Village: नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap
209 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[18] id = 272 ✓ Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | लंकेचा रावण गर्वानी दाटला रामाच्या सीतेचा त्यानी केलाई पाटला laṅkēcā rāvaṇa garvānī dāṭalā rāmācyā sītēcā tyānī kēlāī pāṭalā | ✎ Ravan* from Lanka* is bloated with his ego He carried Ram’s Sita away on his back ▷ (लंकेचा) Ravan (गर्वानी)(दाटला) ▷ Of_Ram (सीतेचा)(त्यानी)(केलाई)(पाटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 273 ✓ Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | लंकेच्या रावणान गरव केला भारी गोसावी होऊनी आला सीतेच्या दारी laṅkēcyā rāvaṇāna garava kēlā bhārī gōsāvī hōūnī ālā sītēcyā dārī | ✎ Ravan* from Lanka* was bloated with ego He went to Sita’s door in the garb of a Gosavi* ▷ (लंकेच्या) Ravan (गरव) did (भारी) ▷ (गोसावी)(होऊनी) here_comes (सीतेच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 274 ✓ Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | सीता लई भोळी गर्व केला रावणानी गरवानी दाटला बाण पडला छातीवरी sītā laī bhōḷī garva kēlā rāvaṇānī garavānī dāṭalā bāṇa paḍalā chātīvarī | ✎ Sita is very simple and innocent, Ravan* is haughty and arrogant He was full of arrogance, he was hit in the chest by an arrow ▷ Sita (लई)(भोळी)(गर्व) did Ravan ▷ (गरवानी)(दाटला)(बाण)(पडला)(छातीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[26] id = 761 ✓ Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | सीता नेली वनाईला सुर्यातळी केली मान वध वध लक्ष्मणा तुला केकाईची आण sītā nēlī vanāīlā suryātaḷī kēlī māna vadha vadha lakṣmaṇā tulā kēkāīcī āṇa | ✎ Sita was being taken to be killed, her head was turned towards the setting sun Kill, Kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (नेली)(वनाईला)(सुर्यातळी) shouted (मान) ▷ (वध)(वध) Laksman to_you (केकाईची)(आण) | pas de traduction en français |
[11] id = 980 ✓ Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | केगाई कवसली कवसाल केल मोठ लंकेच्या रावणाची याची काढली नख बोट kēgāī kavasalī kavasāla kēla mōṭha laṅkēcyā rāvaṇācī yācī kāḍhalī nakha bōṭa | ✎ Cunning Kaikayi has done something very wicked She drew the fngers and nails of Lanka*’s Ravan* ▷ (केगाई)(कवसली)(कवसाल) did (मोठ) ▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(याची)(काढली)(नख)(बोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 981 ✓ Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | केगाई कवसाली कवसाल केल राती लंकेचा रावण तिन काढीला आड भिती kēgāī kavasālī kavasāla kēla rātī laṅkēcā rāvaṇa tina kāḍhīlā āḍa bhitī | ✎ Cunning Kaikayi has done something very wicked at night She drew a picture of Lanka*’s Ravan* in a corner on the backside of the wall ▷ (केगाई)(कवसाली)(कवसाल) did (राती) ▷ (लंकेचा) Ravan (तिन)(काढीला)(आड)(भिती) | pas de traduction en français | ||
|
[69] id = 1530 ✓ Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | झाली बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला लहु अंकुश बाळ वळखू येईना बापाला jhālī bārā varṣa sītābāīcyā tapālā lahu aṅkuśa bāḷa vaḷakhū yēīnā bāpālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ Has_come (बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला) ▷ (लहु)(अंकुश) son (वळखू)(येईना)(बापाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[23] id = 42535 ✓ ◉ UVS-45-02 start 07:31 ➡ listen to section | अशी मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगळ अशी आई बाप बोले लेकी जलम वंगाळ aśī māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa aśī āī bāpa bōlē lēkī jalama vaṅgāḷa | ✎ In the marriage pandal, a Brahmin* chants sacred hymns But my parents say, born as a woman is difficult and unfortunate ▷ (अशी)(मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगळ) ▷ (अशी)(आई) father (बोले)(लेकी)(जलम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 111132 ✓ | मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगळ आईबाप बोल लेकी जलम वंगाळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa āībāpa bōla lēkī jalama vaṅgāḷa | ✎ At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns Father and mother say, my daughter’s life, born as a woman is a misfortune ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगळ) ▷ (आईबाप) says (लेकी)(जलम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[32] id = 42529 ✓ ◉ UVS-45-02 start 04:15 ➡ listen to section | लेकीचा जलम हाये काचेचा बंगला कशी तिच्या नशीबानी नवरा मिळावा चांगला lēkīcā jalama hāyē kācēcā baṅgalā kaśī ticyā naśībānī navarā miḷāvā cāṅgalā | ✎ A daughter’s birth is like a glass house Hope, her fate gives her a good husband ▷ (लेकीचा)(जलम)(हाये)(काचेचा)(बंगला) ▷ How (तिच्या)(नशीबानी)(नवरा)(मिळावा)(चांगला) | pas de traduction en français |
[35] id = 42526 ✓ ◉ UVS-45-02 start 02:55 ➡ listen to section | बापानी दिली लेक वाटच्या गोसाव्याला अशी तिच्या नशीबानी तिला पालखी बसायाला bāpānī dilī lēka vāṭacyā gōsāvyālā aśī ticyā naśībānī tilā pālakhī basāyālā | ✎ Father gave his daughter to a roadside Gosavi* But her fate has given her a palanquin to sit in ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(वाटच्या)(गोसाव्याला) ▷ (अशी)(तिच्या)(नशीबानी)(तिला)(पालखी)(बसायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[79] id = 111131 ✓ | बापानी दिली लेक वाटच्या गोसाव्याला अशी तिच्या नशीबानी तिला पालखी बसायला bāpānī dilī lēka vāṭacyā gōsāvyālā aśī ticyā naśībānī tilā pālakhī basāyalā | ✎ Father gave his daughter to a roadside Gosavi* But her fate has given her a palanquin to sit in ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(वाटच्या)(गोसाव्याला) ▷ (अशी)(तिच्या)(नशीबानी)(तिला)(पालखी)(बसायला) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 42546 ✓ ◉ UVS-45-03 start 02:48 ➡ listen to section | जीव माझा गेला सरण जळ लाही लाही अन् त्याच्या भवतानी बंधू माझा करी बाई बाई jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa lāhī lāhī ana tyācyā bhavatānī bandhū mājhā karī bāī bāī | ✎ Life has left me, the funeral pyre is burning strongly And around it, my brother is shouting sister, sister ▷ Life my has_gone (सरण)(जळ)(लाही)(लाही) ▷ (अन्)(त्याच्या)(भवतानी) brother my (करी) woman woman | pas de traduction en français |
[24] id = 42545 ✓ ◉ UVS-45-03 start 02:10 ➡ listen to section | जीव माझा गेला मी तर नव्ह अेकल्याची उशाईला मांडी अन् बाळ माझ्या धाकल्याची jīva mājhā gēlā mī tara navha aēkalyācī uśāīlā māṇḍī ana bāḷa mājhyā dhākalyācī | ✎ Life has left me, I don’t belong to only one One is sitting at my head, the younger one takes me on his lap ▷ Life my has_gone I wires (नव्ह)(अेकल्याची) ▷ (उशाईला)(मांडी)(अन्) son my (धाकल्याची) | pas de traduction en français |
[22] id = 42547 ✓ ◉ UVS-45-03 start 03:28 ➡ listen to section | जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला येवढ्या गोतातूनी दुःख माझ्या मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā yēvaḍhyā gōtātūnī duḥkha mājhyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (येवढ्या)(गोतातूनी)(दुःख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
[189] id = 111133 ✓ | जीवाला जडभारी माझ्या उशाच पायथार येईल माझी बाई मग करील सोईवार jīvālā jaḍabhārī mājhyā uśāca pāyathāra yēīla mājhī bāī maga karīla sōīvāra | ✎ I am seriously ill, my pillow slipped to my feet My dear mother will come, then organise everything ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (उशाच)(पायथार) ▷ (येईल) my daughter (मग)(करील)(सोईवार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[34] id = 21034 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात उभ माळ्याच लेकरु पिकला पेरु झड घालत पाखरु māḷyācyā maḷyāta ubha māḷyāca lēkaru pikalā pēru jhaḍa ghālata pākharu | ✎ In the gardener’s plantation, gardener’s child is standing The guava is ripe, bird pounces on it ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) standing (माळ्याच)(लेकरु) ▷ (पिकला)(पेरु)(झड)(घालत)(पाखरु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[15] id = 42528 ✓ ◉ UVS-45-02 start 03:48 ➡ listen to section | आई बाप म्हणे लेक उपजत मरावी बाई मोठी केली धन जगाची करावी āī bāpa mhaṇē lēka upajata marāvī bāī mōṭhī kēlī dhana jagācī karāvī | ✎ Mother says, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we give her to another family ▷ (आई) father (म्हणे)(लेक)(उपजत)(मरावी) ▷ Woman (मोठी) shouted (धन)(जगाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[111] id = 76535 ✓ | अशी आईबाप म्हणे लेकी उपजत मरावी अशी मोठी करुन धन जगाची करावी aśī āībāpa mhaṇē lēkī upajata marāvī aśī mōṭhī karuna dhana jagācī karāvī | ✎ Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ (अशी)(आईबाप)(म्हणे)(लेकी)(उपजत)(मरावी) ▷ (अशी)(मोठी)(करुन)(धन)(जगाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[31] id = 2535 ✓ | लई चांगुलपण माझ्या गळ्यातली सरी आता माझी बाई जाशील परक्या घरी laī cāṅgulapaṇa mājhyā gaḷyātalī sarī ātā mājhī bāī jāśīla parakyā gharī | ✎ She is very good, she is like my necklace Now, my daughter, you will go an alien family ▷ (लई)(चांगुलपण) my (गळ्यातली)(सरी) ▷ (आता) my daughter (जाशील)(परक्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[66] id = 42532 ✓ ◉ UVS-45-02 start 05:38 ➡ listen to section | बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची छतरी जाशील ना परघरी उभी रहाशील कोपरी bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī chatarī jāśīla nā paragharī ubhī rahāśīla kōparī | ✎ Darling daughter is like a gold umbrella She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(छतरी) ▷ (जाशील) * (परघरी) standing (रहाशील)(कोपरी) | pas de traduction en français |
[67] id = 42533 ✓ ◉ UVS-45-02 start 06:05 ➡ listen to section | बाप म्हणी लेकी माझी सोन्याची सळई जाशीन ग परघरी लागण उन्हाची झळई bāpa mhaṇī lēkī mājhī sōnyācī saḷaī jāśīna ga paragharī lāgaṇa unhācī jhaḷaī | ✎ Mother and father say, my daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणी)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई) ▷ (जाशीन) * (परघरी)(लागण)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[68] id = 42534 ✓ ◉ UVS-45-02 start 06:34 ➡ listen to section | अशी बाप म्हण लेकी माझी हरभर्याची डाळ जाशीन ना परघरी लेकी होईन तुझी राळ aśī bāpa mhaṇa lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa jāśīna nā paragharī lēkī hōīna tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ (अशी) father (म्हण)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशीन) * (परघरी)(लेकी)(होईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[118] id = 76546 ✓ | बाई बाप म्हणी माझी सोन्याची छतरी जाशील परघरी उभी राहशील कोपरी bāī bāpa mhaṇī mājhī sōnyācī chatarī jāśīla paragharī ubhī rāhaśīla kōparī | ✎ Mother and father say, daughter is like a gold umbrella She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner ▷ Woman father (म्हणी) my (सोन्याची)(छतरी) ▷ (जाशील)(परघरी) standing (राहशील)(कोपरी) | pas de traduction en français |
[238] id = 42530 ✓ ◉ UVS-45-02 start 04:44 ➡ listen to section | अशी लेकीचा जलम हाये गाजराचा वाफा अशी जलम देऊनी आई बापा काही तरी नफा झाला aśī lēkīcā jalama hāyē gājarācā vāphā aśī jalama dēūnī āī bāpā kāhī tarī naphā jhālā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Loving parents, what do you gain by giving her birth ▷ (अशी)(लेकीचा)(जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (अशी)(जलम)(देऊनी)(आई) father (काही)(तरी)(नफा)(झाला) | pas de traduction en français |
[251] id = 110962 ✓ | बाप म्हणे माझी सोन्याची सळई जाशील परघरा लागल उन्हाची झळई bāpa mhaṇē mājhī sōnyācī saḷaī jāśīla paragharā lāgala unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a gold chain She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे) my (सोन्याची)(सळई) ▷ (जाशील)(परघरा)(लागल)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[46] id = 42523 ✓ ◉ UVS-45-02 start 00:05 ➡ listen to section | बाप म्हणे लेकी माझी अंजूळ मंजूळ आंदी भरीतो वंजूळ मागून टाकीतो तांदूळ bāpa mhaṇē lēkī mājhī añjūḷa mañjūḷa āndī bharītō vañjūḷa māgūna ṭākītō tāndūḷa | ✎ Father says, my daughter is sweet and gentle First, I gave her a handful, then I threw rice (marriage ritual) ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (अंजूळ)(मंजूळ) ▷ (आंदी)(भरीतो)(वंजूळ)(मागून)(टाकीतो)(तांदूळ) | pas de traduction en français |
[47] id = 42524 ✓ ◉ UVS-45-02 start 01:01 ➡ listen to section | अशी बाप म्हणे लेकी तुला देऊन ग आलो बाई तुझ्या नशीबाचा जामीन ग नाही झालो aśī bāpa mhaṇē lēkī tulā dēūna ga ālō bāī tujhyā naśībācā jāmīna ga nāhī jhālō | ✎ Parents say, daughter, we got you married We have not become guarantor for your fate ▷ (अशी) father (म्हणे)(लेकी) to_you (देऊन) * (आलो) ▷ Woman your (नशीबाचा)(जामीन) * not (झालो) | pas de traduction en français |
[48] id = 42527 ✓ ◉ UVS-45-02 start 03:49 ➡ listen to section | अशी बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर अशी कसाव्याच्या दारी गायी बांधीली सुंदर aśī bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara aśī kasāvyācyā dārī gāyī bāndhīlī sundara | ✎ Father got his daughter married, he took hundred rupees He tied his beautiful cow (daughter), in the butcher’s (in-laws ’) house ▷ (अशी)(बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर) ▷ (अशी)(कसाव्याच्या)(दारी) cows (बांधीली)(सुंदर) | pas de traduction en français |
[107] id = 70288 ✓ | आस बाप म्हण लेकी तुला देऊनी ग आलो कशी तुझ्या नसीबान जामीन ग नाही झालो āsa bāpa mhaṇa lēkī tulā dēūnī ga ālō kaśī tujhyā nasībāna jāmīna ga nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ (आस) father (म्हण)(लेकी) to_you (देऊनी) * (आलो) ▷ How your (नसीबान)(जामीन) * not (झालो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[6] id = 2574 ✓ | बाप म्हण लेकी माझी तांदळाची कणी घातल पाच मणी परवा झाला धनी bāpa mhaṇa lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī ghātala pāca maṇī paravā jhālā dhanī | ✎ no translation in English ▷ Father (म्हण)(लेकी) my (तांदळाची)(कणी) ▷ (घातल)(पाच)(मणी)(परवा)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 42531 ✓ ◉ UVS-45-02 start 05:09 ➡ listen to section | अशी बाप म्हणे लेकी माझी तांदळाची कणी घातलं ग पाच मणी परकाच झाला धनी aśī bāpa mhaṇē lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī ghātalaṁ ga pāca maṇī parakāca jhālā dhanī | ✎ Father says, my daughter is like a grain of rice He put five beads (Mangalsutra*) around her neck, and this stranger became her owner ▷ (अशी) father (म्हणे)(लेकी) my (तांदळाची)(कणी) ▷ (घातलं) * (पाच)(मणी)(परकाच)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 26156 ✓ | पिता माझा वाघ मीत वाघाची वाघीण बोलला गव्हार झाली दिहाची आगीण pitā mājhā vāgha mīta vāghācī vāghīṇa bōlalā gavhāra jhālī dihācī āgīṇa | ✎ My father is brave, I am a tigress born to a tiger Someone foolishly taunted me, I was burning with anger ▷ (पिता) my (वाघ)(मीत)(वाघाची)(वाघीण) ▷ (बोलला)(गव्हार) has_come (दिहाची)(आगीण) | pas de traduction en français |
[9] id = 30732 ✓ | पिता माझा वाघ मीत वाघाच लेकरु बेलाच्या फांदीवरी मैना खेळती शिकारु pitā mājhā vāgha mīta vāghāca lēkaru bēlācyā phāndīvarī mainā khēḷatī śikāru | ✎ My father is a tiger, I am his cub Mina is playing the hunting game on the branch of a Bel* tree ▷ (पिता) my (वाघ)(मीत)(वाघाच)(लेकरु) ▷ (बेलाच्या)(फांदीवरी) Mina (खेळती)(शिकारु) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 42479 ✓ ◉ UVS-46-05 start 10:04 ➡ listen to section | अशी बाजी माझ्या वाघ मी वाघाची वाघीण कसा बोलला येडा मूरख झाली देहाची आगीन aśī bājī mājhyā vāgha mī vāghācī vāghīṇa kasā bōlalā yēḍā mūrakha jhālī dēhācī āgīna | ✎ My brave father is a tiger, I am his tigress Someone foolishly taunted me, I was burning with anger ▷ (अशी)(बाजी) my (वाघ) I (वाघाची)(वाघीण) ▷ How (बोलला)(येडा)(मूरख) has_come (देहाची)(आगीन) | pas de traduction en français |
[22] id = 30735 ✓ | पापी चांडाळ माझ्या बाईला बोलला राळाच्या कणीवाणी माझ्या नेतरी सलला pāpī cāṇḍāḷa mājhyā bāīlā bōlalā rāḷācyā kaṇīvāṇī mājhyā nētarī salalā | ✎ The vicious, wicked fellow, abused my daughter He pricked in my eye like the grain of Panic seed ▷ (पापी)(चांडाळ) my (बाईला)(बोलला) ▷ (राळाच्या)(कणीवाणी) my (नेतरी)(सलला) | pas de traduction en français |
[25] id = 26158 ✓ | खवूट बोलण्यानी मन माझ ते इटल वार्याच्या समुख पान केळीच फाटल khavūṭa bōlaṇyānī mana mājha tē iṭala vāryācyā samukha pāna kēḷīca phāṭala | ✎ With his bitter words, I got fed up, I felt hurt With the breeze, the banana leaf got torn ▷ (खवूट)(बोलण्यानी)(मन) my (ते)(इटल) ▷ (वार्याच्या)(समुख)(पान)(केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[26] id = 26159 ✓ | खवूट बोलण्यानी मन माझ ते इटल रात्र ना दिवस पाणी नेतरी दाटल khavūṭa bōlaṇyānī mana mājha tē iṭala rātra nā divasa pāṇī nētarī dāṭala | ✎ With his bitter words, I got fed up, I felt hurt I had tears in my eyes day and night ▷ (खवूट)(बोलण्यानी)(मन) my (ते)(इटल) ▷ (रात्र) * (दिवस) water, (नेतरी)(दाटल) | pas de traduction en français |
[27] id = 26160 ✓ | खवूट बोलण्यानी माझ्या उरात झाली जाळी रातना दिवस माझी नेतर पाणी ढाळी khavūṭa bōlaṇyānī mājhyā urāta jhālī jāḷī rātanā divasa mājhī nētara pāṇī ḍhāḷī | ✎ With his bitter words, I felt deeply hurt Day and night, I shed tears ▷ (खवूट)(बोलण्यानी) my (उरात) has_come (जाळी) ▷ (रातना)(दिवस) my (नेतर) water, (ढाळी) | pas de traduction en français |
[33] id = 42481 ✓ ◉ UVS-46-05 start 11:20 ➡ listen to section | अशी पापी रे चांडाळा माझ्या बाईला बोलला कशी राळाच्या कणीवाणी माझ्या नेतरी तो सलला aśī pāpī rē cāṇḍāḷā mājhyā bāīlā bōlalā kaśī rāḷācyā kaṇīvāṇī mājhyā nētarī tō salalā | ✎ The vicious, wicked fellow, abused my daughter He pricked in my eye like the grain of Panic seed ▷ (अशी)(पापी)(रे)(चांडाळा) my (बाईला)(बोलला) ▷ How (राळाच्या)(कणीवाणी) my (नेतरी)(तो)(सलला) | pas de traduction en français |
[34] id = 42482 ✓ ◉ UVS-46-05 start 12:06 ➡ listen to section | अशी पाण्या ग पावसानी दारी चिखल रापला अशी येड्या तु रे मुरखा किती देऊ तुला दाखला aśī pāṇyā ga pāvasānī dārī cikhala rāpalā aśī yēḍyā tu rē murakhā kitī dēū tulā dākhalā | ✎ With rain water, it has become muddy and slushy at the door You fool, you stupid fellow, how many examples can I give you ▷ (अशी)(पाण्या) * (पावसानी)(दारी)(चिखल)(रापला) ▷ (अशी)(येड्या) you (रे)(मुरखा)(किती)(देऊ) to_you (दाखला) | pas de traduction en français |
[54] id = 111009 ✓ | खवुट बोलण्यानी माझ्या उरात झाली जाळी कशी रात्र दिवस नेत्र माझी पाणी ढाळी khavuṭa bōlaṇyānī mājhyā urāta jhālī jāḷī kaśī rātra divasa nētra mājhī pāṇī ḍhāḷī | ✎ With his bitter words, I felt deeply hurt Day and night, I shed tears ▷ (खवुट)(बोलण्यानी) my (उरात) has_come (जाळी) ▷ How (रात्र)(दिवस)(नेत्र) my water, (ढाळी) | pas de traduction en français |
[55] id = 111010 ✓ | काही बोललीस तुझ्या बोलण्याच्या चटवटी खऊट बोलण्याच्या माझा दाही (हृद्य) झाल्या गाठी kāhī bōlalīsa tujhyā bōlaṇyācyā caṭavaṭī khūṭa bōlaṇyācyā mājhā dāhī (hṛadya) jhālyā gāṭhī | ✎ You speak without thinking But your taunts always remain in my mind ▷ (काही)(बोललीस) your (बोलण्याच्या)(चटवटी) ▷ (खऊट)(बोलण्याच्या) my (दाही) ( (हृद्य) ) (झाल्या)(गाठी) | pas de traduction en français |
[56] id = 111011 ✓ | खवुट बोलण्यानी मन माझ ते विटल अस वार्याच्या समुख पान केळीच फाटल khavuṭa bōlaṇyānī mana mājha tē viṭala asa vāryācyā samukha pāna kēḷīca phāṭala | ✎ With his bitter words, I got fed up, I felt hurt With the breeze, the banana leaf got torn ▷ (खवुट)(बोलण्यानी)(मन) my (ते)(विटल) ▷ (अस)(वार्याच्या)(समुख)(पान)(केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[20] id = 30739 ✓ | पाण्यापावसानी दारी चिखल रापला एड्या मुखाला किती देऊ मी दाखला pāṇyāpāvasānī dārī cikhala rāpalā ēḍyā mukhālā kitī dēū mī dākhalā | ✎ With rain water, it has become muddy and slushy in front of the door How much can I convince a stupid person ▷ (पाण्यापावसानी)(दारी)(चिखल)(रापला) ▷ (एड्या)(मुखाला)(किती)(देऊ) I (दाखला) | pas de traduction en français |
[28] id = 42480 ✓ ◉ UVS-46-05 start 10:33 ➡ listen to section | पापी रे चांडाळा तुझी पापाची ती रे वासना अशी मरणाच्या ना वेळ तुला यमाची जाचना pāpī rē cāṇḍāḷā tujhī pāpācī tī rē vāsanā aśī maraṇācyā nā vēḷa tulā yamācī jācanā | ✎ You wicked sinner, your desire is evil At the time of death, Yama will ill-treat you ▷ (पापी)(रे)(चांडाळा)(तुझी)(पापाची)(ती)(रे)(वासना) ▷ (अशी)(मरणाच्या) * (वेळ) to_you (यमाची)(जाचना) | pas de traduction en français |
[29] id = 26166 ✓ | पापी चांडाळा तुझी पापाची वासना मरणाच्या येळ तुला यमाची जाचना pāpī cāṇḍāḷā tujhī pāpācī vāsanā maraṇācyā yēḷa tulā yamācī jācanā | ✎ You wicked sinner, your desire is evil At the time of death, Yama will ill-treat you ▷ (पापी)(चांडाळा)(तुझी)(पापाची)(वासना) ▷ (मरणाच्या)(येळ) to_you (यमाची)(जाचना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[6] id = 2851 ✓ | थोरल माझ घर त्याच्या चवकटीवरी मोर अंगीचा कारागीर सुतार हा माझा दीर thōrala mājha ghara tyācyā cavakaṭīvarī mōra aṅgīcā kārāgīra sutāra hā mājhā dīra | ✎ My house is big and prosperous, it has peacocks on the door-frame My brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan ▷ (थोरल) my house (त्याच्या)(चवकटीवरी)(मोर) ▷ (अंगीचा)(कारागीर)(सुतार)(हा) my (दीर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[28] id = 26167 ✓ | मनीची हावुस माझी पुरव शीरहारी दुध तापत चुलीवरी बाळ खेळत परवरी manīcī hāvusa mājhī purava śīrahārī dudha tāpata culīvarī bāḷa khēḷata paravarī | ✎ God Shrihari, fulfil my desire Milk being heated on the hearth, a son playing on the floor ▷ (मनीची)(हावुस) my (पुरव)(शीरहारी) ▷ Milk (तापत)(चुलीवरी) son (खेळत)(परवरी) | pas de traduction en français |
[24] id = 42582 ✓ ◉ UVS-45-15 start 03:00 ➡ listen to section | अशी ना काई बोललीस तुझ्या बोलण्याचा चटवटी खवूट ग बोलण्याच्या माझ्या हुरदी झाल्या गाठी aśī nā kāī bōlalīsa tujhyā bōlaṇyācā caṭavaṭī khavūṭa ga bōlaṇyācyā mājhyā huradī jhālyā gāṭhī | ✎ What did you say, your talk smells of rivalry Your bitter words have hurt me deeply ▷ (अशी) * (काई)(बोललीस) your (बोलण्याचा)(चटवटी) ▷ (खवूट) * (बोलण्याच्या) my (हुरदी)(झाल्या)(गाठी) | pas de traduction en français |
[25] id = 42583 ✓ ◉ UVS-45-15 start 03:54 ➡ listen to section | अशी ना खवूट बोलण्यानी माझ्या उरात झाली जाळी कशी रात्र ग दिवस नेत्र माझी पाणी ढाळी aśī nā khavūṭa bōlaṇyānī mājhyā urāta jhālī jāḷī kaśī rātra ga divasa nētra mājhī pāṇī ḍhāḷī | ✎ Your bitter words have made cobwebs in my heart My eyes are shedding teras day and night ▷ (अशी) * (खवूट)(बोलण्यानी) my (उरात) has_come (जाळी) ▷ How (रात्र) * (दिवस)(नेत्र) my water, (ढाळी ) | pas de traduction en français |
[26] id = 42584 ✓ ◉ UVS-45-15 start 04:44 ➡ listen to section | खवूट ग बोलण्यानी मन ना माझं ते विटल अशी ना वार्याच्या समुख पान ना केळीच फाटल khavūṭa ga bōlaṇyānī mana nā mājhaṁ tē viṭala aśī nā vāryācyā samukha pāna nā kēḷīca phāṭala | ✎ With your bitter words, I am fed up Banana leaf facing the breeze got torn ▷ (खवूट) * (बोलण्यानी)(मन) * (माझं)(ते)(विटल) ▷ (अशी) * (वार्याच्या)(समुख)(पान) * (केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[6] id = 13853 ✓ | शेजीपाशी गुज नको बोलू येड्या नारी शेजी नाही बरी परण्याचा (प्राणाचा) घात करी śējīpāśī guja nakō bōlū yēḍyā nārī śējī nāhī barī paraṇyācā (prāṇācā) ghāta karī | ✎ Don’t open your heart to your neighbour woman, you, simple woman She is not trustworthy, she will betray you ▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलू)(येड्या)(नारी) ▷ (शेजी) not (बरी)(परण्याचा) ( (प्राणाचा) ) (घात)(करी) | pas de traduction en français |
[1] id = 3141 ✓ | नको नारी करु दुसर्याचा हेवा देवा आपल्या भाईबळ सारा डोंगर कवटळावा nakō nārī karu dusaryācā hēvā dēvā āpalyā bhāībaḷa sārā ḍōṅgara kavaṭaḷāvā | ✎ Woman, don’t envy others On the strength of our brothers, embrace the whole mountain ▷ Not (नारी)(करु)(दुसर्याचा)(हेवा)(देवा) ▷ (आपल्या)(भाईबळ)(सारा)(डोंगर)(कवटळावा) | pas de traduction en français |
[2] id = 3142 ✓ | गरवाची नार तू ग गरवानी भरली जीव गेलाय निघुनी कुडी एकली उरली garavācī nāra tū ga garavānī bharalī jīva gēlāya nighunī kuḍī ēkalī uralī | ✎ You, conceited woman, you are full of ego Your life is gone, only the body is remaining ▷ (गरवाची)(नार) you * (गरवानी)(भरली) ▷ Life (गेलाय)(निघुनी)(कुडी) alone (उरली) | pas de traduction en français |
[3] id = 3143 ✓ | गरवाची नारी तू ग गरवान दाटली मैनाच्या गावा लाज कशी वाटली garavācī nārī tū ga garavāna dāṭalī mainācyā gāvā lāja kaśī vāṭalī | ✎ You, conceited woman, you are full of ego In my daughter’s village, why did you feel ashamed ▷ (गरवाची)(नारी) you * (गरवान)(दाटली) ▷ Of_Mina (गावा)(लाज) how (वाटली) | pas de traduction en français |
[4] id = 3144 ✓ | नकोस नारी म्हणू माझ असच चालण पाण्यातली नाव एकदा कलन nakōsa nārī mhaṇū mājha asaca cālaṇa pāṇyātalī nāva ēkadā kalana | ✎ Woman, don’t say anything, I am only going to behave like this It’s like a boat in water, it will tilt one day ▷ (नकोस)(नारी) say my (असच)(चालण) ▷ (पाण्यातली)(नाव)(एकदा)(कलन) | pas de traduction en français |
[4] id = 14022 ✓ | दुबळपण सार्या जगाच मेव्हण आस जावू नये समरथाला पाहुण dubaḷapaṇa sāryā jagāca mēvhaṇa āsa jāvū nayē samarathālā pāhuṇa | ✎ Poverty is like a relative whom one cannot avoid But a poor person should not go to a rich person as guest ▷ (दुबळपण)(सार्या)(जगाच) brother-in-law ▷ (आस)(जावू) don't (समरथाला)(पाहुण) | pas de traduction en français |
[20] id = 42467 ✓ ◉ UVS-46-05 start 00:01 ➡ listen to section | तुझा माझा ना ग भावपणा जसा चालला तसा चालु दे अशी सांगते कुसूमबाई जग बोलात ते बोलू दे tujhā mājhā nā ga bhāvapaṇā jasā cālalā tasā cālu dē aśī sāṅgatē kusūmabāī jaga bōlāta tē bōlū dē | ✎ Our close friendship, let it continue as it is I tell Kusumbai, my friend, let people say what they want ▷ Your my * * (भावपणा)(जसा)(चालला)(तसा)(चालु)(दे) ▷ (अशी) I_tell (कुसूमबाई)(जग) speak (ते)(बोलू)(दे) | pas de traduction en français |
[21] id = 42468 ✓ ◉ UVS-46-05 start 00:50 ➡ listen to section | तुझा माझा ना भाव ग पणा भाऊपाणाचा तगदा अशी सांगते माझ्या ग बाई याव तु ग वाड्याला अेकदा tujhā mājhā nā bhāva ga paṇā bhāūpāṇācā tagadā aśī sāṅgatē mājhyā ga bāī yāva tu ga vāḍyālā aēkadā | ✎ Our close friendship, why do you persist I tell you, my friend, come to my house once ▷ Your my * brother * (पणा)(भाऊपाणाचा)(तगदा) ▷ (अशी) I_tell my * woman (याव) you * (वाड्याला)(अेकदा) | pas de traduction en français |
[28] id = 21071 ✓ | शेजीच्या बाळावर पापी नदार नसावी आपल्या पदराने नेतर बाळाची पुसावी śējīcyā bāḷāvara pāpī nadāra nasāvī āpalyā padarānē nētara bāḷācī pusāvī | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari ▷ (शेजीच्या)(बाळावर)(पापी)(नदार)(नसावी) ▷ (आपल्या)(पदराने)(नेतर)(बाळाची)(पुसावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[61] id = 109748 ✓ | अशी शेजी बस गुज घर हार त्या गुजाची माझ बोलुनी गेल वाया असी माझी बया पोटान ग साठवया aśī śējī basa guja ghara hāra tyā gujācī mājha bōlunī gēla vāyā asī mājhī bayā pōṭāna ga sāṭhavayā | ✎ Neighbour woman sits to listen to my secrets, the purpose is defeated What I said went waste, she is not my mother to keep it to herself ▷ (अशी)(शेजी)(बस)(गुज) house (हार)(त्या)(गुजाची) ▷ My (बोलुनी) gone (वाया)(असी) my (बया)(पोटान) * (साठवया) | pas de traduction en français |
[79] id = 4357 ✓ | शेजीपाशी गुज शेजी अरध्या गुजाची आता माझी मैना माझी आंतर भेदाची śējīpāśī guja śējī aradhyā gujācī ātā mājhī mainā mājhī āntara bhēdācī | ✎ To open my heart to neighbour woman, she cannot be fully trusted Now, my Mina, my daughter, she will not tell anyone ▷ (शेजीपाशी)(गुज)(शेजी)(अरध्या)(गुजाची) ▷ (आता) my Mina my (आंतर)(भेदाची) | pas de traduction en français |
[32] id = 21076 ✓ | नको नारी करु दुसर्याचा हेवादावा आपल्या काही बळ सारा डोंगर कवटाळावा nakō nārī karu dusaryācā hēvādāvā āpalyā kāhī baḷa sārā ḍōṅgara kavaṭāḷāvā | ✎ Woman, don’t envy others With whatever strength we have, let us embrace the whole mountain ▷ Not (नारी)(करु)(दुसर्याचा)(हेवादावा) ▷ (आपल्या)(काही) child (सारा)(डोंगर)(कवटाळावा) | pas de traduction en français |
[5] id = 42680 ✓ ◉ UVS-47-04 start 09:49 ➡ listen to section | अशी माझ्या ना अंगणात तान्ह्या बाळाची बाळुती अशी वलांडूनी गेली जळू तिची नवती aśī mājhyā nā aṅgaṇāta tānhyā bāḷācī bāḷutī aśī valāṇḍūnī gēlī jaḷū ticī navatī | ✎ Baby’s clothes are drying in my courtyard She (barren woman) crossed them, let her youth burn ▷ (अशी) my * (अंगणात)(तान्ह्या)(बाळाची)(बाळुती) ▷ (अशी)(वलांडूनी) went (जळू)(तिची)(नवती) | pas de traduction en français |
[8] id = 42689 ✓ ◉ UVS-47-07 start 01:03 ➡ listen to section | दिल्लीचा ग मुशाफर अहमदाबादला चालला सोडीले ग घरदार छंद मवनाचा लागला dillīcā ga muśāphara ahamadābādalā cālalā sōḍīlē ga gharadāra chanda mavanācā lāgalā | ✎ Traveller from Delhi is going to Ahmedabad He has left his home, driven crazy by the girl Mohana ▷ (दिल्लीचा) * (मुशाफर)(अहमदाबादला)(चालला) ▷ (सोडीले) * (घरदार)(छंद)(मवनाचा)(लागला) | pas de traduction en français |
[8] id = 42688 ✓ ◉ UVS-47-06 start 01:51 ➡ listen to section | दिल्लीचा मुशाफर मागतो गार गार पाणी येणीचा केला दोर शिंदती मवना नार पाणी dillīcā muśāphara māgatō gāra gāra pāṇī yēṇīcā kēlā dōra śindatī mavanā nāra pāṇī | ✎ The traveller on the road asks for cold water With a plaited rope, the girl Mohana is drawing water ▷ (दिल्लीचा)(मुशाफर)(मागतो)(गार)(गार) water, ▷ (येणीचा) did (दोर)(शिंदती)(मवना)(नार) water, | pas de traduction en français |
[18] id = 26183 ✓ | काळी कळवातीन माझ्या वाड्याला येती ताईत बंधु माझा नाही घरी शालु वलाणीचा पहाती kāḷī kaḷavātīna mājhyā vāḍyālā yētī tāīta bandhu mājhā nāhī gharī śālu valāṇīcā pahātī | ✎ A dark complexioned flirt frequents my house My young brother is not at home, she checks the stole on the line ▷ Kali (कळवातीन) my (वाड्याला)(येती) ▷ (ताईत) brother my not (घरी)(शालु)(वलाणीचा)(पहाती) | pas de traduction en français |
[25] id = 42679 ✓ ◉ UVS-47-04 start 09:04 ➡ listen to section | नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती बाई बाई माझ बाळ घरी नाही सांगू किती navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī bāī bāī mājha bāḷa gharī nāhī sāṅgū kitī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house How much can I tell her, my son is not at home, I am fed up ▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ Woman woman my son (घरी) not (सांगू)(किती) | pas de traduction en français |
[26] id = 26182 ✓ | नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुन आता माझे बाळ बन्सी गेल बावरुन navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvaruna ātā mājhē bāḷa bansī gēla bāvaruna | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself Bansi, my son, has become confused ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुन) ▷ (आता)(माझे) son (बन्सी) gone (बावरुन) | pas de traduction en français |
[34] id = 42674 ✓ ◉ UVS-47-04 start 05:54 ➡ listen to section | नवनातीच्या नारी नवती घ्यावीस आवरुनी अशी पोटीचं माझं बाळ बन्सी गेलेत बावरुनी navanātīcyā nārī navatī ghyāvīsa āvarunī aśī pōṭīcaṁ mājhaṁ bāḷa bansī gēlēta bāvarunī | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself The son of my womb, Bansi, has become confused ▷ (नवनातीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावीस)(आवरुनी) ▷ (अशी)(पोटीचं)(माझं) son (बन्सी)(गेलेत)(बावरुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[19] id = 42675 ✓ ◉ UVS-47-04 start 06:29 ➡ listen to section | पाण्याला जाती नारी हिच्या घागरीमधी पेरु अशी तिला ना हसायला बाळ माझं थट्टाखोरु pāṇyālā jātī nārī hicyā ghāgarīmadhī pēru aśī tilā nā hasāyalā bāḷa mājhaṁ thaṭṭākhōru | ✎ The woman is going to fetch water, there are guavas in her round vessel My son jokes to make her laugh ▷ (पाण्याला) caste (नारी)(हिच्या)(घागरीमधी)(पेरु) ▷ (अशी)(तिला) * (हसायला) son (माझं)(थट्टाखोरु) | pas de traduction en français |
[20] id = 42677 ✓ ◉ UVS-47-04 start 07:44 ➡ listen to section | अशी नार जाती पाण्या येर टाकूनी टाक्याईला अशी पोटीच माझ बाळ उभा शिपाई नाक्यायाला aśī nāra jātī pāṇyā yēra ṭākūnī ṭākyāīlā aśī pōṭīca mājha bāḷa ubhā śipāī nākyāyālā | ✎ The woman goes to fetch water to the tank instead of the well My son is standing there at the corner watching like a soldier ▷ (अशी)(नार) caste (पाण्या)(येर)(टाकूनी)(टाक्याईला) ▷ (अशी)(पोटीच) my son standing (शिपाई)(नाक्यायाला ) | pas de traduction en français |
[48] id = 26186 ✓ | किती नटशीन तुला नटता येईना बांडाच्या लुगड्याला गुडी पडून देईना kitī naṭaśīna tulā naṭatā yēīnā bāṇḍācyā lugaḍyālā guḍī paḍūna dēīnā | ✎ How much will you try to dress up, woman, you cannot dress up A simple coarse sari, the folds don’t fall properly ▷ (किती)(नटशीन) to_you (नटता)(येईना) ▷ (बांडाच्या)(लुगड्याला)(गुडी)(पडून)(देईना) | pas de traduction en français |
[17] id = 4102 ✓ | अभांड नारीनी हिच कुभांड जोडल वळचणीला पाणी हिन आढ्याला धाडील abhāṇḍa nārīnī hica kubhāṇḍa jōḍala vaḷacaṇīlā pāṇī hina āḍhyālā dhāḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently Water of the eaves (evil deeds), she sent to the thatched roof ▷ (अभांड)(नारीनी)(हिच)(कुभांड)(जोडल) ▷ (वळचणीला) water, (हिन)(आढ्याला)(धाडील) | pas de traduction en français |
[27] id = 21082 ✓ | अभांड नारीन हिन कुभांड रचल वळचनीच पाणी हिन आढ्याला पोचवील abhāṇḍa nārīna hina kubhāṇḍa racala vaḷacanīca pāṇī hina āḍhyālā pōcavīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently Water of the eaves (evil deeds), she took it to the thatched roof ▷ (अभांड)(नारीन)(हिन)(कुभांड)(रचल) ▷ (वळचनीच) water, (हिन)(आढ्याला)(पोचवील) | pas de traduction en français |
[28] id = 21083 ✓ | अभांड नारीच हिच कुभांड बोलल भरल्या सभत दल राजाच मोडल abhāṇḍa nārīca hica kubhāṇḍa bōlala bharalyā sabhata dala rājāca mōḍala | ✎ Slanderous woman, she made a false accusation Even, the King’s army got disintegrated (the man lost his honour) ▷ (अभांड)(नारीच)(हिच)(कुभांड)(बोलल) ▷ (भरल्या)(सभत)(दल)(राजाच)(मोडल) | pas de traduction en français |
[8] id = 42579 ✓ ◉ UVS-45-14 start 00:32 ➡ listen to section | अशी शेजी ना पाशी गुज नको बोलू येड्या पोरी शेजी कशाहुनी बरी परणाचा घात करी aśī śējī nā pāśī guja nakō bōlū yēḍyā pōrī śējī kaśāhunī barī paraṇācā ghāta karī | ✎ Don’t share your secrets with the neighbour woman, you, simple girl How can you trust her, neighbour woman can betray you ▷ (अशी)(शेजी) * (पाशी)(गुज) not (बोलू)(येड्या)(पोरी) ▷ (शेजी)(कशाहुनी)(बरी)(परणाचा)(घात)(करी) | pas de traduction en français |
[9] id = 42580 ✓ ◉ UVS-45-15 start 00:55 ➡ listen to section | अशी शेजी ना पाशी गुज माझ बोलूनी गेल वाया अशी ना नव माझी बया पोटात ग साठवाया aśī śējī nā pāśī guja mājha bōlūnī gēla vāyā aśī nā nava mājhī bayā pōṭāta ga sāṭhavāyā | ✎ I shared my secrets with neighbour woman, it went waste She is not my mother who will keep it to herself ▷ (अशी)(शेजी) * (पाशी)(गुज) my (बोलूनी) gone (वाया) ▷ (अशी) * (नव) my (बया)(पोटात) * (साठवाया) | pas de traduction en français |
[16] id = 108001 ✓ | बारीक ग दळ नारी एकीची होईल धीड माझ्या बयाने शिकविली मला संसाराची मोड bārīka ga daḷa nārī ēkīcī hōīla dhīḍa mājhyā bayānē śikavilī malā sansārācī mōḍa | ✎ Grind fine flour, then one part will become one and a half My mother taught how to run the household ▷ (बारीक) * (दळ)(नारी)(एकीची)(होईल)(धीड) ▷ My (बयाने)(शिकविली)(मला)(संसाराची)(मोड) | pas de traduction en français |
[31] id = 42581 ✓ ◉ UVS-45-15 start 02:08 ➡ listen to section | अशी शेजीपाशी गुज शेजी आरध्या गुजाची काशी आता माझी बया किती अंतरभेदाची aśī śējīpāśī guja śējī āradhyā gujācī kāśī ātā mājhī bayā kitī antarabhēdācī | ✎ If I open my heart to neighbour woman, she will keep half to herself, half she will spread But my mother Kashi*, she will keep it to herself ▷ (अशी)(शेजीपाशी)(गुज)(शेजी)(आरध्या)(गुजाची) ▷ How (आता) my (बया)(किती)(अंतरभेदाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[54] id = 42604 ✓ ◉ UVS-45-15 start 16:40 ➡ listen to section | बारीक ग दळ नारी येकीची ग होईल दीड माझ्या बयानी सिकविली मला संसाराची मोड bārīka ga daḷa nārī yēkīcī ga hōīla dīḍa mājhyā bayānī sikavilī malā sansārācī mōḍa | ✎ Woman, grind your flour fine, then you can make one and a half flattened bread instead of one My mother taught me how to manage the household ▷ (बारीक) * (दळ)(नारी)(येकीची) * (होईल)(दीड) ▷ My (बयानी)(सिकविली)(मला)(संसाराची)(मोड) | pas de traduction en français |
[41] id = 4406 ✓ | बाप म्हणे लेकी माझ्या सोन्याइच्या इट ढासळली भित तिच्या पाया नाही निट bāpa mhaṇē lēkī mājhyā sōnyāicyā iṭa ḍhāsaḷalī bhita ticyā pāyā nāhī niṭa | ✎ Father says, my daughter is like a gold brick Where walls crumble, their foundation is not strong ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याइच्या)(इट) ▷ (ढासळली)(भित)(तिच्या)(पाया) not (निट) | pas de traduction en français |
[43] id = 42525 ✓ ◉ UVS-45-02 start 01:57 ➡ listen to section | बाप म्हणे लेकी माझ्या सोन्यायाचे वीट कशी ढासळली भीत हिचा पाया नाही नीट bāpa mhaṇē lēkī mājhyā sōnyāyācē vīṭa kaśī ḍhāsaḷalī bhīta hicā pāyā nāhī nīṭa | ✎ Father says, my daughter is like a gold brick How did the walls crumble, their foundation is not strong ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्यायाचे)(वीट) ▷ How (ढासळली)(भीत)(हिचा)(पाया) not (नीट) | pas de traduction en français |
[101] id = 111156 ✓ | बाप म्हण लेकी माझ्या सोनीयाची वीट कशी ढासळली भीत हिचा पाया नीट bāpa mhaṇa lēkī mājhyā sōnīyācī vīṭa kaśī ḍhāsaḷalī bhīta hicā pāyā nīṭa | ✎ Father says, my daughter is like a gold brick How did the wall crumble, the foundation is strong ▷ Father (म्हण)(लेकी) my (सोनीयाची)(वीट) ▷ How (ढासळली)(भीत)(हिचा)(पाया)(नीट) | pas de traduction en français |
[30] id = 42697 ✓ ◉ UVS-47-07 start 06:33 ➡ listen to section | मोठे मोठे ना डोळे डोळ्याची मला भिती सांगते रे बंधू तुला खाली बघूनी चालू किती mōṭhē mōṭhē nā ḍōḷē ḍōḷyācī malā bhitī sāṅgatē rē bandhū tulā khālī baghūnī cālū kitī | ✎ You have big eyes, I am scared of them I tell you, brother, how long can I walk looking down ▷ (मोठे)(मोठे) * (डोळे)(डोळ्याची)(मला)(भिती) ▷ I_tell (रे) brother to_you (खाली)(बघूनी)(चालू)(किती) | pas de traduction en français |
[63] id = 26188 ✓ | वाटच्या वाटसुरा चल घरला घालते जेवू भरल्या सभामंदी माझ्या बंधूच होईल नावू vāṭacyā vāṭasurā cala gharalā ghālatē jēvū bharalyā sabhāmandī mājhyā bandhūca hōīla nāvū | ✎ Traveller on the road, come home, I will serve you a meal In the meeting, my brother will grow in esteem ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) let_us_go (घरला)(घालते)(जेवू) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly my (बंधूच)(होईल)(नावू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[5] id = 5371 ✓ | परवा परु देस तर कटू कशासाठी माझीया बाजीच्या याच्या या मोठ्याच्या नावासाठी paravā paru dēsa tara kaṭū kaśāsāṭhī mājhīyā bājīcyā yācyā yā mōṭhyācyā nāvāsāṭhī | ✎ It’s a new region, how can I live here (in sasurvas*) It’s for the sake of my father’s reputation ▷ (परवा)(परु)(देस) wires (कटू)(कशासाठी) ▷ (माझीया)(बाजीच्या) of_his_place (या)(मोठ्याच्या)(नावासाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 5372 ✓ | परवा परु देस मी तर कठीते काचानी माझीया बाजीची मला व्यघ्राची जाचणी paravā paru dēsa mī tara kaṭhītē kācānī mājhīyā bājīcī malā vyaghrācī jācaṇī | ✎ It’s a new region, how can I live here (in sasurvas*) I dread my father, I suffer for the sake of his reputation ▷ (परवा)(परु)(देस) I wires (कठीते)(काचानी) ▷ (माझीया)(बाजीची)(मला)(व्यघ्राची)(जाचणी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 5373 ✓ | परवा परदेस मी तर कठीते धाकानी माझीया बाजीची मला व्याघ्राची घोकणी paravā paradēsa mī tara kaṭhītē dhākānī mājhīyā bājīcī malā vyāghrācī ghōkaṇī | ✎ It’s a new region, how can I live here (in sasurvas*) My tigerlike father, I dread him ▷ (परवा)(परदेस) I wires (कठीते)(धाकानी) ▷ (माझीया)(बाजीची)(मला)(व्याघ्राची)(घोकणी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 8297 ✓ | जलमला कृष्णदेव झाला गोकुळी आनंद घोड्यावरी दाणा तो तरी वाटी गजानंद jalamalā kṛṣṇadēva jhālā gōkuḷī ānanda ghōḍyāvarī dāṇā tō tarī vāṭī gajānanda | ✎ no translation in English ▷ (जलमला)(कृष्णदेव)(झाला)(गोकुळी)(आनंद) ▷ Horse_back (दाणा)(तो)(तरी)(वाटी)(गजानंद) | pas de traduction en français |
[2] id = 8386 ✓ | जन्मला कृष्णदेव गोकुळी दिवा लावा सावळ त्याच रुप मामा मावश्यांना दावा janmalā kṛṣṇadēva gōkuḷī divā lāvā sāvaḷa tyāca rupa māmā māvaśyānnā dāvā | ✎ no translation in English ▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(गोकुळी) lamp put ▷ (सावळ)(त्याच) form maternal_uncle (मावश्यांना)(दावा) | pas de traduction en français |
[4] id = 8453 ✓ | देवकी बाई बोल माझ्या गुणाच्या पुतरु तुझ्या जन्माच्या वेळी मी तर सरगाची उतरु dēvakī bāī bōla mājhyā guṇācyā putaru tujhyā janmācyā vēḷī mī tara saragācī utaru | ✎ no translation in English ▷ (देवकी) woman says my (गुणाच्या)(पुतरु) ▷ Your (जन्माच्या)(वेळी) I wires (सरगाची)(उतरु) | pas de traduction en français |
[5] id = 8500 ✓ | जलमला कृष्णदेव आडवा घेतीला बापानी बंदी शोळेचे दरवाजे त्यानी उघडीले थापेनी jalamalā kṛṣṇadēva āḍavā ghētīlā bāpānī bandī śōḷēcē daravājē tyānī ughaḍīlē thāpēnī | ✎ no translation in English ▷ (जलमला)(कृष्णदेव)(आडवा)(घेतीला)(बापानी) ▷ (बंदी)(शोळेचे)(दरवाजे)(त्यानी)(उघडीले)(थापेनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 8501 ✓ | जलमला कृष्णनाथ आडवा घेतीला आईनी बंद शोळेचे दरवाजे त्यानी उघडीले पायानी jalamalā kṛṣṇanātha āḍavā ghētīlā āīnī banda śōḷēcē daravājē tyānī ughaḍīlē pāyānī | ✎ no translation in English ▷ (जलमला)(कृष्णनाथ)(आडवा)(घेतीला)(आईनी) ▷ Stop (शोळेचे)(दरवाजे)(त्यानी)(उघडीले)(पायानी) | pas de traduction en français |
[9] id = 8504 ✓ | देवईबाई बोल माझ्या गुणाचा बाळ तुझ्या जलमाच्या वेळी खुल्या केल्या बंदशाळा dēvībāī bōla mājhyā guṇācā bāḷa tujhyā jalamācyā vēḷī khulyā kēlyā bandaśāḷā | ✎ no translation in English ▷ (देवईबाई) says my (गुणाचा) son ▷ Your (जलमाच्या)(वेळी)(खुल्या)(केल्या)(बंदशाळा) | pas de traduction en français |
[38] id = 10148 ✓ | झाल्या तिन्हीसांजा सांजबाई सांजळली बहिरी नाथाची दीप माळ पाजळली jhālyā tinhīsāñjā sāñjabāī sāñjaḷalī bahirī nāthācī dīpa māḷa pājaḷalī | ✎ no translation in English ▷ (झाल्या) twilight (सांजबाई)(सांजळली) ▷ (बहिरी)(नाथाची)(दीप)(माळ)(पाजळली) | pas de traduction en français |
[20] id = 10420 ✓ | सकाळच्या पारी मी झाडीत व्हते वाडा देव बहिरीचा आला थैमान घोडा sakāḷacyā pārī mī jhāḍīta vhatē vāḍā dēva bahirīcā ālā thaimāna ghōḍā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) I (झाडीत)(व्हते)(वाडा) ▷ (देव)(बहिरीचा) here_comes (थैमान)(घोडा) | pas de traduction en français |
[4] id = 11000 ✓ | आली मरी आई तुझा गाडा येशीत खुतला मानाचा माझा मंधू हा कुठशी गुतला ālī marī āī tujhā gāḍā yēśīta khutalā mānācā mājhā mandhū hā kuṭhaśī gutalā | ✎ no translation in English ▷ Has_come (मरी)(आई) your (गाडा)(येशीत)(खुतला) ▷ (मानाचा) my (मंधू)(हा)(कुठशी)(गुतला) | pas de traduction en français |
[4] id = 11033 ✓ | आई मरीबाई कुण्या राजाला पाव्हणी सोन्याची अब्दागीर झालर मोत्याची लावी āī marībāī kuṇyā rājālā pāvhaṇī sōnyācī abdāgīra jhālara mōtyācī lāvī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(मरीबाई)(कुण्या)(राजाला)(पाव्हणी) ▷ (सोन्याची)(अब्दागीर)(झालर)(मोत्याची)(लावी) | pas de traduction en français |
[9] id = 11058 ✓ | नवास बोलले मरीबयाला कंबाळ माझी या बाळांना गाडीवानाना संभाळ navāsa bōlalē marībayālā kambāḷa mājhī yā bāḷānnā gāḍīvānānā sambhāḷa | ✎ no translation in English ▷ (नवास) says (मरीबयाला)(कंबाळ) ▷ My (या)(बाळांना)(गाडीवानाना)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 11059 ✓ | नवस बोलले नवसाची काय आट माझी या बाळाची देईन जावळाची बट navasa bōlalē navasācī kāya āṭa mājhī yā bāḷācī dēīna jāvaḷācī baṭa | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (नवसाची) why (आट) ▷ My (या)(बाळाची)(देईन)(जावळाची)(बट) | pas de traduction en français |
[11] id = 11060 ✓ | नवस बोलले मरीबयाच्या देवळात डोई पाण्याचा घडा उभी राहुनी रावळात navasa bōlalē marībayācyā dēvaḷāta ḍōī pāṇyācā ghaḍā ubhī rāhunī rāvaḷāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (मरीबयाच्या)(देवळात) ▷ (डोई)(पाण्याचा)(घडा) standing (राहुनी)(रावळात) | pas de traduction en français |
[12] id = 11061 ✓ | देवीच्या देवळात एका पायावर कोण उभी सांगते माझी बाई बोल नवस फेडू दोघी dēvīcyā dēvaḷāta ēkā pāyāvara kōṇa ubhī sāṅgatē mājhī bāī bōla navasa phēḍū dōghī | ✎ no translation in English ▷ (देवीच्या)(देवळात)(एका)(पायावर) who standing ▷ I_tell my daughter says (नवस)(फेडू)(दोघी) | pas de traduction en français |
[13] id = 11062 ✓ | नवस बोलले मी तर गाईच्या गोठ्यात आई मरीबया हिरा घातीला वट्यात navasa bōlalē mī tara gāīcyā gōṭhyāta āī marībayā hirā ghātīlā vaṭyāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says I wires of_cows (गोठ्यात) ▷ (आई)(मरीबया)(हिरा)(घातीला)(वट्यात) | pas de traduction en français |
[4] id = 11068 ✓ | नवस बोलले जीवा परास वंगाळ कडला तान्ह बाळ पायाखाली इंगाळ navasa bōlalē jīvā parāsa vaṅgāḷa kaḍalā tānha bāḷa pāyākhālī iṅgāḷa | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says life (परास)(वंगाळ) ▷ (कडला)(तान्ह) son (पायाखाली)(इंगाळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 11074 ✓ | झाली तिन्हीसांज दिवा लावते तुपाचा उजेड पडला मरीबाईच्या रुपाचा jhālī tinhīsāñja divā lāvatē tupācā ujēḍa paḍalā marībāīcyā rupācā | ✎ no translation in English ▷ Has_come twilight lamp (लावते)(तुपाचा) ▷ (उजेड)(पडला)(मरीबाईच्या)(रुपाचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 11075 ✓ | झाल्या तिन्हीसांजा लावते लोण्याचा उजेड पडला मरीबाईच्या लेण्याचा jhālyā tinhīsāñjā lāvatē lōṇyācā ujēḍa paḍalā marībāīcyā lēṇyācā | ✎ no translation in English ▷ (झाल्या) twilight (लावते)(लोण्याचा) ▷ (उजेड)(पडला)(मरीबाईच्या)(लेण्याचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[4] id = 12469 ✓ | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात कुंकु ओवाळाया गेले बंधू माझा देशमुखू dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta kuṅku ōvāḷāyā gēlē bandhū mājhā dēśamukhū | ✎ On Dassera* day I have kunku* in my platter I go to wave the lamps in front of Deshmukh*, my brother ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात) kunku ▷ (ओवाळाया) has_gone brother my (देशमुखू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 12470 ✓ | सणामधी सण सण आला दसरा घाईचा बंधुला ग माझ्या याला तुरा ओवीते जाईचा saṇāmadhī saṇa saṇa ālā dasarā ghāīcā bandhulā ga mājhyā yālā turā ōvītē jāīcā | ✎ Amongst all the festivals, Dassera* has come in great haste For my brother, I string a decoration with jasmine flowers for the turban ▷ (सणामधी)(सण)(सण) here_comes (दसरा)(घाईचा) ▷ (बंधुला) * my (याला)(तुरा)(ओवीते)(जाईचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 12473 ✓ | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात सोन ओवाळाया गेले बंधू माझा पहिलवान dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta sōna ōvāḷāyā gēlē bandhū mājhā pahilavāna | ✎ On Dassera* day, I have sone* in my platter I went to wave the lamps in my platter in front of my gymnast brother ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात) gold ▷ (ओवाळाया) has_gone brother my (पहिलवान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 12475 ✓ | दसर्याच्या दिशी आपटा लुटालुटी सांगते बंधू सोन टाक माझ्या ताटी dasaryācyā diśī āpaṭā luṭāluṭī sāṅgatē bandhū sōna ṭāka mājhyā tāṭī | ✎ On Dassera* day, leaves of apta* tree are offered to each other I tell you, brother, put sone* in my platter ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपटा)(लुटालुटी) ▷ I_tell brother gold (टाक) my (ताटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 12477 ✓ | दसर्याच्या दिशी बंधू नाही ववाळीला भावाला भाऊबीज आणीत दिवाळीला dasaryācyā diśī bandhū nāhī vavāḷīlā bhāvālā bhāūbīja āṇīta divāḷīlā | ✎ I did not wave the lamps in front of my brother on Dassera* day My brother will bring Bhaubij* in Diwali* ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) brother not (ववाळीला) ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(आणीत)(दिवाळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 42553 ✓ ◉ UVS-45-07 start 00:43 ➡ listen to section | अशी दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी कुकू सांगते ग माझ्या ना बाई आपण ववाळू सुर्यमुखू aśī dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī kukū sāṅgatē ga mājhyā nā bāī āpaṇa vavāḷū suryamukhū | ✎ On Dassera* day, I have kunku* in my platter I tell you, woman, let’s wave the lamps in front of (our brother) who is like the sun ▷ (अशी)(दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) kunku ▷ I_tell * my * woman (आपण)(ववाळू)(सुर्यमुखू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 42554 ✓ ◉ UVS-45-07 start 01:09 ➡ listen to section | अशी दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी झेंडू सांगते माझ्या बाई आपण ववाळू आपला बंधू aśī dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī jhēṇḍū sāṅgatē mājhyā bāī āpaṇa vavāḷū āpalā bandhū | ✎ On Dassera* day, I have marigold flowers in my platter I tell you, woman, let’s wave the lamps around our brother ▷ (अशी)(दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी)(झेंडू) ▷ I_tell my woman (आपण)(ववाळू)(आपला) brother | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 12488 ✓ | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधे जाळी सांगते मैनाबाई चल ओवाळू मामा आळी dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhē jāḷī sāṅgatē mainābāī cala ōvāḷū māmā āḷī | ✎ On Dassera* day, there is a scarf with lacy design in my platter I tell you, Maina*, my daughter, let’s go and wave the lamps around Your maternal uncle ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधे)(जाळी) ▷ I_tell (मैनाबाई) let_us_go (ओवाळू) maternal_uncle has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 42552 ✓ ◉ UVS-45-06 start 01:55 ➡ listen to section | अशी दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी जाळी सांगते माझ्या बाई आपण ववाळू मामा आळी aśī dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī jāḷī sāṅgatē mājhyā bāī āpaṇa vavāḷū māmā āḷī | ✎ On Dassera* day, there is a scarf with lacy design in my plate I tell you, Maina*, my daughter, let’s go and wave the lamps around your maternal uncle ▷ (अशी)(दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी)(जाळी) ▷ I_tell my woman (आपण)(ववाळू) maternal_uncle has_come | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 12493 ✓ | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात केळ सांगते बाई तुला चल ववाळू आपली बाळ dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta kēḷa sāṅgatē bāī tulā cala vavāḷū āpalī bāḷa | ✎ On Dassera* day, I have a banana in my platter I tell you, woman, let’s go and wave the lamps in front of our children ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात) did ▷ I_tell woman to_you let_us_go (ववाळू)(आपली) son | pas de traduction en français |
|
[1] id = 12504 ✓ | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी चाफा सांगते बाई तुला चल ववाळू आपल्या बापा dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī cāphā sāṅgatē bāī tulā cala vavāḷū āpalyā bāpā | ✎ On Dassera* day, there are Champak* flowers in my platter I tell you, woman, let’s go and wave the lamps in front of our father ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(चाफा) ▷ I_tell woman to_you let_us_go (ववाळू)(आपल्या) father | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 12507 ✓ | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी मणी आता माझ्या बाई आपण ओवाळू घरधनी dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī maṇī ātā mājhyā bāī āpaṇa ōvāḷū gharadhanī | ✎ On Dassera* day, I have a jewel in my platter Woman, let’s wave the lamps in front of our respective husbands ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(मणी) ▷ (आता) my woman (आपण)(ओवाळू)(घरधनी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 42555 ✓ ◉ UVS-45-07 start 02:31 ➡ listen to section | अशी दसर्याच्या दिशी माझ्या ना ताटामंदी मणी सांगते ग माझे बाई ववाळू घरधनी aśī dasaryācyā diśī mājhyā nā tāṭāmandī maṇī sāṅgatē ga mājhē bāī vavāḷū gharadhanī | ✎ On Dassera* day, I have a jewel in my platter Woman, let’s wave the lamps in front of our respective husbands ▷ (अशी)(दसर्याच्या)(दिशी) my * (ताटामंदी)(मणी) ▷ I_tell * (माझे) woman (ववाळू)(घरधनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[3] id = 17023 ✓ | माळच्या मळ्याला नको जाऊ कळवातीणी पुरुषा वाचूनी केळी झाल्या बाळंतीणी māḷacyā maḷyālā nakō jāū kaḷavātīṇī puruṣā vācūnī kēḷī jhālyā bāḷantīṇī | ✎ Do not go, you, dancing girl in the gardener’s garden! The plantain is delivered without man. ▷ (माळच्या)(मळ्याला) not (जाऊ)(कळवातीणी) ▷ Man (वाचूनी) shouted (झाल्या)(बाळंतीणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 17025 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामंधी माळी कशाला झोपला केळीबाई बोल दोष आम्हाला लागला māḷyācyā maḷyāmandhī māḷī kaśālā jhōpalā kēḷībāī bōla dōṣa āmhālā lāgalā | ✎ In the gardeners garden why is the gardener asleep Woman plantain says “the blame fell on us.” ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(माळी)(कशाला)(झोपला) ▷ (केळीबाई) says (दोष)(आम्हाला)(लागला) | pas de traduction en français |
[8] id = 30567 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ कळवातीनी पुरुषावाचुनी केळी झाल्यात बाळातीनी māḷyācyā maḷyāta nakō jāū kaḷavātīnī puruṣāvācunī kēḷī jhālyāta bāḷātīnī | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ)(कळवातीनी) ▷ (पुरुषावाचुनी) shouted (झाल्यात)(बाळातीनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 17194 ✓ | गाव नांदगाव मोठी वागण्याची सोई कड्याला वाघजई गावाखाली वहाती नही gāva nāndagāva mōṭhī vāgaṇyācī sōī kaḍyālā vāghajī gāvākhālī vahātī nahī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(नांदगाव)(मोठी)(वागण्याची)(सोई) ▷ (कड्याला)(वाघजई)(गावाखाली)(वहाती) not | pas de traduction en français |
[1] id = 17662 ✓ | नको पुत्रा म्हणू तू तर आईला बावळटा माताच मोठ मन तिला लावू नको बटा nakō putrā mhaṇū tū tara āīlā bāvaḷaṭā mātāca mōṭha mana tilā lāvū nakō baṭā | ✎ Son, don’t call your mother silly and dumb Mother has a large heart, don’t put blame on her ▷ Not (पुत्रा) say you wires (आईला)(बावळटा) ▷ (माताच)(मोठ)(मन)(तिला) apply not (बटा) | pas de traduction en français |
[10] id = 17671 ✓ | नको पुत्रा म्हणू तू तर माईला येड्या सोंग तुझ्या जलमाच्या वेळी माझी देहीची झाली गंगा nakō putrā mhaṇū tū tara māīlā yēḍyā sōṅga tujhyā jalamācyā vēḷī mājhī dēhīcī jhālī gaṅgā | ✎ Son, do not call me, your mother, “Stupid! Sham!” At the time of your birth my body turned into Ganga. ▷ Not (पुत्रा) say you wires (माईला)(येड्या)(सोंग) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळी) my (देहीची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[36] id = 85076 ✓ | पहिली गरभीणनार हात जोडीती देवाला अशी ना गरभीण काग भेलीस जीवाला pahilī garabhīṇanāra hāta jōḍītī dēvālā aśī nā garabhīṇa kāga bhēlīsa jīvālā | ✎ First time pregnant woman folds her hands to God Pregnant, why are you scared so much for your life ▷ (पहिली)(गरभीणनार) hand (जोडीती)(देवाला) ▷ (अशी) * (गरभीण)(काग)(भेलीस)(जीवाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 30816 ✓ | नार लेली लेण दोन येळाची हाडक आता माझी बाळ किती दागीणा भडक nāra lēlī lēṇa dōna yēḷācī hāḍaka ātā mājhī bāḷa kitī dāgīṇā bhaḍaka | ✎ Neighbour woman wears armlets, two bonelike armlets Now, my sons are my ornament that shines so brightly ▷ (नार)(लेली)(लेण) two (येळाची)(हाडक) ▷ (आता) my son (किती)(दागीणा)(भडक) | pas de traduction en français |
[24] id = 30817 ✓ | काय लेण लेली नको हिणवूस मला चल माझ्या वाड्या सोन दाविते तुला kāya lēṇa lēlī nakō hiṇavūsa malā cala mājhyā vāḍyā sōna dāvitē tulā | ✎ Just because you are wearing ornaments, don’t humiliate and look down upon me Come to my house, I will show you gold (my son) ▷ Why (लेण)(लेली) not (हिणवूस)(मला) ▷ Let_us_go my (वाड्या) gold (दाविते) to_you | pas de traduction en français |
[28] id = 42585 ✓ ◉ UVS-45-15 start 05:29 ➡ listen to section | शेजी काय लेणी लेती ही तर येळाची हाडक चल माझ्या वाड्या सोन दावीते भडक śējī kāya lēṇī lētī hī tara yēḷācī hāḍaka cala mājhyā vāḍyā sōna dāvītē bhaḍaka | ✎ What ornaments does neighbour woman wear, these are bonelike armlets Come to my house, I will show you gold (son) that shines brightly ▷ (शेजी) why (लेणी)(लेती)(ही) wires (येळाची)(हाडक) ▷ Let_us_go my (वाड्या) gold (दावीते)(भडक) | pas de traduction en français |
[29] id = 42586 ✓ ◉ UVS-45-15 start 06:08 ➡ listen to section | लेण लेती काही ना हिनवती मला चल वाड्या मैना माझी बाळ सोन दावीते तुला lēṇa lētī kāhī nā hinavatī malā cala vāḍyā mainā mājhī bāḷa sōna dāvītē tulā | ✎ She wears some ornaments, humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my gold (son and daughter) ▷ (लेण)(लेती)(काही) * (हिनवती)(मला) ▷ Let_us_go (वाड्या) Mina my son gold (दावीते) to_you | pas de traduction en français |
[30] id = 42588 ✓ ◉ UVS-45-15 start 07:22 ➡ listen to section | पुतळ्याची माळ घालीते मी कवाबवा आता माझी बाळ चंद्रहार केला नवा putaḷyācī māḷa ghālītē mī kavābavā ātā mājhī bāḷa candrahāra kēlā navā | ✎ A necklace with gold coins, I wear sometimes Now my son is like my new chandrahar* ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(घालीते) I (कवाबवा) ▷ (आता) my son (चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 42590 ✓ ◉ UVS-45-15 start 08:35 ➡ listen to section | पुतळ्याची माळ लोंबती ग पाठीपोटी माझ्या या बाळानी चंद्रहारानी केली दाटी putaḷyācī māḷa lōmbatī ga pāṭhīpōṭī mājhyā yā bāḷānī candrahārānī kēlī dāṭī | ✎ A necklace with gold coins, hangs around my neck My son, my chandrahar* is crowding (with other ornaments) ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(लोंबती) * (पाठीपोटी) ▷ My (या)(बाळानी)(चंद्रहारानी) shouted (दाटी) | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 106097 ✓ | अशी काय लेण लेती हि त येळाची हाडक कशीन चल माझ्या वाडा सोन दाविते भडक aśī kāya lēṇa lētī hi ta yēḷācī hāḍaka kaśīna cala mājhyā vāḍā sōna dāvitē bhaḍaka | ✎ What ornaments does neighbour woman wear, these are bonelike armlets Come to my house, I will show you gold (son) that shines brightly ▷ (अशी) why (लेण)(लेती)(हि)(त)(येळाची)(हाडक) ▷ (कशीन) let_us_go my (वाडा) gold (दाविते)(भडक) | pas de traduction en français |
[63] id = 106098 ✓ | अशी शेजी लेण लेती का हिनवती मला अशी ना चल माझ्या वाड्या सोन दाविते तुला aśī śējī lēṇa lētī kā hinavatī malā aśī nā cala mājhyā vāḍyā sōna dāvitē tulā | ✎ The neighbour woman wears some ornaments, she humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my gold (my son and daughter) ▷ (अशी)(शेजी)(लेण)(लेती)(का)(हिनवती)(मला) ▷ (अशी) * let_us_go my (वाड्या) gold (दाविते) to_you | pas de traduction en français |
[64] id = 106099 ✓ | अशी ना पुतळ्याची माळ घालीते कवाभवा अशी आता माझी बाळ चंद्रहार केला नवा aśī nā putaḷyācī māḷa ghālītē kavābhavā aśī ātā mājhī bāḷa candrahāra kēlā navā | ✎ A necklace with gold coins, I wear it sometimes Now, my son, is like my new chandrahar* ▷ (अशी) * (पुतळ्याची)(माळ)(घालीते)(कवाभवा) ▷ (अशी)(आता) my son (चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français |
| |||
[65] id = 106100 ✓ | पुतळ्याची माळ लोंबती पाटीपोटी आता माझी अाभाळानी चंद्रहारानी केली दाटी putaḷyācī māḷa lōmbatī pāṭīpōṭī ātā mājhī ābhāḷānī candrahārānī kēlī dāṭī | ✎ A necklace with gold coins, hangs around my neck Now, my sons, my chandrahar* are crowding (with other ornaments) ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(लोंबती)(पाटीपोटी) ▷ (आता) my (अाभाळानी)(चंद्रहारानी) shouted (दाटी) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 30818 ✓ | लेण्या लुगड्याचे बाई नको बसू शेजाराला आता माझे बाळ हायेत जा माझ्या पदराला lēṇyā lugaḍyācē bāī nakō basū śējārālā ātā mājhē bāḷa hāyēta jā mājhyā padarālā | ✎ Your sitting next to me decked in ornaments and a sari has no meaning Now, my sons are there next to me, they are with me ▷ (लेण्या)(लुगड्याचे) woman not (बसू)(शेजाराला) ▷ (आता)(माझे) son (हायेत)(जा) my (पदराला) | pas de traduction en français |
[10] id = 42587 ✓ ◉ UVS-45-15 start 06:43 ➡ listen to section | लेण्या लुगड्याचे नको बसू शेजाराला आता माझी बाळ जर माझ्या पदराला lēṇyā lugaḍyācē nakō basū śējārālā ātā mājhī bāḷa jara mājhyā padarālā | ✎ Your sitting next to me decked in ornaments and a sari has no meaning Now, my sons are like brocade in the end of my sari ▷ (लेण्या)(लुगड्याचे) not (बसू)(शेजाराला) ▷ (आता) my son (जर) my (पदराला) | pas de traduction en français |
Notes => | The woman who doesn’t have children does not enjoy the same prestige in the society like a woman who has children. |
[97] id = 107556 ✓ | दरव्याच्या काडी सहज गेले आंघोळीला आता माझी बाळ मोती आल ओंजळीला daravyācyā kāḍī sahaja gēlē āṅghōḷīlā ātā mājhī bāḷa mōtī āla oñjaḷīlā | ✎ I casually went for a bath on the sea shore Now, my son, my pearl, came in the hollow of my palms ▷ (दरव्याच्या)(काडी)(सहज) has_gone (आंघोळीला) ▷ (आता) my son (मोती) here_comes (ओंजळीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 42594 ✓ ◉ UVS-45-15 start 11:05 ➡ listen to section | दरव्याच्या काठी गेले व्हते लालासाठी आता माझी बाई हेलव्याची पेटी daravyācyā kāṭhī gēlē vhatē lālāsāṭhī ātā mājhī bāī hēlavyācī pēṭī | ✎ On the sea shore, I had gone for taking a vow for a son Now, my daughter is like a basket of fish ▷ (दरव्याच्या)(काठी) has_gone (व्हते)(लालासाठी) ▷ (आता) my daughter (हेलव्याची)(पेटी) | pas de traduction en français |
[10] id = 42595 ✓ ◉ UVS-45-15 start 11:20 ➡ listen to section | दरव्याच्या काठी सहज गेले अंघोळीला आता माझी बाळ मोती आल वंजळीला daravyācyā kāṭhī sahaja gēlē aṅghōḷīlā ātā mājhī bāḷa mōtī āla vañjaḷīlā | ✎ I casually went for a bath on the sea shore Now, my son, my pearl, came in the hollow of my palms ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(सहज) has_gone (अंघोळीला) ▷ (आता) my son (मोती) here_comes (वंजळीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 17933 ✓ | बया बया म्हण बया काईच जिन्नस अशील सोन्याला नाही लावली कानस bayā bayā mhaṇa bayā kāīca jinnasa aśīla sōnyālā nāhī lāvalī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(काईच)(जिन्नस) ▷ (अशील)(सोन्याला) not (लावली)(कानस) | pas de traduction en français |
[4] id = 42600 ✓ ◉ UVS-45-15 start 14:14 ➡ listen to section | बया बया म्हण बया काहीच जिनस घेतीईल सोन नाही लावीली कानस bayā bayā mhaṇa bayā kāhīca jinasa ghētīīla sōna nāhī lāvīlī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is a gold ornament It is gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(काहीच)(जिनस) ▷ (घेतीईल) gold not (लावीली)(कानस) | pas de traduction en français |
[5] id = 42929 ✓ | बया बया म्हण काईच जीनस घेतील सोन नाही लावली कानस bayā bayā mhaṇa kāīca jīnasa ghētīla sōna nāhī lāvalī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (बया)(बया)(म्हण)(काईच)(जीनस) ▷ (घेतील) gold not (लावली)(कानस) | pas de traduction en français |
[18] id = 88031 ✓ | अशी बयान बया म्हण बया काही जिनस कशी ना घेतील सोन नाही लाविली कानस aśī bayāna bayā mhaṇa bayā kāhī jinasa kaśī nā ghētīla sōna nāhī lāvilī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is a unique ornament She is like pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (अशी)(बयान)(बया)(म्हण)(बया)(काही)(जिनस) ▷ How * (घेतील) gold not (लाविली)(कानस) | pas de traduction en français |
[1] id = 17935 ✓ Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | बया बया म्हण आहे अमृताचा पेला बयाच नाव घेता देह भान मजला bayā bayā mhaṇa āhē amṛtācā pēlā bayāca nāva ghētā dēha bhāna majalā | ✎ Mother, mother, mother is like a glass of nectar When I take my mother’s name, I go in a trance ▷ (बया)(बया)(म्हण)(आहे)(अमृताचा)(पेला) ▷ (बयाच)(नाव)(घेता)(देह)(भान)(मजला) | pas de traduction en français |
[2] id = 17936 ✓ Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | बया बया म्हणे बया अमृताचा पेला बयाचा नाव घेता देह भान हरपला bayā bayā mhaṇē bayā amṛtācā pēlā bayācā nāva ghētā dēha bhāna harapalā | ✎ Mother, mother, mother is like a glass of nectar When I take my mother’s name, I go in a trance ▷ (बया)(बया)(म्हणे)(बया)(अमृताचा)(पेला) ▷ (बयाचा)(नाव)(घेता)(देह)(भान)(हरपला) | pas de traduction en français |
[3] id = 42930 ✓ | बया बया म्हण आहे आमृताचा पेला बयाच नाव घेता देहीभान माझा गेला bayā bayā mhaṇa āhē āmṛtācā pēlā bayāca nāva ghētā dēhībhāna mājhā gēlā | ✎ Mother, mother, mother is like a glass of nectar When I take my mother’s name, I go in a trance ▷ (बया)(बया)(म्हण)(आहे)(आमृताचा)(पेला) ▷ (बयाच)(नाव)(घेता)(देहीभान) my has_gone | pas de traduction en français |
[3] id = 42599 ✓ ◉ UVS-45-15 start 13:36 ➡ listen to section | बाई बया ना बया म्हण बयाना आमसुलाची पूडी अशी ना त्याही पुडीमंदी माझी जलमली कुडी bāī bayā nā bayā mhaṇa bayānā āmasulācī pūḍī aśī nā tyāhī puḍīmandī mājhī jalamalī kuḍī | ✎ Mother, I say, mother is like a packet of amsul* (a kind of sour fruit) I am born to that packet ▷ Woman (बया) * (बया)(म्हण)(बयाना)(आमसुलाची)(पूडी) ▷ (अशी) * (त्याही)(पुडीमंदी) my (जलमली)(कुडी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 96349 ✓ | अशी न् बया म्हणे बया न् आमसुलाची पुडी अशी न् त्या पुडीमधी माझी जलमली कुडी aśī n’ bayā mhaṇē bayā n’ āmasulācī puḍī aśī n’ tyā puḍīmadhī mājhī jalamalī kuḍī | ✎ Mother, I say, mother is like a packet of amsul* (a kind of sour fruit) I am born to that packet ▷ (अशी)(न्)(बया)(म्हणे)(बया)(न्)(आमसुलाची)(पुडी) ▷ (अशी)(न्)(त्या)(पुडीमधी) my (जलमली)(कुडी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 42596 ✓ ◉ UVS-45-15 start 11:54 ➡ listen to section | समीद्र सुकल्यानी नाही झाली माझी तहान अशी ना आता माझी बया गंगा आली आसमान samīdra sukalyānī nāhī jhālī mājhī tahāna aśī nā ātā mājhī bayā gaṅgā ālī āsamāna | ✎ I could not quench my thirst as the sea had dried up But my mother has come like the Ganges from the heaven ▷ (समीद्र)(सुकल्यानी) not has_come my (तहान) ▷ (अशी) * (आता) my (बया) the_Ganges has_come (आसमान) | pas de traduction en français |
[11] id = 42597 ✓ ◉ UVS-45-15 start 12:27 ➡ listen to section | समीद्र ग सुकल्यानी नाही ना झाला अेक घोट अशी ना माझी ना बयाला चंद्रभागाला आला लोट samīdra ga sukalyānī nāhī nā jhālā aēka ghōṭa aśī nā mājhī nā bayālā candrabhāgālā ālā lōṭa | ✎ I could not get a bit of water as the sea had dried up But my mother is like Chandrabhaga* river in floods ▷ (समीद्र) * (सुकल्यानी) not * (झाला)(अेक)(घोट) ▷ (अशी) * my * (बयाला)(चंद्रभागाला) here_comes (लोट) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 88030 ✓ | समीदर सोकल्याने नाही झाली माझी तहान आता माझी बया गंगा आली आसमान samīdara sōkalyānē nāhī jhālī mājhī tahāna ātā mājhī bayā gaṅgā ālī āsamāna | ✎ As the sea (refers to father) has dried up, I could not quench my thirst But my mother has come like the river Ganga from the heaven ▷ (समीदर)(सोकल्याने) not has_come my (तहान) ▷ (आता) my (बया) the_Ganges has_come (आसमान) | pas de traduction en français |
[48] id = 106043 ✓ | समीदर ग सोकल्यानी नाही झाला एक घोट अशी न माझी या बयाला चंद्रभागेला आला लोट samīdara ga sōkalyānī nāhī jhālā ēka ghōṭa aśī na mājhī yā bayālā candrabhāgēlā ālā lōṭa | ✎ I could not get a bit of water as the sea had dried up But my mother is like Chandrabhaga* river in floods ▷ (समीदर) * (सोकल्यानी) not (झाला)(एक)(घोट) ▷ (अशी) * my (या)(बयाला) Chandrabhaga here_comes (लोट) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 17994 ✓ Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | बयाला म्हण बया तुला येवडी गोडी काई साखर बाईला तर बाई कडूपणा नाही bayālā mhaṇa bayā tulā yēvaḍī gōḍī kāī sākhara bāīlā tara bāī kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बयाला)(म्हण)(बया) to_you (येवडी)(गोडी)(काई) ▷ (साखर)(बाईला) wires woman (कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[6] id = 43859 ✓ | बया बया म्हण येव्हडी गोड काही साखरबाईला जरा कडूपणा नाही bayā bayā mhaṇa yēvhaḍī gōḍa kāhī sākharabāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बया)(बया)(म्हण)(येव्हडी)(गोड)(काही) ▷ (साखरबाईला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[2] id = 18004 ✓ Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | बया बया म्हण बया मोहळायाची मध अंतरी करते शोध ताकाच होईना दूध bayā bayā mhaṇa bayā mōhaḷāyācī madha antarī karatē śōdha tākāca hōīnā dūdha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(मोहळायाची)(मध) ▷ (अंतरी)(करते)(शोध)(ताकाच)(होईना) milk | pas de traduction en français |
Notes => | See Note under 18003 |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[72] id = 88032 ✓ | अस शेजीच उसन फेडीते काडी काडी माझ्या बयाच उसन माझ्या भिडील हाडोहाडी asa śējīca usana phēḍītē kāḍī kāḍī mājhyā bayāca usana mājhyā bhiḍīla hāḍōhāḍī | ✎ What I borrow from my neighbour woman, I pay it back bit by bit What I get from my mother, it is ingrained in me, in no way can I repay it ▷ (अस)(शेजीच)(उसन)(फेडीते)(काडी)(काडी) ▷ My (बयाच)(उसन) my (भिडील)(हाडोहाडी) | pas de traduction en français |
[75] id = 96354 ✓ | अशी शेजीचं उसणं कस दारात बसुनी माझ्या बयाचं उसणं माझ्या जलमापासुनी aśī śējīcaṁ usaṇaṁ kasa dārāta basunī mājhyā bayācaṁ usaṇaṁ mājhyā jalamāpāsunī | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (अशी)(शेजीचं)(उसणं) how (दारात)(बसुनी) ▷ My (बयाचं)(उसणं) my (जलमापासुनी) | pas de traduction en français |
[76] id = 96357 ✓ | अशी न् शेजी बसी गुज नको बोलु येड्या पोरी शेजी कशाऊनी बरी परणाच्या घात करी aśī n’ śējī basī guja nakō bōlu yēḍyā pōrī śējī kaśāūnī barī paraṇācyā ghāta karī | ✎ Dear daughter, don’t open your heart to the neighbour woman who visits you How do you know she is good, she might betray you (she may not keep what you tell her to herself) ▷ (अशी)(न्)(शेजी)(बसी)(गुज) not (बोलु)(येड्या)(पोरी) ▷ (शेजी)(कशाऊनी)(बरी)(परणाच्या)(घात)(करी) | pas de traduction en français |
[77] id = 96378 ✓ | अशी शेजीचं उसणं हायेन आदुली पायली माझ्या बयाच्या उसण्याची याद कुणाला राहिली aśī śējīcaṁ usaṇaṁ hāyēna ādulī pāyalī mājhyā bayācyā usaṇyācī yāda kuṇālā rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (अशी)(शेजीचं)(उसणं)(हायेन)(आदुली)(पायली) ▷ My (बयाच्या)(उसण्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली) | pas de traduction en français |
[17] id = 42598 ✓ ◉ UVS-45-15 start 13:00 ➡ listen to section | अशी ना बया बया म्हण बया कुणीच व्हईना माझ्या ना बयाईचा सर शेजा नारीला येईना aśī nā bayā bayā mhaṇa bayā kuṇīca vhīnā mājhyā nā bayāīcā sara śējā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling anybody mother, she doesn’t become my mother My neighbour woman is no comparison with my mother ▷ (अशी) * (बया)(बया)(म्हण)(बया)(कुणीच)(व्हईना) ▷ My * (बयाईचा)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
[71] id = 88028 ✓ | अशी न बया बया म्हण बया कोणीच होईना माझ्या बयाची सर शेजा नारीला येईना aśī na bayā bayā mhaṇa bayā kōṇīca hōīnā mājhyā bayācī sara śējā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (अशी) * (बया)(बया)(म्हण)(बया)(कोणीच)(होईना) ▷ My (बयाची)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
[6] id = 42603 ✓ ◉ UVS-45-15 start 16:00 ➡ listen to section | अशी ना शेजीच उसण कस दारात बसुनी माझ्या ना बयाच उसण माझ्या जलमापासूनी aśī nā śējīca usaṇa kasa dārāta basunī mājhyā nā bayāca usaṇa mājhyā jalamāpāsūnī | ✎ Neighbour woman’s borrowing, sitting in my door Borrowing from mother is since my birth ▷ (अशी) * (शेजीच)(उसण) how (दारात)(बसुनी) ▷ My * (बयाच)(उसण) my (जलमापासूनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 18022 ✓ | शेजीच उसण फेडीते काडी काडी मातच्या उसण्यात माझी जलमाची काडी śējīca usaṇa phēḍītē kāḍī kāḍī mātacyā usaṇyāta mājhī jalamācī kāḍī | ✎ What I borrow from my neighbour woman, I pay it back bit by bit What I get from my mother, it is ingrained in me, in no way can I repay it ▷ (शेजीच)(उसण)(फेडीते)(काडी)(काडी) ▷ (मातच्या)(उसण्यात) my (जलमाची)(काडी) | pas de traduction en français |
[8] id = 18023 ✓ Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | शेजीच उसण माझ्या जीवयाला घोर मातच उसण मी तर अिसरुनी गेले सार śējīca usaṇa mājhyā jīvayālā ghōra mātaca usaṇa mī tara aisarunī gēlē sāra | ✎ What I borrowed from my neighbour woman, I feel worried about it What I brorrowed from my mother, I have forgotten it all ▷ (शेजीच)(उसण) my (जीवयाला)(घोर) ▷ (मातच)(उसण) I wires (अिसरुनी) has_gone (सार) | pas de traduction en français |
[39] id = 42601 ✓ ◉ UVS-45-15 start 14:50 ➡ listen to section | अशी ना शेजीच उसण हाये ना अधुली पायली माझ्या बयाच्या उसण्याची याद कुणाला राहीली aśī nā śējīca usaṇa hāyē nā adhulī pāyalī mājhyā bayācyā usaṇyācī yāda kuṇālā rāhīlī | ✎ Neighbour woman’s borrowing is in two or four kilos Borrowing from mother, who remembers ▷ (अशी) * (शेजीच)(उसण)(हाये) * (अधुली)(पायली) ▷ My (बयाच्या)(उसण्याची)(याद)(कुणाला)(राहीली) | pas de traduction en français |
[40] id = 42602 ✓ ◉ UVS-45-15 start 15:27 ➡ listen to section | अशी ना शेजीच उसण फेडीते मी काडी काडी माझ्या ना बयाच उसण माझ्या भिडल हाडोहाडी aśī nā śējīca usaṇa phēḍītē mī kāḍī kāḍī mājhyā nā bayāca usaṇa mājhyā bhiḍala hāḍōhāḍī | ✎ Borrowing from neighbour woman, I return bit by bit Borrowing from mother, I am used to it ▷ (अशी) * (शेजीच)(उसण)(फेडीते) I (काडी)(काडी) ▷ My * (बयाच)(उसण) my (भिडल)(हाडोहाडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking |
[5] id = 33502 ✓ | बहिण भावंड ही एका माईची लेकर सांगते बाई तुला एका पिठाची भाकर bahiṇa bhāvaṇḍa hī ēkā māīcī lēkara sāṅgatē bāī tulā ēkā piṭhācī bhākara | ✎ Brothers and sisters are children of the same mother I tell you, woman, they are like Bhakari (flattened bread) made from the same flour ▷ Sister brother (ही)(एका)(माईची)(लेकर) ▷ I_tell woman to_you (एका)(पिठाची)(भाकर) | pas de traduction en français |
[4] id = 18338 ✓ Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | परावा परु देस मी तर काढीते मजेनी तान्या माझ्या बाळा काही वाटेना तुझ्यानी parāvā paru dēsa mī tara kāḍhītē majēnī tānyā mājhyā bāḷā kāhī vāṭēnā tujhyānī | ✎ I am living in a faraway place, but I am living happily here My little child, thanks to you, I don’t feel I am away in another region ▷ (परावा)(परु)(देस) I wires (काढीते)(मजेनी) ▷ (तान्या) my child (काही)(वाटेना)(तुझ्यानी) | pas de traduction en français |
[6] id = 18340 ✓ Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | पोटीच्या लेकराला म्हणते बाबा बया विसरुनी गेली सर्व माहेराची माया pōṭīcyā lēkarālā mhaṇatē bābā bayā visarunī gēlī sarva māhērācī māyā | ✎ I am so busy admiring and pampering my little child He has made me forget all about my maher* ▷ (पोटीच्या)(लेकराला)(म्हणते) Baba (बया) ▷ (विसरुनी) went (सर्व)(माहेराची)(माया) | pas de traduction en français |
|
[177] id = 108771 ✓ | आंगडया टोपड्याच बाळ कुणी नटवील सांगते ग मैना तुला शिर मामानी पाठविल āṅgaḍayā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇī naṭavīla sāṅgatē ga mainā tulā śira māmānī pāṭhavila | ✎ Who dressed up the little child in a new dress and bonnet I tell you, Maina*, my daughter, his maternal uncle has sent the printed material for both ▷ (आंगडया)(टोपड्याच) son (कुणी)(नटवील) ▷ I_tell * Mina to_you (शिर) maternal_uncle (पाठविल) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 18651 ✓ | बाळाला झाली दृष्ट मिरच्या उतरते तीन सांग माझ्या बाळा तुला न्याहाळीत होत कोण bāḷālā jhālī dṛaṣṭa miracyā utaratē tīna sāṅga mājhyā bāḷā tulā nyāhāḷīta hōta kōṇa | ✎ My little son has come under the influence of an evil eye, I wave three chillies around him Tell me, my son, who was it who was observing you so closely ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मिरच्या)(उतरते)(तीन) ▷ With my child to_you (न्याहाळीत)(होत) who | pas de traduction en français |
[12] id = 30835 ✓ | झाली तुला दिस्ट गेली पाळण्या वरुनी आता माझ बाळ उभा व्दाराला धरुनी jhālī tulā disṭa gēlī pāḷaṇyā varunī ātā mājha bāḷa ubhā vdārālā dharunī | ✎ You came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle Now, my little son is standing, holding the door ▷ Has_come to_you (दिस्ट) went (पाळण्या)(वरुनी) ▷ (आता) my son standing (व्दाराला)(धरुनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 69694 ✓ | माझ्या दारामंदी तान्ह्या बाळाची बाळोती वलांडुनी गेली जळो नारीची नवती mājhyā dārāmandī tānhyā bāḷācī bāḷōtī valāṇḍunī gēlī jaḷō nārīcī navatī | ✎ Baby’s clothes are there in my door The woman crossed over them, let her youth burn ▷ My (दारामंदी)(तान्ह्या)(बाळाची)(बाळोती) ▷ (वलांडुनी) went (जळो)(नारीची)(नवती) | pas de traduction en français |
[1] id = 18823 ✓ | बाळाला झाली दृष्ट मिरच्या उतरीते आठ माझ तान्हबाळ सुकला राजमाठ bāḷālā jhālī dṛaṣṭa miracyā utarītē āṭha mājha tānhabāḷa sukalā rājamāṭha | ✎ The little child has come under the influence of an evil eye, I wave eight chillies around him My little one, my beautiful earthen pot, has become pale ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मिरच्या)(उतरीते) eight ▷ My (तान्हबाळ)(सुकला)(राजमाठ) | pas de traduction en français |
[2] id = 18824 ✓ | बाळाला झाली दृष्ट मिरच्या उतरीते तळुनी माझ तान्ह बाळ आल बाहेर खेळूनी bāḷālā jhālī dṛaṣṭa miracyā utarītē taḷunī mājha tānha bāḷa āla bāhēra khēḷūnī | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, I fry chillies and wave them around him My little one has come back after playing outside ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(तळुनी) ▷ My (तान्ह) son here_comes (बाहेर)(खेळूनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 18839 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या उतरीते तीन आता माझ्या बाळा तुला न्याहाळीत होती कोन bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā utarītē tīna ātā mājhyā bāḷā tulā nyāhāḷīta hōtī kōna | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, I wave three chillies around him to ward off the evil influence Now, my son, who was this woman observing you so closely ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(तीन) ▷ (आता) my child to_you (न्याहाळीत)(होती) who | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby | ||
[18] id = 18840 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या उतरिते तळूनी आता माझ बाळ उभ दोराला धरुनी bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā utaritē taḷūnī ātā mājha bāḷa ubha dōrālā dharunī | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, I fry and wave chillies around him to ward off the evil influence Now, my son is standing holding the cord ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरिते)(तळूनी) ▷ (आता) my son standing (दोराला)(धरुनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 30837 ✓ | झाली तुला दिष्ट मिरच्या उतरीते आठ आता माझ बाळ कसा सुकला राजमाठ jhālī tulā diṣṭa miracyā utarītē āṭha ātā mājha bāḷa kasā sukalā rājamāṭha | ✎ You have come under the influence of an evil eye, I wave eight chillies around him Now, my little son, my beautiful earthen pot, has become pale ▷ Has_come to_you (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते) eight ▷ (आता) my son how (सुकला)(राजमाठ) | pas de traduction en français |
[21] id = 30838 ✓ | झाली तुला दिस्ट मिरच्या उतरीते तेरा माझी या बाळाचा ह्याचा सुकीयेला चेहरा jhālī tulā disṭa miracyā utarītē tērā mājhī yā bāḷācā hyācā sukīyēlā cēharā | ✎ You have come under the influence of an evil eye, I wave thirteen chillies around you My little son, his face has become pale ▷ Has_come to_you (दिस्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(तेरा) ▷ My (या)(बाळाचा)(ह्याचा)(सुकीयेला)(चेहरा) | pas de traduction en français |
[10] id = 18852 ✓ | झाली तुला दृष्ट माझ्या तान्हुइल्या बाळा मळ्याच्या मळ्यात इसबंद कसा तोळा jhālī tulā dṛaṣṭa mājhyā tānhuilyā bāḷā maḷyācyā maḷyāta isabanda kasā tōḷā | ✎ My little son, you have come under the influence of an evil eye In the gardener’s plantation, how much does Isband* cost per tola* ▷ Has_come to_you (दृष्ट) my (तान्हुइल्या) child ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद) how (तोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 18902 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात ईसबंद कसा तोळा नारीची झाली दिष्ट माझ्या तान्ह्या बाळा māḷyācyā maḷyāta īsabanda kasā tōḷā nārīcī jhālī diṣṭa mājhyā tānhyā bāḷā | ✎ In the gardener’s plantation, how much does Isband* cost per tola* My little son has come under the influence of the evil eye of a woman ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(ईसबंद) how (तोळा) ▷ (नारीची) has_come (दिष्ट) my (तान्ह्या) child | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 18903 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट होती जव्हा तव्हा माळ्याच्या मळ्यात ईसबंदाला जाऊ कव्हा bāḷālā jhālī diṣṭa hōtī javhā tavhā māḷyācyā maḷyāta īsabandālā jāū kavhā | ✎ My little son comes under the influence of an evil eye off and on, quite often When can I go to fetch Isband* in the gardener’s plantation ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(होती)(जव्हा)(तव्हा) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(ईसबंदाला)(जाऊ)(कव्हा) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 18914 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट माझ्या तालींब ताल्याला माळ्याच्या मळ्यात जाते लिंबाच्या पाल्याला bāḷālā jhālī diṣṭa mājhyā tālīmba tālyālā māḷyācyā maḷyāta jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I go to the gardener’s plantation to fetch Neem leaves ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) my (तालींब)(ताल्याला) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français |
[22] id = 30839 ✓ | नाक तुझ डोळ तुझ्या भुवया नामोनामी आता माझ्या बाळा द्रीष्ट काढी तुझी मामी nāka tujha ḍōḷa tujhyā bhuvayā nāmōnāmī ātā mājhyā bāḷā drīṣṭa kāḍhī tujhī māmī | ✎ Nice nose, big eyes, your beautiful eyebrows My son, your maternal aunt (my brother’s wife) waves mustard seeds and salt around you to ward off the influence of an evil eye ▷ (नाक) your (डोळ) your (भुवया)(नामोनामी) ▷ (आता) my child (द्रीष्ट)(काढी)(तुझी) maternal_uncle | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[43] id = 30842 ✓ | पान खात वण चुना लावीतो देठाला माझीया बाळाच्या लाली सर्जाच्या व्हाठाला pāna khāta vaṇa cunā lāvītō dēṭhālā mājhīyā bāḷācyā lālī sarjācyā vhāṭhālā | ✎ He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem My son Sarja’s lips have become red ▷ (पान)(खात)(वण)(चुना)(लावीतो)(देठाला) ▷ (माझीया)(बाळाच्या)(लाली)(सर्जाच्या)(व्हाठाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-3.3liv ??? |
[7] id = 30843 ✓ | बारव बाईला हीला कशाच झाकण माझीया बाळांना शीरहरी तो राखण bārava bāīlā hīlā kaśāca jhākaṇa mājhīyā bāḷānnā śīraharī tō rākhaṇa | ✎ Why does the well need a cover God Shrihari is there to protect my sons ▷ (बारव)(बाईला)(हीला)(कशाच)(झाकण) ▷ (माझीया)(बाळांना)(शीरहरी)(तो)(राखण) | pas de traduction en français |
[8] id = 30844 ✓ | तुझ्या जीवासाठी होईन वनीची कारव नांदगावात शोभा देती माझी चिरंबी बारव tujhyā jīvāsāṭhī hōīna vanīcī kārava nāndagāvāta śōbhā dētī mājhī cirambī bārava | ✎ For your sake, I will become Karav tree in the forest My well built in chiseled stone adds to the beauty of Nandgaon ▷ Your (जीवासाठी)(होईन)(वनीची)(कारव) ▷ (नांदगावात)(शोभा)(देती) my (चिरंबी)(बारव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously |
[15] id = 42478 ✓ ◉ UVS-46-05 start 09:12 ➡ listen to section | वाटच्या वाटना सरा चल घरी मी देते पाणी कशी गावाला ह्याला गेली बाळ माझी ना तुझ्या रे वाणी vāṭacyā vāṭanā sarā cala gharī mī dētē pāṇī kaśī gāvālā hyālā gēlī bāḷa mājhī nā tujhyā rē vāṇī | ✎ Traveller on the road, come, I will give you a glass of water My sons who are like you, have gone to another place ▷ (वाटच्या)(वाटना)(सरा) let_us_go (घरी) I give water, ▷ How (गावाला)(ह्याला) went son my * your (रे)(वाणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 42690 ✓ ◉ UVS-47-07 start 02:18 ➡ listen to section | वाटवरी झरा कोण्या नारीनी कोरीला आता माझ बाळ चातुर पाणी पेला vāṭavarī jharā kōṇyā nārīnī kōrīlā ātā mājha bāḷa cātura pāṇī pēlā | ✎ A spring on the road, a woman dug it Now my clever son drank water ▷ (वाटवरी) Jhara (कोण्या)(नारीनी)(कोरीला) ▷ (आता) my son (चातुर) water, (पेला) | pas de traduction en français |
[6] id = 42691 ✓ ◉ UVS-47-07 start 03:21 ➡ listen to section | परवा ग परदेश बाळाला ठाव नाही सुकले ग त्याचे वठ दे ग पाणी शेजेबाई paravā ga paradēśa bāḷālā ṭhāva nāhī sukalē ga tyācē vaṭha dē ga pāṇī śējēbāī | ✎ My son is in a distant place, he does not know anything His lips are dry, neighbour woman, give him a glass of water ▷ (परवा) * (परदेश)(बाळाला)(ठाव) not ▷ (सुकले) * (त्याचे)(वठ)(दे) * water, (शेजेबाई) | pas de traduction en français |
[1] id = 34418 ✓ | मानवरी सुरी जीव माझा जावू राहू माझीया बाळांची आन कशासाठी घेऊ mānavarī surī jīva mājhā jāvū rāhū mājhīyā bāḷāñcī āna kaśāsāṭhī ghēū | ✎ A knife on the neck, I am terribly worried What for should I take an oath in my sons’ name ▷ (मानवरी)(सुरी) life my (जावू)(राहू) ▷ (माझीया)(बाळांची)(आन)(कशासाठी)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[1] id = 20012 ✓ | बाळाला झाली दृष्ट माझ्या तालिंब ताल्याला माळ्याच्या मळ्यात जाते मी तर लिंबाच्या पाल्याला bāḷālā jhālī dṛaṣṭa mājhyā tālimba tālyālā māḷyācyā maḷyāta jātē mī tara limbācyā pālyālā | ✎ My son, my wrestler, has come under the influence of an evil eye I go to the gardener’s plantation to fetch Neem leaves ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) my (तालिंब)(ताल्याला) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) am_going I wires (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français |
[3] id = 30856 ✓ | झाली तुला दिष्ट मिरच्या उतरीते तळूनी आता माझ बाळ आल लेझीम खेळूनी jhālī tulā diṣṭa miracyā utarītē taḷūnī ātā mājha bāḷa āla lējhīma khēḷūnī | ✎ You have come under the influence of an evil eye, I fry chillies and wave them around you My son has come back from wrestling ▷ Has_come to_you (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(तळूनी) ▷ (आता) my son here_comes (लेझीम)(खेळूनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 20050 ✓ | माळ्याच्या मळ्याला उभ माळ्याच लेकरु पिकयला पेरु झड घालतो पाखरु māḷyācyā maḷyālā ubha māḷyāca lēkaru pikayalā pēru jhaḍa ghālatō pākharu | ✎ In the gardener’s plantation, gardener’s child is standing Figs are ripe, like a bird, my son eagerly rushes to get it ▷ (माळ्याच्या)(मळ्याला) standing (माळ्याच)(लेकरु) ▷ (पिकयला)(पेरु)(झड)(घालतो)(पाखरु) | pas de traduction en français |
Notes => | This song expresses the attraction that boys feel for girls who have come of age. |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[95] id = 42684 ✓ ◉ UVS-47-05 start 03:06 ➡ listen to section | बाई ना कुस्तीच्या फडात हलगी ना वाज टांग टांग अशी ना सया विचारती कोण्या मावलीचा सांग bāī nā kustīcyā phaḍāta halagī nā vāja ṭāṅga ṭāṅga aśī nā sayā vicāratī kōṇyā māvalīcā sāṅga | ✎ In the wrestling gymnasium, they are beating the tambourine Friends ask, tell me, which mother’s son is he ▷ Woman * (कुस्तीच्या)(फडात)(हलगी) * (वाज)(टांग)(टांग) ▷ (अशी) * (सया)(विचारती)(कोण्या)(मावलीचा) with | pas de traduction en français |
[11] id = 20934 ✓ | बाळाची सुरत डोळ्याभरुनी पाहिली दोही भवयाच्या मधी काडी गंधाची लावीली bāḷācī surata ḍōḷyābharunī pāhilī dōhī bhavayācyā madhī kāḍī gandhācī lāvīlī | ✎ I looked at my son’s face till I was satisfied I applied fragrant paste with a small stick in between the two eyebrows ▷ (बाळाची)(सुरत)(डोळ्याभरुनी)(पाहिली) ▷ (दोही)(भवयाच्या)(मधी)(काडी)(गंधाची)(लावीली) | pas de traduction en français |
[12] id = 20935 ✓ | नाक तुझ तुझ्या भवया नामी नामी अशी शोभा देती तुझ्या डोळ्याच्या कमानी nāka tujha tujhyā bhavayā nāmī nāmī aśī śōbhā dētī tujhyā ḍōḷyācyā kamānī | ✎ Your nose and eyebrows are beautiful These arches above your eyes make you look more handsome ▷ (नाक) your your (भवया)(नामी)(नामी) ▷ (अशी)(शोभा)(देती) your (डोळ्याच्या)(कमानी) | pas de traduction en français |
[13] id = 20936 ✓ | नाक तुझ तुझ्या भवया देखण्या आता माझ्या बाळा शिपया देखण्या nāka tujha tujhyā bhavayā dēkhaṇyā ātā mājhyā bāḷā śipayā dēkhaṇyā | ✎ Your nose and eyebrows are very beautiful Now, my dear son, you are handsome ▷ (नाक) your your (भवया)(देखण्या) ▷ (आता) my child (शिपया)(देखण्या) | pas de traduction en français |
[15] id = 30867 ✓ | नाक तुझे डोळ तुझ्या नयनाची तारीक दोही भुवयाच्या मधी लेतो सुरमा बारीक nāka tujhē ḍōḷa tujhyā nayanācī tārīka dōhī bhuvayācyā madhī lētō suramā bārīka | ✎ Your nose, eyes are praised by all He applies a fine line of surma* in between the two eyebrows ▷ (नाक)(तुझे)(डोळ) your (नयनाची)(तारीक) ▷ (दोही)(भुवयाच्या)(मधी)(लेतो)(सुरमा)(बारीक) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 30870 ✓ | काळ करंज दात जस दोडकीच दाण माझीया बाळाच ओठ गुलाबाच पाण kāḷa karañja dāta jasa dōḍakīca dāṇa mājhīyā bāḷāca ōṭha gulābāca pāṇa | ✎ Whitish teeth like the seeds of Ridge gourd My son’s lips are like a rose petal ▷ (काळ)(करंज)(दात)(जस)(दोडकीच)(दाण) ▷ (माझीया)(बाळाच)(ओठ)(गुलाबाच)(पाण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning D:XI-1.10 ??? |
[4] id = 20963 ✓ | नव्या नवतीचा वास घरात दाटला आता माझ बाळ चाफा नवतीच्या भराला navyā navatīcā vāsa gharāta dāṭalā ātā mājha bāḷa cāphā navatīcyā bharālā | ✎ The fragrance of fresh youth is all over in the house Now, my son, my Champak* flower, is glowing in the prime of his youth ▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(घरात)(दाटला) ▷ (आता) my son (चाफा)(नवतीच्या)(भराला) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 20964 ✓ | माझीया पोटीच नाही साजत मला आता माझ्या बाळा दादा म्हणयते तुला mājhīyā pōṭīca nāhī sājata malā ātā mājhyā bāḷā dādā mhaṇayatē tulā | ✎ My own son, he doesn’t look like my son Now, my son, I call you elder brother ▷ (माझीया)(पोटीच) not (साजत)(मला) ▷ (आता) my child (दादा)(म्हणयते) to_you | pas de traduction en français |
[6] id = 30875 ✓ | किती नटशीन नट माझ्या नटणीच्या आता माझ्या बाळा शीण माझ्या पैठणीच्या kitī naṭaśīna naṭa mājhyā naṭaṇīcyā ātā mājhyā bāḷā śīṇa mājhyā paiṭhaṇīcyā | ✎ You, who like to dress up, how much will you dress up You are my mother’s son ▷ (किती)(नटशीन)(नट) my (नटणीच्या) ▷ (आता) my child (शीण) my (पैठणीच्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 30876 ✓ | नटव्या नटशील नको नटू माझ्या दारी तुझीया सवाई आहे माझ्या घरी naṭavyā naṭaśīla nakō naṭū mājhyā dārī tujhīyā savāī āhē mājhyā gharī | ✎ You who like to dress up. don’t dress up at my door I have more than your match in my house ▷ (नटव्या)(नटशील) not (नटू) my (दारी) ▷ (तुझीया)(सवाई)(आहे) my (घरी) | pas de traduction en français |
[20] id = 72454 ✓ | अशी दुसर्याची आशा नको करु येड्या मना माझ्या बाळांच्या बाही बळ यश देरे भगवना aśī dusaryācī āśā nakō karu yēḍyā manā mājhyā bāḷāñcyā bāhī baḷa yaśa dērē bhagavanā | ✎ Don’t expect anything from others, you fool God give my son enough strength ▷ (अशी)(दुसर्याची)(आशा) not (करु)(येड्या)(मना) ▷ My (बाळांच्या)(बाही) child (यश)(देरे)(भगवना) | pas de traduction en français |
[41] id = 102454 ✓ | अशी न् लेण्यालुगडाचं नको बसु शेजाराला अशी न् आता माझी बाळ जर माझ्या पदराला aśī n’ lēṇyālugaḍācaṁ nakō basu śējārālā aśī n’ ātā mājhī bāḷa jara mājhyā padarālā | ✎ Don’t show off with your ornaments and expensive sari sitting next to me Now, my sons are my wealth ▷ (अशी)(न्)(लेण्यालुगडाचं) not (बसु)(शेजाराला) ▷ (अशी)(न्)(आता) my son (जर) my (पदराला) | pas de traduction en français |
[66] id = 102453 ✓ | काळी चंद्रकळा घेतली पुतण्यानी मला रंग तो जाईना खडकी धुतल्यानी kāḷī candrakaḷā ghētalī putaṇyānī malā raṅga tō jāīnā khaḍakī dhutalyānī | ✎ My nephew bought a black Chandrakala* sari for me It doesn’t fade even after washing on the stone ▷ Kali (चंद्रकळा)(घेतली)(पुतण्यानी)(मला) ▷ (रंग)(तो)(जाईना)(खडकी)(धुतल्यानी) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[20] id = 42592 ✓ ◉ UVS-45-15 start 09:57 ➡ listen to section | बाई ग दुसर्याची आशा नको करु येड्या मना माझ्या बाळांच्या बाही बळ यास देरे भगवना bāī ga dusaryācī āśā nakō karu yēḍyā manā mājhyā bāḷāñcyā bāhī baḷa yāsa dērē bhagavanā | ✎ Don’t expect anything from others, you fool God give my son enough strength ▷ Woman * (दुसर्याची)(आशा) not (करु)(येड्या)(मना) ▷ My (बाळांच्या)(बाही) child (यास)(देरे)(भगवना) | pas de traduction en français |
[21] id = 42593 ✓ ◉ UVS-45-15 start 10:31 ➡ listen to section | अशी दुसर्याची आशा नको करु येड्या जिवा माझ्या बाळांच्या बाही बळ यास देरे तूच देवा aśī dusaryācī āśā nakō karu yēḍyā jivā mājhyā bāḷāñcyā bāhī baḷa yāsa dērē tūca dēvā | ✎ Don’t expect anything from others, you fool God give my son enough strength ▷ (अशी)(दुसर्याची)(आशा) not (करु)(येड्या) life ▷ My (बाळांच्या)(बाही) child (यास)(देरे)(तूच)(देवा) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[18] id = 21335 ✓ | दुबळपण माझ माझ सरुनी जाईल माझीया बाळाच मोल हिर्याचा होईल dubaḷapaṇa mājha mājha sarunī jāīla mājhīyā bāḷāca mōla hiryācā hōīla | ✎ My poverty will get over My son, my diamond, will start earning ▷ (दुबळपण) my my (सरुनी) will_go ▷ (माझीया)(बाळाच)(मोल)(हिर्याचा)(होईल) | pas de traduction en français |
[28] id = 42542 ✓ ◉ UVS-45-03 start 00:02 ➡ listen to section | जीवाला जड भारी जाते उठत बसत अन माझ्या या बाळाचा वाडा वैदाचा पुसत jīvālā jaḍa bhārī jātē uṭhata basata ana mājhyā yā bāḷācā vāḍā vaidācā pusata | ✎ I am not feeling well, I go haltingly Asking for my son’s, the Vaida*’s, house ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) am_going (उठत)(बसत) ▷ (अन) my (या)(बाळाचा)(वाडा)(वैदाचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
Cross-references: | D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate D:X-3.7 (D10-03-07) - Mother attached to son / Threading ceremony D:X-3.8 ??? D:X-3.9 ??? D:X-3.10 ??? D:X-3.11 ??? |
[5] id = 21393 ✓ | हासत बोलले तुझ्या हासण्याच्या परी समजवा बायानो रुसला माझा शिरहारी hāsata bōlalē tujhyā hāsaṇyācyā parī samajavā bāyānō rusalā mājhā śirahārī | ✎ I am laughing and talking because you are laughing Friends, talk to him and explain, my son Shirahari is angry ▷ (हासत) says your (हासण्याच्या)(परी) ▷ (समजवा)(बायानो)(रुसला) my (शिरहारी) | pas de traduction en français |
[6] id = 21394 ✓ | हासत बोलले मनी गुदारा बसला समजा बायानो सखा जिवीचा रुसला hāsata bōlalē manī gudārā basalā samajā bāyānō sakhā jivīcā rusalā | ✎ Outwardly, I am laughing and talking, but in my mind, I am holding a lot of suffering My friends, my dearest son is sulking and angry ▷ (हासत) says (मनी)(गुदारा)(बसला) ▷ (समजा)(बायानो)(सखा)(जिवीचा)(रुसला) | pas de traduction en français |
[7] id = 21395 ✓ | राग मला भारी झिडकारीते रागराग फिरुनी बघते माझी बाळ माझ्या माग rāga malā bhārī jhiḍakārītē rāgarāga phirunī baghatē mājhī bāḷa mājhyā māga | ✎ I am quick-tempered, I turn them away in my anger Again I see my sons coming behind me ▷ (राग)(मला)(भारी)(झिडकारीते)(रागराग) ▷ Turning_round (बघते) my son my (माग) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[23] id = 99517 ✓ | हासत बोलले मनी गुदारा बसला आता माझ बाळ सखा जीवाचा रुसला hāsata bōlalē manī gudārā basalā ātā mājha bāḷa sakhā jīvācā rusalā | ✎ Outwardly, I am laughing and talking, but in my mind, I am holding a lot of suffering Now, my dearest son is sulking and angry ▷ (हासत) says (मनी)(गुदारा)(बसला) ▷ (आता) my son (सखा)(जीवाचा)(रुसला) | pas de traduction en français |
[116] id = 84258 ✓ ◉ UVS-46-23 start 01:03 ➡ listen to section | पाऊस ग पाडल्यानी फळी धरीली कवाशी माझीया बाळाच्या शेती पाभार गव्हाची pāūsa ga pāḍalyānī phaḷī dharīlī kavāśī mājhīyā bāḷācyā śētī pābhāra gavhācī | ✎ It has rained, since when it has been raining continuously My son is cultivating the field, sowing wheat with the drill-plough ▷ Rain * (पाडल्यानी)(फळी)(धरीली)(कवाशी) ▷ (माझीया)(बाळाच्या) furrow (पाभार)(गव्हाची) | pas de traduction en français |
[44] id = 102761 ✓ | अशी दुसर्याची आशा नको करु येड्या जीवा माझ्या बाळांच्या बाही बळ यश देरे तुच देवा aśī dusaryācī āśā nakō karu yēḍyā jīvā mājhyā bāḷāñcyā bāhī baḷa yaśa dērē tuca dēvā | ✎ Don’t expect anything from others, son God, you only give strength to my sons ▷ (अशी)(दुसर्याची)(आशा) not (करु)(येड्या) life ▷ My (बाळांच्या)(बाही) child (यश)(देरे)(तुच)(देवा) | pas de traduction en français |
[1] id = 23009 ✓ | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लावू कुठकुठ माझीया बाळाच याच जागोजागी गोठ jhālyāta tinhīsāñjā divā lāvū kuṭhakuṭha mājhīyā bāḷāca yāca jāgōjāgī gōṭha | ✎ Dusk has fallen, in how many places can I light the lamp My son’s cowsheds are all over the place ▷ (झाल्यात) twilight lamp apply (कुठकुठ) ▷ (माझीया)(बाळाच)(याच)(जागोजागी)(गोठ) | pas de traduction en français |
[12] id = 23897 ✓ | पोटी झाला पुत्र झाला इष्टकीला धनी लेकीच्या वाचूनी वाट सरगाची सुनी pōṭī jhālā putra jhālā iṣṭakīlā dhanī lēkīcyā vācūnī vāṭa saragācī sunī | ✎ A son is born, he becomes an heir to the estate Without a daughter, the way to heaven is lonely ▷ (पोटी)(झाला)(पुत्र)(झाला)(इष्टकीला)(धनी) ▷ (लेकीच्या)(वाचूनी)(वाट)(सरगाची)(सुनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 23905 ✓ | जिवा भावाला असावी एक लेकबाळ आता माझी बाई गळा पुतळ्याची माळ jivā bhāvālā asāvī ēka lēkabāḷa ātā mājhī bāī gaḷā putaḷyācī māḷa | ✎ One should have a daughter to share one’s joys and sorrows Now, my daughter is like a necklace with gold coins ▷ Life (भावाला)(असावी)(एक)(लेकबाळ) ▷ (आता) my daughter (गळा)(पुतळ्याची)(माळ) | pas de traduction en français |
[37] id = 42589 ✓ ◉ UVS-45-15 start 07:57 ➡ listen to section | जिवाला सोडवण एक असावी लेकबाळ आता माझी बाई गळ्या पुतळ्याची माळ jivālā sōḍavaṇa ēka asāvī lēkabāḷa ātā mājhī bāī gaḷyā putaḷyācī māḷa | ✎ To get deliverance from this world, one should have a daughter Now my Mina, my daughter, is like a necklace of gold coins ▷ (जिवाला)(सोडवण)(एक)(असावी)(लेकबाळ) ▷ (आता) my daughter (गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 23963 ✓ | लाडक्या लेकीला लाडाजोग काम सांगा माझ्या बाईपाशी देवपुजेला पाणी मागा lāḍakyā lēkīlā lāḍājōga kāma sāṅgā mājhyā bāīpāśī dēvapujēlā pāṇī māgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask my daughter to get water for God’s puja* ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(लाडाजोग)(काम) with ▷ My (बाईपाशी)(देवपुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 24182 ✓ | चांगुल पण आहे माई परास लेकीच आता माझी बाई पिवळ पान केकतीच cāṅgula paṇa āhē māī parāsa lēkīca ātā mājhī bāī pivaḷa pāna kēkatīca | ✎ Daughter’s goodness is more than her mother’s Now, my daughter is like the yellow leaf of pandanus* ▷ (चांगुल)(पण)(आहे)(माई)(परास)(लेकीच) ▷ (आता) my daughter (पिवळ)(पान)(केकतीच) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 24402 ✓ | माझ्या या पोटीची माझ्या भुजच्या आड दड आता माझी बाई लेक मजहून चढ mājhyā yā pōṭīcī mājhyā bhujacyā āḍa daḍa ātā mājhī bāī lēka majahūna caḍha | ✎ My own daughter hides behind me Now, my daughter is taller than me ▷ My (या)(पोटीची) my (भुजच्या)(आड)(दड) ▷ (आता) my daughter (लेक)(मजहून)(चढ) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[55] id = 105769 ✓ | सासर्या ग जाती लेक आई पाहती परसातुन आता माझी बाई दार गेली कळपातुन sāsaryā ga jātī lēka āī pāhatī parasātuna ātā mājhī bāī dāra gēlī kaḷapātuna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard Now, my daughter has gone through the door away from her flock ▷ (सासर्या) * caste (लेक)(आई)(पाहती)(परसातुन) ▷ (आता) my daughter door went (कळपातुन) | pas de traduction en français |
[6] id = 42541 ✓ ◉ UVS-45-02 start 11:17 ➡ listen to section | सासर्या ग जाती लेक आई पहाती परसातून अशी आता माझी बाई हरण गेली कळपातूनी sāsaryā ga jātī lēka āī pahātī parasātūna aśī ātā mājhī bāī haraṇa gēlī kaḷapātūnī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother sees from the backyard Now, my doe (daughter) has gone out of the flock ▷ (सासर्या) * caste (लेक)(आई)(पहाती)(परसातून) ▷ (अशी)(आता) my daughter (हरण) went (कळपातूनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 42536 ✓ ◉ UVS-45-02 start 08:57 ➡ listen to section | सासर्या जाती लेक माईचं पोट रितं कशी घालवीत जातो बापाचं धारिष्ठ मोठं sāsaryā jātī lēka māīcaṁ pōṭa ritaṁ kaśī ghālavīta jātō bāpācaṁ dhāriṣṭha mōṭhaṁ | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished How father goes to see her off, he has great courage ▷ (सासर्या) caste (लेक)(माईचं)(पोट)(रितं) ▷ How (घालवीत) goes (बापाचं)(धारिष्ठ)(मोठं) | pas de traduction en français |
[11] id = 42537 ✓ ◉ UVS-45-02 start 09:24 ➡ listen to section | सासरी जाती लेक मागे कशाला बघती अशी आता माझी बाई संग मुराळी मागती sāsarī jātī lēka māgē kaśālā baghatī aśī ātā mājhī bāī saṅga murāḷī māgatī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, why is she looking back Now, my daughter asks for a murali* to go with her ▷ (सासरी) caste (लेक)(मागे)(कशाला)(बघती) ▷ (अशी)(आता) my daughter with (मुराळी)(मागती) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 103003 ✓ | सासर्या जाती लेक मायंचा पोट रितं कशी घालवाया जातं बापाचं धैर्य मोठं sāsaryā jātī lēka māyañcā pōṭa ritaṁ kaśī ghālavāyā jātaṁ bāpācaṁ dhairya mōṭhaṁ | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished Her father goes to see her off, he has great courage ▷ (सासर्या) caste (लेक)(मायंचा)(पोट)(रितं) ▷ How (घालवाया)(जातं)(बापाचं)(धैर्य)(मोठं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[84] id = 102996 ✓ | सासरी ग जाती लेक माग कशाला बघती अशी आता माझी बाई संग मुराळी मागती sāsarī ga jātī lēka māga kaśālā baghatī aśī ātā mājhī bāī saṅga murāḷī māgatī | ✎ no translation in English ▷ (सासरी) * caste (लेक)(माग)(कशाला)(बघती) ▷ (अशी)(आता) my daughter with (मुराळी)(मागती) | pas de traduction en français |
[34] id = 42540 ✓ ◉ UVS-45-02 start 10:48 ➡ listen to section | सासुरवासणी बस माझ्या वसरीला कशी तुझ्याच सारखी बाई माझी सासर्याला sāsuravāsaṇī basa mājhyā vasarīlā kaśī tujhyāca sārakhī bāī mājhī sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, you sit in my veranda My daughter who is like you is at her in-laws’ house ▷ (सासुरवासणी)(बस) my (वसरीला) ▷ How (तुझ्याच)(सारखी) woman my (सासर्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[127] id = 102987 ✓ | सासुरवाशीनी बस माझ्या वसरीला जशी तुझ्यायसारखी बाई माझ्या सासर्याला sāsuravāśīnī basa mājhyā vasarīlā jaśī tujhyāyasārakhī bāī mājhyā sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवाशीनी)(बस) my (वसरीला) ▷ (जशी)(तुझ्यायसारखी) woman my (सासर्याला) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 30915 ✓ | सासुरवासीनीची हीची चाडी कुणी केली आता माझी बाई वसरीवर झोपी गेली sāsuravāsīnīcī hīcī cāḍī kuṇī kēlī ātā mājhī bāī vasarīvara jhōpī gēlī | ✎ Who invented and told tales about this sasurvashin* Now, my daughter went to sleep in the veranda ▷ (सासुरवासीनीची)(हीची)(चाडी)(कुणी) shouted ▷ (आता) my daughter (वसरीवर)(झोपी) went | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 42539 ✓ ◉ UVS-45-02 start 10:17 ➡ listen to section | सासुरवासणीची हिची चहाडी कोणी केली अशी आता माझी बाई वसरीवरी झोपी गेली sāsuravāsaṇīcī hicī cahāḍī kōṇī kēlī aśī ātā mājhī bāī vasarīvarī jhōpī gēlī | ✎ Who has been inventing and telling tales about the sasurvashin* Now, my daughter, she went to sleep in the veranda ▷ (सासुरवासणीची)(हिची)(चहाडी)(कोणी) shouted ▷ (अशी)(आता) my daughter (वसरीवरी)(झोपी) went | pas de traduction en français |
|
[1] id = 25006 ✓ | दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावूनी माझीया मैनान काय लावील लिहुनी duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvūnī mājhīyā maināna kāya lāvīla lihunī | ✎ Letter from a distant place, I run and take it What has my Maina* written to me ▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावूनी) ▷ (माझीया)(मैनान) why (लावील)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 25010 ✓ | दुरल्या देशीच पत्र आल घाई घाई माझ्या मैनाच्या जिवा जड भारी काही duralyā dēśīca patra āla ghāī ghāī mājhyā mainācyā jivā jaḍa bhārī kāhī | ✎ An urgent letter came from a distant land Is everything alright, is my Maina* not well ▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र) here_comes (घाई)(घाई) ▷ My of_Mina life (जड)(भारी)(काही) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 25016 ✓ | वाटनी चालली याग वाटला काचळ तान्ह्या माझ्या मैना तुझ चालण अचपळ vāṭanī cālalī yāga vāṭalā kācaḷa tānhyā mājhyā mainā tujha cālaṇa acapaḷa | ✎ You are going on this road, the road is full of stones My little Maina*’, you tend to walk slowly (walk fast) ▷ (वाटनी)(चालली)(याग)(वाटला)(काचळ) ▷ (तान्ह्या) my Mina your (चालण)(अचपळ) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 25052 ✓ | बारीक बांगडी गोर्या हाताला लागली माझीया बाईला दिष्ट मैनाला भवली bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā lāgalī mājhīyā bāīlā diṣṭa mainālā bhavalī | ✎ Delicate bangles hurt her fair hands My daughter suffered the influence of an evil eye ▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(लागली) ▷ (माझीया)(बाईला)(दिष्ट) for_Mina (भवली) | pas de traduction en français |
[6] id = 25178 ✓ | वैराळ दादा तुझी पेटार खचली आता माझी बाई चुडा भराया बसली vairāḷa dādā tujhī pēṭāra khacalī ātā mājhī bāī cuḍā bharāyā basalī | ✎ Brother Vairal*, your boxes will get sold Now, my daughter has sat down to put on new bangles ▷ (वैराळ)(दादा)(तुझी)(पेटार)(खचली) ▷ (आता) my daughter (चुडा)(भराया) sitting | pas de traduction en français |
|
[44] id = 105767 ✓ | असी बांगडी भरीते पुढ डाळभात ग माग सांगते ग बाई मधी बिजलीचा थाट मैनाचा माझ्या asī bāṅgaḍī bharītē puḍha ḍāḷabhāta ga māga sāṅgatē ga bāī madhī bijalīcā thāṭa mainācā mājhyā | ✎ I buy bangles for my daughter, lentils and rice in the front and behind (brothers) I tell you, woman, my Maina* is shining like a lightening in the middle ▷ (असी) bangles (भरीते)(पुढ)(डाळभात) * (माग) ▷ I_tell * woman (मधी)(बिजलीचा)(थाट) of_Mina my | pas de traduction en français |
|
[3] id = 25191 ✓ | बारीक बांगडी बारा आणे तीचा धारा भर माझे मैना या ग काचचा रंग न्यारा bārīka bāṅgaḍī bārā āṇē tīcā dhārā bhara mājhē mainā yā ga kācacā raṅga nyārā | ✎ Twelve thin delicate bangles, for twelve annas* My Maina*, put them on, the colour of the glass is beautiful ▷ (बारीक) bangles (बारा)(आणे)(तीचा)(धारा) ▷ (भर)(माझे) Mina (या) * (काचचा)(रंग)(न्यारा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 105764 ✓ | अशी बारीक बांगडी मैनाला लागली ग माझ्या सोड वैराळ्या हात नागीला घामजेली (घामेली) aśī bārīka bāṅgaḍī mainālā lāgalī ga mājhyā sōḍa vairāḷyā hāta nāgīlā ghāmajēlī (ghāmēlī) | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(बारीक) bangles for_Mina (लागली) * my ▷ (सोड)(वैराळ्या) hand (नागीला)(घामजेली) ( (घामेली) ) | pas de traduction en français |
[3] id = 25207 ✓ | वैराळ दादा तू तर बस सावलीला असा चुडा भर तू तर माझ्या मावलीला vairāḷa dādā tū tara basa sāvalīlā asā cuḍā bhara tū tara mājhyā māvalīlā | ✎ Brother Vairal*, you sit in the shade Put on a nice Chuda (a set of bangles) on my mother’s hand ▷ (वैराळ)(दादा) you wires (बस)(सावलीला) ▷ (असा)(चुडा)(भर) you wires my (मावलीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 25208 ✓ | वैराळ दादा तुझी पेटारी खसली बांगडी भरायाला माझी मैना बसली vairāḷa dādā tujhī pēṭārī khasalī bāṅgaḍī bharāyālā mājhī mainā basalī | ✎ Brother Vairal*, now your box will be empty My Maina* is sitting down to put on bangles ▷ (वैराळ)(दादा)(तुझी)(पेटारी)(खसली) ▷ Bangles (भरायाला) my Mina sitting | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 25209 ✓ | वैराळ दादा भर बांगडी केथा मेथा बाजी गेला शेता काय बिजलीची कथा vairāḷa dādā bhara bāṅgaḍī kēthā mēthā bājī gēlā śētā kāya bijalīcī kathā | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(भर) bangles (केथा)(मेथा) ▷ (बाजी) has_gone (शेता) why (बिजलीची)(कथा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 25210 ✓ | मोकळ माझ हात माझ्या माईनी देखील काशीच वैराळ तिन मारगी थोपवील mōkaḷa mājha hāta mājhyā māīnī dēkhīla kāśīca vairāḷa tina māragī thōpavīla | ✎ no translation in English ▷ (मोकळ) my hand my (माईनी)(देखील) ▷ (काशीच)(वैराळ)(तिन)(मारगी)(थोपवील) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 25211 ✓ | वैराळ दादा बसू काय घालिते कांबळ आता माझी बाई चुडा भरती जांभळ vairāḷa dādā basū kāya ghālitē kāmbaḷa ātā mājhī bāī cuḍā bharatī jāmbhaḷa | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(बसू) why (घालिते)(कांबळ) ▷ (आता) my daughter (चुडा)(भरती)(जांभळ) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 43173 ✓ ◉ UVS-44-31 start 00:22 ➡ listen to section | मोकळ ग माझ हात बयानी देखील काशीच ग वैराळ मारगी थोपवील mōkaḷa ga mājha hāta bayānī dēkhīla kāśīca ga vairāḷa māragī thōpavīla | ✎ My mother saw my bare hands She stopped the Vairal* from Kashi* on the way ▷ (मोकळ) * my hand (बयानी)(देखील) ▷ (काशीच) * (वैराळ)(मारगी)(थोपवील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 43174 ✓ ◉ UVS-44-31 start 01:09 ➡ listen to section | अशी बारीक बांगडी मैनाला लागली सोड वैराळा हात माझी नागीण घामेली aśī bārīka bāṅgaḍī mainālā lāgalī sōḍa vairāḷā hāta mājhī nāgīṇa ghāmēlī | ✎ A fine delicate bangle hurt my daughter Vairal*, leave her hand, my daughter is sweating ▷ (अशी)(बारीक) bangles for_Mina (लागली) ▷ (सोड)(वैराळा) hand my (नागीण)(घामेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[193] id = 105766 ✓ | मोकळ माझ हात बयानी देखील काशीच ग वैराळ मार्गी थोपविल ग हिन mōkaḷa mājha hāta bayānī dēkhīla kāśīca ga vairāḷa mārgī thōpavila ga hina | ✎ no translation in English ▷ (मोकळ) my hand (बयानी)(देखील) ▷ (काशीच) * (वैराळ)(मार्गी)(थोपविल) * (हिन) | pas de traduction en français |
[12] id = 42591 ✓ ◉ UVS-45-15 start 09:17 ➡ listen to section | अशी ना देरे देवा मला नाही ना मागत ठेवाईला अशी ना आता माझी बाई कुंकू मागती लावाया aśī nā dērē dēvā malā nāhī nā māgata ṭhēvāīlā aśī nā ātā mājhī bāī kuṅkū māgatī lāvāyā | ✎ God give me, I don’t ask tp keep it for myself Now, my daughter asks for kunku* to apply on her forehead ▷ (अशी) * (देरे)(देवा)(मला) not * (मागत)(ठेवाईला) ▷ (अशी) * (आता) my daughter kunku (मागती)(लावाया) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 25419 ✓ | खाऊशी वाटली मला तांदळाची खीर मनाला देते धीर बयाच गाव दूर khāūśī vāṭalī malā tāndaḷācī khīra manālā dētē dhīra bayāca gāva dūra | ✎ I felt like eating rice pudding I keep consoling myself, mother’s village is faraway ▷ (खाऊशी)(वाटली)(मला)(तांदळाची)(खीर) ▷ (मनाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away | pas de traduction en français |
[35] id = 30923 ✓ | खावुशी वाटल साखर शेजीचा घावणा बाईच्या घरी गेला आतमा पाव्हणा khāvuśī vāṭala sākhara śējīcā ghāvaṇā bāīcyā gharī gēlā ātamā pāvhaṇā | ✎ I felt like eating sweet semolina pancake My soul went as a guest to my mother’s house ▷ (खावुशी)(वाटल)(साखर)(शेजीचा)(घावणा) ▷ (बाईच्या)(घरी) has_gone (आतमा)(पाव्हणा) | pas de traduction en français |
[51] id = 105765 ✓ | बारीक दळणाची भाकरन चव गोडी माझ्या बयाच्या भोजनाची याद येती घडोघडी bārīka daḷaṇācī bhākarana cava gōḍī mājhyā bayācyā bhōjanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī | ✎ Flattened bread from finely ground flour tastes sweet I remember my mother’s cooking all the time ▷ (बारीक)(दळणाची)(भाकरन)(चव)(गोडी) ▷ My (बयाच्या)(भोजनाची)(याद)(येती)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
[45] id = 42543 ✓ ◉ UVS-45-03 start 00:45 ➡ listen to section | जीवाला जड खडी साखर घोटना बाई उशाची उठना पाणी नेत्राचं तुटना jīvālā jaḍa khaḍī sākhara ghōṭanā bāī uśācī uṭhanā pāṇī nētrācaṁ tuṭanā | ✎ I am seriously ill, I cannot gulp even lump sugar My daughter is not getting up from the bedside, she cannot stop crying ▷ (जीवाला)(जड)(खडी)(साखर)(घोटना) ▷ Woman (उशाची)(उठना) water, (नेत्राचं)(तुटना) | pas de traduction en français |
[46] id = 42544 ✓ ◉ UVS-45-03 start 01:20 ➡ listen to section | जीवाला जड भारी माझ्या उशाचं पायीथर येऊल माझी बाई मंग करील सोईवार jīvālā jaḍa bhārī mājhyā auśācaṁ pāyīthara yēūla mājhī bāī maṅga karīla sōīvāra | ✎ I am seriously ill, my pillow has lipped to my feet My daughter will come and then arrange everything properly ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (उशाचं)(पायीथर) ▷ (येऊल) my daughter (मंग)(करील)(सोईवार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[140] id = 105768 ✓ | अशा न शेजा पसी गुज शेजी अर्ध्या गुजाची अशी न आता माझी बया किती अंतर भेदाची aśā na śējā pasī guja śējī ardhyā gujācī aśī na ātā mājhī bayā kitī antara bhēdācī | ✎ With the neighbour woman, it is not possible to share everything But my mother and me, we are one, there is no distance ▷ (अशा) * (शेजा)(पसी)(गुज)(शेजी)(अर्ध्या)(गुजाची) ▷ (अशी) * (आता) my (बया)(किती)(अंतर)(भेदाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure |
[4] id = 33461 ✓ | सुनला सासुरवास जीला आला तीन केला माझीया बयाचा भोळ्यावरी जन्म गेला sunalā sāsuravāsa jīlā ālā tīna kēlā mājhīyā bayācā bhōḷyāvarī janma gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जीला) here_comes (तीन) did ▷ (माझीया)(बयाचा)(भोळ्यावरी)(जन्म) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 42538 ✓ ◉ UVS-45-02 start 09:53 ➡ listen to section | सुनला ग सासूरवास जिला आला तिनं केला अशा माझीया बयाच्या भोळ्यामंधी जन्म गेला sunalā ga sāsūravāsa jilā ālā tinaṁ kēlā aśā mājhīyā bayācyā bhōḷyāmandhī janma gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला) * (सासूरवास)(जिला) here_comes (तिनं) did ▷ (अशा)(माझीया)(बयाच्या)(भोळ्यामंधी)(जन्म) has_gone | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[17] id = 25618 ✓ | पाव्हणा मला आला पाव्हण्याच कोण गाव बायाईच भावू माम माझ उवराव pāvhaṇā malā ālā pāvhaṇyāca kōṇa gāva bāyāīca bhāvū māma mājha uvarāva | ✎ no translation in English ▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes (पाव्हण्याच) who (गाव) ▷ (बायाईच)(भावू) maternal_uncle my (उवराव) | pas de traduction en français |
[7] id = 41890 ✓ | पंचामृत भोजन वर कारलीच्या फोडी भाऊ बहिणीच्या घरी कसा सोमवार सोडी pañcāmṛta bhōjana vara kāralīcyā phōḍī bhāū bahiṇīcyā gharī kasā sōmavāra sōḍī | ✎ A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition Brother breaks his Monday fast at his sister’s house ▷ (पंचामृत)(भोजन)(वर)(कारलीच्या)(फोडी) ▷ Brother (बहिणीच्या)(घरी) how (सोमवार)(सोडी) | pas de traduction en français |
[8] id = 42558 ✓ ◉ UVS-45-08 start 02:18 ➡ listen to section | पंच अमृत भोजन कारलीच्या फोडी कशी बहिनीच्या घरी भाऊ सोमवार सोडी pañca amṛta bhōjana kāralīcyā phōḍī kaśī bahinīcyā gharī bhāū sōmavāra sōḍī | ✎ A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition Brother breaks his Monday fast at his sister’s house ▷ (पंच)(अमृत)(भोजन)(कारलीच्या)(फोडी) ▷ How (बहिनीच्या)(घरी) brother (सोमवार)(सोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[1] id = 26221 ✓ | शेजारीण बाई मला उसनी घाल कणी बंधुच पाव्हणा दुसरा नव्ह कोणी śējārīṇa bāī malā usanī ghāla kaṇī bandhuca pāvhaṇā dusarā navha kōṇī | ✎ Neighbour woman, lend me some broken rice None else but my brother has come as guest ▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसनी)(घाल)(कणी) ▷ (बंधुच)(पाव्हणा)(दुसरा)(नव्ह)(कोणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 26271 ✓ | पाव्हणा मला आला शेजी म्हण कोण हवा बंधुला माझ्या मी तर साखरत देते रवा pāvhaṇā malā ālā śējī mhaṇa kōṇa havā bandhulā mājhyā mī tara sākharata dētē ravā | ✎ A guest has come to my house, my neighbour woman asks who is he To my brother, I give sweet semolina ▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes (शेजी)(म्हण) who (हवा) ▷ (बंधुला) my I wires (साखरत) give (रवा) | pas de traduction en français |
[18] id = 41901 ✓ | पाव्हणा ग मला आला शेजी म्हणती कोण व्हावा माझ्या नवसाच्या बंधूला मी देते साखर रवा pāvhaṇā ga malā ālā śējī mhaṇatī kōṇa vhāvā mājhyā navasācyā bandhūlā mī dētē sākhara ravā | ✎ A guest has come to my house, my neighbour woman asks who is he My brother for whom mother had made a vow, I give him sweet semolina ▷ (पाव्हणा) * (मला) here_comes (शेजी)(म्हणती) who (व्हावा) ▷ My (नवसाच्या)(बंधूला) I give (साखर)(रवा) | pas de traduction en français |
[19] id = 42561 ✓ ◉ UVS-45-08 start 03:35 ➡ listen to section | पाव्हणा ग मला आला शेजी म्हणती कोण व्हावा माझ्या नवसाच्या बंधूला साखरत मी देते रवा pāvhaṇā ga malā ālā śējī mhaṇatī kōṇa vhāvā mājhyā navasācyā bandhūlā sākharata mī dētē ravā | ✎ A guest has come to my house, my neighbour woman asks who is he My brother for whom mother had made a vow, I give him sweet semolina ▷ (पाव्हणा) * (मला) here_comes (शेजी)(म्हणती) who (व्हावा) ▷ My (नवसाच्या)(बंधूला)(साखरत) I give (रवा) | pas de traduction en français |
[2] id = 26276 ✓ | शेजारणी बाई गरज करावी गुळाची बंधुईला माझ्या चाल पडली वेळाची śējāraṇī bāī garaja karāvī guḷācī bandhuīlā mājhyā cāla paḍalī vēḷācī | ✎ Neighbour woman, lend me some jaggery* My younger brother took a long time to come ▷ (शेजारणी) woman (गरज)(करावी)(गुळाची) ▷ (बंधुईला) my let_us_go (पडली)(वेळाची) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 26277 ✓ | जाऊ माझी बाई तुझ माझ हे टिपाण बंधुच पाव्हण काढ गुळाच लिपाण jāū mājhī bāī tujha mājha hē ṭipāṇa bandhuca pāvhaṇa kāḍha guḷāca lipāṇa | ✎ My sister-in-law, we have the same feelings for our brothers Brother has come as s guest, take down the lump of jaggery* ▷ (जाऊ) my daughter your my (हे)(टिपाण) ▷ (बंधुच)(पाव्हण)(काढ)(गुळाच)(लिपाण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[13] id = 41908 ✓ | पंचामृत भोजन ह्याला गुळाचा लेवाण अशी न् जेव माझ्या बंधू भाऊबीजचा जेवाण pañcāmṛta bhōjana hyālā guḷācā lēvāṇa aśī n’ jēva mājhyā bandhū bhāūbījacā jēvāṇa | ✎ A meal with five sweets with a layer of jaggery* My dear brother, have this meal, a Bhaubij* feast ▷ (पंचामृत)(भोजन)(ह्याला)(गुळाचा)(लेवाण) ▷ (अशी)(न्)(जेव) my brother (भाऊबीजचा)(जेवाण) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 26353 ✓ | पाहुण मला आला शेजी म्हणती होईल कस बंधुला माझ्या मी आणीते अनारस pāhuṇa malā ālā śējī mhaṇatī hōīla kasa bandhulā mājhyā mī āṇītē anārasa | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman says, what will you do For my brother, I shall bring Anarasa (a special Diwali* sweet) ▷ (पाहुण)(मला) here_comes (शेजी)(म्हणती)(होईल) how ▷ (बंधुला) my I (आणीते)(अनारस) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 42563 ✓ ◉ UVS-45-08 start 05:55 ➡ listen to section | पाव्हणा ग मला आला शेजी म्हणती व्हईल कसं अशी ना माझ्या बंधूसाठी पैदा करीते अनारसं pāvhaṇā ga malā ālā śējī mhaṇatī vhīla kasaṁ aśī nā mājhyā bandhūsāṭhī paidā karītē anārasaṁ | ✎ Guest has come to my house, neighbour woman says, what will you do I shall get Anarasa (a special Diwali* sweet) for my brother ▷ (पाव्हणा) * (मला) here_comes (शेजी)(म्हणती)(व्हईल)(कसं) ▷ (अशी) * my (बंधूसाठी)(पैदा) I_prepare (अनारसं) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 26803 ✓ | दुरुनी वळखिते माझ्या वळखीचा नव्ह बंधुला माझ्या शेल्या संबल्याची सव durunī vaḷakhitē mājhyā vaḷakhīcā navha bandhulā mājhyā śēlyā sambalyācī sava | ✎ From far, I don’t recognise this man My brother has the habit of carrying a stole and a towel ▷ (दुरुनी)(वळखिते) my (वळखीचा)(नव्ह) ▷ (बंधुला) my (शेल्या)(संबल्याची)(सव) | pas de traduction en français |
[48] id = 42701 ✓ ◉ UVS-47-08 start 02:30 ➡ listen to section | वाट ना पाहू पाहू डोळ झाल कुकावाणी सांगते बंधू तुला माया केली लोकावाणी vāṭa nā pāhū pāhū ḍōḷa jhāla kukāvāṇī sāṅgatē bandhū tulā māyā kēlī lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* I tell you, my brother, you are really behaving like a stranger ▷ (वाट) * (पाहू)(पाहू)(डोळ)(झाल)(कुकावाणी) ▷ I_tell brother to_you (माया) shouted (लोकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 42702 ✓ ◉ UVS-47-08 start 03:16 ➡ listen to section | वाट ना बघते झाडी आड झुडूपाची बयाच्या बाळायाची हारणीच्या पाडसाची vāṭa nā baghatē jhāḍī āḍa jhuḍūpācī bayācyā bāḷāyācī hāraṇīcyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one ▷ (वाट) * (बघते)(झाडी)(आड)(झुडूपाची) ▷ (बयाच्या)(बाळायाची)(हारणीच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français |
[50] id = 42703 ✓ ◉ UVS-47-08 start 04:31 ➡ listen to section | वाट ना बघु बघु माझी नयना ताठली माझ्या ग बंधूची खंत लालाची वाटली vāṭa nā baghu baghu mājhī nayanā tāṭhalī mājhyā ga bandhūcī khanta lālācī vāṭalī | ✎ Waiting and waiting, my daughter’s bones have become stiff She is feeling sad for my dear brother ▷ (वाट) * (बघु)(बघु) my (नयना)(ताठली) ▷ My * (बंधूची)(खंत)(लालाची)(वाटली) | pas de traduction en français |
[51] id = 42704 ✓ ◉ UVS-47-08 start 05:54 ➡ listen to section | वाट बघु बघु नयना ताठल्या डोळ्याच्या माझ्या बंधूनी आण वाहील्या गळ्याच्या vāṭa baghu baghu nayanā tāṭhalyā ḍōḷyācyā mājhyā bandhūnī āṇa vāhīlyā gaḷyācyā | ✎ Waiting and waiting for him, my eyes are tired My brother vowed and gave his word ▷ (वाट)(बघु)(बघु)(नयना)(ताठल्या)(डोळ्याच्या) ▷ My (बंधूनी)(आण)(वाहील्या)(गळ्याच्या) | pas de traduction en français |
[52] id = 42705 ✓ ◉ UVS-47-08 start 06:36 ➡ listen to section | वाट ना बघु बघु डोळे झाले रंगेरावू लोकाचे आले भाऊ तुझी वाट किती पाहू vāṭa nā baghu baghu ḍōḷē jhālē raṅgērāvū lōkācē ālē bhāū tujhī vāṭa kitī pāhū | ✎ Waiting and waiting, my eyes have become red Other women’s brothers have come, how long can I wait for you ▷ (वाट) * (बघु)(बघु)(डोळे) become (रंगेरावू) ▷ (लोकाचे) here_comes brother (तुझी)(वाट)(किती)(पाहू) | pas de traduction en français |
[53] id = 42706 ✓ ◉ UVS-47-08 start 07:52 ➡ listen to section | वाट मी बघते गावा गेल्या सजणाची बंधू बाळा याची येळ चुकली भोजनाची vāṭa mī baghatē gāvā gēlyā sajaṇācī bandhū bāḷā yācī yēḷa cukalī bhōjanācī | ✎ I am waiting for my husband who has gone out of station My dear brother has missed his time for meal ▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(गेल्या)(सजणाची) ▷ Brother child (याची)(येळ)(चुकली)(भोजनाची) | pas de traduction en français |
[12] id = 42487 ✓ ◉ UVS-46-14 start 02:20 ➡ listen to section | तमाशात उभा घोर माझ्या ग जिवाला आता माझं बाळ नाचा कोणाच्या गावाला tamāśāta ubhā ghōra mājhyā ga jivālā ātā mājhaṁ bāḷa nācā kōṇācyā gāvālā | ✎ He is performing in the Tamasha*, I am worried Now my brother, the Nacha*, in which village is he ▷ (तमाशात) standing (घोर) my * (जिवाला) ▷ (आता)(माझं) son (नाचा)(कोणाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 42488 ✓ ◉ UVS-46-14 start 03:22 ➡ listen to section | तमाशात उभा झांज ढोले दोघ भाऊ सांगते ग माझ्या बाळाला जिव लावू tamāśāta ubhā jhāñja ḍhōlē dōgha bhāū sāṅgatē ga mājhyā bāḷālā jiva lāvū | ✎ Both my brothers are playing the drum and tambourine in the Tamasha* I tell you, woman, I am worried on their account ▷ (तमाशात) standing (झांज)(ढोले)(दोघ) brother ▷ I_tell * my (बाळाला) life apply | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 26675 ✓ | बहिणीच्या भावा जरा दम खाली घ्यावा गढूळ जाऊ द्या पाणी निवाळ्याच न्यावा bahiṇīcyā bhāvā jarā dama khālī ghyāvā gaḍhūḷa jāū dyā pāṇī nivāḷyāca nyāvā | ✎ Sister’s brother, keep a little patience Let the dirty water flow away, then take the clear water ▷ (बहिणीच्या) brother (जरा)(दम)(खाली)(घ्यावा) ▷ (गढूळ)(जाऊ)(द्या) water, (निवाळ्याच)(न्यावा) | pas de traduction en français |
[4] id = 26737 ✓ | भावाच्या बहिणीनी मोठ आकरीत केल सोमवारी न्हाली पाणी बेलाखाली गेल bhāvācyā bahiṇīnī mōṭha ākarīta kēla sōmavārī nhālī pāṇī bēlākhālī gēla | ✎ Brother’s sister did something unmerited She washed her hair on a Monday, the water flowed to the Bel* tree ▷ (भावाच्या) sisters (मोठ)(आकरीत) did ▷ (सोमवारी)(न्हाली) water, (बेलाखाली) gone | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 26740 ✓ | सोमवारी दिवस नको न्हाऊ जिजाबाई एकुलता एक भाऊ त्याची तुला पर्वा नाही sōmavārī divasa nakō nhāū jijābāī ēkulatā ēka bhāū tyācī tulā parvā nāhī | ✎ Today is Monday, Jijabai, don’t wash your hair You don’t care for the only brother you have ▷ (सोमवारी)(दिवस) not (न्हाऊ)(जिजाबाई) ▷ (एकुलता)(एक) brother (त्याची) to_you (पर्वा) not | pas de traduction en français |
[8] id = 26741 ✓ | भावाच्या बहिणी नको नाहू सोमवारी सांगतो बाई तुझ्या पाठीशी शिरहारी bhāvācyā bahiṇī nakō nāhū sōmavārī sāṅgatō bāī tujhyā pāṭhīśī śirahārī | ✎ Brother’s sister, don’t wash your hair on a Monday I tell you, woman, you have a young brother, Shrihari ▷ (भावाच्या)(बहिणी) not (नाहू)(सोमवारी) ▷ (सांगतो) woman your (पाठीशी)(शिरहारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[37] id = 42469 ✓ ◉ UVS-46-05 start 01:38 ➡ listen to section | आशा नाही मी केली मला काही ग नसु बंधू माझा सुखी असु डोंगरगावचा पार शोिभवंत दिसु āśā nāhī mī kēlī malā kāhī ga nasu bandhū mājhā sukhī asu ḍōṅgaragāvacā pāra śōibhavanta disu | ✎ I do not have any expectations, I don’t care if I have nothing Let my brother be happy, let him be the pride of Dongargav ▷ (आशा) not I shouted (मला)(काही) * (नसु) ▷ Brother my (सुखी)(असु)(डोंगरगावचा)(पार)(शोिभवंत)(दिसु) | pas de traduction en français |
[2] id = 26794 ✓ | दुरुनी वळखीते चाल मपल्या रायाची जरीच्या रुमालानी धुळ झाडीतो पायाची durunī vaḷakhītē cāla mapalyā rāyācī jarīcyā rumālānī dhuḷa jhāḍītō pāyācī | ✎ I can recognise my dear brother’s gait from far He sweeps the dust on his feet by whisking a brocade scarf ▷ (दुरुनी)(वळखीते) let_us_go (मपल्या)(रायाची) ▷ (जरीच्या)(रुमालानी)(धुळ)(झाडीतो)(पायाची) | pas de traduction en français |
[3] id = 26795 ✓ | दुरुनी वळखीते चालणीची झकमक अंगामधी शर्ट जस बगळ्याच पख durunī vaḷakhītē cālaṇīcī jhakamaka aṅgāmadhī śarṭa jasa bagaḷyāca pakha | ✎ I can recognise the smartness in his gait He is wearing a snow-white shirt ▷ (दुरुनी)(वळखीते)(चालणीची)(झकमक) ▷ (अंगामधी)(शर्ट)(जस)(बगळ्याच)(पख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[10] id = 42486 ✓ ◉ UVS-46-12 start 05:24 ➡ listen to section | तमाशात उभा माझ आलगुजाच कांड माझीया बाळाला सोंग सारजाच दंड tamāśāta ubhā mājha ālagujāca kāṇḍa mājhīyā bāḷālā sōṅga sārajāca daṇḍa | ✎ My stick of alguj* tree (brother playing the flute) is performing in the Tamasha* The role of Sarja suits my brother ▷ (तमाशात) standing my (आलगुजाच)(कांड) ▷ (माझीया)(बाळाला)(सोंग)(सारजाच)(दंड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 42489 ✓ ◉ UVS-46-16 start 00:28 ➡ listen to section | तमाशात उभ तुझी कवळी उमर बाळाच्या माझ्या कानी मोत्याचा झुंबर tamāśāta ubha tujhī kavaḷī umara bāḷācyā mājhyā kānī mōtyācā jhumbara | ✎ You are performing in the Tamasha*, you are of a tender age My brother, he has a cluster of pearls in his ear ▷ (तमाशात) standing (तुझी)(कवळी)(उमर) ▷ (बाळाच्या) my (कानी)(मोत्याचा)(झुंबर) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 42053 ✓ | बहिण भावंडाची पोटामधी माया फोडीलं सीताफळ आत साखरेची काया bahiṇa bhāvaṇḍācī pōṭāmadhī māyā phōḍīlaṁ sītāphaḷa āta sākharēcī kāyā | ✎ Sister and brother have deep affection for each other Like a green custard apple with sugary flesh inside ▷ Sister (भावंडाची)(पोटामधी)(माया) ▷ (फोडीलं)(सीताफळ)(आत)(साखरेची) why | pas de traduction en français |
[44] id = 42565 ✓ ◉ UVS-45-08 start 07:13 ➡ listen to section | बहिण ग भावंडाचा आत पोटामधी माया फोडील ग सीताफळ आत साखरची काया bahiṇa ga bhāvaṇḍācā āta pōṭāmadhī māyā phōḍīla ga sītāphaḷa āta sākharacī kāyā | ✎ Sister and brother have deep affection for each other Like a green custard apple with sugary flesh inside ▷ Sister * (भावंडाचा)(आत)(पोटामधी)(माया) ▷ (फोडील) * (सीताफळ)(आत)(साखरची) why | pas de traduction en français |
[9] id = 26911 ✓ | तोंडा मांडीयीला भाऊ रस्त्या बोलण्याची चोरी करीती कुजबूज रस्त्या चालयील्या नारी tōṇḍā māṇḍīyīlā bhāū rastyā bōlaṇyācī cōrī karītī kujabūja rastyā cālayīlyā nārī | ✎ Adopted brother, I cannot talk to him on the road, for fear of rebuke Women going on the road start whispering rumours ▷ (तोंडा)(मांडीयीला) brother (रस्त्या)(बोलण्याची)(चोरी) ▷ Asks_for (कुजबूज)(रस्त्या)(चालयील्या)(नारी) | pas de traduction en français |
[10] id = 26912 ✓ | तोंडा मांडीयला भाऊ दादा म्हणते पुढे गेला पाठीच्या बंधवाला शब्दात उभा केला tōṇḍā māṇḍīyalā bhāū dādā mhaṇatē puḍhē gēlā pāṭhīcyā bandhavālā śabdāta ubhā kēlā | ✎ Adopted brother, I called him brother, still he went ahead My own brother, with one word I stopped him ▷ (तोंडा)(मांडीयला) brother (दादा)(म्हणते)(पुढे) has_gone ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(शब्दात) standing did | pas de traduction en français |
[11] id = 26913 ✓ | तोंडा मांडीयला भाऊ दादा म्हणायाची चोरी मांडीशी देते मांडी सख्या बंधुची गोष्ट न्यारी tōṇḍā māṇḍīyalā bhāū dādā mhaṇāyācī cōrī māṇḍīśī dētē māṇḍī sakhyā bandhucī gōṣṭa nyārī | ✎ Adopted brother, I cannot even call him brother, for fear of rebuke But with my own brother, it’s different, I can sit next to him ▷ (तोंडा)(मांडीयला) brother (दादा)(म्हणायाची)(चोरी) ▷ (मांडीशी) give (मांडी)(सख्या)(बंधुची)(गोष्ट)(न्यारी) | pas de traduction en français |
[12] id = 26914 ✓ | तोंडा मांडीयला भाऊ दादा म्हणते बोलना बंधुची नाही सर माझा शब्द झेलीना tōṇḍā māṇḍīyalā bhāū dādā mhaṇatē bōlanā bandhucī nāhī sara mājhā śabda jhēlīnā | ✎ Adopted brother, I call him brother, still he doesn’t say a word No comparison with my own brother, he doesn’t listen to me ▷ (तोंडा)(मांडीयला) brother (दादा)(म्हणते) say ▷ (बंधुची) not (सर) my (शब्द)(झेलीना) | pas de traduction en français |
[15] id = 30948 ✓ | तोंडा मांडीला भाऊ दादा म्हणीता पुढ गेला माझी या बंधुला मीत शब्दात ऊभा केला tōṇḍā māṇḍīlā bhāū dādā mhaṇītā puḍha gēlā mājhī yā bandhulā mīta śabdāta ūbhā kēlā | ✎ Adopted brother, I called him brother, still he went ahead My own brother, with one word, I could stop him ▷ (तोंडा)(मांडीला) brother (दादा)(म्हणीता)(पुढ) has_gone ▷ My (या)(बंधुला)(मीत)(शब्दात) standing did | pas de traduction en français |
[7] id = 26990 ✓ | राग मला भारी माझा रागच सोईचा मला समजवाया काढ मंदील डोईचा rāga malā bhārī mājhā rāgaca sōīcā malā samajavāyā kāḍha mandīla ḍōīcā | ✎ I get angry quickly, it is convenient for me to get angry To pacify me, he takes the turban off from his head ▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागच)(सोईचा) ▷ (मला)(समजवाया)(काढ)(मंदील)(डोईचा) | pas de traduction en français |
[15] id = 26998 ✓ | राग मला भारी माझ्या रागाचा धनी कोण बंधु माझ बाळ आडव झाल पहिलवान rāga malā bhārī mājhyā rāgācā dhanī kōṇa bandhu mājha bāḷa āḍava jhāla pahilavāna | ✎ I got angry, who is responsible for this anger My dear strong brother came to sort out the matters ▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागाचा)(धनी) who ▷ Brother my son (आडव)(झाल)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[35] id = 27018 ✓ | हासत बोलती मनी गुदारा बसला आता माझा बंधू सख्या जीवाचा रुसला hāsata bōlatī manī gudārā basalā ātā mājhā bandhū sakhyā jīvācā rusalā | ✎ We were laughing and talking, suddenly I got a shock Now, my dear brother is angry at heart ▷ (हासत)(बोलती)(मनी)(गुदारा)(बसला) ▷ (आता) my brother (सख्या)(जीवाचा)(रुसला) | pas de traduction en français |
[12] id = 42477 ✓ ◉ UVS-46-05 start 08:25 ➡ listen to section | जाईन सभतुनी नाही पदराला डाग सांगते माझ्या बंधू उच पगडीनी बाग jāīna sabhatunī nāhī padarālā ḍāga sāṅgatē mājhyā bandhū uca pagaḍīnī bāga | ✎ I will go to the meeting, I have done nothing wrong I tell you, brother, you can go around with your head held high ▷ (जाईन)(सभतुनी) not (पदराला)(डाग) ▷ I_tell my brother (उच)(पगडीनी)(बाग) | pas de traduction en français |
[8] id = 27395 ✓ | वाटवरी शेत आल्या गेल्याचा घोलाना आता माझा बंधु धनी हक्काचा बोलना vāṭavarī śēta ālyā gēlyācā ghōlānā ātā mājhā bandhu dhanī hakkācā bōlanā | ✎ The field is on the roadside, passers-by pick the chickpeas Now, my brother, the rightful owner, does not say anything ▷ (वाटवरी)(शेत)(आल्या)(गेल्याचा)(घोलाना) ▷ (आता) my brother (धनी)(हक्काचा) say | pas de traduction en français |
[4] id = 27406 ✓ | झाल्या तिन्हीसांजा सांजबाई जरा थांबा बंधु माझ बाळ शेती दौलतीच खांब jhālyā tinhīsāñjā sāñjabāī jarā thāmbā bandhu mājha bāḷa śētī daulatīca khāmba | ✎ It is dusk, evening (referred to as a woman by the singer), please wait for a while (until my people come home) My brother and my son, the supports of our wealth, are still in the fields ▷ (झाल्या) twilight (सांजबाई)(जरा)(थांबा) ▷ Brother my son furrow (दौलतीच)(खांब) | pas de traduction en français |
[5] id = 43182 ✓ ◉ UVS-44-33 start 02:22 ➡ listen to section | अशी भावाची बहिण ही तर कशानी दुबळी अेका धुण्यायाची चोळी कशी घातली चुंबळी aśī bhāvācī bahiṇa hī tara kaśānī dubaḷī aēkā dhuṇyāyācī cōḷī kaśī ghātalī cumbaḷī | ✎ Brother’s sister, how can she be poor She takes the blouse from the wash to make a ring to put on her head (to carry a pitcher) ▷ (अशी)(भावाची) sister (ही) wires (कशानी)(दुबळी) ▷ (अेका)(धुण्यायाची) blouse how (घातली)(चुंबळी) | pas de traduction en français |
[10] id = 43181 ✓ ◉ UVS-44-33 start 01:39 ➡ listen to section | अशी शिंप्याच्या दुकानी चोळी मसुर्या वाणाची बंधू मला कीव येती तुझ्या दुबळपणाची aśī śimpyācyā dukānī cōḷī masuryā vāṇācī bandhū malā kīva yētī tujhyā dubaḷapaṇācī | ✎ In the tailor’s shop, there is such a nice dark-coloured blouse Brother, I have full sympathy for your poor condition ▷ (अशी)(शिंप्याच्या) shop blouse (मसुर्या)(वाणाची) ▷ Brother (मला)(कीव)(येती) your (दुबळपणाची) | pas de traduction en français |
[11] id = 42470 ✓ ◉ UVS-46-05 start 02:15 ➡ listen to section | असा दुबळा पाबळा भाव बहिणीला असावा कशी काळी निळी चोळी अेक्या रात्रीचा इसावा asā dubaḷā pābaḷā bhāva bahiṇīlā asāvā kaśī kāḷī niḷī cōḷī aēkyā rātrīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor Black blue blouse, it does not matter, she just wants to go there to rest for a night ▷ (असा)(दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ How Kali (निळी) blouse (अेक्या)(रात्रीचा)(इसावा) | pas de traduction en français |
[39] id = 110286 ✓ ◉ UVS-44-33 start 03:04 ➡ listen to section | पाऊस ग नाही पाणी वळचण कशानी गळती भावाच ग दुबळपण बहिण मनात जळती pāūsa ga nāhī pāṇī vaḷacaṇa kaśānī gaḷatī bhāvāca ga dubaḷapaṇa bahiṇa manāta jaḷatī | ✎ There is no rain, why is the roof leaking Brother’s poverty, sister is suffering in her mind ▷ Rain * not water, (वळचण)(कशानी)(गळती) ▷ (भावाच) * (दुबळपण) sister (मनात)(जळती) | pas de traduction en français |
[69] id = 110287 ✓ ◉ UVS-44-33 | नाही आशा केली मीतर चोळी लुगड्याची बंधू काळजी लागती तुझ्या दुबळ्यापणाची nāhī āśā kēlī mītara cōḷī lugaḍyācī bandhū kāḷajī lāgatī tujhyā dubaḷyāpaṇācī | ✎ I don’t expect anything from you, brother Dear brother, I am worried about your poor condition ▷ Not (आशा) shouted (मीतर) blouse (लुगड्याची) ▷ Brother (काळजी)(लागती) your (दुबळ्यापणाची) | pas de traduction en français |
[31] id = 43176 ✓ ◉ UVS-44-31 start 02:49 ➡ listen to section | अशी बांगडी भरीते माग उड डाळ भात सांगते ग माझे बाई बिजलीचा थाट aśī bāṅgaḍī bharītē māga uḍa ḍāḷa bhāta sāṅgatē ga mājhē bāī bijalīcā thāṭa | ✎ I wear such bangles that have lentil-like and rice-like design I tell you, woman, I am shining like a lightening ▷ (अशी) bangles (भरीते)(माग)(उड)(डाळ)(भात) ▷ I_tell * (माझे) woman (बिजलीचा)(थाट) | pas de traduction en français |
[133] id = 43178 ✓ ◉ UVS-44-32 start 00:56 ➡ listen to section | काळी चंद्रकळा मांड्यामधी झाली गोळा बोलतो बंधू माझा रुपये दिले साडेसोळा kāḷī candrakaḷā māṇḍyāmadhī jhālī gōḷā bōlatō bandhū mājhā rupayē dilē sāḍēsōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, is too soft, it is difficult to drape My brother says, I paid sixteen and a half rupees ▷ Kali (चंद्रकळा)(मांड्यामधी) has_come (गोळा) ▷ Says brother my (रुपये) gave (साडेसोळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[12] id = 43180 ✓ ◉ UVS-44-33 start 00:56 ➡ listen to section | शिंप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा हात मी लावीते उच मोलाच्या पातळा śimpyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā hāta mī lāvītē uca mōlācyā pātaḷā | ✎ In the tailor’s shop, my handsome brother is sitting I lay my hands on an expensive sari ▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसला)(पुतळा) ▷ Hand I (लावीते)(उच)(मोलाच्या)(पातळा) | pas de traduction en français |
[10] id = 28279 ✓ | सम्रत सोईरा ज्याच्या त्याला गोण्या लोटी माझीया बंधुची दुबळ्याची वग मोठी samrata sōīrā jyācyā tyālā gōṇyā lōṭī mājhīyā bandhucī dubaḷyācī vaga mōṭhī | ✎ A rich relative, gives his wealth to other rich relatives My brother is poor, but I have his great support ▷ (सम्रत)(सोईरा)(ज्याच्या)(त्याला)(गोण्या)(लोटी) ▷ (माझीया)(बंधुची)(दुबळ्याची)(वग)(मोठी) | pas de traduction en français |
[20] id = 42471 ✓ ◉ UVS-46-05 start 03:31 ➡ listen to section | सोईनार्याचा बोल जशा दगडीच्या तोडी माझ्या वाड्याला येईना बंधू माझा तो अेक मोडी sōīnāryācā bōla jaśā dagaḍīcyā tōḍī mājhyā vāḍyālā yēīnā bandhū mājhā tō aēka mōḍī | ✎ My brother’s speech is very hurting, like a wound inflicted by a stone He is so self-centred, he does not come to my house ▷ (सोईनार्याचा) says (जशा)(दगडीच्या)(तोडी) ▷ My (वाड्याला)(येईना) brother my (तो)(अेक)(मोडी) | pas de traduction en français |
[22] id = 42700 ✓ ◉ UVS-47-08 start 01:23 ➡ listen to section | तोंडात घाली तोंड तुला येवढी माया काही नव्ह ना माझा बंधू आहे ना माझी आई tōṇḍāta ghālī tōṇḍa tulā yēvaḍhī māyā kāhī navha nā mājhā bandhū āhē nā mājhī āī | ✎ You keep arguing, you don’t have affection for me Brother, if you are not there for me, I have my mother ▷ (तोंडात)(घाली)(तोंड) to_you (येवढी)(माया)(काही) ▷ (नव्ह) * my brother (आहे) * my (आई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[33] id = 28478 ✓ | पाव्हणा मला आला शेजी विचारी अंगणात हाती चंदनाचा पाट तांब्या बुडवी रांजणात pāvhaṇā malā ālā śējī vicārī aṅgaṇāta hātī candanācā pāṭa tāmbyā buḍavī rāñjaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes (शेजी)(विचारी)(अंगणात) ▷ (हाती)(चंदनाचा)(पाट)(तांब्या)(बुडवी)(रांजणात) | pas de traduction en français |
[48] id = 28493 ✓ | जाऊ माझी बाई तुझी माझी एक वटी बंधुजी पाव्हण चल धरुनी मनगटी jāū mājhī bāī tujhī mājhī ēka vaṭī bandhujī pāvhaṇa cala dharunī managaṭī | ✎ no translation in English ▷ (जाऊ) my daughter (तुझी) my (एक)(वटी) ▷ (बंधुजी)(पाव्हण) let_us_go (धरुनी)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[59] id = 28504 ✓ | सवसांजच पाव्हण नाही मला जड आता माझा बंधू हा माझ्या काळजाचा घड savasāñjaca pāvhaṇa nāhī malā jaḍa ātā mājhā bandhū hā mājhyā kāḷajācā ghaḍa | ✎ no translation in English ▷ (सवसांजच)(पाव्हण) not (मला)(जड) ▷ (आता) my brother (हा) my (काळजाचा)(घड) | pas de traduction en français |
[110] id = 42490 ✓ ◉ UVS-46-18 start 00:02 ➡ listen to section | शेजारीण ग बाई मला उसनी घाल डाळ पाव्हणी मला आली माझ्या बयाची बाळ śējārīṇa ga bāī malā usanī ghāla ḍāḷa pāvhaṇī malā ālī mājhyā bayācī bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some lentils My mother’s sons have come as a guest to my house ▷ (शेजारीण) * woman (मला)(उसनी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come my (बयाची) son | pas de traduction en français |
[111] id = 42492 ✓ ◉ UVS-46-18 start 00:48 ➡ listen to section | शेजारीण ग बाई घाल उसन ग वेलदोड बंधनावाची माझ्या बायी शिकल दारापुढ śējārīṇa ga bāī ghāla usana ga vēladōḍa bandhanāvācī mājhyā bāyī śikala dārāpuḍha | ✎ Neighbour woman, lend me some cardamoms My brother’s bicycle is in front of the door ▷ (शेजारीण) * woman (घाल)(उसन) * (वेलदोड) ▷ (बंधनावाची) my (बायी)(शिकल)(दारापुढ) | pas de traduction en français |
[112] id = 42493 ✓ ◉ UVS-46-18 start 01:35 ➡ listen to section | शेजारीणी बाई मला उसन ग घाल गहू पाव्हण मला आलं ग लई दिसानी माझ भाऊ śējārīṇī bāī malā usana ga ghāla gahū pāvhaṇa malā ālaṁ ga laī disānī mājha bhāū | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My brother has come as a guest to my house after many days ▷ (शेजारीणी) woman (मला)(उसन) * (घाल)(गहू) ▷ (पाव्हण)(मला)(आलं) * (लई)(दिसानी) my brother | pas de traduction en français |
[113] id = 42562 ✓ ◉ UVS-45-08 start 05:16 ➡ listen to section | पाव्हणा ग मला आला शेजी विचारी अंगणात शेजी विचारी अंगणात तांब्या बुडवी रांजणात pāvhaṇā ga malā ālā śējī vicārī aṅgaṇāta śējī vicārī aṅgaṇāta tāmbyā buḍavī rāñjaṇāta | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman asks in the courtyard Neighbour woman asks in the courtyard, dips the jar in the earthenware water vessel ▷ (पाव्हणा) * (मला) here_comes (शेजी)(विचारी)(अंगणात) ▷ (शेजी)(विचारी)(अंगणात)(तांब्या)(बुडवी)(रांजणात) | pas de traduction en français |
[114] id = 42564 ✓ ◉ UVS-45-08 start 06:32 ➡ listen to section | तिन्हीसांजचा पाव्हणा हा तर मजला नाही जड अशी ना आता माझा बंधू माझ्या काळजाचा घड tinhīsāñjacā pāvhaṇā hā tara majalā nāhī jaḍa aśī nā ātā mājhā bandhū mājhyā kāḷajācā ghaḍa | ✎ A guest coming in the evening, he is not a burden for me Now, my brother, is so precious and close to me ▷ (तिन्हीसांजचा)(पाव्हणा)(हा) wires (मजला) not (जड) ▷ (अशी) * (आता) my brother my (काळजाचा)(घड) | pas de traduction en français |
[2] id = 42695 ✓ ◉ UVS-47-07 start 04:23 ➡ listen to section | परवा ग परदेश कढीते मजानी सांगते रे माझ्या बंधू वाटना काही तुझ्यानी paravā ga paradēśa kaḍhītē majānī sāṅgatē rē mājhyā bandhū vāṭanā kāhī tujhyānī | ✎ I am very happy in my in-laws’ home I tell you, my brother, you don’t feel anything ▷ (परवा) * (परदेश)(कढीते)(मजानी) ▷ I_tell (रे) my brother (वाटना)(काही)(तुझ्यानी) | pas de traduction en français |
[29] id = 42474 ✓ ◉ UVS-46-05 start 05:56 ➡ listen to section | मुराळ्या माझ्या बंधू घोड बांधावा जाईला सोईर्याला राम राम मग भेटावा बाईला murāḷyā mājhyā bandhū ghōḍa bāndhāvā jāīlā sōīryālā rāma rāma maga bhēṭāvā bāīlā | ✎ My brother, my murali*, tie your horse to the jasmine tree Greet brother-in-law first, then go and meet sister ▷ (मुराळ्या) my brother (घोड)(बांधावा) will_go ▷ (सोईर्याला) Ram Ram (मग)(भेटावा)(बाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 42476 ✓ ◉ UVS-46-05 start 07:35 ➡ listen to section | अस मुराळ्या माझा ना बंधू घोड बांधा तु इवाराला असा पायात घाल रे जोडा काटा माझ्या शिवाराला asa murāḷyā mājhā nā bandhū ghōḍa bāndhā tu ivārālā asā pāyāta ghāla rē jōḍā kāṭā mājhyā śivārālā | ✎ My brother, my murali*, tie your horse in the field Put your shoes on, there are thorns in my field ▷ (अस)(मुराळ्या) my * brother (घोड)(बांधा) you (इवाराला) ▷ (असा)(पायात)(घाल)(रे)(जोडा)(काटा) my (शिवाराला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli |
[31] id = 42475 ✓ ◉ UVS-46-05 start 06:44 ➡ listen to section | अस येकीचा तो मुराळी कसा दोघीच्या दारी उभा बाई बोलतो माझा ग बंधु उन झाल बेगी निघा asa yēkīcā tō murāḷī kasā dōghīcyā dārī ubhā bāī bōlatō mājhā ga bandhu una jhāla bēgī nighā | ✎ Murali* who has come for one, is standing at the door of two sisters My brother says, sister, the sun has come up, let’s leave quickly ▷ (अस)(येकीचा)(तो)(मुराळी) how (दोघीच्या)(दारी) standing ▷ Woman says my * brother (उन)(झाल)(बेगी)(निघा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law |
[3] id = 29099 ✓ | बंधु करते याही दिर दाजीबा संग चला बंधुची भिड मला त्याच्या संग तुम्ही बोला bandhu karatē yāhī dira dājībā saṅga calā bandhucī bhiḍa malā tyācyā saṅga tumhī bōlā | ✎ I want to make my brother my Vyahi*, Dajiba, my brother-in-law, come with me I am in awe of my brother, you talk to him ▷ Brother (करते)(याही)(दिर)(दाजीबा) with let_us_go ▷ (बंधुची)(भिड)(मला)(त्याच्या) with (तुम्ही) says | pas de traduction en français |
|
[9] id = 29230 ✓ | हासत बोलते लेक द्यावीस मजला जाणीक माझ बंधू तोळा वचनाला दिला hāsata bōlatē lēka dyāvīsa majalā jāṇīka mājha bandhū tōḷā vacanālā dilā | ✎ I say smilingly, give your daughter to me My brother knows, I promised him ten grams of gold ▷ (हासत)(बोलते)(लेक)(द्यावीस)(मजला) ▷ (जाणीक) my brother (तोळा)(वचनाला)(दिला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[8] id = 42473 ✓ ◉ UVS-46-05 start 05:08 ➡ listen to section | अशी सम्रत सोईरा ज्याच्या त्याला गोण्या लोटी माझ्या नवसाच्या बंधूची दुबळ्याची वग मोठी aśī samrata sōīrā jyācyā tyālā gōṇyā lōṭī mājhyā navasācyā bandhūcī dubaḷyācī vaga mōṭhī | ✎ A rich Vyahi*, he returns gifts only to those who give him My poor brother, born after making a vow, is a renowned person ▷ (अशी)(सम्रत)(सोईरा)(ज्याच्या)(त्याला)(गोण्या)(लोटी) ▷ My (नवसाच्या)(बंधूची)(दुबळ्याची)(वग)(मोठी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 42472 ✓ ◉ UVS-46-05 start 04:18 ➡ listen to section | अशी सम्रत सोईरा काही असूनी नसुनी कशी पिकला उंबर गेला उंबर डोंगरी नासुनी aśī samrata sōīrā kāhī asūnī nasunī kaśī pikalā umbara gēlā umbara ḍōṅgarī nāsunī | ✎ A wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use It is like ficus fruits rotting on the mountain ▷ (अशी)(सम्रत)(सोईरा)(काही)(असूनी)(नसुनी) ▷ How (पिकला)(उंबर) has_gone (उंबर)(डोंगरी)(नासुनी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 104889 ✓ | अशीना बहिण भावंड एक्या झाडाची संतर कशी आली परख्याची तिन पाडील अंतर aśīnā bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā jhāḍācī santara kaśī ālī parakhyācī tina pāḍīla antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree (Sister-in-law) came from another family, she caused the distance ▷ (अशीना) sister brother (एक्या)(झाडाची)(संतर) ▷ How has_come (परख्याची)(तिन)(पाडील)(अंतर) | pas de traduction en français |
[50] id = 42566 ✓ ◉ UVS-45-08 start 07:58 ➡ listen to section | अशी साखरच पुडी कशी मुग्यांनी येढली भावाला ग होती माया भाऊजयीनी तोडली aśī sākharaca puḍī kaśī mugyānnī yēḍhalī bhāvālā ga hōtī māyā bhāūjayīnī tōḍalī | ✎ A sugar packet, ants surrounded it Brother had great affection for me, sister-in-law broke our relations ▷ (अशी)(साखरच)(पुडी) how (मुग्यांनी)(येढली) ▷ (भावाला) * (होती)(माया)(भाऊजयीनी)(तोडली) | pas de traduction en français |
[51] id = 42567 ✓ ◉ UVS-45-08 start 08:39 ➡ listen to section | अशी ना बहिण भावंड अेक्या झाडाची संत्र कशी आली परक्याची तिनी पाडीलं अंतर aśī nā bahiṇa bhāvaṇḍa aēkyā jhāḍācī santra kaśī ālī parakyācī tinī pāḍīlaṁ antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree (Sister-in-law) came from another family, she caused the distance ▷ (अशी) * sister brother (अेक्या)(झाडाची)(संत्र) ▷ How has_come (परक्याची)(तिनी)(पाडीलं)(अंतर) | pas de traduction en français |
[52] id = 42699 ✓ ◉ UVS-47-08 start 01:23 ➡ listen to section | बहिण भावंड अेक्या झाडाची ना संत्र आली ना परक्याची तिनी पाडीली अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa aēkyā jhāḍācī nā santra ālī nā parakyācī tinī pāḍīlī antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree (Sister-in-law) came from another family, she caused the distance ▷ Sister brother (अेक्या)(झाडाची) * (संत्र) ▷ Has_come * (परक्याची)(तिनी)(पाडीली)(अंतर) | pas de traduction en français |
[82] id = 58511 ✓ | अशी साखरेची फोडी कशी मुंग्यानी मोडली भावाला ग होती माया भावजयनी तोडली aśī sākharēcī phōḍī kaśī muṅgyānī mōḍalī bhāvālā ga hōtī māyā bhāvajayanī tōḍalī | ✎ Sugar balls, ants broke them up Brother had great affection, sister-in-law broke our relations ▷ (अशी)(साखरेची)(फोडी) how (मुंग्यानी)(मोडली) ▷ (भावाला) * (होती)(माया)(भावजयनी)(तोडली) | pas de traduction en français |
[124] id = 58560 ✓ | पाव्हणा मला आला विचारी अंगणात शेजी विचारी अंगणात तांब्या बुडवी रांजणात pāvhaṇā malā ālā vicārī aṅgaṇāta śējī vicārī aṅgaṇāta tāmbyā buḍavī rāñjaṇāta | ✎ Neighbour woman asks me in the courtyard if I have a guest She dips a jug in the water vessel and gives him water to drink ▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes (विचारी)(अंगणात)(शेजी) ▷ (विचारी)(अंगणात)(तांब्या)(बुडवी)(रांजणात) | pas de traduction en français |
[61] id = 43179 ✓ ◉ UVS-44-33 start 00:20 ➡ listen to section | भाव घेतो चोळी भाऊजयी मारी हाका भावूजई मारी हाका लई मोलाची घेऊ नका bhāva ghētō cōḷī bhāūjayī mārī hākā bhāvūjī mārī hākā laī mōlācī ghēū nakā | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law calls out to him Sister-in-law calls out to him, don’t buy an expensive one ▷ Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(मारी)(हाका) ▷ (भावूजई)(मारी)(हाका)(लई)(मोलाची)(घेऊ)(नका) | pas de traduction en français |
[111] id = 59265 ✓ | अशी भाव घेतो चोळी भावजयी मारी हाका लई मोलाची घेऊ नका aśī bhāva ghētō cōḷī bhāvajayī mārī hākā laī mōlācī ghēū nakā | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law calls him Don’t buy an expensive one, (she says) ▷ (अशी) brother (घेतो) blouse (भावजयी)(मारी)(हाका) ▷ (लई)(मोलाची)(घेऊ)(नका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[90] id = 42491 ✓ ◉ UVS-46-16 start 01:33 ➡ listen to section | शेजारीण बाई मला उसन घाल दही पाहुणी मला आली भावासंग भाऊजयी śējārīṇa bāī malā usana ghāla dahī pāhuṇī malā ālī bhāvāsaṅga bhāūjayī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has also come as a guest along with my brother ▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(घाल)(दही) ▷ (पाहुणी)(मला) has_come (भावासंग)(भाऊजयी) | pas de traduction en français |
[43] id = 42560 ✓ ◉ UVS-45-08 start 03:47 ➡ listen to section | पंच अमृत भोजन याला गुळाचे लेवण असा जेव माझ्या बंधू भाऊबिजचं जेवण pañca amṛta bhōjana yālā guḷācē lēvaṇa asā jēva mājhyā bandhū bhāūbijacaṁ jēvaṇa | ✎ Five sweets with jaggery* are made for the meal Brother, have this special Bhaubij* meal ▷ (पंच)(अमृत)(भोजन)(याला)(गुळाचे)(लेवण) ▷ (असा)(जेव) my brother (भाऊबिजचं)(जेवण) | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 12479 ✓ | दिवाळी दसरा माझ्या कामाचा पसारा बंधूला ववाळाया सण नाही तो दुसरा divāḷī dasarā mājhyā kāmācā pasārā bandhūlā vavāḷāyā saṇa nāhī tō dusarā | ✎ Diwali*, Dassera*, I have a lot of work to do There is no other festival to wave the lamps around brother ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (कामाचा)(पसारा) ▷ (बंधूला)(ववाळाया)(सण) not (तो)(दुसरा) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 29915 ✓ | दिवाळीच्या दिशी होतो वाण्याचा इकरा भावाला भाऊबीज बहिणी घेत्यात साकरा divāḷīcyā diśī hōtō vāṇyācā ikarā bhāvālā bhāūbīja bahiṇī ghētyāta sākarā | ✎ On Diwali* day, the grocer has a good sale For brother’s Bhaubij*, sisters buy sugar sweets ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(होतो)(वाण्याचा)(इकरा) ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(बहिणी)(घेत्यात)(साकरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 42556 ✓ ◉ UVS-45-08 start 00:51 ➡ listen to section | भावाला ग भाऊबीज करु दोघी तिघी सांगते ग माझे बाई शालू घेऊ मनाजोगी bhāvālā ga bhāūbīja karu dōghī tighī sāṅgatē ga mājhē bāī śālū ghēū manājōgī | ✎ We, two or three sisters together will celebrate brother’s Bhaubij* I tell, you, my sister, we shall buy brocade saris that we like ▷ (भावाला) * (भाऊबीज)(करु)(दोघी)(तिघी) ▷ I_tell * (माझे) woman (शालू)(घेऊ)(मनाजोगी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 104920 ✓ | भावाला ग भाऊबीज करु दोघीतिघी सांगते ग माझ्या बाई घेऊ शालु मनाजोगी bhāvālā ga bhāūbīja karu dōghītighī sāṅgatē ga mājhyā bāī ghēū śālu manājōgī | ✎ We, two or three sisters together will celebrate brother’s Bhaubij* We shall buy a shawl that we like for our elder brother ▷ (भावाला) * (भाऊबीज)(करु)(दोघीतिघी) ▷ I_tell * my woman (घेऊ)(शालु)(मनाजोगी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[11] id = 42557 ✓ ◉ UVS-45-08 start 01:37 ➡ listen to section | अशी दसर्याच्या दिशी नाही ग बंधू ववाळीला भावाला ग भाऊबीज आपण करु दिवाळीला aśī dasaryācyā diśī nāhī ga bandhū vavāḷīlā bhāvālā ga bhāūbīja āpaṇa karu divāḷīlā | ✎ On Dassera* day, I did not wave the plate with lamps around my brother Bhaubij* for brother, we shall celebrate in Diwali* ▷ (अशी)(दसर्याच्या)(दिशी) not * brother (ववाळीला) ▷ (भावाला) * (भाऊबीज)(आपण)(करु)(दिवाळीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[10] id = 42686 ✓ ◉ UVS-47-05 start 05:04 ➡ listen to section | शिवच्या शेतामंदी कोण आवत्या गाणं गातो माझा ग बंधू मामा भाच्याला शिकवतो śivacyā śētāmandī kōṇa āvatyā gāṇaṁ gātō mājhā ga bandhū māmā bhācyālā śikavatō | ✎ In the field near the village boundary, who is this man singing My brother, my son’s maternal uncle is teaching his nephew ▷ (शिवच्या)(शेतामंदी) who (आवत्या)(गाणं)(गातो) ▷ My * brother maternal_uncle (भाच्याला)(शिकवतो) | pas de traduction en français |
[19] id = 42681 ✓ ◉ UVS-47-05 start 00:13 ➡ listen to section | अशी मामा ग भाच्यायाची कुस्ती लावली जनानी बाई ना भाच्याची कवळी ग शिण पड घेतली मामानी aśī māmā ga bhācyāyācī kustī lāvalī janānī bāī nā bhācyācī kavaḷī ga śiṇa paḍa ghētalī māmānī | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Woman, nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat ▷ (अशी) maternal_uncle * (भाच्यायाची)(कुस्ती)(लावली)(जनानी) ▷ Woman * (भाच्याची)(कवळी) * (शिण)(पड)(घेतली) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[20] id = 42682 ✓ ◉ UVS-47-05 start 01:00 ➡ listen to section | अशी मामा भाचा यांची कुस्ती लावली माळाला अशी सांगते रे बंधू संभाळ बहिणीच्या बाळाला aśī māmā bhācā yāñcī kustī lāvalī māḷālā aśī sāṅgatē rē bandhū sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land I tell you, brother, take care of your sister’s son ▷ (अशी) maternal_uncle (भाचा)(यांची)(कुस्ती)(लावली)(माळाला) ▷ (अशी) I_tell (रे) brother (संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 42683 ✓ ◉ UVS-47-05 start 02:01 ➡ listen to section | अशी मामा ना भाचायांची कुस्ती लावली खिंडीत कशी सयांना सया बोल माय लेकीच पंडित aśī māmā nā bhācāyāñcī kustī lāvalī khiṇḍīta kaśī sayānnā sayā bōla māya lēkīca paṇḍita | ✎ A game of wrestling between maternal uncle and nephew was arranged in a difficult spot Friends say to each other, they are mother’s and daughter’s expert wrestlers ▷ (अशी) maternal_uncle * (भाचायांची)(कुस्ती)(लावली)(खिंडीत) ▷ How (सयांना)(सया) says (माय)(लेकीच)(पंडित) | pas de traduction en français |
[22] id = 42685 ✓ ◉ UVS-47-05 start 04:05 ➡ listen to section | अशी ना मामा ग भाचायांची कुस्ती लावली जनामधी कशी भाचाची कवळी ग शिण मामा हसला मनामंदी aśī nā māmā ga bhācāyāñcī kustī lāvalī janāmadhī kaśī bhācācī kavaḷī ga śiṇa māmā hasalā manāmandī | ✎ A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place in front of the people Nephew is of tender age, maternal uncle smiled to himself ▷ (अशी) * maternal_uncle * (भाचायांची)(कुस्ती)(लावली)(जनामधी) ▷ How (भाचाची)(कवळी) * (शिण) maternal_uncle (हसला)(मनामंदी) | pas de traduction en français |
[22] id = 42605 ✓ ◉ UVS-45-15 start 17:47 ➡ listen to section | बारीक ग दळणाची भाकर ना चौफेरी माझ्या बयाच्या भोजनाची याद येती घडोघडी bārīka ga daḷaṇācī bhākara nā cauphērī mājhyā bayācyā bhōjanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī | ✎ A fine round bread made from finely ground flour I often remember how my mother used to make it ▷ (बारीक) * (दळणाची)(भाकर) * (चौफेरी) ▷ My (बयाच्या)(भोजनाची)(याद)(येती)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[98] id = 43177 ✓ ◉ UVS-44-32 start 00:13 ➡ listen to section | काळी चंद्रकळा घेतली पुतण्यानी रंग तो जाईना बाई खडकी धुतल्यानी kāḷī candrakaḷā ghētalī putaṇyānī raṅga tō jāīnā bāī khaḍakī dhutalyānī | ✎ Black Chandrakala* sari, my nephew bought it for me The colour does not fade, even after washing on the stone ▷ Kali (चंद्रकळा)(घेतली)(पुतण्यानी) ▷ (रंग)(तो)(जाईना) woman (खडकी)(धुतल्यानी) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 43175 ✓ ◉ UVS-44-31 start 02:02 ➡ listen to section | अशी बारीक बांगडी कशी भरु मी अेकली सांगते ग माझे बया संग बहिण धाकली aśī bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī aēkalī sāṅgatē ga mājhē bayā saṅga bahiṇa dhākalī | ✎ How can I buy such delicate bangles alone I tell you, woman, my younger sister is with me ▷ (अशी)(बारीक) bangles how (भरु) I (अेकली) ▷ I_tell * (माझे)(बया) with sister (धाकली) | pas de traduction en français |
[5] id = 42559 ✓ ◉ UVS-45-08 start 03:06 ➡ listen to section | पंच अमृत भोजन जेव म्हणते जेवना कशी हाताला धरु भाव नव्ह तो मेव्हणा pañca amṛta bhōjana jēva mhaṇatē jēvanā kaśī hātālā dharu bhāva navha tō mēvhaṇā | ✎ A delicious meal, I am insisting but he refuses How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law ▷ (पंच)(अमृत)(भोजन)(जेव)(म्हणते)(जेवना) ▷ How (हाताला)(धरु) brother (नव्ह)(तो) brother-in-law | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[21] id = 31211 ✓ | माळी हाकी मोट माळीण घरी सारंगदोर दोघांच्या विचारानी मळा दिसे हिरवागार māḷī hākī mōṭa māḷīṇa gharī sāraṅgadōra dōghāñcyā vicārānī maḷā disē hiravāgāra | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope Both thinking alike, the plantation looks green ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(घरी)(सारंगदोर) ▷ (दोघांच्या)(विचारानी)(मळा)(दिसे)(हिरवागार) | pas de traduction en français |
[61] id = 63576 ✓ | माळी हाकी मोट माळीन धरी सांरगदोर दोघाच्या विचारानी मळा दिस हिरवागार māḷī hākī mōṭa māḷīna dharī sāṇragadōra dōghācyā vicārānī maḷā disa hiravāgāra | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope Both thinking alike, the plantation looks green ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीन)(धरी)(सांरगदोर) ▷ (दोघाच्या)(विचारानी)(मळा)(दिस)(हिरवागार) | pas de traduction en français |
[38] id = 33449 ✓ | मनीची हाऊस तुला सांगते थोडी थोडी माझीया बाळाला म्होर माठली मागकडी manīcī hāūsa tulā sāṅgatē thōḍī thōḍī mājhīyā bāḷālā mhōra māṭhalī māgakaḍī | ✎ My fond wish, I tell you a little bit Bring a Mathale (thin bracelet) in front and Kadi (thick bracelet) behind for my baby ▷ (मनीची)(हाऊस) to_you I_tell (थोडी)(थोडी) ▷ (माझीया)(बाळाला)(म्होर)(माठली)(मागकडी) | pas de traduction en français |
[23] id = 31533 ✓ | गरवाच्या नारी गरव असाच राहायाच धनयाच्या मागोरी नाही शेवट व्हायाचा garavācyā nārī garava asāca rāhāyāca dhanayācyā māgōrī nāhī śēvaṭa vhāyācā | ✎ You, proud woman, if you continue to be like this After your husband, no one will take care of you ▷ (गरवाच्या)(नारी)(गरव)(असाच)(राहायाच) ▷ (धनयाच्या)(मागोरी) not (शेवट)(व्हायाचा) | pas de traduction en français |
[24] id = 31846 ✓ | भरताराची खूण हाये खांबाच्या आडूनी आता माझी बाई देती सुपारी फेडूनी bharatārācī khūṇa hāyē khāmbācyā āḍūnī ātā mājhī bāī dētī supārī phēḍūnī | ✎ Husband makes a sign from behind the pillar I tell you, Maina*, break an areca nut and give him ▷ (भरताराची)(खूण)(हाये)(खांबाच्या)(आडूनी) ▷ (आता) my daughter (देती)(सुपारी)(फेडूनी) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 31947 ✓ | आईबापाच्या पोटीची लेक जलमली शाणी दुबळ्या भरताराची पल्याला न्यावी गोणी āībāpācyā pōṭīcī lēka jalamalī śāṇī dubaḷyā bharatārācī palyālā nyāvī gōṇī | ✎ A wise daughter is born to her parents Your duty is to carry the burden of your poor husband’s household till the end ▷ (आईबापाच्या)(पोटीची)(लेक)(जलमली)(शाणी) ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(पल्याला)(न्यावी)(गोणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 31955 ✓ | दुबळा भरतार जिचा तिला लाखाचा अंबारीचा हत्ती रस्त्या चालला लोकाचा dubaḷā bharatāra jicā tilā lākhācā ambārīcā hattī rastyā cālalā lōkācā | ✎ Husband may be poor, but for his wife, he is precious Other people’s elephant with canopy may be going on the road, it doesn’t matter to me ▷ (दुबळा)(भरतार)(जिचा)(तिला)(लाखाचा) ▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(रस्त्या)(चालला)(लोकाचा) | pas de traduction en français |
[92] id = 33445 ✓ | घाली अस्तुरी जशी सुपारीच खांड परव्या नारीसाठी घाली मोरीमंदी तोंड ghālī asturī jaśī supārīca khāṇḍa paravyā nārīsāṭhī ghālī mōrīmandī tōṇḍa | ✎ The wife at home is like a piece of areca nut For another woman, he puts his mouth anywhere ▷ (घाली)(अस्तुरी)(जशी)(सुपारीच)(खांड) ▷ (परव्या)(नारीसाठी)(घाली)(मोरीमंदी)(तोंड) | pas de traduction en français |
[93] id = 33446 ✓ | घरची अस्तुरी जशी शेरणी बुतरा परव्या नारीसाठी हिंड गलीचा कुतरा gharacī asturī jaśī śēraṇī butarā paravyā nārīsāṭhī hiṇḍa galīcā kutarā | ✎ The wife at home is like a broom made from Sherani shrub For another woman, he becomes a dog in the lane ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(शेरणी)(बुतरा) ▷ (परव्या)(नारीसाठी)(हिंड)(गलीचा)(कुतरा) | pas de traduction en français |
[54] id = 109315 ✓ Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | भरतार नव्ह हे तो भंडार्या डोंगर लुटीती दोही हाती नाही राजाला खबयीर bharatāra navha hē tō bhaṇḍāryā ḍōṅgara luṭītī dōhī hātī nāhī rājālā khabayīra | ✎ He is not just my husband, he is like a mountain of treasure I loot with both the hands, husband doesn’t even notice ▷ (भरतार)(नव्ह)(हे)(तो)(भंडार्या)(डोंगर) ▷ (लुटीती)(दोही)(हाती) not (राजाला)(खबयीर) | pas de traduction en français |
[6] id = 32462 ✓ | आहेव मेली नार पाच पुतराची आई लाडकी मैना तिची सरगाची वाट दावी āhēva mēlī nāra pāca putarācī āī lāḍakī mainā ticī saragācī vāṭa dāvī | ✎ The wman, mother of five sons, died as an Ahev* Her darling Maina* shows her the way to heaven ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(पाच)(पुतराची)(आई) ▷ (लाडकी) Mina (तिची)(सरगाची)(वाट)(दावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 32463 ✓ | आहेव मेली नार आयाबाया आल्या घरा लाडकी तिची मैना कामीणीला घाला वारा āhēva mēlī nāra āyābāyā ālyā gharā lāḍakī ticī mainā kāmīṇīlā ghālā vārā | ✎ The women died as an Ahev*, neighbouring women have come to the house Her darling Maina*, fans the woman (her mother) ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आयाबाया)(आल्या) house ▷ (लाडकी)(तिची) Mina (कामीणीला)(घाला)(वारा) | pas de traduction en français | ||
|
[21] id = 95910 ✓ | जीव माझा गेला सराण जळ लाहीलाही अन् त्याच्या भवनात करी बंधु बाईबाई jīva mājhā gēlā sarāṇa jaḷa lāhīlāhī ana tyācyā bhavanāta karī bandhu bāībāī | ✎ Life has left me, the pyre is burning strongly And brother is mourning his sister near the pyre, keeps saying “Bai, Bai ▷ Life my has_gone (सराण)(जळ)(लाहीलाही) ▷ (अन्)(त्याच्या)(भवनात)(करी) brother (बाईबाई) | pas de traduction en français |
[7] id = 42656 ✓ ◉ UVS-46-31 start 09:54 ➡ listen to section | अशी कारल्या गावामधी जागा पायरी खोदुनी तेहतीस कोटी देवातुनी बुध्द काढीला शोधूनी aśī kāralyā gāvāmadhī jāgā pāyarī khōdunī tēhatīsa kōṭī dēvātunī budhda kāḍhīlā śōdhūnī | ✎ In the village of Karla, they excavated the place of the staircases They searched and found Bouddha among the 33 crores* of gods. ▷ (अशी)(कारल्या)(गावामधी)(जागा)(पायरी)(खोदुनी) ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देवातुनी)(बुध्द)(काढीला)(शोधूनी) | Au village de Karla ils ont creusé pour mettre des escaliers Ils ont cherché et trouvé Bouddha au milieu des 33 millions de dieux. |
| |||
Notes => | कारल्याच्या लेणीवर ओवी आहे. |
[18] id = 42514 ✓ ◉ UVS-46-22 start 11:01 ➡ listen to section | बाई सडसारवण सारवीते लांब लांब करीते ना तुला आरती बुध्ददेवा जरा थांब bāī saḍasāravaṇa sāravītē lāmba lāmba karītē nā tulā āratī budhdadēvā jarā thāmba | ✎ Woman, I spread cow dung and sprinkle water over a distance I perform an Arati* for you, God Buddha, please wait ▷ Woman (सडसारवण)(सारवीते)(लांब)(लांब) ▷ I_prepare * to_you Arati (बुध्ददेवा)(जरा)(थांब) | Femme, je tapisse toute la cour partout avec de la bouse Je vais te faire l'āratī, dieu Bouddha, attends un peu. |
|
[5] id = 42517 ✓ ◉ UVS-46-22 start 13:19 ➡ listen to section | बाई कायीच करावा चांदी सोन्याच्या देवाला सांगते रे माझ्या बाळा लाग बुध्दाच्या सेवेला bāī kāyīca karāvā cāndī sōnyācyā dēvālā sāṅgatē rē mājhyā bāḷā lāga budhdācyā sēvēlā | ✎ Woman, what should I do with God in silver and gold I tell you, my son, start working in the service of Buddha ▷ Woman (कायीच)(करावा)(चांदी) of_gold (देवाला) ▷ I_tell (रे) my child (लाग)(बुध्दाच्या)(सेवेला) | Femme, qu'a-t-on à faire d'un dieu d'or et d'argent? Je te dis, mon enfant, mets-toi à servir Bouddha. |
[6] id = 42518 ✓ ◉ UVS-46-22 start 14:19 ➡ listen to section | अशी सकाळच्या पारी नाव बुध्दायाच घ्यावा सांगते माझ्या बाळा मग चितल्या कामा जावा aśī sakāḷacyā pārī nāva budhdāyāca ghyāvā sāṅgatē mājhyā bāḷā maga citalyā kāmā jāvā | ✎ In the morning time, one should take the name of Buddha I tell you my son, go for your work as decided ▷ (अशी)(सकाळच्या)(पारी)(नाव)(बुध्दायाच)(घ्यावा) ▷ I_tell my child (मग)(चितल्या)(कामा)(जावा) | Ainsi le matin à l'aube il faut prendre le nom de Bouddha Je te dis, mon enfant, ensuite seulement mets-toi au travail. |
[3] id = 42515 ✓ ◉ UVS-46-22 start 12:10 ➡ listen to section | सकाळाच्या पारी उघडीते दारकडी माझ्या अंगणात गौतम बुध्दायाची जोडी sakāḷācyā pārī ughaḍītē dārakaḍī mājhyā aṅgaṇāta gautama budhdāyācī jōḍī | ✎ In the morning time, I open the door I see Gautam Buddha in my courtyard ▷ (सकाळाच्या)(पारी)(उघडीते)(दारकडी) ▷ My (अंगणात)(गौतम)(बुध्दायाची)(जोडी) | Le matin à l'aube j'ouvre le verrou de la porte Dans ma cour le couple de Bouddha. |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name H:XXI-5.22 ??? H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over |
[7] id = 42506 ✓ ◉ UVS-46-22 start 02:04 ➡ listen to section | अशी आला भीमराव याच्या छतरीला झुबा नवकोटी जनता साठी सरहद्दीला राहीला उभा aśī ālā bhīmarāva yācyā chatarīlā jhubā navakōṭī janatā sāṭhī sarahaddīlā rāhīlā ubhā | ✎ Bhimrao*, here he comes, a tassel to his umbrella For 90 million people, he is standing at the frontier ▷ (अशी) here_comes king_Bhim of_his_place (छतरीला)(झुबा) ▷ (नवकोटी)(जनता) for (सरहद्दीला)(राहीला) standing | Il arrive, il arrive Bhīmrāo, un pendentif à son parasol Pour un peuple de 90 millions il est debout à la frontière. |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1c6 ??? | ||
[61] id = 42509 ✓ ◉ UVS-46-22 start 05:30 ➡ listen to section | अशी आला भीमराव यांच्या पाया ना मंदी बूट नवकोटी जनतासाठी कोरटाला गेला नीट aśī ālā bhīmarāva yāñcyā pāyā nā mandī būṭa navakōṭī janatāsāṭhī kōraṭālā gēlā nīṭa | ✎ It is thus that Bhim* arrived, with shoes on his feet For 90 million people, he went straight to the Court ▷ (अशी) here_comes king_Bhim (यांच्या)(पाया) * (मंदी)(बूट) ▷ (नवकोटी)(जनतासाठी)(कोरटाला) has_gone (नीट) | C'est ainsi qu'est arrivé Bhīmrāo, avec des souliers aux pieds Pour un peuple de 90 millions il est allé droit à la Cour |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1a6 ??? |
Cross-references: | D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[12] id = 42511 ✓ ◉ UVS-46-22 start 07:22 ➡ listen to section | आला भीमराव याला राहायानाला खोली बाभनाची मुली यानी ना सोयरिक केली ālā bhīmarāva yālā rāhāyānālā khōlī bābhanācī mulī yānī nā sōyarika kēlī | ✎ Bhimrao* comes, he has a room to stay He has entered into marriage with a Brahman girl ▷ Here_comes king_Bhim (याला)(राहायानाला)(खोली) ▷ (बाभनाची)(मुली)(यानी) * (सोयरिक) shouted | Il arrive Ambedkar, il a une pièce pour y habiter Il se lia ainsi par alliance avec une fille de Bāman. |
|
[7] id = 42508 ✓ ◉ UVS-46-22 start 04:22 ➡ listen to section | अशी ना आला भीमराव यांच्या ना पुस्तकाच्या घड्या नवकोटी जनतासाठी गांधीला त्या आल्या बेड्या aśī nā ālā bhīmarāva yāñcyā nā pustakācyā ghaḍyā navakōṭī janatāsāṭhī gāndhīlā tyā ālyā bēḍyā | ✎ Thus comes Bhimrao*, with a pile of books in hand For nine million people, Gandhi is hadncuffed ▷ (अशी) * here_comes king_Bhim (यांच्या) * (पुस्तकाच्या)(घड्या) ▷ (नवकोटी)(जनतासाठी)(गांधीला)(त्या)(आल्या)(बेड्या) | C'est ainsi que Bhīmrāo arriva avec ses piles de livres Pour un peuple de 90 millions, Gandhi est dans les chaînes. |
| |||
[8] id = 42510 ✓ ◉ UVS-46-22 start 06:09 ➡ listen to section | अशी आला भीमराव याच्या पाया ना मंदी मोजा आपल्या ना जनतासाठी गांधीला ना आली सजा aśī ālā bhīmarāva yācyā pāyā nā mandī mōjā āpalyā nā janatāsāṭhī gāndhīlā nā ālī sajā | ✎ Thus came Bhimrao*, with socks on his feet For his people, Gandhi receives punishment ▷ (अशी) here_comes king_Bhim of_his_place (पाया) * (मंदी)(मोजा) ▷ (आपल्या) * (जनतासाठी)(गांधीला) * has_come (सजा) | Bhīmrāo est arrivé avec des chaussettes aux pieds Pour son peuple, Gandhi a été châtié |
|
[15] id = 42513 ✓ ◉ UVS-46-22 start 09:54 ➡ listen to section | अशी सडसारवण ना शेजी म्हणता आज काही पाव्हणी ग मला आली आंबेडकर अन् रमाबाई aśī saḍasāravaṇa nā śējī mhaṇatā āja kāhī pāvhaṇī ga malā ālī āmbēḍakara ana ramābāī | ✎ Neighbour woman says, “What is so special today, you are taking so much care int the upkeep of your house? I have Ambedkar and Ramabai as guests ▷ (अशी)(सडसारवण) * (शेजी)(म्हणता)(आज)(काही) ▷ (पाव्हणी) * (मला) has_come Ambedkar (अन्) Ramabai | Voisine, quel grand ménage, aujourd'hui, quel entretien Des visiteurs m'arrivent, Ambedkar et Ramābāī. |
[4] id = 42505 ✓ ◉ UVS-46-22 start 00:56 ➡ listen to section | असे ना आले भीमराव भीमराव यांच्या मोटारीला तारा कशी आईबापा यांच्या पोटी कसा जलमला हिरा asē nā ālē bhīmarāva bhīmarāva yāñcyā mōṭārīlā tārā kaśī āībāpā yāñcyā pōṭī kasā jalamalā hirā | ✎ It is thus that Bhim* came with wires to his car How this diamond is born to his parents? ▷ (असे) * here_comes king_Bhim king_Bhim (यांच्या) car wires ▷ How (आईबापा)(यांच्या)(पोटी) how (जलमला)(हिरा) | C'est ainsi qu'arriva Bhīmrāo, des fils à sa voiture Comment le diamant est-il né du sein de ses père et mère? |
| |||
[5] id = 42512 ✓ ◉ UVS-46-22 start 08:46 ➡ listen to section | अशी आला भीमराव याच्या ना मटगरीला भिंग अशी बाभणाच्या याच्या मुली पाहुणी (पाहुनी) ग झाल्या दंग aśī ālā bhīmarāva yācyā nā maṭagarīlā bhiṅga aśī bābhaṇācyā yācyā mulī pāhuṇī (pāhunī) ga jhālyā daṅga | ✎ Thus came Bhimrao*, his car has a mirror The Brahman girls are fascinated with this sight ▷ (अशी) here_comes king_Bhim of_his_place * (मटगरीला)(भिंग) ▷ (अशी)(बाभणाच्या) of_his_place (मुली)(पाहुणी) ( (पाहुनी) ) * (झाल्या)(दंग) | La voiture de Bhīmrāo arrive, elle a des miroirs scintillants A cette vue les filles brahmanes sont fascinées. |
|
[1] id = 42655 ✓ ◉ UVS-46-31 start 08:48 ➡ listen to section | अशी मेले भीमराव जनता झाली गपाचुप अशी इमानात बुध्द फुल पड आपुआप aśī mēlē bhīmarāva janatā jhālī gapācupa aśī imānāta budhda fula paḍa āpuāpa | ✎ Thus Bhimrao* died, people are shell-shocked The flower of Buddha falls before its time, in the plane ▷ (अशी)(मेले) king_Bhim (जनता) has_come (गपाचुप) ▷ (अशी)(इमानात)(बुध्द) flowers (पड)(आपुआप) | Voici que Bhīmrāo est mort, le peuple est atterré Ainsi dans l'avion la fleur Bouddha chute avant l'heure. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride |
[4] id = 42507 ✓ ◉ UVS-46-22 start 03:12 ➡ listen to section | अशी मेला भीमराव नका ना म्हणू भीम मेला । नवकोटी जनताला अशी निळ्या झेंड्यायाची खुण देउयीनी गेला aśī mēlā bhīmarāva nakā nā mhaṇū bhīma mēlā. navakōṭī janatālā aśī niḷyā jhēṇḍyāyācī khuṇa dēuyīnī gēlā | ✎ Bhimrao* is dead, don’t say “He is dead” He left after giving the sign of the Blue flag to ninety million people ▷ (अशी)(मेला) king_Bhim (नका) * say Bhim (मेला)(।)(नवकोटी)(जनताला)(अशी)(निळ्या)(झेंड्यायाची)(खुण)(देउयीनी) has_gone | Bhīmrāo est mort! Non, ne dites pas : “Bhīm est mort” Il partit en donnant le signe du drapeau bleu à 90 millions de gens. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar |
[1] id = 42654 ✓ ◉ UVS-46-31 start 07:38 ➡ listen to section | अशी मेले भीमराव जनता लागली झुरणी अशी यशवंतराव बोल कुणी केली ही करणी aśī mēlē bhīmarāva janatā lāgalī jhuraṇī aśī yaśavantarāva bōla kuṇī kēlī hī karaṇī | ✎ Bhimrao* is dead, an anxiety was eating up the people Yashwantrao says, who has cast this evil spell? ▷ (अशी)(मेले) king_Bhim (जनता)(लागली)(झुरणी) ▷ (अशी)(यशवंतराव) says (कुणी) shouted (ही) doing | Ainsi Bhīmrāo est mort, le peuple était en rogne Yashvantrao a demandé : “Qui a fait le coup ?” |
|
Cross-references: | H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor |
[11] id = 63052 ✓ | सुईणीबाई झाली शाळेमधे नाही गेली तपल्या बुध्दीची शोभा तिनी वाढवली suīṇībāī jhālī śāḷēmadhē nāhī gēlī tapalyā budhdīcī śōbhā tinī vāḍhavalī | ✎ She became a midwife, she didn’t go to school Her own intelligence, she put it to good use ▷ (सुईणीबाई) has_come (शाळेमधे) not went ▷ (तपल्या)(बुध्दीची)(शोभा)(तिनी)(वाढवली) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[12] id = 62994 ✓ | सुईणबाई झाले नाही भीती वाटली आपल्या मईनासाठी शंका मनाची फिटली suīṇabāī jhālē nāhī bhītī vāṭalī āpalyā mīnāsāṭhī śaṅkā manācī phiṭalī | ✎ I became a midwife, I was not scared For my daughter, my Mina, I clarified my doubts ▷ (सुईणबाई) become not (भीती)(वाटली) ▷ (आपल्या)(मईनासाठी)(शंका)(मनाची)(फिटली) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[14] id = 63017 ✓ | सुईणबाईला नाही शिकवल कुणी दोन जिवांची सोडवण तिन केली suīṇabāīlā nāhī śikavala kuṇī dōna jivāñcī sōḍavaṇa tina kēlī | ✎ Nobody taught the midwife She liberated two lives, mother and child, (at the same time) ▷ (सुईणबाईला) not (शिकवल)(कुणी) ▷ Two (जिवांची)(सोडवण)(तिन) shouted | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[15] id = 63030 ✓ | सुईणीबाई तुला येवढ शिकवल कुणी माझ्या बयाईची आहे जुनीच ठेवणी suīṇībāī tulā yēvaḍha śikavala kuṇī mājhyā bayāīcī āhē junīca ṭhēvaṇī | ✎ Midwife, who gave you this knowledge It has been given to me by my mother, it’s a tradition in the family ▷ (सुईणीबाई) to_you (येवढ)(शिकवल)(कुणी) ▷ My (बयाईची)(आहे)(जुनीच)(ठेवणी) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 |
[22] id = 62998 ✓ | गरभीण नारी दम धरी थोडा थोडा तुझ्या जिवाचा आपण करू उलगडा garabhīṇa nārī dama dharī thōḍā thōḍā tujhyā jivācā āpaṇa karū ulagaḍā | ✎ Pregnant woman, have a little patience We shall do something to ease your delivery ▷ (गरभीण)(नारी)(दम)(धरी)(थोडा)(थोडा) ▷ Your (जिवाचा)(आपण)(करू)(उलगडा) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[23] id = 62995 ✓ | गरभीण नारी नको होऊस गयावया दोन्ही या जीवाला आले सोडवाया garabhīṇa nārī nakō hōūsa gayāvayā dōnhī yā jīvālā ālē sōḍavāyā | ✎ Pregnant woman, don’t become so pitiable I have come to relieve you, you and your baby ▷ (गरभीण)(नारी) not (होऊस)(गयावया) ▷ Both (या)(जीवाला) here_comes (सोडवाया) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 |
Cross-references: | H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education |
[52] id = 63023 ✓ | डॉक्टर होऊनी पदवी ही घेतली सुईनीबाईनी स्वतःची बुध्दी ही चालवली ḍōkṭara hōūnī padavī hī ghētalī suīnībāīnī svataḥcī budhdī hī cālavalī | ✎ He took a degree and became a doctor The midwife learnt on her own ▷ (डॉक्टर)(होऊनी)(पदवी)(ही)(घेतली) ▷ (सुईनीबाईनी)(स्वतःची)(बुध्दी)(ही)(चालवली) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[53] id = 63024 ✓ | डॉक्टरच्या हातात सगळे आहे साहीत्य सुईनबाईला त्यात काही नाही माहीत ḍōkṭaracyā hātāta sagaḷē āhē sāhītya suīnabāīlā tyāta kāhī nāhī māhīta | ✎ Doctor has all the equipment in hand The midwife knows nothing about it ▷ (डॉक्टरच्या)(हातात)(सगळे)(आहे)(साहीत्य) ▷ (सुईनबाईला)(त्यात)(काही) not (माहीत) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[54] id = 63025 ✓ | सुईनबाईला यांनी काढील येड्यावर डॉक्टर घेऊन गाडी जातो खेड्यावर suīnabāīlā yānnī kāḍhīla yēḍyāvara ḍōkṭara ghēūna gāḍī jātō khēḍyāvara | ✎ The midwife’s knowledge was looked down upon The doctor goes to the village in a car ▷ (सुईनबाईला)(यांनी)(काढील)(येड्यावर) ▷ (डॉक्टर)(घेऊन)(गाडी) goes (खेड्यावर) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[55] id = 63026 ✓ | सुईनबाईचा यांनी विचार नाही केला लोकांचा घेऊन पैका डाक्टर शिरीमंत झाला suīnabāīcā yānnī vicāra nāhī kēlā lōkāñcā ghēūna paikā ḍākṭara śirīmanta jhālā | ✎ They did not think of the midwife Taking money from people, doctor became rich ▷ (सुईनबाईचा)(यांनी)(विचार) not did ▷ (लोकांचा)(घेऊन)(पैका)(डाक्टर)(शिरीमंत)(झाला) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[56] id = 63028 ✓ | सुईनबाईचा विचार नाही केला शिक्षण शिकूनी डाक्टर पदवीला गेला suīnabāīcā vicāra nāhī kēlā śikṣaṇa śikūnī ḍākṭara padavīlā gēlā | ✎ They did not think of the midwife Taking the education, doctor got a degree ▷ (सुईनबाईचा)(विचार) not did ▷ Education (शिकूनी)(डाक्टर)(पदवीला) has_gone | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[57] id = 63029 ✓ | सुईणबाईला हिला अंधारात ठेवले शिक्षण शिकुनी डॉक्टर जाहीर झाले suīṇabāīlā hilā andhārāta ṭhēvalē śikṣaṇa śikunī ḍōkṭara jāhīra jhālē | ✎ The midwife was kept in the dark After taking the education, doctor became known ▷ (सुईणबाईला)(हिला)(अंधारात)(ठेवले) ▷ Education (शिकुनी)(डॉक्टर)(जाहीर) become | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[63] id = 63158 ✓ | सुईणबाईच्या हिच्या ज्ञानाची केली हेळणा पुस्तक वाचूनी डॉक्टर भरत्यात पैसे जनाला कळना suīṇabāīcyā hicyā jñānācī kēlī hēḷaṇā pustaka vācūnī ḍōkṭara bharatyāta paisē janālā kaḷanā | ✎ The midwife’s knowledge was treated contemptuously Doctor’s read the books, charge a lot, people don’t know what to do ▷ (सुईणबाईच्या)(हिच्या)(ज्ञानाची) shouted (हेळणा) ▷ (पुस्तक)(वाचूनी)(डॉक्टर)(भरत्यात)(पैसे)(जनाला)(कळना) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 |
[27] id = 63027 ✓ | अज्ञान लोकांच ध्यान दवाखान्यावर गावागावत सुईणी नाही त्यांच्या म्होर ajñāna lōkāñca dhyāna davākhānyāvara gāvāgāvata suīṇī nāhī tyāñcyā mhōra | ✎ Ignorant people go to the hospital In villages, they have no midwives there ▷ (अज्ञान)(लोकांच) remembered (दवाखान्यावर) ▷ (गावागावत)(सुईणी) not (त्यांच्या)(म्होर) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 |
[1] id = 63154 ✓ | पाबळ गावामधी सहज आले पहायाला सार्या सुईणींनी जयजयकार केला pābaḷa gāvāmadhī sahaja ālē pahāyālā sāryā suīṇīnnī jayajayakāra kēlā | ✎ I casually came to Pabal village to see (what they do) All the midwives welcomed me with open heart ▷ (पाबळ)(गावामधी)(सहज) here_comes (पहायाला) ▷ (सार्या)(सुईणींनी)(जयजयकार) did | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 |