Village: नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap
209 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[18] id = 272 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | लंकेचा रावण गर्वानी दाटला रामाच्या सीतेचा त्यानी केलाई पाटला laṅkēcā rāvaṇa garvānī dāṭalā rāmācyā sītēcā tyānī kēlāī pāṭalā | ✎ Ravan* from Lanka* is bloated with his ego He carried Ram’s Sita away on his back ▷ (लंकेचा) Ravan (गर्वानी)(दाटला) ▷ Of_Ram (सीतेचा)(त्यानी)(केलाई)(पाटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 273 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | लंकेच्या रावणान गरव केला भारी गोसावी होऊनी आला सीतेच्या दारी laṅkēcyā rāvaṇāna garava kēlā bhārī gōsāvī hōūnī ālā sītēcyā dārī | ✎ Ravan* from Lanka* was bloated with ego He went to Sita’s door in the garb of a Gosavi* ▷ (लंकेच्या) Ravan (गरव) did (भारी) ▷ (गोसावी)(होऊनी) here_comes (सीतेच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 274 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | सीता लई भोळी गर्व केला रावणानी गरवानी दाटला बाण पडला छातीवरी sītā laī bhōḷī garva kēlā rāvaṇānī garavānī dāṭalā bāṇa paḍalā chātīvarī | ✎ Sita is very simple and innocent, Ravan* is haughty and arrogant He was full of arrogance, he was hit in the chest by an arrow ▷ Sita (लई)(भोळी)(गर्व) did Ravan ▷ (गरवानी)(दाटला)(बाण)(पडला)(छातीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[26] id = 761 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | सीता नेली वनाईला सुर्यातळी केली मान वध वध लक्ष्मणा तुला केकाईची आण sītā nēlī vanāīlā suryātaḷī kēlī māna vadha vadha lakṣmaṇā tulā kēkāīcī āṇa | ✎ Sita was being taken to be killed, her head was turned towards the setting sun Kill, Kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (नेली)(वनाईला)(सुर्यातळी) shouted (मान) ▷ (वध)(वध) Laksman to_you (केकाईची)(आण) | pas de traduction en français |
[11] id = 980 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | केगाई कवसली कवसाल केल मोठ लंकेच्या रावणाची याची काढली नख बोट kēgāī kavasalī kavasāla kēla mōṭha laṅkēcyā rāvaṇācī yācī kāḍhalī nakha bōṭa | ✎ Cunning Kaikayi has done something very wicked She drew the fngers and nails of Lanka*’s Ravan* ▷ (केगाई)(कवसली)(कवसाल) did (मोठ) ▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(याची)(काढली)(नख)(बोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 981 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | केगाई कवसाली कवसाल केल राती लंकेचा रावण तिन काढीला आड भिती kēgāī kavasālī kavasāla kēla rātī laṅkēcā rāvaṇa tina kāḍhīlā āḍa bhitī | ✎ Cunning Kaikayi has done something very wicked at night She drew a picture of Lanka*’s Ravan* in a corner on the backside of the wall ▷ (केगाई)(कवसाली)(कवसाल) did (राती) ▷ (लंकेचा) Ravan (तिन)(काढीला)(आड)(भिती) | pas de traduction en français | ||
|
[69] id = 1530 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | झाली बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला लहु अंकुश बाळ वळखू येईना बापाला jhālī bārā varṣa sītābāīcyā tapālā lahu aṅkuśa bāḷa vaḷakhū yēīnā bāpālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ Has_come (बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला) ▷ (लहु)(अंकुश) son (वळखू)(येईना)(बापाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[23] id = 42535 ✓ ◉ UVS-45-02 start 07:31 ➡ listen to section | अशी मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगळ अशी आई बाप बोले लेकी जलम वंगाळ aśī māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa aśī āī bāpa bōlē lēkī jalama vaṅgāḷa | ✎ In the marriage pandal, a Brahmin* chants sacred hymns But my parents say, born as a woman is difficult and unfortunate ▷ (अशी)(मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगळ) ▷ (अशी)(आई) father (बोले)(लेकी)(जलम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 111132 ✓ | मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगळ आईबाप बोल लेकी जलम वंगाळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa āībāpa bōla lēkī jalama vaṅgāḷa | ✎ At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns Father and mother say, my daughter’s life, born as a woman is a misfortune ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगळ) ▷ (आईबाप) says (लेकी)(जलम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[32] id = 42529 ✓ ◉ UVS-45-02 start 04:15 ➡ listen to section | लेकीचा जलम हाये काचेचा बंगला कशी तिच्या नशीबानी नवरा मिळावा चांगला lēkīcā jalama hāyē kācēcā baṅgalā kaśī ticyā naśībānī navarā miḷāvā cāṅgalā | ✎ A daughter’s birth is like a glass house Hope, her fate gives her a good husband ▷ (लेकीचा)(जलम)(हाये)(काचेचा)(बंगला) ▷ How (तिच्या)(नशीबानी)(नवरा)(मिळावा)(चांगला) | pas de traduction en français |
[35] id = 42526 ✓ ◉ UVS-45-02 start 02:55 ➡ listen to section | बापानी दिली लेक वाटच्या गोसाव्याला अशी तिच्या नशीबानी तिला पालखी बसायाला bāpānī dilī lēka vāṭacyā gōsāvyālā aśī ticyā naśībānī tilā pālakhī basāyālā | ✎ Father gave his daughter to a roadside Gosavi* But her fate has given her a palanquin to sit in ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(वाटच्या)(गोसाव्याला) ▷ (अशी)(तिच्या)(नशीबानी)(तिला)(पालखी)(बसायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[79] id = 111131 ✓ | बापानी दिली लेक वाटच्या गोसाव्याला अशी तिच्या नशीबानी तिला पालखी बसायला bāpānī dilī lēka vāṭacyā gōsāvyālā aśī ticyā naśībānī tilā pālakhī basāyalā | ✎ Father gave his daughter to a roadside Gosavi* But her fate has given her a palanquin to sit in ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(वाटच्या)(गोसाव्याला) ▷ (अशी)(तिच्या)(नशीबानी)(तिला)(पालखी)(बसायला) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 42546 ✓ ◉ UVS-45-03 start 02:48 ➡ listen to section | जीव माझा गेला सरण जळ लाही लाही अन् त्याच्या भवतानी बंधू माझा करी बाई बाई jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa lāhī lāhī ana tyācyā bhavatānī bandhū mājhā karī bāī bāī | ✎ Life has left me, the funeral pyre is burning strongly And around it, my brother is shouting sister, sister ▷ Life my has_gone (सरण)(जळ)(लाही)(लाही) ▷ (अन्)(त्याच्या)(भवतानी) brother my (करी) woman woman | pas de traduction en français |
[24] id = 42545 ✓ ◉ UVS-45-03 start 02:10 ➡ listen to section | जीव माझा गेला मी तर नव्ह अेकल्याची उशाईला मांडी अन् बाळ माझ्या धाकल्याची jīva mājhā gēlā mī tara navha aēkalyācī uśāīlā māṇḍī ana bāḷa mājhyā dhākalyācī | ✎ Life has left me, I don’t belong to only one One is sitting at my head, the younger one takes me on his lap ▷ Life my has_gone I wires (नव्ह)(अेकल्याची) ▷ (उशाईला)(मांडी)(अन्) son my (धाकल्याची) | pas de traduction en français |
[22] id = 42547 ✓ ◉ UVS-45-03 start 03:28 ➡ listen to section | जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला येवढ्या गोतातूनी दुःख माझ्या मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā yēvaḍhyā gōtātūnī duḥkha mājhyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (येवढ्या)(गोतातूनी)(दुःख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
[189] id = 111133 ✓ | जीवाला जडभारी माझ्या उशाच पायथार येईल माझी बाई मग करील सोईवार jīvālā jaḍabhārī mājhyā uśāca pāyathāra yēīla mājhī bāī maga karīla sōīvāra | ✎ I am seriously ill, my pillow slipped to my feet My dear mother will come, then organise everything ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (उशाच)(पायथार) ▷ (येईल) my daughter (मग)(करील)(सोईवार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[34] id = 21034 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात उभ माळ्याच लेकरु पिकला पेरु झड घालत पाखरु māḷyācyā maḷyāta ubha māḷyāca lēkaru pikalā pēru jhaḍa ghālata pākharu | ✎ In the gardener’s plantation, gardener’s child is standing The guava is ripe, bird pounces on it ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) standing (माळ्याच)(लेकरु) ▷ (पिकला)(पेरु)(झड)(घालत)(पाखरु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[15] id = 42528 ✓ ◉ UVS-45-02 start 03:48 ➡ listen to section | आई बाप म्हणे लेक उपजत मरावी बाई मोठी केली धन जगाची करावी āī bāpa mhaṇē lēka upajata marāvī bāī mōṭhī kēlī dhana jagācī karāvī | ✎ Mother says, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we give her to another family ▷ (आई) father (म्हणे)(लेक)(उपजत)(मरावी) ▷ Woman (मोठी) shouted (धन)(जगाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[111] id = 76535 ✓ | अशी आईबाप म्हणे लेकी उपजत मरावी अशी मोठी करुन धन जगाची करावी aśī āībāpa mhaṇē lēkī upajata marāvī aśī mōṭhī karuna dhana jagācī karāvī | ✎ Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ (अशी)(आईबाप)(म्हणे)(लेकी)(उपजत)(मरावी) ▷ (अशी)(मोठी)(करुन)(धन)(जगाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[31] id = 2535 ✓ | लई चांगुलपण माझ्या गळ्यातली सरी आता माझी बाई जाशील परक्या घरी laī cāṅgulapaṇa mājhyā gaḷyātalī sarī ātā mājhī bāī jāśīla parakyā gharī | ✎ She is very good, she is like my necklace Now, my daughter, you will go an alien family ▷ (लई)(चांगुलपण) my (गळ्यातली)(सरी) ▷ (आता) my daughter (जाशील)(परक्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[66] id = 42532 ✓ ◉ UVS-45-02 start 05:38 ➡ listen to section | बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची छतरी जाशील ना परघरी उभी रहाशील कोपरी bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī chatarī jāśīla nā paragharī ubhī rahāśīla kōparī | ✎ Darling daughter is like a gold umbrella She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(छतरी) ▷ (जाशील) * (परघरी) standing (रहाशील)(कोपरी) | pas de traduction en français |
[67] id = 42533 ✓ ◉ UVS-45-02 start 06:05 ➡ listen to section | बाप म्हणी लेकी माझी सोन्याची सळई जाशीन ग परघरी लागण उन्हाची झळई bāpa mhaṇī lēkī mājhī sōnyācī saḷaī jāśīna ga paragharī lāgaṇa unhācī jhaḷaī | ✎ Mother and father say, my daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणी)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई) ▷ (जाशीन) * (परघरी)(लागण)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[68] id = 42534 ✓ ◉ UVS-45-02 start 06:34 ➡ listen to section | अशी बाप म्हण लेकी माझी हरभर्याची डाळ जाशीन ना परघरी लेकी होईन तुझी राळ aśī bāpa mhaṇa lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa jāśīna nā paragharī lēkī hōīna tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ (अशी) father (म्हण)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशीन) * (परघरी)(लेकी)(होईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[118] id = 76546 ✓ | बाई बाप म्हणी माझी सोन्याची छतरी जाशील परघरी उभी राहशील कोपरी bāī bāpa mhaṇī mājhī sōnyācī chatarī jāśīla paragharī ubhī rāhaśīla kōparī | ✎ Mother and father say, daughter is like a gold umbrella She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner ▷ Woman father (म्हणी) my (सोन्याची)(छतरी) ▷ (जाशील)(परघरी) standing (राहशील)(कोपरी) | pas de traduction en français |
[238] id = 42530 ✓ ◉ UVS-45-02 start 04:44 ➡ listen to section | अशी लेकीचा जलम हाये गाजराचा वाफा अशी जलम देऊनी आई बापा काही तरी नफा झाला aśī lēkīcā jalama hāyē gājarācā vāphā aśī jalama dēūnī āī bāpā kāhī tarī naphā jhālā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Loving parents, what do you gain by giving her birth ▷ (अशी)(लेकीचा)(जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (अशी)(जलम)(देऊनी)(आई) father (काही)(तरी)(नफा)(झाला) | pas de traduction en français |
[251] id = 110962 ✓ | बाप म्हणे माझी सोन्याची सळई जाशील परघरा लागल उन्हाची झळई bāpa mhaṇē mājhī sōnyācī saḷaī jāśīla paragharā lāgala unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a gold chain She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे) my (सोन्याची)(सळई) ▷ (जाशील)(परघरा)(लागल)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[46] id = 42523 ✓ ◉ UVS-45-02 start 00:05 ➡ listen to section | बाप म्हणे लेकी माझी अंजूळ मंजूळ आंदी भरीतो वंजूळ मागून टाकीतो तांदूळ bāpa mhaṇē lēkī mājhī añjūḷa mañjūḷa āndī bharītō vañjūḷa māgūna ṭākītō tāndūḷa | ✎ Father says, my daughter is sweet and gentle First, I gave her a handful, then I threw rice (marriage ritual) ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (अंजूळ)(मंजूळ) ▷ (आंदी)(भरीतो)(वंजूळ)(मागून)(टाकीतो)(तांदूळ) | pas de traduction en français |
[47] id = 42524 ✓ ◉ UVS-45-02 start 01:01 ➡ listen to section | अशी बाप म्हणे लेकी तुला देऊन ग आलो बाई तुझ्या नशीबाचा जामीन ग नाही झालो aśī bāpa mhaṇē lēkī tulā dēūna ga ālō bāī tujhyā naśībācā jāmīna ga nāhī jhālō | ✎ Parents say, daughter, we got you married We have not become guarantor for your fate ▷ (अशी) father (म्हणे)(लेकी) to_you (देऊन) * (आलो) ▷ Woman your (नशीबाचा)(जामीन) * not (झालो) | pas de traduction en français |
[48] id = 42527 ✓ ◉ UVS-45-02 start 03:49 ➡ listen to section | अशी बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर अशी कसाव्याच्या दारी गायी बांधीली सुंदर aśī bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara aśī kasāvyācyā dārī gāyī bāndhīlī sundara | ✎ Father got his daughter married, he took hundred rupees He tied his beautiful cow (daughter), in the butcher’s (in-laws ’) house ▷ (अशी)(बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर) ▷ (अशी)(कसाव्याच्या)(दारी) cows (बांधीली)(सुंदर) | pas de traduction en français |
[107] id = 70288 ✓ | आस बाप म्हण लेकी तुला देऊनी ग आलो कशी तुझ्या नसीबान जामीन ग नाही झालो āsa bāpa mhaṇa lēkī tulā dēūnī ga ālō kaśī tujhyā nasībāna jāmīna ga nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ (आस) father (म्हण)(लेकी) to_you (देऊनी) * (आलो) ▷ How your (नसीबान)(जामीन) * not (झालो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[6] id = 2574 ✓ | बाप म्हण लेकी माझी तांदळाची कणी घातल पाच मणी परवा झाला धनी bāpa mhaṇa lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī ghātala pāca maṇī paravā jhālā dhanī | ✎ no translation in English ▷ Father (म्हण)(लेकी) my (तांदळाची)(कणी) ▷ (घातल)(पाच)(मणी)(परवा)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 42531 ✓ ◉ UVS-45-02 start 05:09 ➡ listen to section | अशी बाप म्हणे लेकी माझी तांदळाची कणी घातलं ग पाच मणी परकाच झाला धनी aśī bāpa mhaṇē lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī ghātalaṁ ga pāca maṇī parakāca jhālā dhanī | ✎ Father says, my daughter is like a grain of rice He put five beads (Mangalsutra*) around her neck, and this stranger became her owner ▷ (अशी) father (म्हणे)(लेकी) my (तांदळाची)(कणी) ▷ (घातलं) * (पाच)(मणी)(परकाच)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 26156 ✓ | पिता माझा वाघ मीत वाघाची वाघीण बोलला गव्हार झाली दिहाची आगीण pitā mājhā vāgha mīta vāghācī vāghīṇa bōlalā gavhāra jhālī dihācī āgīṇa | ✎ My father is brave, I am a tigress born to a tiger Someone foolishly taunted me, I was burning with anger ▷ (पिता) my (वाघ)(मीत)(वाघाची)(वाघीण) ▷ (बोलला)(गव्हार) has_come (दिहाची)(आगीण) | pas de traduction en français |
[9] id = 30732 ✓ | पिता माझा वाघ मीत वाघाच लेकरु बेलाच्या फांदीवरी मैना खेळती शिकारु pitā mājhā vāgha mīta vāghāca lēkaru bēlācyā phāndīvarī mainā khēḷatī śikāru | ✎ My father is a tiger, I am his cub Mina is playing the hunting game on the branch of a Bel* tree ▷ (पिता) my (वाघ)(मीत)(वाघाच)(लेकरु) ▷ (बेलाच्या)(फांदीवरी) Mina (खेळती)(शिकारु) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 42479 ✓ ◉ UVS-46-05 start 10:04 ➡ listen to section | अशी बाजी माझ्या वाघ मी वाघाची वाघीण कसा बोलला येडा मूरख झाली देहाची आगीन aśī bājī mājhyā vāgha mī vāghācī vāghīṇa kasā bōlalā yēḍā mūrakha jhālī dēhācī āgīna | ✎ My brave father is a tiger, I am his tigress Someone foolishly taunted me, I was burning with anger ▷ (अशी)(बाजी) my (वाघ) I (वाघाची)(वाघीण) ▷ How (बोलला)(येडा)(मूरख) has_come (देहाची)(आगीन) | pas de traduction en français |
[22] id = 30735 ✓ | पापी चांडाळ माझ्या बाईला बोलला राळाच्या कणीवाणी माझ्या नेतरी सलला pāpī cāṇḍāḷa mājhyā bāīlā bōlalā rāḷācyā kaṇīvāṇī mājhyā nētarī salalā | ✎ The vicious, wicked fellow, abused my daughter He pricked in my eye like the grain of Panic seed ▷ (पापी)(चांडाळ) my (बाईला)(बोलला) ▷ (राळाच्या)(कणीवाणी) my (नेतरी)(सलला) | pas de traduction en français |
[25] id = 26158 ✓ | खवूट बोलण्यानी मन माझ ते इटल वार्याच्या समुख पान केळीच फाटल khavūṭa bōlaṇyānī mana mājha tē iṭala vāryācyā samukha pāna kēḷīca phāṭala | ✎ With his bitter words, I got fed up, I felt hurt With the breeze, the banana leaf got torn ▷ (खवूट)(बोलण्यानी)(मन) my (ते)(इटल) ▷ (वार्याच्या)(समुख)(पान)(केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[26] id = 26159 ✓ | खवूट बोलण्यानी मन माझ ते इटल रात्र ना दिवस पाणी नेतरी दाटल khavūṭa bōlaṇyānī mana mājha tē iṭala rātra nā divasa pāṇī nētarī dāṭala | ✎ With his bitter words, I got fed up, I felt hurt I had tears in my eyes day and night ▷ (खवूट)(बोलण्यानी)(मन) my (ते)(इटल) ▷ (रात्र) * (दिवस) water, (नेतरी)(दाटल) | pas de traduction en français |
[27] id = 26160 ✓ | खवूट बोलण्यानी माझ्या उरात झाली जाळी रातना दिवस माझी नेतर पाणी ढाळी khavūṭa bōlaṇyānī mājhyā urāta jhālī jāḷī rātanā divasa mājhī nētara pāṇī ḍhāḷī | ✎ With his bitter words, I felt deeply hurt Day and night, I shed tears ▷ (खवूट)(बोलण्यानी) my (उरात) has_come (जाळी) ▷ (रातना)(दिवस) my (नेतर) water, (ढाळी) | pas de traduction en français |
[33] id = 42481 ✓ ◉ UVS-46-05 start 11:20 ➡ listen to section | अशी पापी रे चांडाळा माझ्या बाईला बोलला कशी राळाच्या कणीवाणी माझ्या नेतरी तो सलला aśī pāpī rē cāṇḍāḷā mājhyā bāīlā bōlalā kaśī rāḷācyā kaṇīvāṇī mājhyā nētarī tō salalā | ✎ The vicious, wicked fellow, abused my daughter He pricked in my eye like the grain of Panic seed ▷ (अशी)(पापी)(रे)(चांडाळा) my (बाईला)(बोलला) ▷ How (राळाच्या)(कणीवाणी) my (नेतरी)(तो)(सलला) | pas de traduction en français |
[34] id = 42482 ✓ ◉ UVS-46-05 start 12:06 ➡ listen to section | अशी पाण्या ग पावसानी दारी चिखल रापला अशी येड्या तु रे मुरखा किती देऊ तुला दाखला aśī pāṇyā ga pāvasānī dārī cikhala rāpalā aśī yēḍyā tu rē murakhā kitī dēū tulā dākhalā | ✎ With rain water, it has become muddy and slushy at the door You fool, you stupid fellow, how many examples can I give you ▷ (अशी)(पाण्या) * (पावसानी)(दारी)(चिखल)(रापला) ▷ (अशी)(येड्या) you (रे)(मुरखा)(किती)(देऊ) to_you (दाखला) | pas de traduction en français |
[54] id = 111009 ✓ | खवुट बोलण्यानी माझ्या उरात झाली जाळी कशी रात्र दिवस नेत्र माझी पाणी ढाळी khavuṭa bōlaṇyānī mājhyā urāta jhālī jāḷī kaśī rātra divasa nētra mājhī pāṇī ḍhāḷī | ✎ With his bitter words, I felt deeply hurt Day and night, I shed tears ▷ (खवुट)(बोलण्यानी) my (उरात) has_come (जाळी) ▷ How (रात्र)(दिवस)(नेत्र) my water, (ढाळी) | pas de traduction en français |
[55] id = 111010 ✓ | काही बोललीस तुझ्या बोलण्याच्या चटवटी खऊट बोलण्याच्या माझा दाही (हृद्य) झाल्या गाठी kāhī bōlalīsa tujhyā bōlaṇyācyā caṭavaṭī khūṭa bōlaṇyācyā mājhā dāhī (hṛadya) jhālyā gāṭhī | ✎ You speak without thinking But your taunts always remain in my mind ▷ (काही)(बोललीस) your (बोलण्याच्या)(चटवटी) ▷ (खऊट)(बोलण्याच्या) my (दाही) ( (हृद्य) ) (झाल्या)(गाठी) | pas de traduction en français |
[56] id = 111011 ✓ | खवुट बोलण्यानी मन माझ ते विटल अस वार्याच्या समुख पान केळीच फाटल khavuṭa bōlaṇyānī mana mājha tē viṭala asa vāryācyā samukha pāna kēḷīca phāṭala | ✎ With his bitter words, I got fed up, I felt hurt With the breeze, the banana leaf got torn ▷ (खवुट)(बोलण्यानी)(मन) my (ते)(विटल) ▷ (अस)(वार्याच्या)(समुख)(पान)(केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[20] id = 30739 ✓ | पाण्यापावसानी दारी चिखल रापला एड्या मुखाला किती देऊ मी दाखला pāṇyāpāvasānī dārī cikhala rāpalā ēḍyā mukhālā kitī dēū mī dākhalā | ✎ With rain water, it has become muddy and slushy in front of the door How much can I convince a stupid person ▷ (पाण्यापावसानी)(दारी)(चिखल)(रापला) ▷ (एड्या)(मुखाला)(किती)(देऊ) I (दाखला) | pas de traduction en français |
[28] id = 42480 ✓ ◉ UVS-46-05 start 10:33 ➡ listen to section | पापी रे चांडाळा तुझी पापाची ती रे वासना अशी मरणाच्या ना वेळ तुला यमाची जाचना pāpī rē cāṇḍāḷā tujhī pāpācī tī rē vāsanā aśī maraṇācyā nā vēḷa tulā yamācī jācanā | ✎ You wicked sinner, your desire is evil At the time of death, Yama will ill-treat you ▷ (पापी)(रे)(चांडाळा)(तुझी)(पापाची)(ती)(रे)(वासना) ▷ (अशी)(मरणाच्या) * (वेळ) to_you (यमाची)(जाचना) | pas de traduction en français |
[29] id = 26166 ✓ | पापी चांडाळा तुझी पापाची वासना मरणाच्या येळ तुला यमाची जाचना pāpī cāṇḍāḷā tujhī pāpācī vāsanā maraṇācyā yēḷa tulā yamācī jācanā | ✎ You wicked sinner, your desire is evil At the time of death, Yama will ill-treat you ▷ (पापी)(चांडाळा)(तुझी)(पापाची)(वासना) ▷ (मरणाच्या)(येळ) to_you (यमाची)(जाचना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[6] id = 2851 ✓ | थोरल माझ घर त्याच्या चवकटीवरी मोर अंगीचा कारागीर सुतार हा माझा दीर thōrala mājha ghara tyācyā cavakaṭīvarī mōra aṅgīcā kārāgīra sutāra hā mājhā dīra | ✎ My house is big and prosperous, it has peacocks on the door-frame My brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan ▷ (थोरल) my house (त्याच्या)(चवकटीवरी)(मोर) ▷ (अंगीचा)(कारागीर)(सुतार)(हा) my (दीर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[28] id = 26167 ✓ | मनीची हावुस माझी पुरव शीरहारी दुध तापत चुलीवरी बाळ खेळत परवरी manīcī hāvusa mājhī purava śīrahārī dudha tāpata culīvarī bāḷa khēḷata paravarī | ✎ God Shrihari, fulfil my desire Milk being heated on the hearth, a son playing on the floor ▷ (मनीची)(हावुस) my (पुरव)(शीरहारी) ▷ Milk (तापत)(चुलीवरी) son (खेळत)(परवरी) | pas de traduction en français |
[24] id = 42582 ✓ ◉ UVS-45-15 start 03:00 ➡ listen to section | अशी ना काई बोललीस तुझ्या बोलण्याचा चटवटी खवूट ग बोलण्याच्या माझ्या हुरदी झाल्या गाठी aśī nā kāī bōlalīsa tujhyā bōlaṇyācā caṭavaṭī khavūṭa ga bōlaṇyācyā mājhyā huradī jhālyā gāṭhī | ✎ What did you say, your talk smells of rivalry Your bitter words have hurt me deeply ▷ (अशी) * (काई)(बोललीस) your (बोलण्याचा)(चटवटी) ▷ (खवूट) * (बोलण्याच्या) my (हुरदी)(झाल्या)(गाठी) | pas de traduction en français |
[25] id = 42583 ✓ ◉ UVS-45-15 start 03:54 ➡ listen to section | अशी ना खवूट बोलण्यानी माझ्या उरात झाली जाळी कशी रात्र ग दिवस नेत्र माझी पाणी ढाळी aśī nā khavūṭa bōlaṇyānī mājhyā urāta jhālī jāḷī kaśī rātra ga divasa nētra mājhī pāṇī ḍhāḷī | ✎ Your bitter words have made cobwebs in my heart My eyes are shedding teras day and night ▷ (अशी) * (खवूट)(बोलण्यानी) my (उरात) has_come (जाळी) ▷ How (रात्र) * (दिवस)(नेत्र) my water, (ढाळी ) | pas de traduction en français |
[26] id = 42584 ✓ ◉ UVS-45-15 start 04:44 ➡ listen to section | खवूट ग बोलण्यानी मन ना माझं ते विटल अशी ना वार्याच्या समुख पान ना केळीच फाटल khavūṭa ga bōlaṇyānī mana nā mājhaṁ tē viṭala aśī nā vāryācyā samukha pāna nā kēḷīca phāṭala | ✎ With your bitter words, I am fed up Banana leaf facing the breeze got torn ▷ (खवूट) * (बोलण्यानी)(मन) * (माझं)(ते)(विटल) ▷ (अशी) * (वार्याच्या)(समुख)(पान) * (केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[6] id = 13853 ✓ | शेजीपाशी गुज नको बोलू येड्या नारी शेजी नाही बरी परण्याचा (प्राणाचा) घात करी śējīpāśī guja nakō bōlū yēḍyā nārī śējī nāhī barī paraṇyācā (prāṇācā) ghāta karī | ✎ Don’t open your heart to your neighbour woman, you, simple woman She is not trustworthy, she will betray you ▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलू)(येड्या)(नारी) ▷ (शेजी) not (बरी)(परण्याचा) ( (प्राणाचा) ) (घात)(करी) | pas de traduction en français |
[1] id = 3141 ✓ | नको नारी करु दुसर्याचा हेवा देवा आपल्या भाईबळ सारा डोंगर कवटळावा nakō nārī karu dusaryācā hēvā dēvā āpalyā bhāībaḷa sārā ḍōṅgara kavaṭaḷāvā | ✎ Woman, don’t envy others On the strength of our brothers, embrace the whole mountain ▷ Not (नारी)(करु)(दुसर्याचा)(हेवा)(देवा) ▷ (आपल्या)(भाईबळ)(सारा)(डोंगर)(कवटळावा) | pas de traduction en français |
[2] id = 3142 ✓ | गरवाची नार तू ग गरवानी भरली जीव गेलाय निघुनी कुडी एकली उरली garavācī nāra tū ga garavānī bharalī jīva gēlāya nighunī kuḍī ēkalī uralī | ✎ You, conceited woman, you are full of ego Your life is gone, only the body is remaining ▷ (गरवाची)(नार) you * (गरवानी)(भरली) ▷ Life (गेलाय)(निघुनी)(कुडी) alone (उरली) | pas de traduction en français |
[3] id = 3143 ✓ | गरवाची नारी तू ग गरवान दाटली मैनाच्या गावा लाज कशी वाटली garavācī nārī tū ga garavāna dāṭalī mainācyā gāvā lāja kaśī vāṭalī | ✎ You, conceited woman, you are full of ego In my daughter’s village, why did you feel ashamed ▷ (गरवाची)(नारी) you * (गरवान)(दाटली) ▷ Of_Mina (गावा)(लाज) how (वाटली) | pas de traduction en français |
[4] id = 3144 ✓ | नकोस नारी म्हणू माझ असच चालण पाण्यातली नाव एकदा कलन nakōsa nārī mhaṇū mājha asaca cālaṇa pāṇyātalī nāva ēkadā kalana | ✎ Woman, don’t say anything, I am only going to behave like this It’s like a boat in water, it will tilt one day ▷ (नकोस)(नारी) say my (असच)(चालण) ▷ (पाण्यातली)(नाव)(एकदा)(कलन) | pas de traduction en français |
[4] id = 14022 ✓ | दुबळपण सार्या जगाच मेव्हण आस जावू नये समरथाला पाहुण dubaḷapaṇa sāryā jagāca mēvhaṇa āsa jāvū nayē samarathālā pāhuṇa | ✎ Poverty is like a relative whom one cannot avoid But a poor person should not go to a rich person as guest ▷ (दुबळपण)(सार्या)(जगाच) brother-in-law ▷ (आस)(जावू) don't (समरथाला)(पाहुण) | pas de traduction en français |
[20] id = 42467 ✓ ◉ UVS-46-05 start 00:01 ➡ listen to section | तुझा माझा ना ग भावपणा जसा चालला तसा चालु दे अशी सांगते कुसूमबाई जग बोलात ते बोलू दे tujhā mājhā nā ga bhāvapaṇā jasā cālalā tasā cālu dē aśī sāṅgatē kusūmabāī jaga bōlāta tē bōlū dē | ✎ Our close friendship, let it continue as it is I tell Kusumbai, my friend, let people say what they want ▷ Your my * * (भावपणा)(जसा)(चालला)(तसा)(चालु)(दे) ▷ (अशी) I_tell (कुसूमबाई)(जग) speak (ते)(बोलू)(दे) | pas de traduction en français |
[21] id = 42468 ✓ ◉ UVS-46-05 start 00:50 ➡ listen to section | तुझा माझा ना भाव ग पणा भाऊपाणाचा तगदा अशी सांगते माझ्या ग बाई याव तु ग वाड्याला अेकदा tujhā mājhā nā bhāva ga paṇā bhāūpāṇācā tagadā aśī sāṅgatē mājhyā ga bāī yāva tu ga vāḍyālā aēkadā | ✎ Our close friendship, why do you persist I tell you, my friend, come to my house once ▷ Your my * brother * (पणा)(भाऊपाणाचा)(तगदा) ▷ (अशी) I_tell my * woman (याव) you * (वाड्याला)(अेकदा) | pas de traduction en français |
[28] id = 21071 ✓ | शेजीच्या बाळावर पापी नदार नसावी आपल्या पदराने नेतर बाळाची पुसावी śējīcyā bāḷāvara pāpī nadāra nasāvī āpalyā padarānē nētara bāḷācī pusāvī | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari ▷ (शेजीच्या)(बाळावर)(पापी)(नदार)(नसावी) ▷ (आपल्या)(पदराने)(नेतर)(बाळाची)(पुसावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[61] id = 109748 ✓ | अशी शेजी बस गुज घर हार त्या गुजाची माझ बोलुनी गेल वाया असी माझी बया पोटान ग साठवया aśī śējī basa guja ghara hāra tyā gujācī mājha bōlunī gēla vāyā asī mājhī bayā pōṭāna ga sāṭhavayā | ✎ Neighbour woman sits to listen to my secrets, the purpose is defeated What I said went waste, she is not my mother to keep it to herself ▷ (अशी)(शेजी)(बस)(गुज) house (हार)(त्या)(गुजाची) ▷ My (बोलुनी) gone (वाया)(असी) my (बया)(पोटान) * (साठवया) | pas de traduction en français |
[79] id = 4357 ✓ | शेजीपाशी गुज शेजी अरध्या गुजाची आता माझी मैना माझी आंतर भेदाची śējīpāśī guja śējī aradhyā gujācī ātā mājhī mainā mājhī āntara bhēdācī | ✎ To open my heart to neighbour woman, she cannot be fully trusted Now, my Mina, my daughter, she will not tell anyone ▷ (शेजीपाशी)(गुज)(शेजी)(अरध्या)(गुजाची) ▷ (आता) my Mina my (आंतर)(भेदाची) | pas de traduction en français |
[32] id = 21076 ✓ | नको नारी करु दुसर्याचा हेवादावा आपल्या काही बळ सारा डोंगर कवटाळावा nakō nārī karu dusaryācā hēvādāvā āpalyā kāhī baḷa sārā ḍōṅgara kavaṭāḷāvā | ✎ Woman, don’t envy others With whatever strength we have, let us embrace the whole mountain ▷ Not (नारी)(करु)(दुसर्याचा)(हेवादावा) ▷ (आपल्या)(काही) child (सारा)(डोंगर)(कवटाळावा) | pas de traduction en français |
[5] id = 42680 ✓ ◉ UVS-47-04 start 09:49 ➡ listen to section | अशी माझ्या ना अंगणात तान्ह्या बाळाची बाळुती अशी वलांडूनी गेली जळू तिची नवती aśī mājhyā nā aṅgaṇāta tānhyā bāḷācī bāḷutī aśī valāṇḍūnī gēlī jaḷū ticī navatī | ✎ Baby’s clothes are drying in my courtyard She (barren woman) crossed them, let her youth burn ▷ (अशी) my * (अंगणात)(तान्ह्या)(बाळाची)(बाळुती) ▷ (अशी)(वलांडूनी) went (जळू)(तिची)(नवती) | pas de traduction en français |
[8] id = 42689 ✓ ◉ UVS-47-07 start 01:03 ➡ listen to section | दिल्लीचा ग मुशाफर अहमदाबादला चालला सोडीले ग घरदार छंद मवनाचा लागला dillīcā ga muśāphara ahamadābādalā cālalā sōḍīlē ga gharadāra chanda mavanācā lāgalā | ✎ Traveller from Delhi is going to Ahmedabad He has left his home, driven crazy by the girl Mohana ▷ (दिल्लीचा) * (मुशाफर)(अहमदाबादला)(चालला) ▷ (सोडीले) * (घरदार)(छंद)(मवनाचा)(लागला) | pas de traduction en français |
[8] id = 42688 ✓ ◉ UVS-47-06 start 01:51 ➡ listen to section | दिल्लीचा मुशाफर मागतो गार गार पाणी येणीचा केला दोर शिंदती मवना नार पाणी dillīcā muśāphara māgatō gāra gāra pāṇī yēṇīcā kēlā dōra śindatī mavanā nāra pāṇī | ✎ The traveller on the road asks for cold water With a plaited rope, the girl Mohana is drawing water ▷ (दिल्लीचा)(मुशाफर)(मागतो)(गार)(गार) water, ▷ (येणीचा) did (दोर)(शिंदती)(मवना)(नार) water, | pas de traduction en français |
[18] id = 26183 ✓ | काळी कळवातीन माझ्या वाड्याला येती ताईत बंधु माझा नाही घरी शालु वलाणीचा पहाती kāḷī kaḷavātīna mājhyā vāḍyālā yētī tāīta bandhu mājhā nāhī gharī śālu valāṇīcā pahātī | ✎ A dark complexioned flirt frequents my house My young brother is not at home, she checks the stole on the line Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2850 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2850): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 1, '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xB3\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4...', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3\xE0\xA5\x80 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2850 |