या)(काजाकामा)
▷ (लेकीचा)(जलम) not (घालुस)(येड्या) Ram
pas de traduction en français
[14] id = 2180
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
Village आकवले - Akole
अस्तुरी जलम ठाव असता आले नसते
बंधू सरवणा तुझ्या दारी तुळस झाले असते
asturī jalama ṭhāva asatā ālē nasatē
bandhū saravaṇā tujhyā dārī tuḷasa jhālē asatē
Had I known that I would be born a woman, I would have refused to take birth
Saravan, dear brother, I would have become a holy basil in front of your door
▷ (अस्तुरी)(जलम)(ठाव)(असता) here_comes (नसते)
▷  Brother (सरवणा) your (दारी)(तुळस) become (असते)
pas de traduction en français
[15] id = 2181
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
अस्तुरी जलम ठाऊक असता आले नसते
देवाच्या दारीची तुळस झाले असते
asturī jalama ṭhāūka asatā ālē nasatē
dēvācyā dārīcī tuḷasa jhālē asatē
Had I known that I would be born a woman, I would have refused to be born
I would have become a holy basil at God’s doorstep
▷ (अस्तुरी)(जलम)(ठाऊक)(असता) here_comes (नसते)
▷ (देवाच्या)(दारीची)(तुळस) become (असते)
pas de traduction en français
[16] id = 43185
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-44-39 start 04:43 ➡ listen to section
बाई ना अस्तुरी जलम ठाव असता आले नसते
अशी ना देवाच्या दारची तुळस झाले असते
bāī nā asturī jalama ṭhāva asatā ālē nasatē
aśī nā dēvācyā dāracī tuḷasa jhālē asatē
Had I known that I would be born a woman, I would have refused to be born
I would have become a holy basil at God’s doorstep
▷  Woman * (अस्तुरी)(जलम)(ठाव)(असता) here_comes (नसते)
▷ (अशी) * (देवाच्या)(दारची)(तुळस) become (असते)
pas de traduction en français
[17] id = 68511
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village टाकळी - Takali
मुलीचे ग जलम ठाव आसता आले नसते
माझ्या ग पित्याच्या दाराची तुळस झाली असते
mulīcē ga jalama ṭhāva āsatā ālē nasatē
mājhyā ga pityācyā dārācī tuḷasa jhālī asatē
Had I known I would be born a daughter, I would not have taken birth
I would have become a holy basil in front of my father’s door
▷ (मुलीचे) * (जलम)(ठाव)(आसता) here_comes (नसते)
▷  My * (पित्याच्या)(दाराची)(तुळस) has_come (असते)
pas de traduction en français
[18] id = 106405
मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa
Village कातरखडक - Katar Khadak
अस्तुरी जलयम ठाव असता आले नसते
देवाजीच्या दारी झाड तुळस झाले अासते
asturī jalayama ṭhāva asatā ālē nasatē
dēvājīcyā dārī jhāḍa tuḷasa jhālē āsatē
Had I known that I would be born a woman, I would have refused to be born
I would have become a holy basil at God’s doorstep
▷ (अस्तुरी)(जलयम)(ठाव)(असता) here_comes (नसते)
▷ (देवाजीच्या)(दारी)(झाड)(तुळस) become (अासते)
pas de traduction en français


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[1] id = 2217
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
आंजीरा उंबराचा दोहीचा एक ताडा
अंजीर आला पाडा उंबराचा शेणसाडा
āñjīrā umbarācā dōhīcā ēka tāḍā
añjīra ālā pāḍā umbarācā śēṇasāḍā
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Garden fig is nearly ripe, wild fig is a mass of rotten fruit
▷ (आंजीरा)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(ताडा)
▷ (अंजीर) here_comes (पाडा)(उंबराचा)(शेणसाडा)
pas de traduction en français
[2] id = 2218
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
अंजीर उंबराचा दोहीचा एक वाण
अंजीर आल पाडा उंबराला खात कोण
añjīra umbarācā dōhīcā ēka vāṇa
añjīra āla pāḍā umbarālā khāta kōṇa
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Garden fig is nearly ripe, none eat wild-fig
▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(वाण)
▷ (अंजीर) here_comes (पाडा)(उंबराला)(खात) who
pas de traduction en français
[3] id = 2219
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
अंजीर उंबराचा दोघांचा एक वाण
अंजीर पैशाला दोन उंबराला खात कोण
añjīra umbarācā dōghāñcā ēka vāṇa
añjīra paiśālā dōna umbarālā khāta kōṇa
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Two garden figs for a paisa*, no one will eat wild-fig
▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोघांचा)(एक)(वाण)
▷ (अंजीर)(पैशाला) two (उंबराला)(खात) who
pas de traduction en français
paisaA small coin
[4] id = 2220
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
अंजीर उंबर दोहीचा एक वाण
अंजीराला मोल भारी उंबराला खात कोण
añjīra umbara dōhīcā ēka vāṇa
añjīrālā mōla bhārī umbarālā khāta kōṇa
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Garden fig has value, no one will eat wild-fig
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीचा)(एक)(वाण)
▷ (अंजीराला)(मोल)(भारी)(उंबराला)(खात) who
pas de traduction en français
[5] id = 44181
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
अंजीर उंबराचा दोहीचा एक ताडा
अंजीर लाग पाडा उंबराचा शेणसडा
añjīra umbarācā dōhīcā ēka tāḍā
añjīra lāga pāḍā umbarācā śēṇasaḍā
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Garden fig is nearly ripe, wild fig is a mass of rotten fruit
▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(ताडा)
▷ (अंजीर)(लाग)(पाडा)(उंबराचा)(शेणसडा)
pas de traduction en français
[6] id = 44182
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
अंजीर उंबराचा दोहीचा एक वाण
अंजीर लाग पाडा उंबराला खात कोण
añjīra umbarācā dōhīcā ēka vāṇa
añjīra lāga pāḍā umbarālā khāta kōṇa
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Garden fig is nearly ripe, no one will eat wild-fig
▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(वाण)
▷ (अंजीर)(लाग)(पाडा)(उंबराला)(खात) who
pas de traduction en français
[7] id = 39647
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
अंजीर उंबर दोहीचा एक तांडा
उंबराचा झाला झाडा अंजीराचा आला पाडा
añjīra umbara dōhīcā ēka tāṇḍā
umbarācā jhālā jhāḍā añjīrācā ālā pāḍā
Garden-fig and wild fig both belong to the same species
Wild fig is all fallen on the ground, garden fig is nearly ripe
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीचा)(एक)(तांडा)
▷ (उंबराचा)(झाला)(झाडा)(अंजीराचा) here_comes (पाडा)
pas de traduction en français
[8] id = 39648
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
अंजिर उंबर दोहीचा एक वान
अंजीर पैशाचे दोन उंबराला घेत कोण
añjira umbara dōhīcā ēka vāna
añjīra paiśācē dōna umbarālā ghēta kōṇa
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Two garden figs for a paisa*, who will buy wild fig
▷ (अंजिर)(उंबर)(दोहीचा)(एक)(वान)
▷ (अंजीर)(पैशाचे) two (उंबराला)(घेत) who
pas de traduction en français
paisaA small coin
[9] id = 39649
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
अंजीर उंबर दोहीचा ग एक ताडा
अंजीर गेल उडा उडी उंबराचा झाला सडा
añjīra umbara dōhīcā ga ēka tāḍā
añjīra gēla uḍā uḍī umbarācā jhālā saḍā
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Garden fig is sold in no time, wild fig remains scattered on the group
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीचा) * (एक)(ताडा)
▷ (अंजीर) gone (उडा)(उडी)(उंबराचा)(झाला)(सडा)
pas de traduction en français
[10] id = 41370
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
पिकल्या उंबर सारा डोंगर दरवळतो
येडा धनगर झाड कशाच ईचारीतो
pikalyā umbara sārā ḍōṅgara daravaḷatō
yēḍā dhanagara jhāḍa kaśāca īcārītō
Wild fig is ripe, the whole mountain is diffusing a strong smell
The foolish shepherd asks what kind of a tree is it
▷ (पिकल्या)(उंबर)(सारा)(डोंगर)(दरवळतो)
▷ (येडा)(धनगर)(झाड)(कशाच)(ईचारीतो)
pas de traduction en français
[11] id = 37786
रांजवण सुशीला - Ranjawan Sushila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-03 start 00:10 ➡ listen to section
अंजीर उंबर दोहीचा एक ताडा
अंजीराचा झाला झाडा उंबर झाली पाडा
añjīra umbara dōhīcā ēka tāḍā
añjīrācā jhālā jhāḍā umbara jhālī pāḍā
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Garden-fig is sold in no time, Wild fig falls on the ground
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीचा)(एक)(ताडा)
▷ (अंजीराचा)(झाला)(झाडा)(उंबर) has_come (पाडा)
pas de traduction en français
[12] id = 51633
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
आंजीरउंबर दोन्ही लावले शेजारी
अंजीराला गोळा भारी उंबर गेला वार्यावरी
āñjīrumbara dōnhī lāvalē śējārī
añjīrālā gōḷā bhārī umbara gēlā vāryāvarī
Garden fig and Wild fig are planted next to each other
Garden fig has good fruit, Wild fig fruits are blown by the wind
▷ (आंजीरउंबर) both (लावले)(शेजारी)
▷ (अंजीराला)(गोळा)(भारी)(उंबर) has_gone (वार्यावरी)
pas de traduction en français
[13] id = 65620
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
अंजीर उंबर दोन्हीचा एक ताडा
अंजीर गेल वरचीवर उंबराचा शेण सडा
añjīra umbara dōnhīcā ēka tāḍā
añjīra gēla varacīvara umbarācā śēṇa saḍā
Garden fig and wild fig, both are of the same species
Garden fig gets sold in no time, wild figs have made a mess on the ground
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोन्हीचा)(एक)(ताडा)
▷ (अंजीर) gone (वरचीवर)(उंबराचा)(शेण)(सडा)
pas de traduction en français
[14] id = 68972
साबळे येसाबाई - Sable Yesabai
Village दुधावरे - Dudhavre
चाफा चंदन दोही झाड ती शेजारी
अंजीर आला पाडा उंबराचा शेणसडा
cāphā candana dōhī jhāḍa tī śējārī
añjīra ālā pāḍā umbarācā śēṇasaḍā
Champak* and sandalwood, both are next to each other
Garden fig is nearly ripe, Wild fig is a mess of rotten fruit
▷ (चाफा)(चंदन)(दोही)(झाड)(ती)(शेजारी)
▷ (अंजीर) here_comes (पाडा)(उंबराचा)(शेणसडा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[15] id = 69059
साबळे येसाबाई - Sable Yesabai
Village दुधावरे - Dudhavre
अंजीर उंबर दोही झाडाची एक शिण
अंजीर पैशाला दोन उंबराला खात कोण
añjīra umbara dōhī jhāḍācī ēka śiṇa
añjīra paiśālā dōna umbarālā khāta kōṇa
Garden-fig and wild fig both are of the same height
Two garden figs for a paisa*, who cares to eat wild fig
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोही)(झाडाची)(एक)(शिण)
▷ (अंजीर)(पैशाला) two (उंबराला)(खात) who
pas de traduction en français
paisaA small coin
[16] id = 72308
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
अंजीर उंबर दोघांचा एकच वाण
उंबराचा पड सडा अंजीर खोडावर
añjīra umbara dōghāñcā ēkaca vāṇa
umbarācā paḍa saḍā añjīra khōḍāvara
Garden fig and wild fig, both are of the same species
Wild fig is scattered on the ground, Garden fig is on the tree
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोघांचा)(एकच)(वाण)
▷ (उंबराचा)(पड)(सडा)(अंजीर)(खोडावर)
pas de traduction en français
[17] id = 74418
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
अंजीर उंबराचा दोहीचा एक वाण
अंजीर पैशाचे दोन उंबराला खात कोण
añjīra umbarācā dōhīcā ēka vāṇa
añjīra paiśācē dōna umbarālā khāta kōṇa
Garden fig and wild fig, both are of the same species
Garden figs are two for a paisa*, who cares to eat wild fig
▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(वाण)
▷ (अंजीर)(पैशाचे) two (उंबराला)(खात) who
pas de traduction en français
paisaA small coin
[18] id = 76181
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
अंजीर उंबर दोन्ही सारखे रंग
अंजीर पेशाचे दोन उंबराला खाते कोन
añjīra umbara dōnhī sārakhē raṅga
añjīra pēśācē dōna umbarālā khātē kōna
Garden fig and Wild fig, both are of the same colour
Garden figs are two for a paisa*, who cares to eat Wild fig
▷ (अंजीर)(उंबर) both (सारखे)(रंग)
▷ (अंजीर)(पेशाचे) two (उंबराला)(खाते) who
pas de traduction en français
paisaA small coin
[19] id = 76985
शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi
Village वडाळी - Vadali
चाफ्याच चंदनाच दोहीच एक आळ
चंदन गेला उडाउडी चाफा गडोबडी लोळ
cāphayāca candanāca dōhīca ēka āḷa
candana gēlā uḍāuḍī cāphā gaḍōbaḍī lōḷa
Champak* and sandal wood, both look alike
Sandalwood is sold fast, Champak* just remains there
▷ (चाफ्याच)(चंदनाच)(दोहीच)(एक) here_comes
▷ (चंदन) has_gone (उडाउडी)(चाफा)(गडोबडी)(लोळ)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[20] id = 76992
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
असं चंदन हिवर दोन्ही मांडील बाजारी
चंदनाला मोल भारी हिवर गेलं जातीवरी
asaṁ candana hivara dōnhī māṇḍīla bājārī
candanālā mōla bhārī hivara gēlaṇa jātīvarī
Sandal wood and Hivar* are placed side by side in the market
Sandal wood has a great value, Hivar* reverts to its nature
▷ (असं)(चंदन)(हिवर) both (मांडील)(बाजारी)
▷ (चंदनाला)(मोल)(भारी)(हिवर)(गेलं)(जातीवरी)
pas de traduction en français
HivarName of a tree
[21] id = 78763
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village धामारी - Dhamari
अंजीर उंबराचा दोघांचा एक तांडा
अंजीर लागल पाडाला उंबराचा शेणसडा
añjīra umbarācā dōghāñcā ēka tāṇḍā
añjīra lāgala pāḍālā umbarācā śēṇasaḍā
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Garden fig is nearly ripe, wild fig is a mass of rotten fruit
▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोघांचा)(एक)(तांडा)
▷ (अंजीर)(लागल)(पाडाला)(उंबराचा)(शेणसडा)
pas de traduction en français
[22] id = 78767
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
अंजीर उंबर दोघांचा एक वाण
अंजीर पैशाला दोन उंबराला खात कोण
añjīra umbara dōghāñcā ēka vāṇa
añjīra paiśālā dōna umbarālā khāta kōṇa
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Two garden figs for a paisa*, who will buy wild fig
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोघांचा)(एक)(वाण)
▷ (अंजीर)(पैशाला) two (उंबराला)(खात) who
pas de traduction en français
paisaA small coin
[23] id = 36666
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
Village पाथरी - Pathri
UVS-51-09 start 16:12 ➡ listen to section
अंजीर उंबराची आहे दोहीची एक नाव
उंबर आला पाडा अंजीराला काय भाव
añjīra umbarācī āhē dōhīcī ēka nāva
umbara ālā pāḍā añjīrālā kāya bhāva
Garden-fig and wild fig both have the same name
Garden fig is nearly ripe, what value does the wild fig have
▷ (अंजीर)(उंबराची)(आहे)(दोहीची)(एक)(नाव)
▷ (उंबर) here_comes (पाडा)(अंजीराला) why brother
pas de traduction en français
[24] id = 110171
पासलकर सरस्वती - Pasalkar Sarswati
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 16:50 ➡ listen to section
अंजीर उंबराची दोहीची एक नाव
अंजीरा आला पाडा उंबराचा शेणसडा
añjīra umbarācī dōhīcī ēka nāva
añjīrā ālā pāḍā umbarācā śēṇasaḍā
Garden fig and Wild fig, both have the same name
Garden figs are two for a paisa*, wild fig is a mass of rotten fruit
▷ (अंजीर)(उंबराची)(दोहीची)(एक)(नाव)
▷ (अंजीरा) here_comes (पाडा)(उंबराचा)(शेणसडा)
pas de traduction en français
paisaA small coin
[25] id = 111117
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
Village दिलमिसळ - Dilmisal
अंजीर उंबर हाय दोहीचा एक वान
अंजीर पैसाचा दोन उंबर खात कोण
añjīra umbara hāya dōhīcā ēka vāna
añjīra paisācā dōna umbara khāta kōṇa
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Two garden figs for a paisa*, who will buy wild fig
▷ (अंजीर)(उंबर)(हाय)(दोहीचा)(एक)(वान)
▷ (अंजीर)(पैसाचा) two (उंबर)(खात) who
pas de traduction en français
paisaA small coin
[26] id = 111118
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
Village दिलमिसळ - Dilmisal
असा चंदन चाफा आहे दोहीचा एक वान
चंदनाला वास भारी चाफा गेला केजावरी (केरा)
asā candana cāphā āhē dōhīcā ēka vāna
candanālā vāsa bhārī cāphā gēlā kējāvarī (kērā)
Sandalwood and Champak* are from the same species
Sandalwood has good fragrance, Champak* got sold like rubbish
▷ (असा)(चंदन)(चाफा)(आहे)(दोहीचा)(एक)(वान)
▷ (चंदनाला)(वास)(भारी)(चाफा) has_gone (केजावरी) ( (केरा) )
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[27] id = 111136
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
Village मातापूर - Matapur
अंजीर उंबर दोन्हीचा एक ताडा
अंजीर गेले उडवुनी उंबराचा शेणसडा
añjīra umbara dōnhīcā ēka tāḍā
añjīra gēlē uḍavunī umbarācā śēṇasaḍā
Garden fig and wild fig both are of the same species
Garden fig gets sold fast, wild fig is a mass of rotten fruit
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोन्हीचा)(एक)(ताडा)
▷ (अंजीर) has_gone (उडवुनी)(उंबराचा)(शेणसडा)
pas de traduction en français


A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree

[1] id = 2221
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
रामीट्याच फुल नाही काही काजी कामा
अस्तुरी सारा जन्म घातलास राजारामा
rāmīṭyāca fula nāhī kāhī kājī kāmā
asturī sārā janma ghātalāsa rājārāmā
Rametha* flower is of no use
Rajarama, you have given me the birth of a woman
▷ (रामीट्याच) flowers not (काही)(काजी)(कामा)
▷ (अस्तुरी)(सारा)(जन्म)(घातलास)(राजारामा)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
[2] id = 2222
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
रामीट्याच फुल देव नाही धरमाला
सांगते बाई तुला नाही कशाच्या वरमाला
rāmīṭyāca fula dēva nāhī dharamālā
sāṅgatē bāī tulā nāhī kaśācyā varamālā
Rametha* flower is not offered to God in puja*
I tell you, woman, not even for a garland for the bridegroom
▷ (रामीट्याच) flowers (देव) not (धरमाला)
▷  I_tell woman to_you not (कशाच्या)(वरमाला)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[3] id = 2223
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
रामीटयाच फुल नाही देवाला वाह्याच
नाही औषध नाही माणसाला खायाच
rāmīṭayāca fula nāhī dēvālā vāhyāca
nāhī auṣadha nāhī māṇasālā khāyāca
Rametha* flower is not offered to God
Neither is it medicinal, nor edible for human beings
▷ (रामीटयाच) flowers not (देवाला)(वाह्याच)
▷  Not (औषध) not (माणसाला)(खायाच)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
[4] id = 2224
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जाई चाफायाची फुल बाळ घेती खेळाईला
रामीट्याच फाट जातय जाळाईला
jāī cāphāyācī fula bāḷa ghētī khēḷāīlā
rāmīṭyāca phāṭa jātaya jāḷāīlā
Children play with flowers of Jai and Champak*
Rametha* twigs are used for fuelwood
▷ (जाई)(चाफायाची) flowers son (घेती)(खेळाईला)
▷ (रामीट्याच)(फाट)(जातय)(जाळाईला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
RamethaName of a plant
[5] id = 2225
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रामीट्याचा आळा नको लावूस अंगाला
सांगते बाई तुला खाज सुटते अंगाला
rāmīṭyācā āḷā nakō lāvūsa aṅgālā
sāṅgatē bāī tulā khāja suṭatē aṅgālā
Don’t apply Rametha* soil to your body
I tell you, woman, the body starts itching
▷ (रामीट्याचा) here_comes not (लावूस)(अंगाला)
▷  I_tell woman to_you (खाज)(सुटते)(अंगाला)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
[6] id = 2226
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
रामीट्याच फुल काही नाही कारण
शेतना तोडल फाटी करीती हारण
rāmīṭyāca fula kāhī nāhī kāraṇa
śētanā tōḍala phāṭī karītī hāraṇa
Rametha* flower has no value
It can be used only for burning the ground
▷ (रामीट्याच) flowers (काही) not (कारण)
▷ (शेतना)(तोडल)(फाटी) asks_for (हारण)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
[7] id = 76523
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
रामीट्याच्या फुलाला नाही धजत माझी बाळ
रामीट्याची फुल फुल जात्यात रानुमाळ
rāmīṭyācyā phulālā nāhī dhajata mājhī bāḷa
rāmīṭyācī fula fula jātyāta rānumāḷa
My children don’t dare to touch Rametha* flowers
Rametha* flowers are scattered in the wilderness
▷ (रामीट्याच्या)(फुलाला) not (धजत) my son
▷ (रामीट्याची) flowers flowers (जात्यात)(रानुमाळ)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
[8] id = 76524
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
रामीट्याच फुल नाही कशाच्या काजीकामा
वाणीच माझ्या बाळा हात नको लावु राजाराया
rāmīṭyāca fula nāhī kaśācyā kājīkāmā
vāṇīca mājhyā bāḷā hāta nakō lāvu rājārāyā
Rametha* flower is of no use
My Rajaraya, my child, do not touch it
▷ (रामीट्याच) flowers not (कशाच्या)(काजीकामा)
▷ (वाणीच) my child hand not apply (राजाराया)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
[9] id = 87740
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
राजहंसाच पाखरु याची वनामधी माडी
कावळा कुचीत माडीचे बंद तोडी
rājahansāca pākharu yācī vanāmadhī māḍī
kāvaḷā kucīta māḍīcē banda tōḍī
A swan builds its nest in the forest
The wicked crow pulls the straw from its nest
▷ (राजहंसाच)(पाखरु)(याची)(वनामधी)(माडी)
▷ (कावळा)(कुचीत)(माडीचे) stop (तोडी)
pas de traduction en français
[10] id = 87741
कुरणे शालू - Kurane Shalu
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
राजहंसाच पाखरु पाणी पेत निचीतीना
डव्हळुन दिल कावळ्या कुचीताना
rājahansāca pākharu pāṇī pēta nicītīnā
ḍavhaḷuna dila kāvaḷyā kucītānā
A swan drinks clear water
The wicked crow makes it dirty
▷ (राजहंसाच)(पाखरु) water, (पेत)(निचीतीना)
▷ (डव्हळुन)(दिल)(कावळ्या)(कुचीताना)
pas de traduction en français


A:II-1.4e (A02-01-04e) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Only long hair are carried in death

[1] id = 2227
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लांब लांब केस माझे वाढविल्या माझ्या गंगा
बायजा बाईची जोड ही जायाची परगंदा
lāmba lāmba kēsa mājhē vāḍhavilyā mājhyā gaṅgā
bāyajā bāīcī jōḍa hī jāyācī paragandā
My daughters have grown long hair
This pair of girls will be going away (after marriage)
▷ (लांब)(लांब)(केस)(माझे)(वाढविल्या) my the_Ganges
▷ (बायजा)(बाईची)(जोड)(ही) will_go (परगंदा)
pas de traduction en français
[2] id = 2228
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
Village रिहे - Rihe
लांब लांब भाल वाढवल माझ्या गंग
मरणाच्या वेळी येती माझ्या संग
lāmba lāmba bhāla vāḍhavala mājhyā gaṅga
maraṇācyā vēḷī yētī mājhyā saṅga
My daughter has grown long hair
They will accompany me when I die
▷ (लांब)(लांब)(भाल)(वाढवल) my the_Ganges
▷ (मरणाच्या)(वेळी)(येती) my with
pas de traduction en français
[3] id = 2229
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लांब लांब केस वाढविल माझ्या गंग
मरणाच्या ना वेळी तेवढ गेल माझ्या संग
lāmba lāmba kēsa vāḍhavila mājhyā gaṅga
maraṇācyā nā vēḷī tēvaḍha gēla mājhyā saṅga
My daughters have grown long hair
They will accompany me when I die
▷ (लांब)(लांब)(केस)(वाढविल) my the_Ganges
▷ (मरणाच्या) * (वेळी)(तेवढ) gone my with
pas de traduction en français
[4] id = 41448
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
Village सावर्डे - Savarde
बामणाच्या मुली कुण्या जलमी पाप केलं
कंथा संगट क्यास गेलं सोवळ होण आल
bāmaṇācyā mulī kuṇyā jalamī pāpa kēlaṁ
kanthā saṅgaṭa kyāsa gēlaṇa sōvaḷa hōṇa āla
Oh Brahmin*’s daughter, in which birth did you commit a sin
My hair went with my husband, I became a widow
(the custom of shaving of a woman’s head after her husband’s death)
▷  Of_Brahmin (मुली)(कुण्या)(जलमी)(पाप)(केलं)
▷ (कंथा) tells (क्यास)(गेलं)(सोवळ)(होण) here_comes
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[5] id = 106411
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
बामणाच्या मुली कुण्या यवघी पाप केल
कंता संगाट क्यास गेल
bāmaṇācyā mulī kuṇyā yavaghī pāpa kēla
kantā saṅgāṭa kyāsa gēla
Oh Brahmin*’s daughter, in which era did you commit a sin
My hair went with my husband
▷  Of_Brahmin (मुली)(कुण्या)(यवघी)(पाप) did
▷ (कंता) tells (क्यास) gone
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Born from a tiger, still a woman
  2. Bran of nācnī, black millet
  3. Garden-fig vs. wild fig
  4. Rāmīrā tree
  5. Only long hair are carried in death
⇑ Top of page ⇑