Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 419
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Shahu
(401 records)

Village: नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap

209 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[18] id = 272

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-44
लंकेचा रावण गर्वानी दाटला
रामाच्या सीतेचा त्यानी केलाई पाटला
laṅkēcā rāvaṇa garvānī dāṭalā
rāmācyā sītēcā tyānī kēlāī pāṭalā
Ravan* from Lanka* is bloated with his ego
He carried Ram’s Sita away on his back
▷ (लंकेचा) Ravan (गर्वानी)(दाटला)
▷  Of_Ram (सीतेचा)(त्यानी)(केलाई)(पाटला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[19] id = 273

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-44
लंकेच्या रावणान गरव केला भारी
गोसावी होऊनी आला सीतेच्या दारी
laṅkēcyā rāvaṇāna garava kēlā bhārī
gōsāvī hōūnī ālā sītēcyā dārī
Ravan* from Lanka* was bloated with ego
He went to Sita’s door in the garb of a Gosavi*
▷ (लंकेच्या) Ravan (गरव) did (भारी)
▷ (गोसावी)(होऊनी) here_comes (सीतेच्या)(दारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[20] id = 274

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-44
सीता लई भोळी गर्व केला रावणानी
गरवानी दाटला बाण पडला छातीवरी
sītā laī bhōḷī garva kēlā rāvaṇānī
garavānī dāṭalā bāṇa paḍalā chātīvarī
Sita is very simple and innocent, Ravan* is haughty and arrogant
He was full of arrogance, he was hit in the chest by an arrow
▷  Sita (लई)(भोळी)(गर्व) did Ravan
▷ (गरवानी)(दाटला)(बाण)(पडला)(छातीवरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
Cross references for this song:A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[26] id = 761

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-44
सीता नेली वनाईला सुर्यातळी केली मान
वध वध लक्ष्मणा तुला केकाईची आण
sītā nēlī vanāīlā suryātaḷī kēlī māna
vadha vadha lakṣmaṇā tulā kēkāīcī āṇa
Sita was being taken to be killed, her head was turned towards the setting sun
Kill, Kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath
▷  Sita (नेली)(वनाईला)(सुर्यातळी) shouted (मान)
▷ (वध)(वध) Laksman to_you (केकाईची)(आण)
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[11] id = 980

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-44
केगाई कवसली कवसाल केल मोठ
लंकेच्या रावणाची याची काढली नख बोट
kēgāī kavasalī kavasāla kēla mōṭha
laṅkēcyā rāvaṇācī yācī kāḍhalī nakha bōṭa
Cunning Kaikayi has done something very wicked
She drew the fngers and nails of Lanka*’s Ravan*
▷ (केगाई)(कवसली)(कवसाल) did (मोठ)
▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(याची)(काढली)(नख)(बोट)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[12] id = 981

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-44
केगाई कवसाली कवसाल केल राती
लंकेचा रावण तिन काढीला आड भिती
kēgāī kavasālī kavasāla kēla rātī
laṅkēcā rāvaṇa tina kāḍhīlā āḍa bhitī
Cunning Kaikayi has done something very wicked at night
She drew a picture of Lanka*’s Ravan* in a corner on the backside of the wall
▷ (केगाई)(कवसाली)(कवसाल) did (राती)
▷ (लंकेचा) Ravan (तिन)(काढीला)(आड)(भिती)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[69] id = 1530

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-44
झाली बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला
लहु अंकुश बाळ वळखू येईना बापाला
jhālī bārā varṣa sītābāīcyā tapālā
lahu aṅkuśa bāḷa vaḷakhū yēīnā bāpālā
Twelve years have passed, Sita is living in forest exile
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷  Has_come (बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहु)(अंकुश) son (वळखू)(येईना)(बापाला)
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[23] id = 42535
UVS-45-02 start 07:31 ➡ listen to section
अशी मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगळ
अशी आई बाप बोले लेकी जलम वंगाळ
aśī māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa
aśī āī bāpa bōlē lēkī jalama vaṅgāḷa
In the marriage pandal, a Brahmin* chants sacred hymns
But my parents say, born as a woman is difficult and unfortunate
▷ (अशी)(मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगळ)
▷ (अशी)(आई) father (बोले)(लेकी)(जलम)(वंगाळ)
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[43] id = 111132
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगळ
आईबाप बोल लेकी जलम वंगाळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa
āībāpa bōla lēkī jalama vaṅgāḷa
At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns
Father and mother say, my daughter’s life, born as a woman is a misfortune
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगळ)
▷ (आईबाप) says (लेकी)(जलम)(वंगाळ)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[32] id = 42529
UVS-45-02 start 04:15 ➡ listen to section
लेकीचा जलम हाये काचेचा बंगला
कशी तिच्या नशीबानी नवरा मिळावा चांगला
lēkīcā jalama hāyē kācēcā baṅgalā
kaśī ticyā naśībānī navarā miḷāvā cāṅgalā
A daughter’s birth is like a glass house
Hope, her fate gives her a good husband
▷ (लेकीचा)(जलम)(हाये)(काचेचा)(बंगला)
▷  How (तिच्या)(नशीबानी)(नवरा)(मिळावा)(चांगला)
pas de traduction en français
[35] id = 42526
UVS-45-02 start 02:55 ➡ listen to section
बापानी दिली लेक वाटच्या गोसाव्याला
अशी तिच्या नशीबानी तिला पालखी बसायाला
bāpānī dilī lēka vāṭacyā gōsāvyālā
aśī ticyā naśībānī tilā pālakhī basāyālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But her fate has given her a palanquin to sit in
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(वाटच्या)(गोसाव्याला)
▷ (अशी)(तिच्या)(नशीबानी)(तिला)(पालखी)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[79] id = 111131
बापानी दिली लेक वाटच्या गोसाव्याला
अशी तिच्या नशीबानी तिला पालखी बसायला
bāpānī dilī lēka vāṭacyā gōsāvyālā
aśī ticyā naśībānī tilā pālakhī basāyalā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But her fate has given her a palanquin to sit in
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(वाटच्या)(गोसाव्याला)
▷ (अशी)(तिच्या)(नशीबानी)(तिला)(पालखी)(बसायला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[40] id = 42546
UVS-45-03 start 02:48 ➡ listen to section

जीव माझा गेला सरण जळ लाही लाही
अन् त्याच्या भवतानी बंधू माझा करी बाई बाई
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa lāhī lāhī
ana tyācyā bhavatānī bandhū mājhā karī bāī bāī
Life has left me, the funeral pyre is burning strongly
And around it, my brother is shouting sister, sister
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(लाही)(लाही)
▷ (अन्)(त्याच्या)(भवतानी) brother my (करी) woman woman
pas de traduction en français


A:II-1.6e (A02-01-06e) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Concern for son, son’s grief

[24] id = 42545
UVS-45-03 start 02:10 ➡ listen to section
जीव माझा गेला मी तर नव्ह अेकल्याची
उशाईला मांडी अन् बाळ माझ्या धाकल्याची
jīva mājhā gēlā mī tara navha aēkalyācī
uśāīlā māṇḍī ana bāḷa mājhyā dhākalyācī
Life has left me, I don’t belong to only one
One is sitting at my head, the younger one takes me on his lap
▷  Life my has_gone I wires (नव्ह)(अेकल्याची)
▷ (उशाईला)(मांडी)(अन्) son my (धाकल्याची)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[22] id = 42547
UVS-45-03 start 03:28 ➡ listen to section
जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला
येवढ्या गोतातूनी दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtātūnī duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतातूनी)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[189] id = 111133
जीवाला जडभारी माझ्या उशाच पायथार
येईल माझी बाई मग करील सोईवार
jīvālā jaḍabhārī mājhyā uśāca pāyathāra
yēīla mājhī bāī maga karīla sōīvāra
I am seriously ill, my pillow slipped to my feet
My dear mother will come, then organise everything
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (उशाच)(पायथार)
▷ (येईल) my daughter (मग)(करील)(सोईवार)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[34] id = 21034
माळ्याच्या मळ्यात उभ माळ्याच लेकरु
पिकला पेरु झड घालत पाखरु
māḷyācyā maḷyāta ubha māḷyāca lēkaru
pikalā pēru jhaḍa ghālata pākharu
In the gardener’s plantation, gardener’s child is standing
The guava is ripe, bird pounces on it
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) standing (माळ्याच)(लेकरु)
▷ (पिकला)(पेरु)(झड)(घालत)(पाखरु)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[15] id = 42528
UVS-45-02 start 03:48 ➡ listen to section
आई बाप म्हणे लेक उपजत मरावी
बाई मोठी केली धन जगाची करावी
āī bāpa mhaṇē lēka upajata marāvī
bāī mōṭhī kēlī dhana jagācī karāvī
Mother says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we give her to another family
▷ (आई) father (म्हणे)(लेक)(उपजत)(मरावी)
▷  Woman (मोठी) shouted (धन)(जगाची)(करावी)
pas de traduction en français
[111] id = 76535
अशी आईबाप म्हणे लेकी उपजत मरावी
अशी मोठी करुन धन जगाची करावी
aśī āībāpa mhaṇē lēkī upajata marāvī
aśī mōṭhī karuna dhana jagācī karāvī
Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (अशी)(आईबाप)(म्हणे)(लेकी)(उपजत)(मरावी)
▷ (अशी)(मोठी)(करुन)(धन)(जगाची)(करावी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[31] id = 2535
लई चांगुलपण माझ्या गळ्यातली सरी
आता माझी बाई जाशील परक्या घरी
laī cāṅgulapaṇa mājhyā gaḷyātalī sarī
ātā mājhī bāī jāśīla parakyā gharī
She is very good, she is like my necklace
Now, my daughter, you will go an alien family
▷ (लई)(चांगुलपण) my (गळ्यातली)(सरी)
▷ (आता) my daughter (जाशील)(परक्या)(घरी)
pas de traduction en français
[66] id = 42532
UVS-45-02 start 05:38 ➡ listen to section
बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची छतरी
जाशील ना परघरी उभी रहाशील कोपरी
bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī chatarī
jāśīla nā paragharī ubhī rahāśīla kōparī
Darling daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाशील) * (परघरी) standing (रहाशील)(कोपरी)
pas de traduction en français
[67] id = 42533
UVS-45-02 start 06:05 ➡ listen to section
बाप म्हणी लेकी माझी सोन्याची सळई
जाशीन ग परघरी लागण उन्हाची झळई
bāpa mhaṇī lēkī mājhī sōnyācī saḷaī
jāśīna ga paragharī lāgaṇa unhācī jhaḷaī
Mother and father say, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशीन) * (परघरी)(लागण)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[68] id = 42534
UVS-45-02 start 06:34 ➡ listen to section
अशी बाप म्हण लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशीन ना परघरी लेकी होईन तुझी राळ
aśī bāpa mhaṇa lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīna nā paragharī lēkī hōīna tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (अशी) father (म्हण)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन) * (परघरी)(लेकी)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[118] id = 76546
बाई बाप म्हणी माझी सोन्याची छतरी
जाशील परघरी उभी राहशील कोपरी
bāī bāpa mhaṇī mājhī sōnyācī chatarī
jāśīla paragharī ubhī rāhaśīla kōparī
Mother and father say, daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷  Woman father (म्हणी) my (सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाशील)(परघरी) standing (राहशील)(कोपरी)
pas de traduction en français
[238] id = 42530
UVS-45-02 start 04:44 ➡ listen to section
अशी लेकीचा जलम हाये गाजराचा वाफा
अशी जलम देऊनी आई बापा काही तरी नफा झाला
aśī lēkīcā jalama hāyē gājarācā vāphā
aśī jalama dēūnī āī bāpā kāhī tarī naphā jhālā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Loving parents, what do you gain by giving her birth
▷ (अशी)(लेकीचा)(जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (अशी)(जलम)(देऊनी)(आई) father (काही)(तरी)(नफा)(झाला)
pas de traduction en français
[251] id = 110962
बाप म्हणे माझी सोन्याची सळई
जाशील परघरा लागल उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē mājhī sōnyācī saḷaī
jāśīla paragharā lāgala unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a gold chain
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशील)(परघरा)(लागल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[46] id = 42523
UVS-45-02 start 00:05 ➡ listen to section
बाप म्हणे लेकी माझी अंजूळ मंजूळ
आंदी भरीतो वंजूळ मागून टाकीतो तांदूळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī añjūḷa mañjūḷa
āndī bharītō vañjūḷa māgūna ṭākītō tāndūḷa
Father says, my daughter is sweet and gentle
First, I gave her a handful, then I threw rice (marriage ritual)
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (अंजूळ)(मंजूळ)
▷ (आंदी)(भरीतो)(वंजूळ)(मागून)(टाकीतो)(तांदूळ)
pas de traduction en français
[47] id = 42524
UVS-45-02 start 01:01 ➡ listen to section
अशी बाप म्हणे लेकी तुला देऊन ग आलो
बाई तुझ्या नशीबाचा जामीन ग नाही झालो
aśī bāpa mhaṇē lēkī tulā dēūna ga ālō
bāī tujhyā naśībācā jāmīna ga nāhī jhālō
Parents say, daughter, we got you married
We have not become guarantor for your fate
▷ (अशी) father (म्हणे)(लेकी) to_you (देऊन) * (आलो)
▷  Woman your (नशीबाचा)(जामीन) * not (झालो)
pas de traduction en français
[48] id = 42527
UVS-45-02 start 03:49 ➡ listen to section
अशी बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर
अशी कसाव्याच्या दारी गायी बांधीली सुंदर
aśī bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara
aśī kasāvyācyā dārī gāyī bāndhīlī sundara
Father got his daughter married, he took hundred rupees
He tied his beautiful cow (daughter), in the butcher’s (in-laws ’) house
▷ (अशी)(बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर)
▷ (अशी)(कसाव्याच्या)(दारी) cows (बांधीली)(सुंदर)
pas de traduction en français
[107] id = 70288
आस बाप म्हण लेकी तुला देऊनी ग आलो
कशी तुझ्या नसीबान जामीन ग नाही झालो
āsa bāpa mhaṇa lēkī tulā dēūnī ga ālō
kaśī tujhyā nasībāna jāmīna ga nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷ (आस) father (म्हण)(लेकी) to_you (देऊनी) * (आलो)
▷  How your (नसीबान)(जामीन) * not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner

Cross-references:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[6] id = 2574
बाप म्हण लेकी माझी तांदळाची कणी
घातल पाच मणी परवा झाला धनी
bāpa mhaṇa lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī
ghātala pāca maṇī paravā jhālā dhanī
no translation in English
▷  Father (म्हण)(लेकी) my (तांदळाची)(कणी)
▷ (घातल)(पाच)(मणी)(परवा)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français
[14] id = 42531
UVS-45-02 start 05:09 ➡ listen to section
अशी बाप म्हणे लेकी माझी तांदळाची कणी
घातलं ग पाच मणी परकाच झाला धनी
aśī bāpa mhaṇē lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī
ghātalaṁ ga pāca maṇī parakāca jhālā dhanī
Father says, my daughter is like a grain of rice
He put five beads (Mangalsutra*) around her neck, and this stranger became her owner
▷ (अशी) father (म्हणे)(लेकी) my (तांदळाची)(कणी)
▷ (घातलं) * (पाच)(मणी)(परकाच)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


A:II-2.4aii (A02-02-04a02) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Father is a tiger

[8] id = 26156
पिता माझा वाघ मीत वाघाची वाघीण
बोलला गव्हार झाली दिहाची आगीण
pitā mājhā vāgha mīta vāghācī vāghīṇa
bōlalā gavhāra jhālī dihācī āgīṇa
My father is brave, I am a tigress born to a tiger
Someone foolishly taunted me, I was burning with anger
▷ (पिता) my (वाघ)(मीत)(वाघाची)(वाघीण)
▷ (बोलला)(गव्हार) has_come (दिहाची)(आगीण)
pas de traduction en français
[9] id = 30732
पिता माझा वाघ मीत वाघाच लेकरु
बेलाच्या फांदीवरी मैना खेळती शिकारु
pitā mājhā vāgha mīta vāghāca lēkaru
bēlācyā phāndīvarī mainā khēḷatī śikāru
My father is a tiger, I am his cub
Mina is playing the hunting game on the branch of a Bel* tree
▷ (पिता) my (वाघ)(मीत)(वाघाच)(लेकरु)
▷ (बेलाच्या)(फांदीवरी) Mina (खेळती)(शिकारु)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[11] id = 42479
UVS-46-05 start 10:04 ➡ listen to section
अशी बाजी माझ्या वाघ मी वाघाची वाघीण
कसा बोलला येडा मूरख झाली देहाची आगीन
aśī bājī mājhyā vāgha mī vāghācī vāghīṇa
kasā bōlalā yēḍā mūrakha jhālī dēhācī āgīna
My brave father is a tiger, I am his tigress
Someone foolishly taunted me, I was burning with anger
▷ (अशी)(बाजी) my (वाघ) I (वाघाची)(वाघीण)
▷  How (बोलला)(येडा)(मूरख) has_come (देहाची)(आगीन)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[22] id = 30735
पापी चांडाळ माझ्या बाईला बोलला
राळाच्या कणीवाणी माझ्या नेतरी सलला
pāpī cāṇḍāḷa mājhyā bāīlā bōlalā
rāḷācyā kaṇīvāṇī mājhyā nētarī salalā
The vicious, wicked fellow, abused my daughter
He pricked in my eye like the grain of Panic seed
▷ (पापी)(चांडाळ) my (बाईला)(बोलला)
▷ (राळाच्या)(कणीवाणी) my (नेतरी)(सलला)
pas de traduction en français
[25] id = 26158
खवूट बोलण्यानी मन माझ ते इटल
वार्याच्या समुख पान केळीच फाटल
khavūṭa bōlaṇyānī mana mājha tē iṭala
vāryācyā samukha pāna kēḷīca phāṭala
With his bitter words, I got fed up, I felt hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (खवूट)(बोलण्यानी)(मन) my (ते)(इटल)
▷ (वार्याच्या)(समुख)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français
[26] id = 26159
खवूट बोलण्यानी मन माझ ते इटल
रात्र ना दिवस पाणी नेतरी दाटल
khavūṭa bōlaṇyānī mana mājha tē iṭala
rātra nā divasa pāṇī nētarī dāṭala
With his bitter words, I got fed up, I felt hurt
I had tears in my eyes day and night
▷ (खवूट)(बोलण्यानी)(मन) my (ते)(इटल)
▷ (रात्र) * (दिवस) water, (नेतरी)(दाटल)
pas de traduction en français
[27] id = 26160
खवूट बोलण्यानी माझ्या उरात झाली जाळी
रातना दिवस माझी नेतर पाणी ढाळी
khavūṭa bōlaṇyānī mājhyā urāta jhālī jāḷī
rātanā divasa mājhī nētara pāṇī ḍhāḷī
With his bitter words, I felt deeply hurt
Day and night, I shed tears
▷ (खवूट)(बोलण्यानी) my (उरात) has_come (जाळी)
▷ (रातना)(दिवस) my (नेतर) water, (ढाळी)
pas de traduction en français
[33] id = 42481
UVS-46-05 start 11:20 ➡ listen to section
अशी पापी रे चांडाळा माझ्या बाईला बोलला
कशी राळाच्या कणीवाणी माझ्या नेतरी तो सलला
aśī pāpī rē cāṇḍāḷā mājhyā bāīlā bōlalā
kaśī rāḷācyā kaṇīvāṇī mājhyā nētarī tō salalā
The vicious, wicked fellow, abused my daughter
He pricked in my eye like the grain of Panic seed
▷ (अशी)(पापी)(रे)(चांडाळा) my (बाईला)(बोलला)
▷  How (राळाच्या)(कणीवाणी) my (नेतरी)(तो)(सलला)
pas de traduction en français
[34] id = 42482
UVS-46-05 start 12:06 ➡ listen to section
अशी पाण्या ग पावसानी दारी चिखल रापला
अशी येड्या तु रे मुरखा किती देऊ तुला दाखला
aśī pāṇyā ga pāvasānī dārī cikhala rāpalā
aśī yēḍyā tu rē murakhā kitī dēū tulā dākhalā
With rain water, it has become muddy and slushy at the door
You fool, you stupid fellow, how many examples can I give you
▷ (अशी)(पाण्या) * (पावसानी)(दारी)(चिखल)(रापला)
▷ (अशी)(येड्या) you (रे)(मुरखा)(किती)(देऊ) to_you (दाखला)
pas de traduction en français
[54] id = 111009
खवुट बोलण्यानी माझ्या उरात झाली जाळी
कशी रात्र दिवस नेत्र माझी पाणी ढाळी
khavuṭa bōlaṇyānī mājhyā urāta jhālī jāḷī
kaśī rātra divasa nētra mājhī pāṇī ḍhāḷī
With his bitter words, I felt deeply hurt
Day and night, I shed tears
▷ (खवुट)(बोलण्यानी) my (उरात) has_come (जाळी)
▷  How (रात्र)(दिवस)(नेत्र) my water, (ढाळी)
pas de traduction en français
[55] id = 111010
काही बोललीस तुझ्या बोलण्याच्या चटवटी
खऊट बोलण्याच्या माझा दाही (हृद्य) झाल्या गाठी
kāhī bōlalīsa tujhyā bōlaṇyācyā caṭavaṭī
khūṭa bōlaṇyācyā mājhā dāhī (hṛadya) jhālyā gāṭhī
You speak without thinking
But your taunts always remain in my mind
▷ (काही)(बोललीस) your (बोलण्याच्या)(चटवटी)
▷ (खऊट)(बोलण्याच्या) my (दाही) ( (हृद्य) ) (झाल्या)(गाठी)
pas de traduction en français
[56] id = 111011
खवुट बोलण्यानी मन माझ ते विटल
अस वार्याच्या समुख पान केळीच फाटल
khavuṭa bōlaṇyānī mana mājha tē viṭala
asa vāryācyā samukha pāna kēḷīca phāṭala
With his bitter words, I got fed up, I felt hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (खवुट)(बोलण्यानी)(मन) my (ते)(विटल)
▷ (अस)(वार्याच्या)(समुख)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français


A:II-2.4bv (A02-02-04b05) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “Don’t be lustful with guileless women”

[20] id = 30739
पाण्यापावसानी दारी चिखल रापला
एड्या मुखाला किती देऊ मी दाखला
pāṇyāpāvasānī dārī cikhala rāpalā
ēḍyā mukhālā kitī dēū mī dākhalā
With rain water, it has become muddy and slushy in front of the door
How much can I convince a stupid person
▷ (पाण्यापावसानी)(दारी)(चिखल)(रापला)
▷ (एड्या)(मुखाला)(किती)(देऊ) I (दाखला)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[28] id = 42480
UVS-46-05 start 10:33 ➡ listen to section
पापी रे चांडाळा तुझी पापाची ती रे वासना
अशी मरणाच्या ना वेळ तुला यमाची जाचना
pāpī rē cāṇḍāḷā tujhī pāpācī tī rē vāsanā
aśī maraṇācyā nā vēḷa tulā yamācī jācanā
You wicked sinner, your desire is evil
At the time of death, Yama will ill-treat you
▷ (पापी)(रे)(चांडाळा)(तुझी)(पापाची)(ती)(रे)(वासना)
▷ (अशी)(मरणाच्या) * (वेळ) to_you (यमाची)(जाचना)
pas de traduction en français
[29] id = 26166
पापी चांडाळा तुझी पापाची वासना
मरणाच्या येळ तुला यमाची जाचना
pāpī cāṇḍāḷā tujhī pāpācī vāsanā
maraṇācyā yēḷa tulā yamācī jācanā
You wicked sinner, your desire is evil
At the time of death, Yama will ill-treat you
▷ (पापी)(चांडाळा)(तुझी)(पापाची)(वासना)
▷ (मरणाच्या)(येळ) to_you (यमाची)(जाचना)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[6] id = 2851
थोरल माझ घर त्याच्या चवकटीवरी मोर
अंगीचा कारागीर सुतार हा माझा दीर
thōrala mājha ghara tyācyā cavakaṭīvarī mōra
aṅgīcā kārāgīra sutāra hā mājhā dīra
My house is big and prosperous, it has peacocks on the door-frame
My brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan
▷ (थोरल) my house (त्याच्या)(चवकटीवरी)(मोर)
▷ (अंगीचा)(कारागीर)(सुतार)(हा) my (दीर)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[28] id = 26167
मनीची हावुस माझी पुरव शीरहारी
दुध तापत चुलीवरी बाळ खेळत परवरी
manīcī hāvusa mājhī purava śīrahārī
dudha tāpata culīvarī bāḷa khēḷata paravarī
God Shrihari, fulfil my desire
Milk being heated on the hearth, a son playing on the floor
▷ (मनीची)(हावुस) my (पुरव)(शीरहारी)
▷  Milk (तापत)(चुलीवरी) son (खेळत)(परवरी)
pas de traduction en français


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[24] id = 42582
UVS-45-15 start 03:00 ➡ listen to section
अशी ना काई बोललीस तुझ्या बोलण्याचा चटवटी
खवूट ग बोलण्याच्या माझ्या हुरदी झाल्या गाठी
aśī nā kāī bōlalīsa tujhyā bōlaṇyācā caṭavaṭī
khavūṭa ga bōlaṇyācyā mājhyā huradī jhālyā gāṭhī
What did you say, your talk smells of rivalry
Your bitter words have hurt me deeply
▷ (अशी) * (काई)(बोललीस) your (बोलण्याचा)(चटवटी)
▷ (खवूट) * (बोलण्याच्या) my (हुरदी)(झाल्या)(गाठी)
pas de traduction en français
[25] id = 42583
UVS-45-15 start 03:54 ➡ listen to section
अशी ना खवूट बोलण्यानी माझ्या उरात झाली जाळी
कशी रात्र ग दिवस नेत्र माझी पाणी ढाळी 
aśī nā khavūṭa bōlaṇyānī mājhyā urāta jhālī jāḷī
kaśī rātra ga divasa nētra mājhī pāṇī ḍhāḷī
Your bitter words have made cobwebs in my heart
My eyes are shedding teras day and night
▷ (अशी) * (खवूट)(बोलण्यानी) my (उरात) has_come (जाळी)
▷  How (रात्र) * (दिवस)(नेत्र) my water, (ढाळी )
pas de traduction en français
[26] id = 42584
UVS-45-15 start 04:44 ➡ listen to section
खवूट ग बोलण्यानी मन ना माझं ते विटल
अशी ना वार्याच्या समुख पान ना केळीच फाटल
khavūṭa ga bōlaṇyānī mana nā mājhaṁ tē viṭala
aśī nā vāryācyā samukha pāna nā kēḷīca phāṭala
With your bitter words, I am fed up
Banana leaf facing the breeze got torn
▷ (खवूट) * (बोलण्यानी)(मन) * (माझं)(ते)(विटल)
▷ (अशी) * (वार्याच्या)(समुख)(पान) * (केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français


A:II-2.7aii (A02-02-07a02) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour is untrustworthy

[6] id = 13853
शेजीपाशी गुज नको बोलू येड्या नारी
शेजी नाही बरी परण्याचा (प्राणाचा) घात करी
śējīpāśī guja nakō bōlū yēḍyā nārī
śējī nāhī barī paraṇyācā (prāṇācā) ghāta karī
Don’t open your heart to your neighbour woman, you, simple woman
She is not trustworthy, she will betray you
▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलू)(येड्या)(नारी)
▷ (शेजी) not (बरी)(परण्याचा) ( (प्राणाचा) ) (घात)(करी)
pas de traduction en français


A:II-2.7c (A02-02-07c) - Woman’s social identity / Hostility / Rivalry feelings

[1] id = 3141
नको नारी करु दुसर्याचा हेवा देवा
आपल्या भाईबळ सारा डोंगर कवटळावा
nakō nārī karu dusaryācā hēvā dēvā
āpalyā bhāībaḷa sārā ḍōṅgara kavaṭaḷāvā
Woman, don’t envy others
On the strength of our brothers, embrace the whole mountain
▷  Not (नारी)(करु)(दुसर्याचा)(हेवा)(देवा)
▷ (आपल्या)(भाईबळ)(सारा)(डोंगर)(कवटळावा)
pas de traduction en français
[2] id = 3142
गरवाची नार तू ग गरवानी भरली
जीव गेलाय निघुनी कुडी एकली उरली
garavācī nāra tū ga garavānī bharalī
jīva gēlāya nighunī kuḍī ēkalī uralī
You, conceited woman, you are full of ego
Your life is gone, only the body is remaining
▷ (गरवाची)(नार) you * (गरवानी)(भरली)
▷  Life (गेलाय)(निघुनी)(कुडी) alone (उरली)
pas de traduction en français
[3] id = 3143
गरवाची नारी तू ग गरवान दाटली
मैनाच्या गावा लाज कशी वाटली
garavācī nārī tū ga garavāna dāṭalī
mainācyā gāvā lāja kaśī vāṭalī
You, conceited woman, you are full of ego
In my daughter’s village, why did you feel ashamed
▷ (गरवाची)(नारी) you * (गरवान)(दाटली)
▷  Of_Mina (गावा)(लाज) how (वाटली)
pas de traduction en français
[4] id = 3144
नकोस नारी म्हणू माझ असच चालण
पाण्यातली नाव एकदा कलन
nakōsa nārī mhaṇū mājha asaca cālaṇa
pāṇyātalī nāva ēkadā kalana
Woman, don’t say anything, I am only going to behave like this
It’s like a boat in water, it will tilt one day
▷ (नकोस)(नारी) say my (असच)(चालण)
▷ (पाण्यातली)(नाव)(एकदा)(कलन)
pas de traduction en français


A:II-2.12evii (A02-02-12e07) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She faces

[4] id = 14022
दुबळपण सार्या जगाच मेव्हण
आस जावू नये समरथाला पाहुण
dubaḷapaṇa sāryā jagāca mēvhaṇa
āsa jāvū nayē samarathālā pāhuṇa
Poverty is like a relative whom one cannot avoid
But a poor person should not go to a rich person as guest
▷ (दुबळपण)(सार्या)(जगाच) brother-in-law
▷ (आस)(जावू) don't (समरथाला)(पाहुण)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[20] id = 42467
UVS-46-05 start 00:01 ➡ listen to section
तुझा माझा ना ग भावपणा जसा चालला तसा चालु दे
अशी सांगते कुसूमबाई जग बोलात ते बोलू दे
tujhā mājhā nā ga bhāvapaṇā jasā cālalā tasā cālu dē
aśī sāṅgatē kusūmabāī jaga bōlāta tē bōlū dē
Our close friendship, let it continue as it is
I tell Kusumbai, my friend, let people say what they want
▷  Your my * * (भावपणा)(जसा)(चालला)(तसा)(चालु)(दे)
▷ (अशी) I_tell (कुसूमबाई)(जग) speak (ते)(बोलू)(दे)
pas de traduction en français
[21] id = 42468
UVS-46-05 start 00:50 ➡ listen to section
तुझा माझा ना भाव ग पणा भाऊपाणाचा तगदा
अशी सांगते माझ्या ग बाई याव तु ग वाड्याला अेकदा
tujhā mājhā nā bhāva ga paṇā bhāūpāṇācā tagadā
aśī sāṅgatē mājhyā ga bāī yāva tu ga vāḍyālā aēkadā
Our close friendship, why do you persist
I tell you, my friend, come to my house once
▷  Your my * brother * (पणा)(भाऊपाणाचा)(तगदा)
▷ (अशी) I_tell my * woman (याव) you * (वाड्याला)(अेकदा)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[28] id = 21071
शेजीच्या बाळावर पापी नदार नसावी
आपल्या पदराने नेतर बाळाची पुसावी
śējīcyā bāḷāvara pāpī nadāra nasāvī
āpalyā padarānē nētara bāḷācī pusāvī
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (शेजीच्या)(बाळावर)(पापी)(नदार)(नसावी)
▷ (आपल्या)(पदराने)(नेतर)(बाळाची)(पुसावी)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[61] id = 109748
अशी शेजी बस गुज घर हार त्या गुजाची
माझ बोलुनी गेल वाया असी माझी बया पोटान ग साठवया
aśī śējī basa guja ghara hāra tyā gujācī
mājha bōlunī gēla vāyā asī mājhī bayā pōṭāna ga sāṭhavayā
Neighbour woman sits to listen to my secrets, the purpose is defeated
What I said went waste, she is not my mother to keep it to herself
▷ (अशी)(शेजी)(बस)(गुज) house (हार)(त्या)(गुजाची)
▷  My (बोलुनी) gone (वाया)(असी) my (बया)(पोटान) * (साठवया)
pas de traduction en français
[79] id = 4357
शेजीपाशी गुज शेजी अरध्या गुजाची
आता माझी मैना माझी आंतर भेदाची
śējīpāśī guja śējī aradhyā gujācī
ātā mājhī mainā mājhī āntara bhēdācī
To open my heart to neighbour woman, she cannot be fully trusted
Now, my Mina, my daughter, she will not tell anyone
▷ (शेजीपाशी)(गुज)(शेजी)(अरध्या)(गुजाची)
▷ (आता) my Mina my (आंतर)(भेदाची)
pas de traduction en français


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[32] id = 21076
नको नारी करु दुसर्याचा हेवादावा
आपल्या काही बळ सारा डोंगर कवटाळावा
nakō nārī karu dusaryācā hēvādāvā
āpalyā kāhī baḷa sārā ḍōṅgara kavaṭāḷāvā
Woman, don’t envy others
With whatever strength we have, let us embrace the whole mountain
▷  Not (नारी)(करु)(दुसर्याचा)(हेवादावा)
▷ (आपल्या)(काही) child (सारा)(डोंगर)(कवटाळावा)
pas de traduction en français


A:II-2.14f (A02-02-14f) - Woman’s social identity / Sterility / Insult and despise

[5] id = 42680
UVS-47-04 start 09:49 ➡ listen to section
अशी माझ्या ना अंगणात तान्ह्या बाळाची बाळुती
अशी वलांडूनी गेली जळू तिची नवती
aśī mājhyā nā aṅgaṇāta tānhyā bāḷācī bāḷutī
aśī valāṇḍūnī gēlī jaḷū ticī navatī
Baby’s clothes are drying in my courtyard
She (barren woman) crossed them, let her youth burn
▷ (अशी) my * (अंगणात)(तान्ह्या)(बाळाची)(बाळुती)
▷ (अशी)(वलांडूनी) went (जळू)(तिची)(नवती)
pas de traduction en français


A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love

[8] id = 42689
UVS-47-07 start 01:03 ➡ listen to section
दिल्लीचा ग मुशाफर अहमदाबादला चालला
सोडीले ग घरदार छंद मवनाचा लागला
dillīcā ga muśāphara ahamadābādalā cālalā
sōḍīlē ga gharadāra chanda mavanācā lāgalā
Traveller from Delhi is going to Ahmedabad
He has left his home, driven crazy by the girl Mohana
▷ (दिल्लीचा) * (मुशाफर)(अहमदाबादला)(चालला)
▷ (सोडीले) * (घरदार)(छंद)(मवनाचा)(लागला)
pas de traduction en français


A:II-2.17c (A02-02-17c) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Urge to meet

[8] id = 42688
UVS-47-06 start 01:51 ➡ listen to section
दिल्लीचा मुशाफर मागतो गार गार पाणी
येणीचा केला दोर शिंदती मवना नार पाणी
dillīcā muśāphara māgatō gāra gāra pāṇī
yēṇīcā kēlā dōra śindatī mavanā nāra pāṇī
The traveller on the road asks for cold water
With a plaited rope, the girl Mohana is drawing water
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफर)(मागतो)(गार)(गार) water,
▷ (येणीचा) did (दोर)(शिंदती)(मवना)(नार) water,
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[18] id = 26183
काळी कळवातीन माझ्या वाड्याला येती
ताईत बंधु माझा नाही घरी शालु वलाणीचा पहाती
kāḷī kaḷavātīna mājhyā vāḍyālā yētī
tāīta bandhu mājhā nāhī gharī śālu valāṇīcā pahātī
A dark complexioned flirt frequents my house
My young brother is not at home, she checks the stole on the line
▷  Kali (कळवातीन) my (वाड्याला)(येती)
▷ (ताईत) brother my not (घरी)(शालु)(वलाणीचा)(पहाती)
pas de traduction en français
[25] id = 42679
UVS-47-04 start 09:04 ➡ listen to section
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती
बाई बाई माझ बाळ घरी नाही सांगू किती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
bāī bāī mājha bāḷa gharī nāhī sāṅgū kitī
Young woman in the prime of youth frequents my house
How much can I tell her, my son is not at home, I am fed up
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷  Woman woman my son (घरी) not (सांगू)(किती)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[26] id = 26182
नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुन
आता माझे बाळ बन्सी गेल बावरुन
navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvaruna
ātā mājhē bāḷa bansī gēla bāvaruna
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Bansi, my son, has become confused
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुन)
▷ (आता)(माझे) son (बन्सी) gone (बावरुन)
pas de traduction en français
[34] id = 42674
UVS-47-04 start 05:54 ➡ listen to section
नवनातीच्या नारी नवती घ्यावीस आवरुनी
अशी पोटीचं माझं बाळ बन्सी गेलेत बावरुनी
navanātīcyā nārī navatī ghyāvīsa āvarunī
aśī pōṭīcaṁ mājhaṁ bāḷa bansī gēlēta bāvarunī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
The son of my womb, Bansi, has become confused
▷ (नवनातीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावीस)(आवरुनी)
▷ (अशी)(पोटीचं)(माझं) son (बन्सी)(गेलेत)(बावरुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[19] id = 42675
UVS-47-04 start 06:29 ➡ listen to section
पाण्याला जाती नारी हिच्या घागरीमधी पेरु
अशी तिला ना हसायला बाळ माझं थट्टाखोरु
pāṇyālā jātī nārī hicyā ghāgarīmadhī pēru
aśī tilā nā hasāyalā bāḷa mājhaṁ thaṭṭākhōru
The woman is going to fetch water, there are guavas in her round vessel
My son jokes to make her laugh
▷ (पाण्याला) caste (नारी)(हिच्या)(घागरीमधी)(पेरु)
▷ (अशी)(तिला) * (हसायला) son (माझं)(थट्टाखोरु)
pas de traduction en français
[20] id = 42677
UVS-47-04 start 07:44 ➡ listen to section
अशी नार जाती पाण्या येर टाकूनी टाक्याईला
अशी पोटीच माझ बाळ उभा शिपाई नाक्यायाला 
aśī nāra jātī pāṇyā yēra ṭākūnī ṭākyāīlā
aśī pōṭīca mājha bāḷa ubhā śipāī nākyāyālā
The woman goes to fetch water to the tank instead of the well
My son is standing there at the corner watching like a soldier
▷ (अशी)(नार) caste (पाण्या)(येर)(टाकूनी)(टाक्याईला)
▷ (अशी)(पोटीच) my son standing (शिपाई)(नाक्यायाला )
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[48] id = 26186
किती नटशीन तुला नटता येईना
बांडाच्या लुगड्याला गुडी पडून देईना
kitī naṭaśīna tulā naṭatā yēīnā
bāṇḍācyā lugaḍyālā guḍī paḍūna dēīnā
How much will you try to dress up, woman, you cannot dress up
A simple coarse sari, the folds don’t fall properly
▷ (किती)(नटशीन) to_you (नटता)(येईना)
▷ (बांडाच्या)(लुगड्याला)(गुडी)(पडून)(देईना)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[17] id = 4102
अभांड नारीनी हिच कुभांड जोडल
वळचणीला पाणी हिन आढ्याला धाडील
abhāṇḍa nārīnī hica kubhāṇḍa jōḍala
vaḷacaṇīlā pāṇī hina āḍhyālā dhāḍīla
Slanderous woman, she behaved indecently
Water of the eaves (evil deeds), she sent to the thatched roof
▷ (अभांड)(नारीनी)(हिच)(कुभांड)(जोडल)
▷ (वळचणीला) water, (हिन)(आढ्याला)(धाडील)
pas de traduction en français
[27] id = 21082
अभांड नारीन हिन कुभांड रचल
वळचनीच पाणी हिन आढ्याला पोचवील
abhāṇḍa nārīna hina kubhāṇḍa racala
vaḷacanīca pāṇī hina āḍhyālā pōcavīla
Slanderous woman, she behaved indecently
Water of the eaves (evil deeds), she took it to the thatched roof
▷ (अभांड)(नारीन)(हिन)(कुभांड)(रचल)
▷ (वळचनीच) water, (हिन)(आढ्याला)(पोचवील)
pas de traduction en français
[28] id = 21083
अभांड नारीच हिच कुभांड बोलल
भरल्या सभत दल राजाच मोडल
abhāṇḍa nārīca hica kubhāṇḍa bōlala
bharalyā sabhata dala rājāca mōḍala
Slanderous woman, she made a false accusation
Even, the King’s army got disintegrated (the man lost his honour)
▷ (अभांड)(नारीच)(हिच)(कुभांड)(बोलल)
▷ (भरल्या)(सभत)(दल)(राजाच)(मोडल)
pas de traduction en français


A:II-3.2g (A02-03-02g) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t mix with neighbour and her brother

[8] id = 42579
UVS-45-14 start 00:32 ➡ listen to section
अशी शेजी ना पाशी गुज नको बोलू येड्या पोरी
शेजी कशाहुनी बरी परणाचा घात करी
aśī śējī nā pāśī guja nakō bōlū yēḍyā pōrī
śējī kaśāhunī barī paraṇācā ghāta karī
Don’t share your secrets with the neighbour woman, you, simple girl
How can you trust her, neighbour woman can betray you
▷ (अशी)(शेजी) * (पाशी)(गुज) not (बोलू)(येड्या)(पोरी)
▷ (शेजी)(कशाहुनी)(बरी)(परणाचा)(घात)(करी)
pas de traduction en français
[9] id = 42580
UVS-45-15 start 00:55 ➡ listen to section
अशी शेजी ना पाशी गुज माझ बोलूनी गेल वाया
अशी ना नव माझी बया पोटात ग साठवाया
aśī śējī nā pāśī guja mājha bōlūnī gēla vāyā
aśī nā nava mājhī bayā pōṭāta ga sāṭhavāyā
I shared my secrets with neighbour woman, it went waste
She is not my mother who will keep it to herself
▷ (अशी)(शेजी) * (पाशी)(गुज) my (बोलूनी) gone (वाया)
▷ (अशी) * (नव) my (बया)(पोटात) * (साठवाया)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[16] id = 108001
बारीक ग दळ नारी एकीची होईल धीड
माझ्या बयाने शिकविली मला संसाराची मोड
bārīka ga daḷa nārī ēkīcī hōīla dhīḍa
mājhyā bayānē śikavilī malā sansārācī mōḍa
Grind fine flour, then one part will become one and a half
My mother taught how to run the household
▷ (बारीक) * (दळ)(नारी)(एकीची)(होईल)(धीड)
▷  My (बयाने)(शिकविली)(मला)(संसाराची)(मोड)
pas de traduction en français
[31] id = 42581
UVS-45-15 start 02:08 ➡ listen to section
अशी शेजीपाशी गुज शेजी आरध्या गुजाची
काशी आता माझी बया किती अंतरभेदाची
aśī śējīpāśī guja śējī āradhyā gujācī
kāśī ātā mājhī bayā kitī antarabhēdācī
If I open my heart to neighbour woman, she will keep half to herself, half she will spread
But my mother Kashi*, she will keep it to herself
▷ (अशी)(शेजीपाशी)(गुज)(शेजी)(आरध्या)(गुजाची)
▷  How (आता) my (बया)(किती)(अंतरभेदाची)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[54] id = 42604
UVS-45-15 start 16:40 ➡ listen to section
बारीक ग दळ नारी येकीची ग होईल दीड
माझ्या बयानी सिकविली मला संसाराची मोड
bārīka ga daḷa nārī yēkīcī ga hōīla dīḍa
mājhyā bayānī sikavilī malā sansārācī mōḍa
Woman, grind your flour fine, then you can make one and a half flattened bread instead of one
My mother taught me how to manage the household
▷ (बारीक) * (दळ)(नारी)(येकीची) * (होईल)(दीड)
▷  My (बयानी)(सिकविली)(मला)(संसाराची)(मोड)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[41] id = 4406
बाप म्हणे लेकी माझ्या सोन्याइच्या इट
ढासळली भित तिच्या पाया नाही निट
bāpa mhaṇē lēkī mājhyā sōnyāicyā iṭa
ḍhāsaḷalī bhita ticyā pāyā nāhī niṭa
Father says, my daughter is like a gold brick
Where walls crumble, their foundation is not strong
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याइच्या)(इट)
▷ (ढासळली)(भित)(तिच्या)(पाया) not (निट)
pas de traduction en français
[43] id = 42525
UVS-45-02 start 01:57 ➡ listen to section
बाप म्हणे लेकी माझ्या सोन्यायाचे वीट
कशी ढासळली भीत हिचा पाया नाही नीट
bāpa mhaṇē lēkī mājhyā sōnyāyācē vīṭa
kaśī ḍhāsaḷalī bhīta hicā pāyā nāhī nīṭa
Father says, my daughter is like a gold brick
How did the walls crumble, their foundation is not strong
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्यायाचे)(वीट)
▷  How (ढासळली)(भीत)(हिचा)(पाया) not (नीट)
pas de traduction en français
[101] id = 111156
बाप म्हण लेकी माझ्या सोनीयाची वीट
कशी ढासळली भीत हिचा पाया नीट
bāpa mhaṇa lēkī mājhyā sōnīyācī vīṭa
kaśī ḍhāsaḷalī bhīta hicā pāyā nīṭa
Father says, my daughter is like a gold brick
How did the wall crumble, the foundation is strong
▷  Father (म्हण)(लेकी) my (सोनीयाची)(वीट)
▷  How (ढासळली)(भीत)(हिचा)(पाया)(नीट)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[30] id = 42697
UVS-47-07 start 06:33 ➡ listen to section
मोठे मोठे ना डोळे डोळ्याची मला भिती
सांगते रे बंधू तुला खाली बघूनी चालू किती
mōṭhē mōṭhē nā ḍōḷē ḍōḷyācī malā bhitī
sāṅgatē rē bandhū tulā khālī baghūnī cālū kitī
You have big eyes, I am scared of them
I tell you, brother, how long can I walk looking down
▷ (मोठे)(मोठे) * (डोळे)(डोळ्याची)(मला)(भिती)
▷  I_tell (रे) brother to_you (खाली)(बघूनी)(चालू)(किती)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[63] id = 26188
वाटच्या वाटसुरा चल घरला घालते जेवू
भरल्या सभामंदी माझ्या बंधूच होईल नावू
vāṭacyā vāṭasurā cala gharalā ghālatē jēvū
bharalyā sabhāmandī mājhyā bandhūca hōīla nāvū
Traveller on the road, come home, I will serve you a meal
In the meeting, my brother will grow in esteem
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) let_us_go (घरला)(घालते)(जेवू)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly my (बंधूच)(होईल)(नावू)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[5] id = 5371
परवा परु देस तर कटू कशासाठी
माझीया बाजीच्या याच्या या मोठ्याच्या नावासाठी
paravā paru dēsa tara kaṭū kaśāsāṭhī
mājhīyā bājīcyā yācyā yā mōṭhyācyā nāvāsāṭhī
It’s a new region, how can I live here (in sasurvas*)
It’s for the sake of my father’s reputation
▷ (परवा)(परु)(देस) wires (कटू)(कशासाठी)
▷ (माझीया)(बाजीच्या) of_his_place (या)(मोठ्याच्या)(नावासाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 5372
परवा परु देस मी तर कठीते काचानी
माझीया बाजीची मला व्यघ्राची जाचणी
paravā paru dēsa mī tara kaṭhītē kācānī
mājhīyā bājīcī malā vyaghrācī jācaṇī
It’s a new region, how can I live here (in sasurvas*)
I dread my father, I suffer for the sake of his reputation
▷ (परवा)(परु)(देस) I wires (कठीते)(काचानी)
▷ (माझीया)(बाजीची)(मला)(व्यघ्राची)(जाचणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[7] id = 5373
परवा परदेस मी तर कठीते धाकानी
माझीया बाजीची मला व्याघ्राची घोकणी
paravā paradēsa mī tara kaṭhītē dhākānī
mājhīyā bājīcī malā vyāghrācī ghōkaṇī
It’s a new region, how can I live here (in sasurvas*)
My tigerlike father, I dread him
▷ (परवा)(परदेस) I wires (कठीते)(धाकानी)
▷ (माझीया)(बाजीची)(मला)(व्याघ्राची)(घोकणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[7] id = 8297
जलमला कृष्णदेव झाला गोकुळी आनंद
घोड्यावरी दाणा तो तरी वाटी गजानंद
jalamalā kṛṣṇadēva jhālā gōkuḷī ānanda
ghōḍyāvarī dāṇā tō tarī vāṭī gajānanda
no translation in English
▷ (जलमला)(कृष्णदेव)(झाला)(गोकुळी)(आनंद)
▷  Horse_back (दाणा)(तो)(तरी)(वाटी)(गजानंद)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiii (B03-02-01a03) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Maternal uncles and aunts

[2] id = 8386
जन्मला कृष्णदेव गोकुळी दिवा लावा
सावळ त्याच रुप मामा मावश्यांना दावा
janmalā kṛṣṇadēva gōkuḷī divā lāvā
sāvaḷa tyāca rupa māmā māvaśyānnā dāvā
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(गोकुळी) lamp put
▷ (सावळ)(त्याच) form maternal_uncle (मावश्यांना)(दावा)
pas de traduction en français


B:III-2.1ci (B03-02-01c01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / Mother-father

[4] id = 8453
देवकी बाई बोल माझ्या गुणाच्या पुतरु
तुझ्या जन्माच्या वेळी मी तर सरगाची उतरु
dēvakī bāī bōla mājhyā guṇācyā putaru
tujhyā janmācyā vēḷī mī tara saragācī utaru
no translation in English
▷ (देवकी) woman says my (गुणाच्या)(पुतरु)
▷  Your (जन्माच्या)(वेळी) I wires (सरगाची)(उतरु)
pas de traduction en français


B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[5] id = 8500
जलमला कृष्णदेव आडवा घेतीला बापानी
बंदी शोळेचे दरवाजे त्यानी उघडीले थापेनी
jalamalā kṛṣṇadēva āḍavā ghētīlā bāpānī
bandī śōḷēcē daravājē tyānī ughaḍīlē thāpēnī
no translation in English
▷ (जलमला)(कृष्णदेव)(आडवा)(घेतीला)(बापानी)
▷ (बंदी)(शोळेचे)(दरवाजे)(त्यानी)(उघडीले)(थापेनी)
pas de traduction en français
[6] id = 8501
जलमला कृष्णनाथ आडवा घेतीला आईनी
बंद शोळेचे दरवाजे त्यानी उघडीले पायानी
jalamalā kṛṣṇanātha āḍavā ghētīlā āīnī
banda śōḷēcē daravājē tyānī ughaḍīlē pāyānī
no translation in English
▷ (जलमला)(कृष्णनाथ)(आडवा)(घेतीला)(आईनी)
▷  Stop (शोळेचे)(दरवाजे)(त्यानी)(उघडीले)(पायानी)
pas de traduction en français
[9] id = 8504
देवईबाई बोल माझ्या गुणाचा बाळ
तुझ्या जलमाच्या वेळी खुल्या केल्या बंदशाळा
dēvībāī bōla mājhyā guṇācā bāḷa
tujhyā jalamācyā vēḷī khulyā kēlyā bandaśāḷā
no translation in English
▷ (देवईबाई) says my (गुणाचा) son
▷  Your (जलमाच्या)(वेळी)(खुल्या)(केल्या)(बंदशाळा)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[38] id = 10148
झाल्या तिन्हीसांजा सांजबाई सांजळली
बहिरी नाथाची दीप माळ पाजळली
jhālyā tinhīsāñjā sāñjabāī sāñjaḷalī
bahirī nāthācī dīpa māḷa pājaḷalī
no translation in English
▷ (झाल्या) twilight (सांजबाई)(सांजळली)
▷ (बहिरी)(नाथाची)(दीप)(माळ)(पाजळली)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[20] id = 10420
सकाळच्या पारी मी झाडीत व्हते वाडा
देव बहिरीचा आला थैमान घोडा
sakāḷacyā pārī mī jhāḍīta vhatē vāḍā
dēva bahirīcā ālā thaimāna ghōḍā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) I (झाडीत)(व्हते)(वाडा)
▷ (देव)(बहिरीचा) here_comes (थैमान)(घोडा)
pas de traduction en français


B:V-5.1 (B05-05-01) - Village deities / Maṝāī / Her coming

[4] id = 11000
आली मरी आई तुझा गाडा येशीत खुतला
मानाचा माझा मंधू हा कुठशी गुतला
ālī marī āī tujhā gāḍā yēśīta khutalā
mānācā mājhā mandhū hā kuṭhaśī gutalā
no translation in English
▷  Has_come (मरी)(आई) your (गाडा)(येशीत)(खुतला)
▷ (मानाचा) my (मंधू)(हा)(कुठशी)(गुतला)
pas de traduction en français


B:V-5.4a (B05-05-04a) - Village deities / Maṝāī / Shrine / Temple

[4] id = 11033
आई मरीबाई कुण्या राजाला पाव्हणी
सोन्याची अब्दागीर झालर मोत्याची लावी
āī marībāī kuṇyā rājālā pāvhaṇī
sōnyācī abdāgīra jhālara mōtyācī lāvī
no translation in English
▷ (आई)(मरीबाई)(कुण्या)(राजाला)(पाव्हणी)
▷ (सोन्याची)(अब्दागीर)(झालर)(मोत्याची)(लावी)
pas de traduction en français


B:V-5.7a (B05-05-07a) - Village deities / Maṝāī / Vow / Taking

[9] id = 11058
नवास बोलले मरीबयाला कंबाळ
माझी या बाळांना गाडीवानाना संभाळ
navāsa bōlalē marībayālā kambāḷa
mājhī yā bāḷānnā gāḍīvānānā sambhāḷa
no translation in English
▷ (नवास) says (मरीबयाला)(कंबाळ)
▷  My (या)(बाळांना)(गाडीवानाना)(संभाळ)
pas de traduction en français
[10] id = 11059
नवस बोलले नवसाची काय आट
माझी या बाळाची देईन जावळाची बट
navasa bōlalē navasācī kāya āṭa
mājhī yā bāḷācī dēīna jāvaḷācī baṭa
no translation in English
▷ (नवस) says (नवसाची) why (आट)
▷  My (या)(बाळाची)(देईन)(जावळाची)(बट)
pas de traduction en français
[11] id = 11060
नवस बोलले मरीबयाच्या देवळात
डोई पाण्याचा घडा उभी राहुनी रावळात
navasa bōlalē marībayācyā dēvaḷāta
ḍōī pāṇyācā ghaḍā ubhī rāhunī rāvaḷāta
no translation in English
▷ (नवस) says (मरीबयाच्या)(देवळात)
▷ (डोई)(पाण्याचा)(घडा) standing (राहुनी)(रावळात)
pas de traduction en français
[12] id = 11061
देवीच्या देवळात एका पायावर कोण उभी
सांगते माझी बाई बोल नवस फेडू दोघी
dēvīcyā dēvaḷāta ēkā pāyāvara kōṇa ubhī
sāṅgatē mājhī bāī bōla navasa phēḍū dōghī
no translation in English
▷ (देवीच्या)(देवळात)(एका)(पायावर) who standing
▷  I_tell my daughter says (नवस)(फेडू)(दोघी)
pas de traduction en français
[13] id = 11062
नवस बोलले मी तर गाईच्या गोठ्यात
आई मरीबया हिरा घातीला वट्यात
navasa bōlalē mī tara gāīcyā gōṭhyāta
āī marībayā hirā ghātīlā vaṭyāta
no translation in English
▷ (नवस) says I wires of_cows (गोठ्यात)
▷ (आई)(मरीबया)(हिरा)(घातीला)(वट्यात)
pas de traduction en français


B:V-5.7b (B05-05-07b) - Village deities / Maṝāī / Vow / Fulfilling

[4] id = 11068
नवस बोलले जीवा परास वंगाळ
कडला तान्ह बाळ पायाखाली इंगाळ
navasa bōlalē jīvā parāsa vaṅgāḷa
kaḍalā tānha bāḷa pāyākhālī iṅgāḷa
no translation in English
▷ (नवस) says life (परास)(वंगाळ)
▷ (कडला)(तान्ह) son (पायाखाली)(इंगाळ)
pas de traduction en français


B:V-5.8 (B05-05-08) - Village deities / Maṝāī / Support

[4] id = 11074
झाली तिन्हीसांज दिवा लावते तुपाचा
उजेड पडला मरीबाईच्या रुपाचा
jhālī tinhīsāñja divā lāvatē tupācā
ujēḍa paḍalā marībāīcyā rupācā
no translation in English
▷  Has_come twilight lamp (लावते)(तुपाचा)
▷ (उजेड)(पडला)(मरीबाईच्या)(रुपाचा)
pas de traduction en français
[5] id = 11075
झाल्या तिन्हीसांजा लावते लोण्याचा
उजेड पडला मरीबाईच्या लेण्याचा
jhālyā tinhīsāñjā lāvatē lōṇyācā
ujēḍa paḍalā marībāīcyā lēṇyācā
no translation in English
▷ (झाल्या) twilight (लावते)(लोण्याचा)
▷ (उजेड)(पडला)(मरीबाईच्या)(लेण्याचा)
pas de traduction en français


B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[4] id = 12469
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात कुंकु
ओवाळाया गेले बंधू माझा देशमुखू
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta kuṅku
ōvāḷāyā gēlē bandhū mājhā dēśamukhū
On Dassera* day I have kunku* in my platter
I go to wave the lamps in front of Deshmukh*, my brother
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात) kunku
▷ (ओवाळाया) has_gone brother my (देशमुखू)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[5] id = 12470
सणामधी सण सण आला दसरा घाईचा
बंधुला ग माझ्या याला तुरा ओवीते जाईचा
saṇāmadhī saṇa saṇa ālā dasarā ghāīcā
bandhulā ga mājhyā yālā turā ōvītē jāīcā
Amongst all the festivals, Dassera* has come in great haste
For my brother, I string a decoration with jasmine flowers for the turban
▷ (सणामधी)(सण)(सण) here_comes (दसरा)(घाईचा)
▷ (बंधुला) * my (याला)(तुरा)(ओवीते)(जाईचा)
pas de traduction en français
Dassera
[8] id = 12473
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात सोन
ओवाळाया गेले बंधू माझा पहिलवान
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta sōna
ōvāḷāyā gēlē bandhū mājhā pahilavāna
On Dassera* day, I have sone* in my platter
I went to wave the lamps in my platter in front of my gymnast brother
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात) gold
▷ (ओवाळाया) has_gone brother my (पहिलवान)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[10] id = 12475
दसर्याच्या दिशी आपटा लुटालुटी
सांगते बंधू सोन टाक माझ्या ताटी
dasaryācyā diśī āpaṭā luṭāluṭī
sāṅgatē bandhū sōna ṭāka mājhyā tāṭī
On Dassera* day, leaves of apta* tree are offered to each other
I tell you, brother, put sone* in my platter
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपटा)(लुटालुटी)
▷  I_tell brother gold (टाक) my (ताटी)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[12] id = 12477
दसर्याच्या दिशी बंधू नाही ववाळीला
भावाला भाऊबीज आणीत दिवाळीला
dasaryācyā diśī bandhū nāhī vavāḷīlā
bhāvālā bhāūbīja āṇīta divāḷīlā
I did not wave the lamps in front of my brother on Dassera* day
My brother will bring Bhaubij* in Diwali*
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) brother not (ववाळीला)
▷ (भावाला)(भाऊबीज)(आणीत)(दिवाळीला)
pas de traduction en français
Dassera
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[14] id = 42553
UVS-45-07 start 00:43 ➡ listen to section
अशी दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी कुकू
सांगते ग माझ्या ना बाई आपण ववाळू सुर्यमुखू
aśī dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī kukū
sāṅgatē ga mājhyā nā bāī āpaṇa vavāḷū suryamukhū
On Dassera* day, I have kunku* in my platter
I tell you, woman, let’s wave the lamps in front of (our brother) who is like the sun
▷ (अशी)(दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) kunku
▷  I_tell * my * woman (आपण)(ववाळू)(सुर्यमुखू)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[26] id = 42554
UVS-45-07 start 01:09 ➡ listen to section
अशी दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी झेंडू
सांगते माझ्या बाई आपण ववाळू आपला बंधू
aśī dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī jhēṇḍū
sāṅgatē mājhyā bāī āpaṇa vavāḷū āpalā bandhū
On Dassera* day, I have marigold flowers in my platter
I tell you, woman, let’s wave the lamps around our brother
▷ (अशी)(दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी)(झेंडू)
▷  I_tell my woman (आपण)(ववाळू)(आपला) brother
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-1.4b (B06-01-04b) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Daughters to maternal uncle

[2] id = 12488
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधे जाळी
सांगते मैनाबाई चल ओवाळू मामा आळी
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhē jāḷī
sāṅgatē mainābāī cala ōvāḷū māmā āḷī
On Dassera* day, there is a scarf with lacy design in my platter
I tell you, Maina*, my daughter, let’s go and wave the lamps around
Your maternal uncle
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधे)(जाळी)
▷  I_tell (मैनाबाई) let_us_go (ओवाळू) maternal_uncle has_come
pas de traduction en français
Dassera
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 42552
UVS-45-06 start 01:55 ➡ listen to section
अशी दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी जाळी
सांगते माझ्या बाई आपण ववाळू मामा आळी
aśī dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī jāḷī
sāṅgatē mājhyā bāī āpaṇa vavāḷū māmā āḷī
On Dassera* day, there is a scarf with lacy design in my plate
I tell you, Maina*, my daughter, let’s go and wave the lamps around your maternal uncle
▷ (अशी)(दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी)(जाळी)
▷  I_tell my woman (आपण)(ववाळू) maternal_uncle has_come
pas de traduction en français
Dassera
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


B:VI-1.4c (B06-01-04c) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Mothers to son

[3] id = 12493
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात केळ
सांगते बाई तुला चल ववाळू आपली बाळ
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta kēḷa
sāṅgatē bāī tulā cala vavāḷū āpalī bāḷa
On Dassera* day, I have a banana in my platter
I tell you, woman, let’s go and wave the lamps in front of our children
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात) did
▷  I_tell woman to_you let_us_go (ववाळू)(आपली) son
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-1.4d (B06-01-04d) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Daughters to father

[1] id = 12504
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी चाफा
सांगते बाई तुला चल ववाळू आपल्या बापा
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī cāphā
sāṅgatē bāī tulā cala vavāḷū āpalyā bāpā
On Dassera* day, there are Champak* flowers in my platter
I tell you, woman, let’s go and wave the lamps in front of our father
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(चाफा)
▷  I_tell woman to_you let_us_go (ववाळू)(आपल्या) father
pas de traduction en français
Dassera
ChampakName of a flowering tree


B:VI-1.4e (B06-01-04e) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Wives to husband

[1] id = 12507
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी मणी
आता माझ्या बाई आपण ओवाळू घरधनी
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī maṇī
ātā mājhyā bāī āpaṇa ōvāḷū gharadhanī
On Dassera* day, I have a jewel in my platter
Woman, let’s wave the lamps in front of our respective husbands
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(मणी)
▷ (आता) my woman (आपण)(ओवाळू)(घरधनी)
pas de traduction en français
Dassera
[3] id = 42555
UVS-45-07 start 02:31 ➡ listen to section
अशी दसर्याच्या दिशी माझ्या ना ताटामंदी मणी
सांगते ग माझे बाई ववाळू घरधनी
aśī dasaryācyā diśī mājhyā nā tāṭāmandī maṇī
sāṅgatē ga mājhē bāī vavāḷū gharadhanī
On Dassera* day, I have a jewel in my platter
Woman, let’s wave the lamps in front of our respective husbands
▷ (अशी)(दसर्याच्या)(दिशी) my * (ताटामंदी)(मणी)
▷  I_tell * (माझे) woman (ववाळू)(घरधनी)
pas de traduction en français
Dassera


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[3] id = 17023
माळच्या मळ्याला नको जाऊ कळवातीणी
पुरुषा वाचूनी केळी झाल्या बाळंतीणी
māḷacyā maḷyālā nakō jāū kaḷavātīṇī
puruṣā vācūnī kēḷī jhālyā bāḷantīṇī
Do not go, you, dancing girl in the gardener’s garden!
The plantain is delivered without man.
▷ (माळच्या)(मळ्याला) not (जाऊ)(कळवातीणी)
▷  Man (वाचूनी) shouted (झाल्या)(बाळंतीणी)
pas de traduction en français
[5] id = 17025
माळ्याच्या मळ्यामंधी माळी कशाला झोपला
केळीबाई बोल दोष आम्हाला लागला
māḷyācyā maḷyāmandhī māḷī kaśālā jhōpalā
kēḷībāī bōla dōṣa āmhālā lāgalā
In the gardeners garden why is the gardener asleep
Woman plantain says “the blame fell on us.”
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(माळी)(कशाला)(झोपला)
▷ (केळीबाई) says (दोष)(आम्हाला)(लागला)
pas de traduction en français
[8] id = 30567
माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ कळवातीनी
पुरुषावाचुनी केळी झाल्यात बाळातीनी
māḷyācyā maḷyāta nakō jāū kaḷavātīnī
puruṣāvācunī kēḷī jhālyāta bāḷātīnī
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ)(कळवातीनी)
▷ (पुरुषावाचुनी) shouted (झाल्यात)(बाळातीनी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2a (B07-05-02a) - Surrounding Nature / Village / In the vicinity of water supply

[9] id = 17194
गाव नांदगाव मोठी वागण्याची सोई
कड्याला वाघजई गावाखाली वहाती नही
gāva nāndagāva mōṭhī vāgaṇyācī sōī
kaḍyālā vāghajī gāvākhālī vahātī nahī
no translation in English
▷ (गाव)(नांदगाव)(मोठी)(वागण्याची)(सोई)
▷ (कड्याला)(वाघजई)(गावाखाली)(वहाती) not
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[1] id = 17662
नको पुत्रा म्हणू तू तर आईला बावळटा
माताच मोठ मन तिला लावू नको बटा
nakō putrā mhaṇū tū tara āīlā bāvaḷaṭā
mātāca mōṭha mana tilā lāvū nakō baṭā
Son, don’t call your mother silly and dumb
Mother has a large heart, don’t put blame on her
▷  Not (पुत्रा) say you wires (आईला)(बावळटा)
▷ (माताच)(मोठ)(मन)(तिला) apply not (बटा)
pas de traduction en français
[10] id = 17671
नको पुत्रा म्हणू तू तर माईला येड्या सोंग
तुझ्या जलमाच्या वेळी माझी देहीची झाली गंगा
nakō putrā mhaṇū tū tara māīlā yēḍyā sōṅga
tujhyā jalamācyā vēḷī mājhī dēhīcī jhālī gaṅgā
Son, do not call me, your mother, “Stupid! Sham!”
At the time of your birth my body turned into Ganga.
▷  Not (पुत्रा) say you wires (माईला)(येड्या)(सोंग)
▷  Your (जलमाच्या)(वेळी) my (देहीची) has_come the_Ganges
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[36] id = 85076
पहिली गरभीणनार हात जोडीती देवाला
अशी ना गरभीण काग भेलीस जीवाला
pahilī garabhīṇanāra hāta jōḍītī dēvālā
aśī nā garabhīṇa kāga bhēlīsa jīvālā
First time pregnant woman folds her hands to God
Pregnant, why are you scared so much for your life
▷ (पहिली)(गरभीणनार) hand (जोडीती)(देवाला)
▷ (अशी) * (गरभीण)(काग)(भेलीस)(जीवाला)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[23] id = 30816
नार लेली लेण दोन येळाची हाडक
आता माझी बाळ किती दागीणा भडक
nāra lēlī lēṇa dōna yēḷācī hāḍaka
ātā mājhī bāḷa kitī dāgīṇā bhaḍaka
Neighbour woman wears armlets, two bonelike armlets
Now, my sons are my ornament that shines so brightly
▷ (नार)(लेली)(लेण) two (येळाची)(हाडक)
▷ (आता) my son (किती)(दागीणा)(भडक)
pas de traduction en français
[24] id = 30817
काय लेण लेली नको हिणवूस मला
चल माझ्या वाड्या सोन दाविते तुला
kāya lēṇa lēlī nakō hiṇavūsa malā
cala mājhyā vāḍyā sōna dāvitē tulā
Just because you are wearing ornaments, don’t humiliate and look down upon me
Come to my house, I will show you gold (my son)
▷  Why (लेण)(लेली) not (हिणवूस)(मला)
▷  Let_us_go my (वाड्या) gold (दाविते) to_you
pas de traduction en français
[28] id = 42585
UVS-45-15 start 05:29 ➡ listen to section
शेजी काय लेणी लेती ही तर येळाची हाडक
चल माझ्या वाड्या सोन दावीते भडक
śējī kāya lēṇī lētī hī tara yēḷācī hāḍaka
cala mājhyā vāḍyā sōna dāvītē bhaḍaka
What ornaments does neighbour woman wear, these are bonelike armlets
Come to my house, I will show you gold (son) that shines brightly
▷ (शेजी) why (लेणी)(लेती)(ही) wires (येळाची)(हाडक)
▷  Let_us_go my (वाड्या) gold (दावीते)(भडक)
pas de traduction en français
[29] id = 42586
UVS-45-15 start 06:08 ➡ listen to section
लेण लेती काही ना हिनवती मला
चल वाड्या मैना माझी बाळ सोन दावीते तुला
lēṇa lētī kāhī nā hinavatī malā
cala vāḍyā mainā mājhī bāḷa sōna dāvītē tulā
She wears some ornaments, humiliates and looks down upon me
Come to the house, I will show you my gold (son and daughter)
▷ (लेण)(लेती)(काही) * (हिनवती)(मला)
▷  Let_us_go (वाड्या) Mina my son gold (दावीते) to_you
pas de traduction en français
[30] id = 42588
UVS-45-15 start 07:22 ➡ listen to section
पुतळ्याची माळ घालीते मी कवाबवा
आता माझी बाळ चंद्रहार केला नवा
putaḷyācī māḷa ghālītē mī kavābavā
ātā mājhī bāḷa candrahāra kēlā navā
A necklace with gold coins, I wear sometimes
Now my son is like my new chandrahar*
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(घालीते) I (कवाबवा)
▷ (आता) my son (चंद्रहार) did (नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[31] id = 42590
UVS-45-15 start 08:35 ➡ listen to section
पुतळ्याची माळ लोंबती ग पाठीपोटी
माझ्या या बाळानी चंद्रहारानी केली दाटी
putaḷyācī māḷa lōmbatī ga pāṭhīpōṭī
mājhyā yā bāḷānī candrahārānī kēlī dāṭī
A necklace with gold coins, hangs around my neck
My son, my chandrahar* is crowding (with other ornaments)
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(लोंबती) * (पाठीपोटी)
▷  My (या)(बाळानी)(चंद्रहारानी) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[62] id = 106097
अशी काय लेण लेती हि त येळाची हाडक
कशीन चल माझ्या वाडा सोन दाविते भडक
aśī kāya lēṇa lētī hi ta yēḷācī hāḍaka
kaśīna cala mājhyā vāḍā sōna dāvitē bhaḍaka
What ornaments does neighbour woman wear, these are bonelike armlets
Come to my house, I will show you gold (son) that shines brightly
▷ (अशी) why (लेण)(लेती)(हि)(त)(येळाची)(हाडक)
▷ (कशीन) let_us_go my (वाडा) gold (दाविते)(भडक)
pas de traduction en français
[63] id = 106098
अशी शेजी लेण लेती का हिनवती मला
अशी ना चल माझ्या वाड्या सोन दाविते तुला
aśī śējī lēṇa lētī kā hinavatī malā
aśī nā cala mājhyā vāḍyā sōna dāvitē tulā
The neighbour woman wears some ornaments, she humiliates and looks down upon me
Come to the house, I will show you my gold (my son and daughter)
▷ (अशी)(शेजी)(लेण)(लेती)(का)(हिनवती)(मला)
▷ (अशी) * let_us_go my (वाड्या) gold (दाविते) to_you
pas de traduction en français
[64] id = 106099
अशी ना पुतळ्याची माळ घालीते कवाभवा
अशी आता माझी बाळ चंद्रहार केला नवा
aśī nā putaḷyācī māḷa ghālītē kavābhavā
aśī ātā mājhī bāḷa candrahāra kēlā navā
A necklace with gold coins, I wear it sometimes
Now, my son, is like my new chandrahar*
▷ (अशी) * (पुतळ्याची)(माळ)(घालीते)(कवाभवा)
▷ (अशी)(आता) my son (चंद्रहार) did (नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[65] id = 106100
पुतळ्याची माळ लोंबती पाटीपोटी
आता माझी अाभाळानी चंद्रहारानी केली दाटी
putaḷyācī māḷa lōmbatī pāṭīpōṭī
ātā mājhī ābhāḷānī candrahārānī kēlī dāṭī
A necklace with gold coins, hangs around my neck
Now, my sons, my chandrahar* are crowding (with other ornaments)
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(लोंबती)(पाटीपोटी)
▷ (आता) my (अाभाळानी)(चंद्रहारानी) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


C:VIII-2.2c (C08-02-02c) - Mother / Wish for children / They are worth the best dress

[9] id = 30818
लेण्या लुगड्याचे बाई नको बसू शेजाराला
आता माझे बाळ हायेत जा माझ्या पदराला
lēṇyā lugaḍyācē bāī nakō basū śējārālā
ātā mājhē bāḷa hāyēta jā mājhyā padarālā
Your sitting next to me decked in ornaments and a sari has no meaning
Now, my sons are there next to me, they are with me
▷ (लेण्या)(लुगड्याचे) woman not (बसू)(शेजाराला)
▷ (आता)(माझे) son (हायेत)(जा) my (पदराला)
pas de traduction en français
[10] id = 42587
UVS-45-15 start 06:43 ➡ listen to section
लेण्या लुगड्याचे नको बसू शेजाराला
आता माझी बाळ जर माझ्या पदराला
lēṇyā lugaḍyācē nakō basū śējārālā
ātā mājhī bāḷa jara mājhyā padarālā
Your sitting next to me decked in ornaments and a sari has no meaning
Now, my sons are like brocade in the end of my sari
▷ (लेण्या)(लुगड्याचे) not (बसू)(शेजाराला)
▷ (आता) my son (जर) my (पदराला)
pas de traduction en français
Notes =>The woman who doesn’t have children does not enjoy the same prestige in the society like a woman who has children.


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[97] id = 107556
दरव्याच्या काडी सहज गेले आंघोळीला
आता माझी बाळ मोती आल ओंजळीला
daravyācyā kāḍī sahaja gēlē āṅghōḷīlā
ātā mājhī bāḷa mōtī āla oñjaḷīlā
I casually went for a bath on the sea shore
Now, my son, my pearl, came in the hollow of my palms
▷ (दरव्याच्या)(काडी)(सहज) has_gone (आंघोळीला)
▷ (आता) my son (मोती) here_comes (ओंजळीला)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[8] id = 42594
UVS-45-15 start 11:05 ➡ listen to section
दरव्याच्या काठी गेले व्हते लालासाठी
आता माझी बाई हेलव्याची पेटी
daravyācyā kāṭhī gēlē vhatē lālāsāṭhī
ātā mājhī bāī hēlavyācī pēṭī
On the sea shore, I had gone for taking a vow for a son
Now, my daughter is like a basket of fish
▷ (दरव्याच्या)(काठी) has_gone (व्हते)(लालासाठी)
▷ (आता) my daughter (हेलव्याची)(पेटी)
pas de traduction en français


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[10] id = 42595
UVS-45-15 start 11:20 ➡ listen to section
दरव्याच्या काठी सहज गेले अंघोळीला
आता माझी बाळ मोती आल वंजळीला
daravyācyā kāṭhī sahaja gēlē aṅghōḷīlā
ātā mājhī bāḷa mōtī āla vañjaḷīlā
I casually went for a bath on the sea shore
Now, my son, my pearl, came in the hollow of my palms
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(सहज) has_gone (अंघोळीला)
▷ (आता) my son (मोती) here_comes (वंजळीला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5a (C08-06-05a) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Gold

[1] id = 17933
बया बया म्हण बया काईच जिन्नस
अशील सोन्याला नाही लावली कानस
bayā bayā mhaṇa bayā kāīca jinnasa
aśīla sōnyālā nāhī lāvalī kānasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
She is like pure gold, not touched with a file (no need to test)
▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(काईच)(जिन्नस)
▷ (अशील)(सोन्याला) not (लावली)(कानस)
pas de traduction en français
[4] id = 42600
UVS-45-15 start 14:14 ➡ listen to section
बया बया म्हण बया काहीच जिनस
घेतीईल सोन नाही लावीली कानस
bayā bayā mhaṇa bayā kāhīca jinasa
ghētīīla sōna nāhī lāvīlī kānasa
Mother, mother, we say, mother is a gold ornament
It is gold, not touched with a file (no need to test)
▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(काहीच)(जिनस)
▷ (घेतीईल) gold not (लावीली)(कानस)
pas de traduction en français
[5] id = 42929
बया बया म्हण काईच जीनस
घेतील सोन नाही लावली कानस
bayā bayā mhaṇa kāīca jīnasa
ghētīla sōna nāhī lāvalī kānasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
She is like pure gold, not touched with a file (no need to test)
▷ (बया)(बया)(म्हण)(काईच)(जीनस)
▷ (घेतील) gold not (लावली)(कानस)
pas de traduction en français
[18] id = 88031
अशी बयान बया म्हण बया काही जिनस
कशी ना घेतील सोन नाही लाविली कानस
aśī bayāna bayā mhaṇa bayā kāhī jinasa
kaśī nā ghētīla sōna nāhī lāvilī kānasa
Mother, mother, we say, mother is a unique ornament
She is like pure gold, not touched with a file (no need to test)
▷ (अशी)(बयान)(बया)(म्हण)(बया)(काही)(जिनस)
▷  How * (घेतील) gold not (लाविली)(कानस)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5b (C08-06-05b) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Āmṛt

[1] id = 17935

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-44
बया बया म्हण आहे अमृताचा पेला
बयाच नाव घेता देह भान मजला
bayā bayā mhaṇa āhē amṛtācā pēlā
bayāca nāva ghētā dēha bhāna majalā
Mother, mother, mother is like a glass of nectar
When I take my mother’s name, I go in a trance
▷ (बया)(बया)(म्हण)(आहे)(अमृताचा)(पेला)
▷ (बयाच)(नाव)(घेता)(देह)(भान)(मजला)
pas de traduction en français
[2] id = 17936

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-44
बया बया म्हणे बया अमृताचा पेला
बयाचा नाव घेता देह भान हरपला
bayā bayā mhaṇē bayā amṛtācā pēlā
bayācā nāva ghētā dēha bhāna harapalā
Mother, mother, mother is like a glass of nectar
When I take my mother’s name, I go in a trance
▷ (बया)(बया)(म्हणे)(बया)(अमृताचा)(पेला)
▷ (बयाचा)(नाव)(घेता)(देह)(भान)(हरपला)
pas de traduction en français
[3] id = 42930
बया बया म्हण आहे आमृताचा पेला
बयाच नाव घेता देहीभान माझा गेला
bayā bayā mhaṇa āhē āmṛtācā pēlā
bayāca nāva ghētā dēhībhāna mājhā gēlā
Mother, mother, mother is like a glass of nectar
When I take my mother’s name, I go in a trance
▷ (बया)(बया)(म्हण)(आहे)(आमृताचा)(पेला)
▷ (बयाच)(नाव)(घेता)(देहीभान) my has_gone
pas de traduction en français


C:VIII-6.5f (C08-06-05f) - Mother / Respect for her / Compared to fruits / Lemon, custard apple

[3] id = 42599
UVS-45-15 start 13:36 ➡ listen to section
बाई बया ना बया म्हण बयाना आमसुलाची पूडी
अशी ना त्याही पुडीमंदी माझी जलमली कुडी
bāī bayā nā bayā mhaṇa bayānā āmasulācī pūḍī
aśī nā tyāhī puḍīmandī mājhī jalamalī kuḍī
Mother, I say, mother is like a packet of amsul* (a kind of sour fruit)
I am born to that packet
▷  Woman (बया) * (बया)(म्हण)(बयाना)(आमसुलाची)(पूडी)
▷ (अशी) * (त्याही)(पुडीमंदी) my (जलमली)(कुडी)
pas de traduction en français
amsulGarcinia cambogia. Dried rind in the fruit. It is also called Ratamba in Marathi
[19] id = 96349
अशी न् बया म्हणे बया न् आमसुलाची पुडी
अशी न् त्या पुडीमधी माझी जलमली कुडी
aśī n’ bayā mhaṇē bayā n’ āmasulācī puḍī
aśī n’ tyā puḍīmadhī mājhī jalamalī kuḍī
Mother, I say, mother is like a packet of amsul* (a kind of sour fruit)
I am born to that packet
▷ (अशी)(न्)(बया)(म्हणे)(बया)(न्)(आमसुलाची)(पुडी)
▷ (अशी)(न्)(त्या)(पुडीमधी) my (जलमली)(कुडी)
pas de traduction en français
amsulGarcinia cambogia. Dried rind in the fruit. It is also called Ratamba in Marathi


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[10] id = 42596
UVS-45-15 start 11:54 ➡ listen to section
समीद्र सुकल्यानी नाही झाली माझी तहान
अशी ना आता माझी बया गंगा आली आसमान
samīdra sukalyānī nāhī jhālī mājhī tahāna
aśī nā ātā mājhī bayā gaṅgā ālī āsamāna
I could not quench my thirst as the sea had dried up
But my mother has come like the Ganges from the heaven
▷ (समीद्र)(सुकल्यानी) not has_come my (तहान)
▷ (अशी) * (आता) my (बया) the_Ganges has_come (आसमान)
pas de traduction en français
[11] id = 42597
UVS-45-15 start 12:27 ➡ listen to section
समीद्र ग सुकल्यानी नाही ना झाला अेक घोट
अशी ना माझी ना बयाला चंद्रभागाला आला लोट
samīdra ga sukalyānī nāhī nā jhālā aēka ghōṭa
aśī nā mājhī nā bayālā candrabhāgālā ālā lōṭa
I could not get a bit of water as the sea had dried up
But my mother is like Chandrabhaga* river in floods
▷ (समीद्र) * (सुकल्यानी) not * (झाला)(अेक)(घोट)
▷ (अशी) * my * (बयाला)(चंद्रभागाला) here_comes (लोट)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[41] id = 88030
समीदर सोकल्याने नाही झाली माझी तहान
आता माझी बया गंगा आली आसमान
samīdara sōkalyānē nāhī jhālī mājhī tahāna
ātā mājhī bayā gaṅgā ālī āsamāna
As the sea (refers to father) has dried up, I could not quench my thirst
But my mother has come like the river Ganga from the heaven
▷ (समीदर)(सोकल्याने) not has_come my (तहान)
▷ (आता) my (बया) the_Ganges has_come (आसमान)
pas de traduction en français
[48] id = 106043
समीदर ग सोकल्यानी नाही झाला एक घोट
अशी न माझी या बयाला चंद्रभागेला आला लोट
samīdara ga sōkalyānī nāhī jhālā ēka ghōṭa
aśī na mājhī yā bayālā candrabhāgēlā ālā lōṭa
I could not get a bit of water as the sea had dried up
But my mother is like Chandrabhaga* river in floods
▷ (समीदर) * (सोकल्यानी) not (झाला)(एक)(घोट)
▷ (अशी) * my (या)(बयाला) Chandrabhaga here_comes (लोट)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[3] id = 17994

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-44
बयाला म्हण बया तुला येवडी गोडी काई
साखर बाईला तर बाई कडूपणा नाही
bayālā mhaṇa bayā tulā yēvaḍī gōḍī kāī
sākhara bāīlā tara bāī kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (बयाला)(म्हण)(बया) to_you (येवडी)(गोडी)(काई)
▷ (साखर)(बाईला) wires woman (कडूपणा) not
pas de traduction en français
[6] id = 43859
बया बया म्हण येव्हडी गोड काही
साखरबाईला जरा कडूपणा नाही
bayā bayā mhaṇa yēvhaḍī gōḍa kāhī
sākharabāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (बया)(बया)(म्हण)(येव्हडी)(गोड)(काही)
▷ (साखरबाईला)(जरा)(कडूपणा) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.1i (C08-08-01i) - Mother / Feelings and representations / Honey

[2] id = 18004

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-44
बया बया म्हण बया मोहळायाची मध
अंतरी करते शोध ताकाच होईना दूध
bayā bayā mhaṇa bayā mōhaḷāyācī madha
antarī karatē śōdha tākāca hōīnā dūdha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(मोहळायाची)(मध)
▷ (अंतरी)(करते)(शोध)(ताकाच)(होईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[72] id = 88032
अस शेजीच उसन फेडीते काडी काडी
माझ्या बयाच उसन माझ्या भिडील हाडोहाडी
asa śējīca usana phēḍītē kāḍī kāḍī
mājhyā bayāca usana mājhyā bhiḍīla hāḍōhāḍī
What I borrow from my neighbour woman, I pay it back bit by bit
What I get from my mother, it is ingrained in me, in no way can I repay it
▷ (अस)(शेजीच)(उसन)(फेडीते)(काडी)(काडी)
▷  My (बयाच)(उसन) my (भिडील)(हाडोहाडी)
pas de traduction en français
[75] id = 96354
अशी शेजीचं उसणं कस दारात बसुनी
माझ्या बयाचं उसणं माझ्या जलमापासुनी
aśī śējīcaṁ usaṇaṁ kasa dārāta basunī
mājhyā bayācaṁ usaṇaṁ mājhyā jalamāpāsunī
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (अशी)(शेजीचं)(उसणं) how (दारात)(बसुनी)
▷  My (बयाचं)(उसणं) my (जलमापासुनी)
pas de traduction en français
[76] id = 96357
अशी न् शेजी बसी गुज नको बोलु येड्या पोरी
शेजी कशाऊनी बरी परणाच्या घात करी
aśī n’ śējī basī guja nakō bōlu yēḍyā pōrī
śējī kaśāūnī barī paraṇācyā ghāta karī
Dear daughter, don’t open your heart to the neighbour woman who visits you
How do you know she is good, she might betray you (she may not keep what you tell her to herself)
▷ (अशी)(न्)(शेजी)(बसी)(गुज) not (बोलु)(येड्या)(पोरी)
▷ (शेजी)(कशाऊनी)(बरी)(परणाच्या)(घात)(करी)
pas de traduction en français
[77] id = 96378
अशी शेजीचं उसणं हायेन आदुली पायली
माझ्या बयाच्या उसण्याची याद कुणाला राहिली
aśī śējīcaṁ usaṇaṁ hāyēna ādulī pāyalī
mājhyā bayācyā usaṇyācī yāda kuṇālā rāhilī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (अशी)(शेजीचं)(उसणं)(हायेन)(आदुली)(पायली)
▷  My (बयाच्या)(उसण्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[17] id = 42598
UVS-45-15 start 13:00 ➡ listen to section
अशी ना बया बया म्हण बया कुणीच व्हईना
माझ्या ना बयाईचा सर शेजा नारीला येईना
aśī nā bayā bayā mhaṇa bayā kuṇīca vhīnā
mājhyā nā bayāīcā sara śējā nārīlā yēīnā
Just calling anybody mother, she doesn’t become my mother
My neighbour woman is no comparison with my mother
▷ (अशी) * (बया)(बया)(म्हण)(बया)(कुणीच)(व्हईना)
▷  My * (बयाईचा)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[71] id = 88028
अशी न बया बया म्हण बया कोणीच होईना
माझ्या बयाची सर शेजा नारीला येईना
aśī na bayā bayā mhaṇa bayā kōṇīca hōīnā
mājhyā bayācī sara śējā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (अशी) * (बया)(बया)(म्हण)(बया)(कोणीच)(होईना)
▷  My (बयाची)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[6] id = 42603
UVS-45-15 start 16:00 ➡ listen to section
अशी ना शेजीच उसण कस दारात बसुनी
माझ्या ना बयाच उसण माझ्या जलमापासूनी
aśī nā śējīca usaṇa kasa dārāta basunī
mājhyā nā bayāca usaṇa mājhyā jalamāpāsūnī
Neighbour woman’s borrowing, sitting in my door
Borrowing from mother is since my birth
▷ (अशी) * (शेजीच)(उसण) how (दारात)(बसुनी)
▷  My * (बयाच)(उसण) my (जलमापासूनी)
pas de traduction en français
[7] id = 18022
शेजीच उसण फेडीते काडी काडी
मातच्या उसण्यात माझी जलमाची काडी
śējīca usaṇa phēḍītē kāḍī kāḍī
mātacyā usaṇyāta mājhī jalamācī kāḍī
What I borrow from my neighbour woman, I pay it back bit by bit
What I get from my mother, it is ingrained in me, in no way can I repay it
▷ (शेजीच)(उसण)(फेडीते)(काडी)(काडी)
▷ (मातच्या)(उसण्यात) my (जलमाची)(काडी)
pas de traduction en français
[8] id = 18023

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-44
शेजीच उसण माझ्या जीवयाला घोर
मातच उसण मी तर अिसरुनी गेले सार
śējīca usaṇa mājhyā jīvayālā ghōra
mātaca usaṇa mī tara aisarunī gēlē sāra
What I borrowed from my neighbour woman, I feel worried about it
What I brorrowed from my mother, I have forgotten it all
▷ (शेजीच)(उसण) my (जीवयाला)(घोर)
▷ (मातच)(उसण) I wires (अिसरुनी) has_gone (सार)
pas de traduction en français
[39] id = 42601
UVS-45-15 start 14:50 ➡ listen to section
अशी ना शेजीच उसण हाये ना अधुली पायली
माझ्या बयाच्या उसण्याची याद कुणाला राहीली
aśī nā śējīca usaṇa hāyē nā adhulī pāyalī
mājhyā bayācyā usaṇyācī yāda kuṇālā rāhīlī
Neighbour woman’s borrowing is in two or four kilos
Borrowing from mother, who remembers
▷ (अशी) * (शेजीच)(उसण)(हाये) * (अधुली)(पायली)
▷  My (बयाच्या)(उसण्याची)(याद)(कुणाला)(राहीली)
pas de traduction en français
[40] id = 42602
UVS-45-15 start 15:27 ➡ listen to section
अशी ना शेजीच उसण फेडीते मी काडी काडी
माझ्या ना बयाच उसण माझ्या भिडल हाडोहाडी
aśī nā śējīca usaṇa phēḍītē mī kāḍī kāḍī
mājhyā nā bayāca usaṇa mājhyā bhiḍala hāḍōhāḍī
Borrowing from neighbour woman, I return bit by bit
Borrowing from mother, I am used to it
▷ (अशी) * (शेजीच)(उसण)(फेडीते) I (काडी)(काडी)
▷  My * (बयाच)(उसण) my (भिडल)(हाडोहाडी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb

Cross-references:F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking
[5] id = 33502
बहिण भावंड ही एका माईची लेकर
सांगते बाई तुला एका पिठाची भाकर
bahiṇa bhāvaṇḍa hī ēkā māīcī lēkara
sāṅgatē bāī tulā ēkā piṭhācī bhākara
Brothers and sisters are children of the same mother
I tell you, woman, they are like Bhakari (flattened bread) made from the same flour
▷  Sister brother (ही)(एका)(माईची)(लेकर)
▷  I_tell woman to_you (एका)(पिठाची)(भाकर)
pas de traduction en français


C:IX-2.7 (C09-02-07) - Baby / Attachment / Daughter engrossed in her baby

[4] id = 18338

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-44
परावा परु देस मी तर काढीते मजेनी
तान्या माझ्या बाळा काही वाटेना तुझ्यानी
parāvā paru dēsa mī tara kāḍhītē majēnī
tānyā mājhyā bāḷā kāhī vāṭēnā tujhyānī
I am living in a faraway place, but I am living happily here
My little child, thanks to you, I don’t feel I am away in another region
▷ (परावा)(परु)(देस) I wires (काढीते)(मजेनी)
▷ (तान्या) my child (काही)(वाटेना)(तुझ्यानी)
pas de traduction en français
[6] id = 18340

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-44
पोटीच्या लेकराला म्हणते बाबा बया
विसरुनी गेली सर्व माहेराची माया
pōṭīcyā lēkarālā mhaṇatē bābā bayā
visarunī gēlī sarva māhērācī māyā
I am so busy admiring and pampering my little child
He has made me forget all about my maher*
▷ (पोटीच्या)(लेकराला)(म्हणते) Baba (बया)
▷ (विसरुनी) went (सर्व)(माहेराची)(माया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[177] id = 108771
आंगडया टोपड्याच बाळ कुणी नटवील
सांगते ग मैना तुला शिर मामानी पाठविल
āṅgaḍayā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇī naṭavīla
sāṅgatē ga mainā tulā śira māmānī pāṭhavila
Who dressed up the little child in a new dress and bonnet
I tell you, Maina*, my daughter, his maternal uncle has sent the printed material for both
▷ (आंगडया)(टोपड्याच) son (कुणी)(नटवील)
▷  I_tell * Mina to_you (शिर) maternal_uncle (पाठविल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby

[3] id = 18651
बाळाला झाली दृष्ट मिरच्या उतरते तीन
सांग माझ्या बाळा तुला न्याहाळीत होत कोण
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa miracyā utaratē tīna
sāṅga mājhyā bāḷā tulā nyāhāḷīta hōta kōṇa
My little son has come under the influence of an evil eye, I wave three chillies around him
Tell me, my son, who was it who was observing you so closely
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मिरच्या)(उतरते)(तीन)
▷  With my child to_you (न्याहाळीत)(होत) who
pas de traduction en français


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[12] id = 30835
झाली तुला दिस्ट गेली पाळण्या वरुनी
आता माझ बाळ उभा व्दाराला धरुनी
jhālī tulā disṭa gēlī pāḷaṇyā varunī
ātā mājha bāḷa ubhā vdārālā dharunī
You came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle
Now, my little son is standing, holding the door
▷  Has_come to_you (दिस्ट) went (पाळण्या)(वरुनी)
▷ (आता) my son standing (व्दाराला)(धरुनी)
pas de traduction en français


C:IX-6.1m (C09-06-01m) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / In the verandah, while playing

[4] id = 69694
माझ्या दारामंदी तान्ह्या बाळाची बाळोती
वलांडुनी गेली जळो नारीची नवती
mājhyā dārāmandī tānhyā bāḷācī bāḷōtī
valāṇḍunī gēlī jaḷō nārīcī navatī
Baby’s clothes are there in my door
The woman crossed over them, let her youth burn
▷  My (दारामंदी)(तान्ह्या)(बाळाची)(बाळोती)
▷ (वलांडुनी) went (जळो)(नारीची)(नवती)
pas de traduction en français


C:IX-6.2b (C09-06-02b) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Chilly

[1] id = 18823
बाळाला झाली दृष्ट मिरच्या उतरीते आठ
माझ तान्हबाळ सुकला राजमाठ
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa miracyā utarītē āṭha
mājha tānhabāḷa sukalā rājamāṭha
The little child has come under the influence of an evil eye, I wave eight chillies around him
My little one, my beautiful earthen pot, has become pale
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मिरच्या)(उतरीते) eight
▷  My (तान्हबाळ)(सुकला)(राजमाठ)
pas de traduction en français
[2] id = 18824
बाळाला झाली दृष्ट मिरच्या उतरीते तळुनी
माझ तान्ह बाळ आल बाहेर खेळूनी
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa miracyā utarītē taḷunī
mājha tānha bāḷa āla bāhēra khēḷūnī
My little child has come under the influence of an evil eye, I fry chillies and wave them around him
My little one has come back after playing outside
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(तळुनी)
▷  My (तान्ह) son here_comes (बाहेर)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[17] id = 18839
बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या उतरीते तीन
आता माझ्या बाळा तुला न्याहाळीत होती कोन
bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā utarītē tīna
ātā mājhyā bāḷā tulā nyāhāḷīta hōtī kōna
My little child has come under the influence of an evil eye, I wave three chillies around him to ward off the evil influence
Now, my son, who was this woman observing you so closely
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(तीन)
▷ (आता) my child to_you (न्याहाळीत)(होती) who
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby
[18] id = 18840
बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या उतरिते तळूनी
आता माझ बाळ उभ दोराला धरुनी
bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā utaritē taḷūnī
ātā mājha bāḷa ubha dōrālā dharunī
My little child has come under the influence of an evil eye, I fry and wave chillies around him to ward off the evil influence
Now, my son is standing holding the cord
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरिते)(तळूनी)
▷ (आता) my son standing (दोराला)(धरुनी)
pas de traduction en français
[20] id = 30837
झाली तुला दिष्ट मिरच्या उतरीते आठ
आता माझ बाळ कसा सुकला राजमाठ
jhālī tulā diṣṭa miracyā utarītē āṭha
ātā mājha bāḷa kasā sukalā rājamāṭha
You have come under the influence of an evil eye, I wave eight chillies around him
Now, my little son, my beautiful earthen pot, has become pale
▷  Has_come to_you (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते) eight
▷ (आता) my son how (सुकला)(राजमाठ)
pas de traduction en français
[21] id = 30838
झाली तुला दिस्ट मिरच्या उतरीते तेरा
माझी या बाळाचा ह्याचा सुकीयेला चेहरा
jhālī tulā disṭa miracyā utarītē tērā
mājhī yā bāḷācā hyācā sukīyēlā cēharā
You have come under the influence of an evil eye, I wave thirteen chillies around you
My little son, his face has become pale
▷  Has_come to_you (दिस्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(तेरा)
▷  My (या)(बाळाचा)(ह्याचा)(सुकीयेला)(चेहरा)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[10] id = 18852
झाली तुला दृष्ट माझ्या तान्हुइल्या बाळा
मळ्याच्या मळ्यात इसबंद कसा तोळा
jhālī tulā dṛaṣṭa mājhyā tānhuilyā bāḷā
maḷyācyā maḷyāta isabanda kasā tōḷā
My little son, you have come under the influence of an evil eye
In the gardener’s plantation, how much does Isband* cost per tola*
▷  Has_come to_you (दृष्ट) my (तान्हुइल्या) child
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद) how (तोळा)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[60] id = 18902
माळ्याच्या मळ्यात ईसबंद कसा तोळा
नारीची झाली दिष्ट माझ्या तान्ह्या बाळा
māḷyācyā maḷyāta īsabanda kasā tōḷā
nārīcī jhālī diṣṭa mājhyā tānhyā bāḷā
In the gardener’s plantation, how much does Isband* cost per tola*
My little son has come under the influence of the evil eye of a woman
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(ईसबंद) how (तोळा)
▷ (नारीची) has_come (दिष्ट) my (तान्ह्या) child
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[61] id = 18903
बाळाला झाली दिष्ट होती जव्हा तव्हा
माळ्याच्या मळ्यात ईसबंदाला जाऊ कव्हा
bāḷālā jhālī diṣṭa hōtī javhā tavhā
māḷyācyā maḷyāta īsabandālā jāū kavhā
My little son comes under the influence of an evil eye off and on, quite often
When can I go to fetch Isband* in the gardener’s plantation
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(होती)(जव्हा)(तव्हा)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(ईसबंदाला)(जाऊ)(कव्हा)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


C:IX-6.2e (C09-06-02e) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Neem tree leaves

[7] id = 18914
बाळाला झाली दिष्ट माझ्या तालींब ताल्याला
माळ्याच्या मळ्यात जाते लिंबाच्या पाल्याला
bāḷālā jhālī diṣṭa mājhyā tālīmba tālyālā
māḷyācyā maḷyāta jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I go to the gardener’s plantation to fetch Neem leaves
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) my (तालींब)(ताल्याला)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français


C:IX-9.1 (C09-09-01) - Baby / People who take off bad eye / Relatives

[22] id = 30839
नाक तुझ डोळ तुझ्या भुवया नामोनामी
आता माझ्या बाळा द्रीष्ट काढी तुझी मामी
nāka tujha ḍōḷa tujhyā bhuvayā nāmōnāmī
ātā mājhyā bāḷā drīṣṭa kāḍhī tujhī māmī
Nice nose, big eyes, your beautiful eyebrows
My son, your maternal aunt (my brother’s wife) waves mustard seeds and salt around you to ward off the influence of an evil eye
▷ (नाक) your (डोळ) your (भुवया)(नामोनामी)
▷ (आता) my child (द्रीष्ट)(काढी)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[43] id = 30842
पान खात वण चुना लावीतो देठाला
माझीया बाळाच्या लाली सर्जाच्या व्हाठाला
pāna khāta vaṇa cunā lāvītō dēṭhālā
mājhīyā bāḷācyā lālī sarjācyā vhāṭhālā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
My son Sarja’s lips have become red
▷ (पान)(खात)(वण)(चुना)(लावीतो)(देठाला)
▷ (माझीया)(बाळाच्या)(लाली)(सर्जाच्या)(व्हाठाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3liv ???


D:X-2.2a (D10-02-02a) - Mother worries for son / Fear of drowning / While taking bath in well

[7] id = 30843
बारव बाईला हीला कशाच झाकण
माझीया बाळांना शीरहरी तो राखण
bārava bāīlā hīlā kaśāca jhākaṇa
mājhīyā bāḷānnā śīraharī tō rākhaṇa
Why does the well need a cover
God Shrihari is there to protect my sons
▷ (बारव)(बाईला)(हीला)(कशाच)(झाकण)
▷ (माझीया)(बाळांना)(शीरहरी)(तो)(राखण)
pas de traduction en français
[8] id = 30844
तुझ्या जीवासाठी होईन वनीची कारव
नांदगावात शोभा देती माझी चिरंबी बारव
tujhyā jīvāsāṭhī hōīna vanīcī kārava
nāndagāvāta śōbhā dētī mājhī cirambī bārava
For your sake, I will become Karav tree in the forest
My well built in chiseled stone adds to the beauty of Nandgaon
▷  Your (जीवासाठी)(होईन)(वनीची)(कारव)
▷ (नांदगावात)(शोभा)(देती) my (चिरंबी)(बारव)
pas de traduction en français


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[15] id = 42478
UVS-46-05 start 09:12 ➡ listen to section
वाटच्या वाटना सरा चल घरी मी देते पाणी
कशी गावाला ह्याला गेली बाळ माझी ना तुझ्या रे वाणी
vāṭacyā vāṭanā sarā cala gharī mī dētē pāṇī
kaśī gāvālā hyālā gēlī bāḷa mājhī nā tujhyā rē vāṇī
Traveller on the road, come, I will give you a glass of water
My sons who are like you, have gone to another place
▷ (वाटच्या)(वाटना)(सरा) let_us_go (घरी) I give water,
▷  How (गावाला)(ह्याला) went son my * your (रे)(वाणी)
pas de traduction en français


D:X-2.5g (D10-02-05g) - Mother worries for son / Son away from mother / In foreign place:hardships and bad habits

[5] id = 42690
UVS-47-07 start 02:18 ➡ listen to section
वाटवरी झरा कोण्या नारीनी कोरीला
आता माझ बाळ चातुर पाणी पेला
vāṭavarī jharā kōṇyā nārīnī kōrīlā
ātā mājha bāḷa cātura pāṇī pēlā
A spring on the road, a woman dug it
Now my clever son drank water
▷ (वाटवरी) Jhara (कोण्या)(नारीनी)(कोरीला)
▷ (आता) my son (चातुर) water, (पेला)
pas de traduction en français
[6] id = 42691
UVS-47-07 start 03:21 ➡ listen to section
परवा ग परदेश बाळाला ठाव नाही
सुकले ग त्याचे वठ दे ग पाणी शेजेबाई
paravā ga paradēśa bāḷālā ṭhāva nāhī
sukalē ga tyācē vaṭha dē ga pāṇī śējēbāī
My son is in a distant place, he does not know anything
His lips are dry, neighbour woman, give him a glass of water
▷ (परवा) * (परदेश)(बाळाला)(ठाव) not
▷ (सुकले) * (त्याचे)(वठ)(दे) * water, (शेजेबाई)
pas de traduction en français


D:X-2.10e (D10-02-10e) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / No swearing

[1] id = 34418
मानवरी सुरी जीव माझा जावू राहू
माझीया बाळांची आन कशासाठी घेऊ
mānavarī surī jīva mājhā jāvū rāhū
mājhīyā bāḷāñcī āna kaśāsāṭhī ghēū
A knife on the neck, I am terribly worried
What for should I take an oath in my sons’ name
▷ (मानवरी)(सुरी) life my (जावू)(राहू)
▷ (माझीया)(बाळांची)(आन)(कशासाठी)(घेऊ)
pas de traduction en français


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[1] id = 20012
बाळाला झाली दृष्ट माझ्या तालिंब ताल्याला
माळ्याच्या मळ्यात जाते मी तर लिंबाच्या पाल्याला
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa mājhyā tālimba tālyālā
māḷyācyā maḷyāta jātē mī tara limbācyā pālyālā
My son, my wrestler, has come under the influence of an evil eye
I go to the gardener’s plantation to fetch Neem leaves
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) my (तालिंब)(ताल्याला)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) am_going I wires (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français


D:X-2.11civ (D10-02-11c04) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Chilly

[3] id = 30856
झाली तुला दिष्ट मिरच्या उतरीते तळूनी
आता माझ बाळ आल लेझीम खेळूनी
jhālī tulā diṣṭa miracyā utarītē taḷūnī
ātā mājha bāḷa āla lējhīma khēḷūnī
You have come under the influence of an evil eye, I fry chillies and wave them around you
My son has come back from wrestling
▷  Has_come to_you (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(तळूनी)
▷ (आता) my son here_comes (लेझीम)(खेळूनी)
pas de traduction en français


D:X-3.1c (D10-03-01c) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is plucking flowers

[12] id = 20050
माळ्याच्या मळ्याला उभ माळ्याच लेकरु
पिकयला पेरु झड घालतो पाखरु
māḷyācyā maḷyālā ubha māḷyāca lēkaru
pikayalā pēru jhaḍa ghālatō pākharu
In the gardener’s plantation, gardener’s child is standing
Figs are ripe, like a bird, my son eagerly rushes to get it
▷ (माळ्याच्या)(मळ्याला) standing (माळ्याच)(लेकरु)
▷ (पिकयला)(पेरु)(झड)(घालतो)(पाखरु)
pas de traduction en français
Notes =>This song expresses the attraction that boys feel for girls who have come of age.


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[95] id = 42684
UVS-47-05 start 03:06 ➡ listen to section
बाई ना कुस्तीच्या फडात हलगी ना वाज टांग टांग
अशी ना सया विचारती कोण्या मावलीचा सांग
bāī nā kustīcyā phaḍāta halagī nā vāja ṭāṅga ṭāṅga
aśī nā sayā vicāratī kōṇyā māvalīcā sāṅga
In the wrestling gymnasium, they are beating the tambourine
Friends ask, tell me, which mother’s son is he
▷  Woman * (कुस्तीच्या)(फडात)(हलगी) * (वाज)(टांग)(टांग)
▷ (अशी) * (सया)(विचारती)(कोण्या)(मावलीचा) with
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[11] id = 20934
बाळाची सुरत डोळ्याभरुनी पाहिली
दोही भवयाच्या मधी काडी गंधाची लावीली
bāḷācī surata ḍōḷyābharunī pāhilī
dōhī bhavayācyā madhī kāḍī gandhācī lāvīlī
I looked at my son’s face till I was satisfied
I applied fragrant paste with a small stick in between the two eyebrows
▷ (बाळाची)(सुरत)(डोळ्याभरुनी)(पाहिली)
▷ (दोही)(भवयाच्या)(मधी)(काडी)(गंधाची)(लावीली)
pas de traduction en français
[12] id = 20935
नाक तुझ तुझ्या भवया नामी नामी
अशी शोभा देती तुझ्या डोळ्याच्या कमानी
nāka tujha tujhyā bhavayā nāmī nāmī
aśī śōbhā dētī tujhyā ḍōḷyācyā kamānī
Your nose and eyebrows are beautiful
These arches above your eyes make you look more handsome
▷ (नाक) your your (भवया)(नामी)(नामी)
▷ (अशी)(शोभा)(देती) your (डोळ्याच्या)(कमानी)
pas de traduction en français
[13] id = 20936
नाक तुझ तुझ्या भवया देखण्या
आता माझ्या बाळा शिपया देखण्या
nāka tujha tujhyā bhavayā dēkhaṇyā
ātā mājhyā bāḷā śipayā dēkhaṇyā
Your nose and eyebrows are very beautiful
Now, my dear son, you are handsome
▷ (नाक) your your (भवया)(देखण्या)
▷ (आता) my child (शिपया)(देखण्या)
pas de traduction en français
[15] id = 30867
नाक तुझे डोळ तुझ्या नयनाची तारीक
दोही भुवयाच्या मधी लेतो सुरमा बारीक
nāka tujhē ḍōḷa tujhyā nayanācī tārīka
dōhī bhuvayācyā madhī lētō suramā bārīka
Your nose, eyes are praised by all
He applies a fine line of surma* in between the two eyebrows
▷ (नाक)(तुझे)(डोळ) your (नयनाची)(तारीक)
▷ (दोही)(भुवयाच्या)(मधी)(लेतो)(सुरमा)(बारीक)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[18] id = 30870
काळ करंज दात जस दोडकीच दाण
माझीया बाळाच ओठ गुलाबाच पाण
kāḷa karañja dāta jasa dōḍakīca dāṇa
mājhīyā bāḷāca ōṭha gulābāca pāṇa
Whitish teeth like the seeds of Ridge gourd
My son’s lips are like a rose petal
▷ (काळ)(करंज)(दात)(जस)(दोडकीच)(दाण)
▷ (माझीया)(बाळाच)(ओठ)(गुलाबाच)(पाण)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[4] id = 20963
नव्या नवतीचा वास घरात दाटला
आता माझ बाळ चाफा नवतीच्या भराला
navyā navatīcā vāsa gharāta dāṭalā
ātā mājha bāḷa cāphā navatīcyā bharālā
The fragrance of fresh youth is all over in the house
Now, my son, my Champak* flower, is glowing in the prime of his youth
▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(घरात)(दाटला)
▷ (आता) my son (चाफा)(नवतीच्या)(भराला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[5] id = 20964
माझीया पोटीच नाही साजत मला
आता माझ्या बाळा दादा म्हणयते तुला
mājhīyā pōṭīca nāhī sājata malā
ātā mājhyā bāḷā dādā mhaṇayatē tulā
My own son, he doesn’t look like my son
Now, my son, I call you elder brother
▷ (माझीया)(पोटीच) not (साजत)(मला)
▷ (आता) my child (दादा)(म्हणयते) to_you
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[6] id = 30875
किती नटशीन नट माझ्या नटणीच्या
आता माझ्या बाळा शीण माझ्या पैठणीच्या
kitī naṭaśīna naṭa mājhyā naṭaṇīcyā
ātā mājhyā bāḷā śīṇa mājhyā paiṭhaṇīcyā
You, who like to dress up, how much will you dress up
You are my mother’s son
▷ (किती)(नटशीन)(नट) my (नटणीच्या)
▷ (आता) my child (शीण) my (पैठणीच्या)
pas de traduction en français
[7] id = 30876
नटव्या नटशील नको नटू माझ्या दारी
तुझीया सवाई आहे माझ्या घरी
naṭavyā naṭaśīla nakō naṭū mājhyā dārī
tujhīyā savāī āhē mājhyā gharī
You who like to dress up. don’t dress up at my door
I have more than your match in my house
▷ (नटव्या)(नटशील) not (नटू) my (दारी)
▷ (तुझीया)(सवाई)(आहे) my (घरी)
pas de traduction en français


D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life

[20] id = 72454
अशी दुसर्याची आशा नको करु येड्या मना
माझ्या बाळांच्या बाही बळ यश देरे भगवना
aśī dusaryācī āśā nakō karu yēḍyā manā
mājhyā bāḷāñcyā bāhī baḷa yaśa dērē bhagavanā
Don’t expect anything from others, you fool
God give my son enough strength
▷ (अशी)(दुसर्याची)(आशा) not (करु)(येड्या)(मना)
▷  My (बाळांच्या)(बाही) child (यश)(देरे)(भगवना)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[41] id = 102454
अशी न् लेण्यालुगडाचं नको बसु शेजाराला
अशी न् आता माझी बाळ जर माझ्या पदराला
aśī n’ lēṇyālugaḍācaṁ nakō basu śējārālā
aśī n’ ātā mājhī bāḷa jara mājhyā padarālā
Don’t show off with your ornaments and expensive sari sitting next to me
Now, my sons are my wealth
▷ (अशी)(न्)(लेण्यालुगडाचं) not (बसु)(शेजाराला)
▷ (अशी)(न्)(आता) my son (जर) my (पदराला)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[66] id = 102453
काळी चंद्रकळा घेतली पुतण्यानी मला
रंग तो जाईना खडकी धुतल्यानी
kāḷī candrakaḷā ghētalī putaṇyānī malā
raṅga tō jāīnā khaḍakī dhutalyānī
My nephew bought a black Chandrakala* sari for me
It doesn’t fade even after washing on the stone
▷  Kali (चंद्रकळा)(घेतली)(पुतण्यानी)(मला)
▷ (रंग)(तो)(जाईना)(खडकी)(धुतल्यानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[20] id = 42592
UVS-45-15 start 09:57 ➡ listen to section
बाई ग दुसर्याची आशा नको करु येड्या मना
माझ्या बाळांच्या बाही बळ यास देरे भगवना
bāī ga dusaryācī āśā nakō karu yēḍyā manā
mājhyā bāḷāñcyā bāhī baḷa yāsa dērē bhagavanā
Don’t expect anything from others, you fool
God give my son enough strength
▷  Woman * (दुसर्याची)(आशा) not (करु)(येड्या)(मना)
▷  My (बाळांच्या)(बाही) child (यास)(देरे)(भगवना)
pas de traduction en français
[21] id = 42593
UVS-45-15 start 10:31 ➡ listen to section
अशी दुसर्याची आशा नको करु येड्या जिवा
माझ्या बाळांच्या बाही बळ यास देरे तूच देवा
aśī dusaryācī āśā nakō karu yēḍyā jivā
mājhyā bāḷāñcyā bāhī baḷa yāsa dērē tūca dēvā
Don’t expect anything from others, you fool
God give my son enough strength
▷ (अशी)(दुसर्याची)(आशा) not (करु)(येड्या) life
▷  My (बाळांच्या)(बाही) child (यास)(देरे)(तूच)(देवा)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[18] id = 21335
दुबळपण माझ माझ सरुनी जाईल
माझीया बाळाच मोल हिर्याचा होईल
dubaḷapaṇa mājha mājha sarunī jāīla
mājhīyā bāḷāca mōla hiryācā hōīla
My poverty will get over
My son, my diamond, will start earning
▷ (दुबळपण) my my (सरुनी) will_go
▷ (माझीया)(बाळाच)(मोल)(हिर्याचा)(होईल)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[28] id = 42542
UVS-45-03 start 00:02 ➡ listen to section
जीवाला जड भारी जाते उठत बसत
अन माझ्या या बाळाचा वाडा वैदाचा पुसत
jīvālā jaḍa bhārī jātē uṭhata basata
ana mājhyā yā bāḷācā vāḍā vaidācā pusata
I am not feeling well, I go haltingly
Asking for my son’s, the Vaida*’s, house
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) am_going (उठत)(बसत)
▷ (अन) my (या)(बाळाचा)(वाडा)(वैदाचा)(पुसत)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies


D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate

Test entry
Cross-references:D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate
D:X-3.7 (D10-03-07) - Mother attached to son / Threading ceremony
D:X-3.8 ???
D:X-3.9 ???
D:X-3.10 ???
D:X-3.11 ???
[5] id = 21393
हासत बोलले तुझ्या हासण्याच्या परी
समजवा बायानो रुसला माझा शिरहारी
hāsata bōlalē tujhyā hāsaṇyācyā parī
samajavā bāyānō rusalā mājhā śirahārī
I am laughing and talking because you are laughing
Friends, talk to him and explain, my son Shirahari is angry
▷ (हासत) says your (हासण्याच्या)(परी)
▷ (समजवा)(बायानो)(रुसला) my (शिरहारी)
pas de traduction en français
[6] id = 21394
हासत बोलले मनी गुदारा बसला
समजा बायानो सखा जिवीचा रुसला
hāsata bōlalē manī gudārā basalā
samajā bāyānō sakhā jivīcā rusalā
Outwardly, I am laughing and talking, but in my mind, I am holding a lot of suffering
My friends, my dearest son is sulking and angry
▷ (हासत) says (मनी)(गुदारा)(बसला)
▷ (समजा)(बायानो)(सखा)(जिवीचा)(रुसला)
pas de traduction en français
[7] id = 21395
राग मला भारी झिडकारीते रागराग
फिरुनी बघते माझी बाळ माझ्या माग
rāga malā bhārī jhiḍakārītē rāgarāga
phirunī baghatē mājhī bāḷa mājhyā māga
I am quick-tempered, I turn them away in my anger
Again I see my sons coming behind me
▷ (राग)(मला)(भारी)(झिडकारीते)(रागराग)
▷  Turning_round (बघते) my son my (माग)
pas de traduction en français


D:X-4.2h (D10-04-02h) - Mother’s expectations from son / Moral support / Son behaves badly with her

Test entry
[23] id = 99517
हासत बोलले मनी गुदारा बसला
आता माझ बाळ सखा जीवाचा रुसला
hāsata bōlalē manī gudārā basalā
ātā mājha bāḷa sakhā jīvācā rusalā
Outwardly, I am laughing and talking, but in my mind, I am holding a lot of suffering
Now, my dearest son is sulking and angry
▷ (हासत) says (मनी)(गुदारा)(बसला)
▷ (आता) my son (सखा)(जीवाचा)(रुसला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[116] id = 84258
UVS-46-23 start 01:03 ➡ listen to section
पाऊस ग पाडल्यानी फळी धरीली कवाशी
माझीया बाळाच्या शेती पाभार गव्हाची
pāūsa ga pāḍalyānī phaḷī dharīlī kavāśī
mājhīyā bāḷācyā śētī pābhāra gavhācī
It has rained, since when it has been raining continuously
My son is cultivating the field, sowing wheat with the drill-plough
▷  Rain * (पाडल्यानी)(फळी)(धरीली)(कवाशी)
▷ (माझीया)(बाळाच्या) furrow (पाभार)(गव्हाची)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[44] id = 102761
अशी दुसर्याची आशा नको करु येड्या जीवा
माझ्या बाळांच्या बाही बळ यश देरे तुच देवा
aśī dusaryācī āśā nakō karu yēḍyā jīvā
mājhyā bāḷāñcyā bāhī baḷa yaśa dērē tuca dēvā
Don’t expect anything from others, son
God, you only give strength to my sons
▷ (अशी)(दुसर्याची)(आशा) not (करु)(येड्या) life
▷  My (बाळांच्या)(बाही) child (यश)(देरे)(तुच)(देवा)
pas de traduction en français


D:XI-2.5b (D11-02-05b) - Son’s prosperous farm / Prosperous household / Huge house

[1] id = 23009
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लावू कुठकुठ
माझीया बाळाच याच जागोजागी गोठ
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāvū kuṭhakuṭha
mājhīyā bāḷāca yāca jāgōjāgī gōṭha
Dusk has fallen, in how many places can I light the lamp
My son’s cowsheds are all over the place
▷ (झाल्यात) twilight lamp apply (कुठकुठ)
▷ (माझीया)(बाळाच)(याच)(जागोजागी)(गोठ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[12] id = 23897
पोटी झाला पुत्र झाला इष्टकीला धनी
लेकीच्या वाचूनी वाट सरगाची सुनी
pōṭī jhālā putra jhālā iṣṭakīlā dhanī
lēkīcyā vācūnī vāṭa saragācī sunī
A son is born, he becomes an heir to the estate
Without a daughter, the way to heaven is lonely
▷ (पोटी)(झाला)(पुत्र)(झाला)(इष्टकीला)(धनी)
▷ (लेकीच्या)(वाचूनी)(वाट)(सरगाची)(सुनी)
pas de traduction en français
[20] id = 23905
जिवा भावाला असावी एक लेकबाळ
आता माझी बाई गळा पुतळ्याची माळ
jivā bhāvālā asāvī ēka lēkabāḷa
ātā mājhī bāī gaḷā putaḷyācī māḷa
One should have a daughter to share one’s joys and sorrows
Now, my daughter is like a necklace with gold coins
▷  Life (भावाला)(असावी)(एक)(लेकबाळ)
▷ (आता) my daughter (गळा)(पुतळ्याची)(माळ)
pas de traduction en français
[37] id = 42589
UVS-45-15 start 07:57 ➡ listen to section
जिवाला सोडवण एक असावी लेकबाळ
आता माझी बाई गळ्या पुतळ्याची माळ
jivālā sōḍavaṇa ēka asāvī lēkabāḷa
ātā mājhī bāī gaḷyā putaḷyācī māḷa
To get deliverance from this world, one should have a daughter
Now my Mina, my daughter, is like a necklace of gold coins
▷ (जिवाला)(सोडवण)(एक)(असावी)(लेकबाळ)
▷ (आता) my daughter (गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[3] id = 23963
लाडक्या लेकीला लाडाजोग काम सांगा
माझ्या बाईपाशी देवपुजेला पाणी मागा
lāḍakyā lēkīlā lāḍājōga kāma sāṅgā
mājhyā bāīpāśī dēvapujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask my daughter to get water for God’s puja*
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(लाडाजोग)(काम) with
▷  My (बाईपाशी)(देवपुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[2] id = 24182
चांगुल पण आहे माई परास लेकीच
आता माझी बाई पिवळ पान केकतीच
cāṅgula paṇa āhē māī parāsa lēkīca
ātā mājhī bāī pivaḷa pāna kēkatīca
Daughter’s goodness is more than her mother’s
Now, my daughter is like the yellow leaf of pandanus*
▷ (चांगुल)(पण)(आहे)(माई)(परास)(लेकीच)
▷ (आता) my daughter (पिवळ)(पान)(केकतीच)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[10] id = 24402
माझ्या या पोटीची माझ्या भुजच्या आड दड
आता माझी बाई लेक मजहून चढ
mājhyā yā pōṭīcī mājhyā bhujacyā āḍa daḍa
ātā mājhī bāī lēka majahūna caḍha
My own daughter hides behind me
Now, my daughter is taller than me
▷  My (या)(पोटीची) my (भुजच्या)(आड)(दड)
▷ (आता) my daughter (लेक)(मजहून)(चढ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[55] id = 105769
सासर्या ग जाती लेक आई पाहती परसातुन
आता माझी बाई दार गेली कळपातुन
sāsaryā ga jātī lēka āī pāhatī parasātuna
ātā mājhī bāī dāra gēlī kaḷapātuna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
Now, my daughter has gone through the door away from her flock
▷ (सासर्या) * caste (लेक)(आई)(पाहती)(परसातुन)
▷ (आता) my daughter door went (कळपातुन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[6] id = 42541
UVS-45-02 start 11:17 ➡ listen to section
सासर्या ग जाती लेक आई पहाती परसातून
अशी आता माझी बाई हरण गेली कळपातूनी
sāsaryā ga jātī lēka āī pahātī parasātūna
aśī ātā mājhī bāī haraṇa gēlī kaḷapātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother sees from the backyard
Now, my doe (daughter) has gone out of the flock
▷ (सासर्या) * caste (लेक)(आई)(पहाती)(परसातून)
▷ (अशी)(आता) my daughter (हरण) went (कळपातूनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[10] id = 42536
UVS-45-02 start 08:57 ➡ listen to section
सासर्या जाती लेक माईचं पोट रितं
कशी घालवीत जातो बापाचं धारिष्ठ मोठं
sāsaryā jātī lēka māīcaṁ pōṭa ritaṁ
kaśī ghālavīta jātō bāpācaṁ dhāriṣṭha mōṭhaṁ
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
How father goes to see her off, he has great courage
▷ (सासर्या) caste (लेक)(माईचं)(पोट)(रितं)
▷  How (घालवीत) goes (बापाचं)(धारिष्ठ)(मोठं)
pas de traduction en français
[11] id = 42537
UVS-45-02 start 09:24 ➡ listen to section
सासरी जाती लेक मागे कशाला बघती
अशी आता माझी बाई संग मुराळी मागती
sāsarī jātī lēka māgē kaśālā baghatī
aśī ātā mājhī bāī saṅga murāḷī māgatī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, why is she looking back
Now, my daughter asks for a murali* to go with her
▷ (सासरी) caste (लेक)(मागे)(कशाला)(बघती)
▷ (अशी)(आता) my daughter with (मुराळी)(मागती)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[38] id = 103003
सासर्या जाती लेक मायंचा पोट रितं
कशी घालवाया जातं बापाचं धैर्य मोठं
sāsaryā jātī lēka māyañcā pōṭa ritaṁ
kaśī ghālavāyā jātaṁ bāpācaṁ dhairya mōṭhaṁ
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
Her father goes to see her off, he has great courage
▷ (सासर्या) caste (लेक)(मायंचा)(पोट)(रितं)
▷  How (घालवाया)(जातं)(बापाचं)(धैर्य)(मोठं)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[84] id = 102996
सासरी ग जाती लेक माग कशाला बघती
अशी आता माझी बाई संग मुराळी मागती
sāsarī ga jātī lēka māga kaśālā baghatī
aśī ātā mājhī bāī saṅga murāḷī māgatī
no translation in English
▷ (सासरी) * caste (लेक)(माग)(कशाला)(बघती)
▷ (अशी)(आता) my daughter with (मुराळी)(मागती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[34] id = 42540
UVS-45-02 start 10:48 ➡ listen to section
सासुरवासणी बस माझ्या वसरीला
कशी तुझ्याच सारखी बाई माझी सासर्याला
sāsuravāsaṇī basa mājhyā vasarīlā
kaśī tujhyāca sārakhī bāī mājhī sāsaryālā
Sasurvashin*, you sit in my veranda
My daughter who is like you is at her in-laws’ house
▷ (सासुरवासणी)(बस) my (वसरीला)
▷  How (तुझ्याच)(सारखी) woman my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[127] id = 102987
सासुरवाशीनी बस माझ्या वसरीला
जशी तुझ्यायसारखी बाई माझ्या सासर्याला
sāsuravāśīnī basa mājhyā vasarīlā
jaśī tujhyāyasārakhī bāī mājhyā sāsaryālā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवाशीनी)(बस) my (वसरीला)
▷ (जशी)(तुझ्यायसारखी) woman my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[44] id = 30915
सासुरवासीनीची हीची चाडी कुणी केली
आता माझी बाई वसरीवर झोपी गेली
sāsuravāsīnīcī hīcī cāḍī kuṇī kēlī
ātā mājhī bāī vasarīvara jhōpī gēlī
Who invented and told tales about this sasurvashin*
Now, my daughter went to sleep in the veranda
▷ (सासुरवासीनीची)(हीची)(चाडी)(कुणी) shouted
▷ (आता) my daughter (वसरीवर)(झोपी) went
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[55] id = 42539
UVS-45-02 start 10:17 ➡ listen to section
सासुरवासणीची हिची चहाडी कोणी केली
अशी आता माझी बाई वसरीवरी झोपी गेली
sāsuravāsaṇīcī hicī cahāḍī kōṇī kēlī
aśī ātā mājhī bāī vasarīvarī jhōpī gēlī
Who has been inventing and telling tales about the sasurvashin*
Now, my daughter, she went to sleep in the veranda
▷ (सासुरवासणीची)(हिची)(चहाडी)(कोणी) shouted
▷ (अशी)(आता) my daughter (वसरीवरी)(झोपी) went
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[1] id = 25006
दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावूनी
माझीया मैनान काय लावील लिहुनी
duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvūnī
mājhīyā maināna kāya lāvīla lihunī
Letter from a distant place, I run and take it
What has my Maina* written to me
▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावूनी)
▷ (माझीया)(मैनान) why (लावील)(लिहुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 25010
दुरल्या देशीच पत्र आल घाई घाई
माझ्या मैनाच्या जिवा जड भारी काही
duralyā dēśīca patra āla ghāī ghāī
mājhyā mainācyā jivā jaḍa bhārī kāhī
An urgent letter came from a distant land
Is everything alright, is my Maina* not well
▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र) here_comes (घाई)(घाई)
▷  My of_Mina life (जड)(भारी)(काही)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.2f (E13-02-02f) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / “The way is uneven and you walk fast”

[1] id = 25016
वाटनी चालली याग वाटला काचळ
तान्ह्या माझ्या मैना तुझ चालण अचपळ
vāṭanī cālalī yāga vāṭalā kācaḷa
tānhyā mājhyā mainā tujha cālaṇa acapaḷa
You are going on this road, the road is full of stones
My little Maina*’, you tend to walk slowly (walk fast)
▷ (वाटनी)(चालली)(याग)(वाटला)(काचळ)
▷ (तान्ह्या) my Mina your (चालण)(अचपळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[3] id = 25052
बारीक बांगडी गोर्या हाताला लागली
माझीया बाईला दिष्ट मैनाला भवली
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā lāgalī
mājhīyā bāīlā diṣṭa mainālā bhavalī
Delicate bangles hurt her fair hands
My daughter suffered the influence of an evil eye
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(लागली)
▷ (माझीया)(बाईला)(दिष्ट) for_Mina (भवली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[6] id = 25178
वैराळ दादा तुझी पेटार खचली
आता माझी बाई चुडा भराया बसली
vairāḷa dādā tujhī pēṭāra khacalī
ātā mājhī bāī cuḍā bharāyā basalī
Brother Vairal*, your boxes will get sold
Now, my daughter has sat down to put on new bangles
▷ (वैराळ)(दादा)(तुझी)(पेटार)(खचली)
▷ (आता) my daughter (चुडा)(भराया) sitting
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[44] id = 105767
असी बांगडी भरीते पुढ डाळभात ग माग
सांगते ग बाई मधी बिजलीचा थाट मैनाचा माझ्या
asī bāṅgaḍī bharītē puḍha ḍāḷabhāta ga māga
sāṅgatē ga bāī madhī bijalīcā thāṭa mainācā mājhyā
I buy bangles for my daughter, lentils and rice in the front and behind (brothers)
I tell you, woman, my Maina* is shining like a lightening in the middle
▷ (असी) bangles (भरीते)(पुढ)(डाळभात) * (माग)
▷  I_tell * woman (मधी)(बिजलीचा)(थाट) of_Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[3] id = 25191
बारीक बांगडी बारा आणे तीचा धारा
भर माझे मैना या ग काचचा रंग न्यारा
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇē tīcā dhārā
bhara mājhē mainā yā ga kācacā raṅga nyārā
Twelve thin delicate bangles, for twelve annas*
My Maina*, put them on, the colour of the glass is beautiful
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आणे)(तीचा)(धारा)
▷ (भर)(माझे) Mina (या) * (काचचा)(रंग)(न्यारा)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[74] id = 105764
अशी बारीक बांगडी मैनाला लागली ग माझ्या
सोड वैराळ्या हात नागीला घामजेली (घामेली)
aśī bārīka bāṅgaḍī mainālā lāgalī ga mājhyā
sōḍa vairāḷyā hāta nāgīlā ghāmajēlī (ghāmēlī)
no translation in English
▷ (अशी)(बारीक) bangles for_Mina (लागली) * my
▷ (सोड)(वैराळ्या) hand (नागीला)(घामजेली) ( (घामेली) )
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[3] id = 25207
वैराळ दादा तू तर बस सावलीला
असा चुडा भर तू तर माझ्या मावलीला
vairāḷa dādā tū tara basa sāvalīlā
asā cuḍā bhara tū tara mājhyā māvalīlā
Brother Vairal*, you sit in the shade
Put on a nice Chuda (a set of bangles) on my mother’s hand
▷ (वैराळ)(दादा) you wires (बस)(सावलीला)
▷ (असा)(चुडा)(भर) you wires my (मावलीला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[4] id = 25208
वैराळ दादा तुझी पेटारी खसली
बांगडी भरायाला माझी मैना बसली
vairāḷa dādā tujhī pēṭārī khasalī
bāṅgaḍī bharāyālā mājhī mainā basalī
Brother Vairal*, now your box will be empty
My Maina* is sitting down to put on bangles
▷ (वैराळ)(दादा)(तुझी)(पेटारी)(खसली)
▷  Bangles (भरायाला) my Mina sitting
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 25209
वैराळ दादा भर बांगडी केथा मेथा
बाजी गेला शेता काय बिजलीची कथा
vairāḷa dādā bhara bāṅgaḍī kēthā mēthā
bājī gēlā śētā kāya bijalīcī kathā
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(भर) bangles (केथा)(मेथा)
▷ (बाजी) has_gone (शेता) why (बिजलीची)(कथा)
pas de traduction en français
[6] id = 25210
मोकळ माझ हात माझ्या माईनी देखील
काशीच वैराळ तिन मारगी थोपवील
mōkaḷa mājha hāta mājhyā māīnī dēkhīla
kāśīca vairāḷa tina māragī thōpavīla
no translation in English
▷ (मोकळ) my hand my (माईनी)(देखील)
▷ (काशीच)(वैराळ)(तिन)(मारगी)(थोपवील)
pas de traduction en français
[7] id = 25211
वैराळ दादा बसू काय घालिते कांबळ
आता माझी बाई चुडा भरती जांभळ
vairāḷa dādā basū kāya ghālitē kāmbaḷa
ātā mājhī bāī cuḍā bharatī jāmbhaḷa
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(बसू) why (घालिते)(कांबळ)
▷ (आता) my daughter (चुडा)(भरती)(जांभळ)
pas de traduction en français
[56] id = 43173
UVS-44-31 start 00:22 ➡ listen to section
मोकळ ग माझ हात बयानी देखील
काशीच ग वैराळ मारगी थोपवील
mōkaḷa ga mājha hāta bayānī dēkhīla
kāśīca ga vairāḷa māragī thōpavīla
My mother saw my bare hands
She stopped the Vairal* from Kashi* on the way
▷ (मोकळ) * my hand (बयानी)(देखील)
▷ (काशीच) * (वैराळ)(मारगी)(थोपवील)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[57] id = 43174
UVS-44-31 start 01:09 ➡ listen to section
अशी बारीक बांगडी मैनाला लागली
सोड वैराळा हात माझी नागीण घामेली
aśī bārīka bāṅgaḍī mainālā lāgalī
sōḍa vairāḷā hāta mājhī nāgīṇa ghāmēlī
A fine delicate bangle hurt my daughter
Vairal*, leave her hand, my daughter is sweating
▷ (अशी)(बारीक) bangles for_Mina (लागली)
▷ (सोड)(वैराळा) hand my (नागीण)(घामेली)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[193] id = 105766
मोकळ माझ हात बयानी देखील
काशीच ग वैराळ मार्गी थोपविल ग हिन
mōkaḷa mājha hāta bayānī dēkhīla
kāśīca ga vairāḷa mārgī thōpavila ga hina
no translation in English
▷ (मोकळ) my hand (बयानी)(देखील)
▷ (काशीच) * (वैराळ)(मार्गी)(थोपविल) * (हिन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1d (E13-03-01d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives kuṅku to daughter

[12] id = 42591
UVS-45-15 start 09:17 ➡ listen to section
अशी ना देरे देवा मला नाही ना मागत ठेवाईला
अशी ना आता माझी बाई कुंकू मागती लावाया
aśī nā dērē dēvā malā nāhī nā māgata ṭhēvāīlā
aśī nā ātā mājhī bāī kuṅkū māgatī lāvāyā
God give me, I don’t ask tp keep it for myself
Now, my daughter asks for kunku* to apply on her forehead
▷ (अशी) * (देरे)(देवा)(मला) not * (मागत)(ठेवाईला)
▷ (अशी) * (आता) my daughter kunku (मागती)(लावाया)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[13] id = 25419
खाऊशी वाटली मला तांदळाची खीर
मनाला देते धीर बयाच गाव दूर
khāūśī vāṭalī malā tāndaḷācī khīra
manālā dētē dhīra bayāca gāva dūra
I felt like eating rice pudding
I keep consoling myself, mother’s village is faraway
▷ (खाऊशी)(वाटली)(मला)(तांदळाची)(खीर)
▷ (मनाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away
pas de traduction en français
[35] id = 30923
खावुशी वाटल साखर शेजीचा घावणा
बाईच्या घरी गेला आतमा पाव्हणा
khāvuśī vāṭala sākhara śējīcā ghāvaṇā
bāīcyā gharī gēlā ātamā pāvhaṇā
I felt like eating sweet semolina pancake
My soul went as a guest to my mother’s house
▷ (खावुशी)(वाटल)(साखर)(शेजीचा)(घावणा)
▷ (बाईच्या)(घरी) has_gone (आतमा)(पाव्हणा)
pas de traduction en français
[51] id = 105765
बारीक दळणाची भाकरन चव गोडी
माझ्या बयाच्या भोजनाची याद येती घडोघडी
bārīka daḷaṇācī bhākarana cava gōḍī
mājhyā bayācyā bhōjanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī
Flattened bread from finely ground flour tastes sweet
I remember my mother’s cooking all the time
▷ (बारीक)(दळणाची)(भाकरन)(चव)(गोडी)
▷  My (बयाच्या)(भोजनाची)(याद)(येती)(घडोघडी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[45] id = 42543
UVS-45-03 start 00:45 ➡ listen to section
जीवाला जड खडी साखर घोटना
बाई उशाची उठना पाणी नेत्राचं तुटना
jīvālā jaḍa khaḍī sākhara ghōṭanā
bāī uśācī uṭhanā pāṇī nētrācaṁ tuṭanā
I am seriously ill, I cannot gulp even lump sugar
My daughter is not getting up from the bedside, she cannot stop crying
▷ (जीवाला)(जड)(खडी)(साखर)(घोटना)
▷  Woman (उशाची)(उठना) water, (नेत्राचं)(तुटना)
pas de traduction en français
[46] id = 42544
UVS-45-03 start 01:20 ➡ listen to section
जीवाला जड भारी माझ्या उशाचं पायीथर
येऊल माझी बाई मंग करील सोईवार
jīvālā jaḍa bhārī mājhyā auśācaṁ pāyīthara
yēūla mājhī bāī maṅga karīla sōīvāra
I am seriously ill, my pillow has lipped to my feet
My daughter will come and then arrange everything properly
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (उशाचं)(पायीथर)
▷ (येऊल) my daughter (मंग)(करील)(सोईवार)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[140] id = 105768
अशा न शेजा पसी गुज शेजी अर्ध्या गुजाची
अशी न आता माझी बया किती अंतर भेदाची
aśā na śējā pasī guja śējī ardhyā gujācī
aśī na ātā mājhī bayā kitī antara bhēdācī
With the neighbour woman, it is not possible to share everything
But my mother and me, we are one, there is no distance
▷ (अशा) * (शेजा)(पसी)(गुज)(शेजी)(अर्ध्या)(गुजाची)
▷ (अशी) * (आता) my (बया)(किती)(अंतर)(भेदाची)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[4] id = 33461
सुनला सासुरवास जीला आला तीन केला
माझीया बयाचा भोळ्यावरी जन्म गेला
sunalā sāsuravāsa jīlā ālā tīna kēlā
mājhīyā bayācā bhōḷyāvarī janma gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जीला) here_comes (तीन) did
▷ (माझीया)(बयाचा)(भोळ्यावरी)(जन्म) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[11] id = 42538
UVS-45-02 start 09:53 ➡ listen to section
सुनला ग सासूरवास जिला आला तिनं केला
अशा माझीया बयाच्या भोळ्यामंधी जन्म गेला
sunalā ga sāsūravāsa jilā ālā tinaṁ kēlā
aśā mājhīyā bayācyā bhōḷyāmandhī janma gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला) * (सासूरवास)(जिला) here_comes (तिनं) did
▷ (अशा)(माझीया)(बयाच्या)(भोळ्यामंधी)(जन्म) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[17] id = 25618
पाव्हणा मला आला पाव्हण्याच कोण गाव
बायाईच भावू माम माझ उवराव
pāvhaṇā malā ālā pāvhaṇyāca kōṇa gāva
bāyāīca bhāvū māma mājha uvarāva
no translation in English
▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes (पाव्हण्याच) who (गाव)
▷ (बायाईच)(भावू) maternal_uncle my (उवराव)
pas de traduction en français


F:XV-1.1c (F15-01-01c) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With momordica charantia, karle

[7] id = 41890
पंचामृत भोजन वर कारलीच्या फोडी
भाऊ बहिणीच्या घरी कसा सोमवार सोडी
pañcāmṛta bhōjana vara kāralīcyā phōḍī
bhāū bahiṇīcyā gharī kasā sōmavāra sōḍī
A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition
Brother breaks his Monday fast at his sister’s house
▷ (पंचामृत)(भोजन)(वर)(कारलीच्या)(फोडी)
▷  Brother (बहिणीच्या)(घरी) how (सोमवार)(सोडी)
pas de traduction en français
[8] id = 42558
UVS-45-08 start 02:18 ➡ listen to section
पंच अमृत भोजन कारलीच्या फोडी
कशी बहिनीच्या घरी भाऊ सोमवार सोडी
pañca amṛta bhōjana kāralīcyā phōḍī
kaśī bahinīcyā gharī bhāū sōmavāra sōḍī
A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition
Brother breaks his Monday fast at his sister’s house
▷ (पंच)(अमृत)(भोजन)(कारलीच्या)(फोडी)
▷  How (बहिनीच्या)(घरी) brother (सोमवार)(सोडी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[1] id = 26221
शेजारीण बाई मला उसनी घाल कणी
बंधुच पाव्हणा दुसरा नव्ह कोणी
śējārīṇa bāī malā usanī ghāla kaṇī
bandhuca pāvhaṇā dusarā navha kōṇī
Neighbour woman, lend me some broken rice
None else but my brother has come as guest
▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसनी)(घाल)(कणी)
▷ (बंधुच)(पाव्हणा)(दुसरा)(नव्ह)(कोणी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[7] id = 26271
पाव्हणा मला आला शेजी म्हण कोण हवा
बंधुला माझ्या मी तर साखरत देते रवा
pāvhaṇā malā ālā śējī mhaṇa kōṇa havā
bandhulā mājhyā mī tara sākharata dētē ravā
A guest has come to my house, my neighbour woman asks who is he
To my brother, I give sweet semolina
▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes (शेजी)(म्हण) who (हवा)
▷ (बंधुला) my I wires (साखरत) give (रवा)
pas de traduction en français
[18] id = 41901
पाव्हणा ग मला आला शेजी म्हणती कोण व्हावा
माझ्या नवसाच्या बंधूला मी देते साखर रवा
pāvhaṇā ga malā ālā śējī mhaṇatī kōṇa vhāvā
mājhyā navasācyā bandhūlā mī dētē sākhara ravā
A guest has come to my house, my neighbour woman asks who is he
My brother for whom mother had made a vow, I give him sweet semolina
▷ (पाव्हणा) * (मला) here_comes (शेजी)(म्हणती) who (व्हावा)
▷  My (नवसाच्या)(बंधूला) I give (साखर)(रवा)
pas de traduction en français
[19] id = 42561
UVS-45-08 start 03:35 ➡ listen to section
पाव्हणा ग मला आला शेजी म्हणती कोण व्हावा
माझ्या नवसाच्या बंधूला साखरत मी देते रवा
pāvhaṇā ga malā ālā śējī mhaṇatī kōṇa vhāvā
mājhyā navasācyā bandhūlā sākharata mī dētē ravā
A guest has come to my house, my neighbour woman asks who is he
My brother for whom mother had made a vow, I give him sweet semolina
▷ (पाव्हणा) * (मला) here_comes (शेजी)(म्हणती) who (व्हावा)
▷  My (नवसाच्या)(बंधूला)(साखरत) I give (रवा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[2] id = 26276
शेजारणी बाई गरज करावी गुळाची
बंधुईला माझ्या चाल पडली वेळाची
śējāraṇī bāī garaja karāvī guḷācī
bandhuīlā mājhyā cāla paḍalī vēḷācī
Neighbour woman, lend me some jaggery*
My younger brother took a long time to come
▷ (शेजारणी) woman (गरज)(करावी)(गुळाची)
▷ (बंधुईला) my let_us_go (पडली)(वेळाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[3] id = 26277
जाऊ माझी बाई तुझ माझ हे टिपाण
बंधुच पाव्हण काढ गुळाच लिपाण
jāū mājhī bāī tujha mājha hē ṭipāṇa
bandhuca pāvhaṇa kāḍha guḷāca lipāṇa
My sister-in-law, we have the same feelings for our brothers
Brother has come as s guest, take down the lump of jaggery*
▷ (जाऊ) my daughter your my (हे)(टिपाण)
▷ (बंधुच)(पाव्हण)(काढ)(गुळाच)(लिपाण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XV-1.1m (F15-01-01m) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With capati mixed with jaggery

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[13] id = 41908
पंचामृत भोजन ह्याला गुळाचा लेवाण
अशी न् जेव माझ्या बंधू भाऊबीजचा जेवाण
pañcāmṛta bhōjana hyālā guḷācā lēvāṇa
aśī n’ jēva mājhyā bandhū bhāūbījacā jēvāṇa
A meal with five sweets with a layer of jaggery*
My dear brother, have this meal, a Bhaubij* feast
▷ (पंचामृत)(भोजन)(ह्याला)(गुळाचा)(लेवाण)
▷ (अशी)(न्)(जेव) my brother (भाऊबीजचा)(जेवाण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[11] id = 26353
पाहुण मला आला शेजी म्हणती होईल कस
बंधुला माझ्या मी आणीते अनारस
pāhuṇa malā ālā śējī mhaṇatī hōīla kasa
bandhulā mājhyā mī āṇītē anārasa
A guest has come to my house, neighbour woman says, what will you do
For my brother, I shall bring Anarasa (a special Diwali* sweet)
▷ (पाहुण)(मला) here_comes (शेजी)(म्हणती)(होईल) how
▷ (बंधुला) my I (आणीते)(अनारस)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[47] id = 42563
UVS-45-08 start 05:55 ➡ listen to section
पाव्हणा ग मला आला शेजी म्हणती व्हईल कसं
अशी ना माझ्या बंधूसाठी पैदा करीते अनारसं
pāvhaṇā ga malā ālā śējī mhaṇatī vhīla kasaṁ
aśī nā mājhyā bandhūsāṭhī paidā karītē anārasaṁ
Guest has come to my house, neighbour woman says, what will you do
I shall get Anarasa (a special Diwali* sweet) for my brother
▷ (पाव्हणा) * (मला) here_comes (शेजी)(म्हणती)(व्हईल)(कसं)
▷ (अशी) * my (बंधूसाठी)(पैदा) I_prepare (अनारसं)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[32] id = 26803
दुरुनी वळखिते माझ्या वळखीचा नव्ह
बंधुला माझ्या शेल्या संबल्याची सव
durunī vaḷakhitē mājhyā vaḷakhīcā navha
bandhulā mājhyā śēlyā sambalyācī sava
From far, I don’t recognise this man
My brother has the habit of carrying a stole and a towel
▷ (दुरुनी)(वळखिते) my (वळखीचा)(नव्ह)
▷ (बंधुला) my (शेल्या)(संबल्याची)(सव)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[48] id = 42701
UVS-47-08 start 02:30 ➡ listen to section
वाट ना पाहू पाहू डोळ झाल कुकावाणी
सांगते बंधू तुला माया केली लोकावाणी
vāṭa nā pāhū pāhū ḍōḷa jhāla kukāvāṇī
sāṅgatē bandhū tulā māyā kēlī lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
I tell you, my brother, you are really behaving like a stranger
▷ (वाट) * (पाहू)(पाहू)(डोळ)(झाल)(कुकावाणी)
▷  I_tell brother to_you (माया) shouted (लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[49] id = 42702
UVS-47-08 start 03:16 ➡ listen to section
वाट ना बघते झाडी आड झुडूपाची
बयाच्या बाळायाची हारणीच्या पाडसाची
vāṭa nā baghatē jhāḍī āḍa jhuḍūpācī
bayācyā bāḷāyācī hāraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one
▷ (वाट) * (बघते)(झाडी)(आड)(झुडूपाची)
▷ (बयाच्या)(बाळायाची)(हारणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[50] id = 42703
UVS-47-08 start 04:31 ➡ listen to section
वाट ना बघु बघु माझी नयना ताठली
माझ्या ग बंधूची खंत लालाची वाटली
vāṭa nā baghu baghu mājhī nayanā tāṭhalī
mājhyā ga bandhūcī khanta lālācī vāṭalī
Waiting and waiting, my daughter’s bones have become stiff
She is feeling sad for my dear brother
▷ (वाट) * (बघु)(बघु) my (नयना)(ताठली)
▷  My * (बंधूची)(खंत)(लालाची)(वाटली)
pas de traduction en français
[51] id = 42704
UVS-47-08 start 05:54 ➡ listen to section
वाट बघु बघु नयना ताठल्या डोळ्याच्या
माझ्या बंधूनी आण वाहील्या गळ्याच्या
vāṭa baghu baghu nayanā tāṭhalyā ḍōḷyācyā
mājhyā bandhūnī āṇa vāhīlyā gaḷyācyā
Waiting and waiting for him, my eyes are tired
My brother vowed and gave his word
▷ (वाट)(बघु)(बघु)(नयना)(ताठल्या)(डोळ्याच्या)
▷  My (बंधूनी)(आण)(वाहील्या)(गळ्याच्या)
pas de traduction en français
[52] id = 42705
UVS-47-08 start 06:36 ➡ listen to section
वाट ना बघु बघु डोळे झाले रंगेरावू
लोकाचे आले भाऊ तुझी वाट किती पाहू
vāṭa nā baghu baghu ḍōḷē jhālē raṅgērāvū
lōkācē ālē bhāū tujhī vāṭa kitī pāhū
Waiting and waiting, my eyes have become red
Other women’s brothers have come, how long can I wait for you
▷ (वाट) * (बघु)(बघु)(डोळे) become (रंगेरावू)
▷ (लोकाचे) here_comes brother (तुझी)(वाट)(किती)(पाहू)
pas de traduction en français
[53] id = 42706
UVS-47-08 start 07:52 ➡ listen to section
वाट मी बघते गावा गेल्या सजणाची
बंधू बाळा याची येळ चुकली भोजनाची
vāṭa mī baghatē gāvā gēlyā sajaṇācī
bandhū bāḷā yācī yēḷa cukalī bhōjanācī
I am waiting for my husband who has gone out of station
My dear brother has missed his time for meal
▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(गेल्या)(सजणाची)
▷  Brother child (याची)(येळ)(चुकली)(भोजनाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.4d (F15-02-04d) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Her whole mind is engrossed in him

[12] id = 42487
UVS-46-14 start 02:20 ➡ listen to section
तमाशात उभा घोर माझ्या ग जिवाला
आता माझं बाळ नाचा कोणाच्या गावाला
tamāśāta ubhā ghōra mājhyā ga jivālā
ātā mājhaṁ bāḷa nācā kōṇācyā gāvālā
He is performing in the Tamasha*, I am worried
Now my brother, the Nacha*, in which village is he
▷ (तमाशात) standing (घोर) my * (जिवाला)
▷ (आता)(माझं) son (नाचा)(कोणाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
NachaA performer in Tamasha, a boy who dresses like a man but speaks and acts like a girl
[13] id = 42488
UVS-46-14 start 03:22 ➡ listen to section
तमाशात उभा झांज ढोले दोघ भाऊ
सांगते ग माझ्या बाळाला जिव लावू
tamāśāta ubhā jhāñja ḍhōlē dōgha bhāū
sāṅgatē ga mājhyā bāḷālā jiva lāvū
Both my brothers are playing the drum and tambourine in the Tamasha*
I tell you, woman, I am worried on their account
▷ (तमाशात) standing (झांज)(ढोले)(दोघ) brother
▷  I_tell * my (बाळाला) life apply
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[4] id = 26675
बहिणीच्या भावा जरा दम खाली घ्यावा
गढूळ जाऊ द्या पाणी निवाळ्याच न्यावा
bahiṇīcyā bhāvā jarā dama khālī ghyāvā
gaḍhūḷa jāū dyā pāṇī nivāḷyāca nyāvā
Sister’s brother, keep a little patience
Let the dirty water flow away, then take the clear water
▷ (बहिणीच्या) brother (जरा)(दम)(खाली)(घ्यावा)
▷ (गढूळ)(जाऊ)(द्या) water, (निवाळ्याच)(न्यावा)
pas de traduction en français


F:XV-2.9 (F15-02-09) - Sister worries for brother / Interdicts for brother’s sake

[4] id = 26737
भावाच्या बहिणीनी मोठ आकरीत केल
सोमवारी न्हाली पाणी बेलाखाली गेल
bhāvācyā bahiṇīnī mōṭha ākarīta kēla
sōmavārī nhālī pāṇī bēlākhālī gēla
Brother’s sister did something unmerited
She washed her hair on a Monday, the water flowed to the Bel* tree
▷ (भावाच्या) sisters (मोठ)(आकरीत) did
▷ (सोमवारी)(न्हाली) water, (बेलाखाली) gone
pas de traduction en français
BelName of a tree
[7] id = 26740
सोमवारी दिवस नको न्हाऊ जिजाबाई
एकुलता एक भाऊ त्याची तुला पर्वा नाही
sōmavārī divasa nakō nhāū jijābāī
ēkulatā ēka bhāū tyācī tulā parvā nāhī
Today is Monday, Jijabai, don’t wash your hair
You don’t care for the only brother you have
▷ (सोमवारी)(दिवस) not (न्हाऊ)(जिजाबाई)
▷ (एकुलता)(एक) brother (त्याची) to_you (पर्वा) not
pas de traduction en français
[8] id = 26741
भावाच्या बहिणी नको नाहू सोमवारी
सांगतो बाई तुझ्या पाठीशी शिरहारी
bhāvācyā bahiṇī nakō nāhū sōmavārī
sāṅgatō bāī tujhyā pāṭhīśī śirahārī
Brother’s sister, don’t wash your hair on a Monday
I tell you, woman, you have a young brother, Shrihari
▷ (भावाच्या)(बहिणी) not (नाहू)(सोमवारी)
▷ (सांगतो) woman your (पाठीशी)(शिरहारी)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[37] id = 42469
UVS-46-05 start 01:38 ➡ listen to section
आशा नाही मी केली मला काही ग नसु
बंधू माझा सुखी असु डोंगरगावचा पार शोिभवंत दिसु
āśā nāhī mī kēlī malā kāhī ga nasu
bandhū mājhā sukhī asu ḍōṅgaragāvacā pāra śōibhavanta disu
I do not have any expectations, I don’t care if I have nothing
Let my brother be happy, let him be the pride of Dongargav
▷ (आशा) not I shouted (मला)(काही) * (नसु)
▷  Brother my (सुखी)(असु)(डोंगरगावचा)(पार)(शोिभवंत)(दिसु)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[2] id = 26794
दुरुनी वळखीते चाल मपल्या रायाची
जरीच्या रुमालानी धुळ झाडीतो पायाची
durunī vaḷakhītē cāla mapalyā rāyācī
jarīcyā rumālānī dhuḷa jhāḍītō pāyācī
I can recognise my dear brother’s gait from far
He sweeps the dust on his feet by whisking a brocade scarf
▷ (दुरुनी)(वळखीते) let_us_go (मपल्या)(रायाची)
▷ (जरीच्या)(रुमालानी)(धुळ)(झाडीतो)(पायाची)
pas de traduction en français
[3] id = 26795
दुरुनी वळखीते चालणीची झकमक
अंगामधी शर्ट जस बगळ्याच पख
durunī vaḷakhītē cālaṇīcī jhakamaka
aṅgāmadhī śarṭa jasa bagaḷyāca pakha
I can recognise the smartness in his gait
He is wearing a snow-white shirt
▷ (दुरुनी)(वळखीते)(चालणीची)(झकमक)
▷ (अंगामधी)(शर्ट)(जस)(बगळ्याच)(पख)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[10] id = 42486
UVS-46-12 start 05:24 ➡ listen to section
तमाशात उभा माझ आलगुजाच कांड
माझीया बाळाला सोंग सारजाच दंड
tamāśāta ubhā mājha ālagujāca kāṇḍa
mājhīyā bāḷālā sōṅga sārajāca daṇḍa
My stick of alguj* tree (brother playing the flute) is performing in the Tamasha*
The role of Sarja suits my brother
▷ (तमाशात) standing my (आलगुजाच)(कांड)
▷ (माझीया)(बाळाला)(सोंग)(सारजाच)(दंड)
pas de traduction en français
algujFlute
TamashaA traditional theatre
[11] id = 42489
UVS-46-16 start 00:28 ➡ listen to section
तमाशात उभ तुझी कवळी उमर
बाळाच्या माझ्या कानी मोत्याचा झुंबर
tamāśāta ubha tujhī kavaḷī umara
bāḷācyā mājhyā kānī mōtyācā jhumbara
You are performing in the Tamasha*, you are of a tender age
My brother, he has a cluster of pearls in his ear
▷ (तमाशात) standing (तुझी)(कवळी)(उमर)
▷ (बाळाच्या) my (कानी)(मोत्याचा)(झुंबर)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[38] id = 42053
बहिण भावंडाची पोटामधी माया
फोडीलं सीताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī pōṭāmadhī māyā
phōḍīlaṁ sītāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(पोटामधी)(माया)
▷ (फोडीलं)(सीताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français
[44] id = 42565
UVS-45-08 start 07:13 ➡ listen to section
बहिण ग भावंडाचा आत पोटामधी माया
फोडील ग सीताफळ आत साखरची काया
bahiṇa ga bhāvaṇḍācā āta pōṭāmadhī māyā
phōḍīla ga sītāphaḷa āta sākharacī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister * (भावंडाचा)(आत)(पोटामधी)(माया)
▷ (फोडील) * (सीताफळ)(आत)(साखरची) why
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[9] id = 26911
तोंडा मांडीयीला भाऊ रस्त्या बोलण्याची चोरी
करीती कुजबूज रस्त्या चालयील्या नारी
tōṇḍā māṇḍīyīlā bhāū rastyā bōlaṇyācī cōrī
karītī kujabūja rastyā cālayīlyā nārī
Adopted brother, I cannot talk to him on the road, for fear of rebuke
Women going on the road start whispering rumours
▷ (तोंडा)(मांडीयीला) brother (रस्त्या)(बोलण्याची)(चोरी)
▷  Asks_for (कुजबूज)(रस्त्या)(चालयील्या)(नारी)
pas de traduction en français
[10] id = 26912
तोंडा मांडीयला भाऊ दादा म्हणते पुढे गेला
पाठीच्या बंधवाला शब्दात उभा केला
tōṇḍā māṇḍīyalā bhāū dādā mhaṇatē puḍhē gēlā
pāṭhīcyā bandhavālā śabdāta ubhā kēlā
Adopted brother, I called him brother, still he went ahead
My own brother, with one word I stopped him
▷ (तोंडा)(मांडीयला) brother (दादा)(म्हणते)(पुढे) has_gone
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(शब्दात) standing did
pas de traduction en français
[11] id = 26913
तोंडा मांडीयला भाऊ दादा म्हणायाची चोरी
मांडीशी देते मांडी सख्या बंधुची गोष्ट न्यारी
tōṇḍā māṇḍīyalā bhāū dādā mhaṇāyācī cōrī
māṇḍīśī dētē māṇḍī sakhyā bandhucī gōṣṭa nyārī
Adopted brother, I cannot even call him brother, for fear of rebuke
But with my own brother, it’s different, I can sit next to him
▷ (तोंडा)(मांडीयला) brother (दादा)(म्हणायाची)(चोरी)
▷ (मांडीशी) give (मांडी)(सख्या)(बंधुची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français
[12] id = 26914
तोंडा मांडीयला भाऊ दादा म्हणते बोलना
बंधुची नाही सर माझा शब्द झेलीना
tōṇḍā māṇḍīyalā bhāū dādā mhaṇatē bōlanā
bandhucī nāhī sara mājhā śabda jhēlīnā
Adopted brother, I call him brother, still he doesn’t say a word
No comparison with my own brother, he doesn’t listen to me
▷ (तोंडा)(मांडीयला) brother (दादा)(म्हणते) say
▷ (बंधुची) not (सर) my (शब्द)(झेलीना)
pas de traduction en français
[15] id = 30948
तोंडा मांडीला भाऊ दादा म्हणीता पुढ गेला
माझी या बंधुला मीत शब्दात ऊभा केला
tōṇḍā māṇḍīlā bhāū dādā mhaṇītā puḍha gēlā
mājhī yā bandhulā mīta śabdāta ūbhā kēlā
Adopted brother, I called him brother, still he went ahead
My own brother, with one word, I could stop him
▷ (तोंडा)(मांडीला) brother (दादा)(म्हणीता)(पुढ) has_gone
▷  My (या)(बंधुला)(मीत)(शब्दात) standing did
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[7] id = 26990
राग मला भारी माझा रागच सोईचा
मला समजवाया काढ मंदील डोईचा
rāga malā bhārī mājhā rāgaca sōīcā
malā samajavāyā kāḍha mandīla ḍōīcā
I get angry quickly, it is convenient for me to get angry
To pacify me, he takes the turban off from his head
▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागच)(सोईचा)
▷ (मला)(समजवाया)(काढ)(मंदील)(डोईचा)
pas de traduction en français
[15] id = 26998
राग मला भारी माझ्या रागाचा धनी कोण
बंधु माझ बाळ आडव झाल पहिलवान
rāga malā bhārī mājhyā rāgācā dhanī kōṇa
bandhu mājha bāḷa āḍava jhāla pahilavāna
I got angry, who is responsible for this anger
My dear strong brother came to sort out the matters
▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागाचा)(धनी) who
▷  Brother my son (आडव)(झाल)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[35] id = 27018
हासत बोलती मनी गुदारा बसला
आता माझा बंधू सख्या जीवाचा रुसला
hāsata bōlatī manī gudārā basalā
ātā mājhā bandhū sakhyā jīvācā rusalā
We were laughing and talking, suddenly I got a shock
Now, my dear brother is angry at heart
▷ (हासत)(बोलती)(मनी)(गुदारा)(बसला)
▷ (आता) my brother (सख्या)(जीवाचा)(रुसला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[12] id = 42477
UVS-46-05 start 08:25 ➡ listen to section
जाईन सभतुनी नाही पदराला डाग
सांगते माझ्या बंधू उच पगडीनी बाग
jāīna sabhatunī nāhī padarālā ḍāga
sāṅgatē mājhyā bandhū uca pagaḍīnī bāga
I will go to the meeting, I have done nothing wrong
I tell you, brother, you can go around with your head held high
▷ (जाईन)(सभतुनी) not (पदराला)(डाग)
▷  I_tell my brother (उच)(पगडीनी)(बाग)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[8] id = 27395
वाटवरी शेत आल्या गेल्याचा घोलाना
आता माझा बंधु धनी हक्काचा बोलना
vāṭavarī śēta ālyā gēlyācā ghōlānā
ātā mājhā bandhu dhanī hakkācā bōlanā
The field is on the roadside, passers-by pick the chickpeas
Now, my brother, the rightful owner, does not say anything
▷ (वाटवरी)(शेत)(आल्या)(गेल्याचा)(घोलाना)
▷ (आता) my brother (धनी)(हक्काचा) say
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[4] id = 27406
झाल्या तिन्हीसांजा सांजबाई जरा थांबा
बंधु माझ बाळ शेती दौलतीच खांब
jhālyā tinhīsāñjā sāñjabāī jarā thāmbā
bandhu mājha bāḷa śētī daulatīca khāmba
It is dusk, evening (referred to as a woman by the singer), please wait for a while (until my people come home)
My brother and my son, the supports of our wealth, are still in the fields
▷ (झाल्या) twilight (सांजबाई)(जरा)(थांबा)
▷  Brother my son furrow (दौलतीच)(खांब)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2h (F16-01-02h) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gives many

[5] id = 43182
UVS-44-33 start 02:22 ➡ listen to section
अशी भावाची बहिण ही तर कशानी दुबळी
अेका धुण्यायाची चोळी कशी घातली चुंबळी
aśī bhāvācī bahiṇa hī tara kaśānī dubaḷī
aēkā dhuṇyāyācī cōḷī kaśī ghātalī cumbaḷī
Brother’s sister, how can she be poor
She takes the blouse from the wash to make a ring to put on her head (to carry a pitcher)
▷ (अशी)(भावाची) sister (ही) wires (कशानी)(दुबळी)
▷ (अेका)(धुण्यायाची) blouse how (घातली)(चुंबळी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[10] id = 43181
UVS-44-33 start 01:39 ➡ listen to section
अशी शिंप्याच्या दुकानी चोळी मसुर्या वाणाची
बंधू मला कीव येती तुझ्या दुबळपणाची
aśī śimpyācyā dukānī cōḷī masuryā vāṇācī
bandhū malā kīva yētī tujhyā dubaḷapaṇācī
In the tailor’s shop, there is such a nice dark-coloured blouse
Brother, I have full sympathy for your poor condition
▷ (अशी)(शिंप्याच्या) shop blouse (मसुर्या)(वाणाची)
▷  Brother (मला)(कीव)(येती) your (दुबळपणाची)
pas de traduction en français
[11] id = 42470
UVS-46-05 start 02:15 ➡ listen to section
असा दुबळा पाबळा भाव बहिणीला असावा
कशी काळी निळी चोळी अेक्या रात्रीचा इसावा
asā dubaḷā pābaḷā bhāva bahiṇīlā asāvā
kaśī kāḷī niḷī cōḷī aēkyā rātrīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Black blue blouse, it does not matter, she just wants to go there to rest for a night
▷ (असा)(दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷  How Kali (निळी) blouse (अेक्या)(रात्रीचा)(इसावा)
pas de traduction en français
[39] id = 110286
UVS-44-33 start 03:04 ➡ listen to section
पाऊस ग नाही पाणी वळचण कशानी गळती
भावाच ग दुबळपण बहिण मनात जळती
pāūsa ga nāhī pāṇī vaḷacaṇa kaśānī gaḷatī
bhāvāca ga dubaḷapaṇa bahiṇa manāta jaḷatī
There is no rain, why is the roof leaking
Brother’s poverty, sister is suffering in her mind
▷  Rain * not water, (वळचण)(कशानी)(गळती)
▷ (भावाच) * (दुबळपण) sister (मनात)(जळती)
pas de traduction en français
[69] id = 110287
UVS-44-33
नाही आशा केली मीतर चोळी लुगड्याची
बंधू काळजी लागती तुझ्या दुबळ्यापणाची
nāhī āśā kēlī mītara cōḷī lugaḍyācī
bandhū kāḷajī lāgatī tujhyā dubaḷyāpaṇācī
I don’t expect anything from you, brother
Dear brother, I am worried about your poor condition
▷  Not (आशा) shouted (मीतर) blouse (लुगड्याची)
▷  Brother (काळजी)(लागती) your (दुबळ्यापणाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[31] id = 43176
UVS-44-31 start 02:49 ➡ listen to section
अशी बांगडी भरीते माग उड डाळ भात
सांगते ग माझे बाई बिजलीचा थाट
aśī bāṅgaḍī bharītē māga uḍa ḍāḷa bhāta
sāṅgatē ga mājhē bāī bijalīcā thāṭa
I wear such bangles that have lentil-like and rice-like design
I tell you, woman, I am shining like a lightening
▷ (अशी) bangles (भरीते)(माग)(उड)(डाळ)(भात)
▷  I_tell * (माझे) woman (बिजलीचा)(थाट)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[133] id = 43178
UVS-44-32 start 00:56 ➡ listen to section
काळी चंद्रकळा मांड्यामधी झाली गोळा
बोलतो बंधू माझा रुपये दिले साडेसोळा
kāḷī candrakaḷā māṇḍyāmadhī jhālī gōḷā
bōlatō bandhū mājhā rupayē dilē sāḍēsōḷā
Black Chandrakala* sari, is too soft, it is difficult to drape
My brother says, I paid sixteen and a half rupees
▷  Kali (चंद्रकळा)(मांड्यामधी) has_come (गोळा)
▷  Says brother my (रुपये) gave (साडेसोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[12] id = 43180
UVS-44-33 start 00:56 ➡ listen to section
शिंप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा
हात मी लावीते उच मोलाच्या पातळा
śimpyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā
hāta mī lāvītē uca mōlācyā pātaḷā
In the tailor’s shop, my handsome brother is sitting
I lay my hands on an expensive sari
▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसला)(पुतळा)
▷  Hand I (लावीते)(उच)(मोलाच्या)(पातळा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.11 (F16-02-11) - Sister expects brother’s moral support / Wealthy relatives compared to brother

[10] id = 28279
सम्रत सोईरा ज्याच्या त्याला गोण्या लोटी
माझीया बंधुची दुबळ्याची वग मोठी
samrata sōīrā jyācyā tyālā gōṇyā lōṭī
mājhīyā bandhucī dubaḷyācī vaga mōṭhī
A rich relative, gives his wealth to other rich relatives
My brother is poor, but I have his great support
▷ (सम्रत)(सोईरा)(ज्याच्या)(त्याला)(गोण्या)(लोटी)
▷ (माझीया)(बंधुची)(दुबळ्याची)(वग)(मोठी)
pas de traduction en français
[20] id = 42471
UVS-46-05 start 03:31 ➡ listen to section
सोईनार्याचा बोल जशा दगडीच्या तोडी
माझ्या वाड्याला येईना बंधू माझा तो अेक मोडी
sōīnāryācā bōla jaśā dagaḍīcyā tōḍī
mājhyā vāḍyālā yēīnā bandhū mājhā tō aēka mōḍī
My brother’s speech is very hurting, like a wound inflicted by a stone
He is so self-centred, he does not come to my house
▷ (सोईनार्याचा) says (जशा)(दगडीच्या)(तोडी)
▷  My (वाड्याला)(येईना) brother my (तो)(अेक)(मोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[22] id = 42700
UVS-47-08 start 01:23 ➡ listen to section
तोंडात घाली तोंड तुला येवढी माया काही
नव्ह ना माझा बंधू आहे ना माझी आई
tōṇḍāta ghālī tōṇḍa tulā yēvaḍhī māyā kāhī
navha nā mājhā bandhū āhē nā mājhī āī
You keep arguing, you don’t have affection for me
Brother, if you are not there for me, I have my mother
▷ (तोंडात)(घाली)(तोंड) to_you (येवढी)(माया)(काही)
▷ (नव्ह) * my brother (आहे) * my (आई)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[33] id = 28478
पाव्हणा मला आला शेजी विचारी अंगणात
हाती चंदनाचा पाट तांब्या बुडवी रांजणात
pāvhaṇā malā ālā śējī vicārī aṅgaṇāta
hātī candanācā pāṭa tāmbyā buḍavī rāñjaṇāta
no translation in English
▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes (शेजी)(विचारी)(अंगणात)
▷ (हाती)(चंदनाचा)(पाट)(तांब्या)(बुडवी)(रांजणात)
pas de traduction en français
[48] id = 28493
जाऊ माझी बाई तुझी माझी एक वटी
बंधुजी पाव्हण चल धरुनी मनगटी
jāū mājhī bāī tujhī mājhī ēka vaṭī
bandhujī pāvhaṇa cala dharunī managaṭī
no translation in English
▷ (जाऊ) my daughter (तुझी) my (एक)(वटी)
▷ (बंधुजी)(पाव्हण) let_us_go (धरुनी)(मनगटी)
pas de traduction en français
[59] id = 28504
सवसांजच पाव्हण नाही मला जड
आता माझा बंधू हा माझ्या काळजाचा घड
savasāñjaca pāvhaṇa nāhī malā jaḍa
ātā mājhā bandhū hā mājhyā kāḷajācā ghaḍa
no translation in English
▷ (सवसांजच)(पाव्हण) not (मला)(जड)
▷ (आता) my brother (हा) my (काळजाचा)(घड)
pas de traduction en français
[110] id = 42490
UVS-46-18 start 00:02 ➡ listen to section
शेजारीण ग बाई मला उसनी घाल डाळ
पाव्हणी मला आली माझ्या बयाची बाळ
śējārīṇa ga bāī malā usanī ghāla ḍāḷa
pāvhaṇī malā ālī mājhyā bayācī bāḷa
Neighbour woman, lend me some lentils
My mother’s sons have come as a guest to my house
▷ (शेजारीण) * woman (मला)(उसनी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come my (बयाची) son
pas de traduction en français
[111] id = 42492
UVS-46-18 start 00:48 ➡ listen to section
शेजारीण ग बाई घाल उसन ग वेलदोड
बंधनावाची माझ्या बायी शिकल दारापुढ
śējārīṇa ga bāī ghāla usana ga vēladōḍa
bandhanāvācī mājhyā bāyī śikala dārāpuḍha
Neighbour woman, lend me some cardamoms
My brother’s bicycle is in front of the door
▷ (शेजारीण) * woman (घाल)(उसन) * (वेलदोड)
▷ (बंधनावाची) my (बायी)(शिकल)(दारापुढ)
pas de traduction en français
[112] id = 42493
UVS-46-18 start 01:35 ➡ listen to section
शेजारीणी बाई मला उसन ग घाल गहू
पाव्हण मला आलं ग लई दिसानी माझ भाऊ
śējārīṇī bāī malā usana ga ghāla gahū
pāvhaṇa malā ālaṁ ga laī disānī mājha bhāū
Neighbour woman, lend me some wheat
My brother has come as a guest to my house after many days
▷ (शेजारीणी) woman (मला)(उसन) * (घाल)(गहू)
▷ (पाव्हण)(मला)(आलं) * (लई)(दिसानी) my brother
pas de traduction en français
[113] id = 42562
UVS-45-08 start 05:16 ➡ listen to section
पाव्हणा ग मला आला शेजी विचारी अंगणात
शेजी विचारी अंगणात तांब्या बुडवी रांजणात
pāvhaṇā ga malā ālā śējī vicārī aṅgaṇāta
śējī vicārī aṅgaṇāta tāmbyā buḍavī rāñjaṇāta
A guest has come to my house, neighbour woman asks in the courtyard
Neighbour woman asks in the courtyard, dips the jar in the earthenware water vessel
▷ (पाव्हणा) * (मला) here_comes (शेजी)(विचारी)(अंगणात)
▷ (शेजी)(विचारी)(अंगणात)(तांब्या)(बुडवी)(रांजणात)
pas de traduction en français
[114] id = 42564
UVS-45-08 start 06:32 ➡ listen to section
तिन्हीसांजचा पाव्हणा हा तर मजला नाही जड
अशी ना आता माझा बंधू माझ्या काळजाचा घड
tinhīsāñjacā pāvhaṇā hā tara majalā nāhī jaḍa
aśī nā ātā mājhā bandhū mājhyā kāḷajācā ghaḍa
A guest coming in the evening, he is not a burden for me
Now, my brother, is so precious and close to me
▷ (तिन्हीसांजचा)(पाव्हणा)(हा) wires (मजला) not (जड)
▷ (अशी) * (आता) my brother my (काळजाचा)(घड)
pas de traduction en français


F:XVI-3.18 (F16-03-18) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister angry:brother does not challenge in-laws

[2] id = 42695
UVS-47-07 start 04:23 ➡ listen to section
परवा ग परदेश कढीते मजानी
सांगते रे माझ्या बंधू वाटना काही तुझ्यानी
paravā ga paradēśa kaḍhītē majānī
sāṅgatē rē mājhyā bandhū vāṭanā kāhī tujhyānī
I am very happy in my in-laws’ home
I tell you, my brother, you don’t feel anything
▷ (परवा) * (परदेश)(कढीते)(मजानी)
▷  I_tell (रे) my brother (वाटना)(काही)(तुझ्यानी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[29] id = 42474
UVS-46-05 start 05:56 ➡ listen to section
मुराळ्या माझ्या बंधू घोड बांधावा जाईला
सोईर्याला राम राम मग भेटावा बाईला
murāḷyā mājhyā bandhū ghōḍa bāndhāvā jāīlā
sōīryālā rāma rāma maga bhēṭāvā bāīlā
My brother, my murali*, tie your horse to the jasmine tree
Greet brother-in-law first, then go and meet sister
▷ (मुराळ्या) my brother (घोड)(बांधावा) will_go
▷ (सोईर्याला) Ram Ram (मग)(भेटावा)(बाईला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[30] id = 42476
UVS-46-05 start 07:35 ➡ listen to section
अस मुराळ्या माझा ना बंधू घोड बांधा तु इवाराला
असा पायात घाल रे जोडा काटा माझ्या शिवाराला
asa murāḷyā mājhā nā bandhū ghōḍa bāndhā tu ivārālā
asā pāyāta ghāla rē jōḍā kāṭā mājhyā śivārālā
My brother, my murali*, tie your horse in the field
Put your shoes on, there are thorns in my field
▷ (अस)(मुराळ्या) my * brother (घोड)(बांधा) you (इवाराला)
▷ (असा)(पायात)(घाल)(रे)(जोडा)(काटा) my (शिवाराला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[31] id = 42475
UVS-46-05 start 06:44 ➡ listen to section
अस येकीचा तो मुराळी कसा दोघीच्या दारी उभा
बाई बोलतो माझा ग बंधु उन झाल बेगी निघा
asa yēkīcā tō murāḷī kasā dōghīcyā dārī ubhā
bāī bōlatō mājhā ga bandhu una jhāla bēgī nighā
Murali* who has come for one, is standing at the door of two sisters
My brother says, sister, the sun has come up, let’s leave quickly
▷ (अस)(येकीचा)(तो)(मुराळी) how (दोघीच्या)(दारी) standing
▷  Woman says my * brother (उन)(झाल)(बेगी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[3] id = 29099
बंधु करते याही दिर दाजीबा संग चला
बंधुची भिड मला त्याच्या संग तुम्ही बोला
bandhu karatē yāhī dira dājībā saṅga calā
bandhucī bhiḍa malā tyācyā saṅga tumhī bōlā
I want to make my brother my Vyahi*, Dajiba, my brother-in-law, come with me
I am in awe of my brother, you talk to him
▷  Brother (करते)(याही)(दिर)(दाजीबा) with let_us_go
▷ (बंधुची)(भिड)(मला)(त्याच्या) with (तुम्ही) says
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.9 (F17-01-09) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister offers ornaments to brother’s daughter

[9] id = 29230
हासत बोलते लेक द्यावीस मजला
जाणीक माझ बंधू तोळा वचनाला दिला
hāsata bōlatē lēka dyāvīsa majalā
jāṇīka mājha bandhū tōḷā vacanālā dilā
I say smilingly, give your daughter to me
My brother knows, I promised him ten grams of gold
▷ (हासत)(बोलते)(लेक)(द्यावीस)(मजला)
▷ (जाणीक) my brother (तोळा)(वचनाला)(दिला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[8] id = 42473
UVS-46-05 start 05:08 ➡ listen to section
अशी सम्रत सोईरा ज्याच्या त्याला गोण्या लोटी
माझ्या नवसाच्या बंधूची दुबळ्याची वग मोठी
aśī samrata sōīrā jyācyā tyālā gōṇyā lōṭī
mājhyā navasācyā bandhūcī dubaḷyācī vaga mōṭhī
A rich Vyahi*, he returns gifts only to those who give him
My poor brother, born after making a vow, is a renowned person
▷ (अशी)(सम्रत)(सोईरा)(ज्याच्या)(त्याला)(गोण्या)(लोटी)
▷  My (नवसाच्या)(बंधूची)(दुबळ्याची)(वग)(मोठी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[10] id = 42472
UVS-46-05 start 04:18 ➡ listen to section
अशी सम्रत सोईरा काही असूनी नसुनी
कशी पिकला उंबर गेला उंबर डोंगरी नासुनी
aśī samrata sōīrā kāhī asūnī nasunī
kaśī pikalā umbara gēlā umbara ḍōṅgarī nāsunī
A wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use
It is like ficus fruits rotting on the mountain
▷ (अशी)(सम्रत)(सोईरा)(काही)(असूनी)(नसुनी)
▷  How (पिकला)(उंबर) has_gone (उंबर)(डोंगरी)(नासुनी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[16] id = 104889
अशीना बहिण भावंड एक्या झाडाची संतर
कशी आली परख्याची तिन पाडील अंतर
aśīnā bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā jhāḍācī santara
kaśī ālī parakhyācī tina pāḍīla antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
(Sister-in-law) came from another family, she caused the distance
▷ (अशीना) sister brother (एक्या)(झाडाची)(संतर)
▷  How has_come (परख्याची)(तिन)(पाडील)(अंतर)
pas de traduction en français
[50] id = 42566
UVS-45-08 start 07:58 ➡ listen to section
अशी साखरच पुडी कशी मुग्यांनी येढली
भावाला ग होती माया भाऊजयीनी तोडली
aśī sākharaca puḍī kaśī mugyānnī yēḍhalī
bhāvālā ga hōtī māyā bhāūjayīnī tōḍalī
A sugar packet, ants surrounded it
Brother had great affection for me, sister-in-law broke our relations
▷ (अशी)(साखरच)(पुडी) how (मुग्यांनी)(येढली)
▷ (भावाला) * (होती)(माया)(भाऊजयीनी)(तोडली)
pas de traduction en français
[51] id = 42567
UVS-45-08 start 08:39 ➡ listen to section
अशी ना बहिण भावंड अेक्या झाडाची संत्र
कशी आली परक्याची तिनी पाडीलं अंतर
aśī nā bahiṇa bhāvaṇḍa aēkyā jhāḍācī santra
kaśī ālī parakyācī tinī pāḍīlaṁ antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
(Sister-in-law) came from another family, she caused the distance
▷ (अशी) * sister brother (अेक्या)(झाडाची)(संत्र)
▷  How has_come (परक्याची)(तिनी)(पाडीलं)(अंतर)
pas de traduction en français
[52] id = 42699
UVS-47-08 start 01:23 ➡ listen to section
बहिण भावंड अेक्या झाडाची ना संत्र
आली ना परक्याची तिनी पाडीली अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa aēkyā jhāḍācī nā santra
ālī nā parakyācī tinī pāḍīlī antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
(Sister-in-law) came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (अेक्या)(झाडाची) * (संत्र)
▷  Has_come * (परक्याची)(तिनी)(पाडीली)(अंतर)
pas de traduction en français
[82] id = 58511
अशी साखरेची फोडी कशी मुंग्यानी मोडली
भावाला ग होती माया भावजयनी तोडली
aśī sākharēcī phōḍī kaśī muṅgyānī mōḍalī
bhāvālā ga hōtī māyā bhāvajayanī tōḍalī
Sugar balls, ants broke them up
Brother had great affection, sister-in-law broke our relations
▷ (अशी)(साखरेची)(फोडी) how (मुंग्यानी)(मोडली)
▷ (भावाला) * (होती)(माया)(भावजयनी)(तोडली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[124] id = 58560
पाव्हणा मला आला विचारी अंगणात शेजी
विचारी अंगणात तांब्या बुडवी रांजणात
pāvhaṇā malā ālā vicārī aṅgaṇāta śējī
vicārī aṅgaṇāta tāmbyā buḍavī rāñjaṇāta
Neighbour woman asks me in the courtyard if I have a guest
She dips a jug in the water vessel and gives him water to drink
▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes (विचारी)(अंगणात)(शेजी)
▷ (विचारी)(अंगणात)(तांब्या)(बुडवी)(रांजणात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[61] id = 43179
UVS-44-33 start 00:20 ➡ listen to section
भाव घेतो चोळी भाऊजयी मारी हाका
भावूजई मारी हाका लई मोलाची घेऊ नका
bhāva ghētō cōḷī bhāūjayī mārī hākā
bhāvūjī mārī hākā laī mōlācī ghēū nakā
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law calls out to him
Sister-in-law calls out to him, don’t buy an expensive one
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(मारी)(हाका)
▷ (भावूजई)(मारी)(हाका)(लई)(मोलाची)(घेऊ)(नका)
pas de traduction en français
[111] id = 59265
अशी भाव घेतो चोळी भावजयी मारी हाका
लई मोलाची घेऊ नका
aśī bhāva ghētō cōḷī bhāvajayī mārī hākā
laī mōlācī ghēū nakā
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law calls him
Don’t buy an expensive one, (she says)
▷ (अशी) brother (घेतो) blouse (भावजयी)(मारी)(हाका)
▷ (लई)(मोलाची)(घेऊ)(नका)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[90] id = 42491
UVS-46-16 start 01:33 ➡ listen to section
शेजारीण बाई मला उसन घाल दही
पाहुणी मला आली भावासंग भाऊजयी
śējārīṇa bāī malā usana ghāla dahī
pāhuṇī malā ālī bhāvāsaṅga bhāūjayī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has also come as a guest along with my brother
▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(घाल)(दही)
▷ (पाहुणी)(मला) has_come (भावासंग)(भाऊजयी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother

[43] id = 42560
UVS-45-08 start 03:47 ➡ listen to section
पंच अमृत भोजन याला गुळाचे लेवण
असा जेव माझ्या बंधू भाऊबिजचं जेवण
pañca amṛta bhōjana yālā guḷācē lēvaṇa
asā jēva mājhyā bandhū bhāūbijacaṁ jēvaṇa
Five sweets with jaggery* are made for the meal
Brother, have this special Bhaubij* meal
▷ (पंच)(अमृत)(भोजन)(याला)(गुळाचे)(लेवण)
▷ (असा)(जेव) my brother (भाऊबिजचं)(जेवण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[28] id = 12479
दिवाळी दसरा माझ्या कामाचा पसारा
बंधूला ववाळाया सण नाही तो दुसरा
divāḷī dasarā mājhyā kāmācā pasārā
bandhūlā vavāḷāyā saṇa nāhī tō dusarā
Diwali*, Dassera*, I have a lot of work to do
There is no other festival to wave the lamps around brother
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (कामाचा)(पसारा)
▷ (बंधूला)(ववाळाया)(सण) not (तो)(दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[7] id = 29915
दिवाळीच्या दिशी होतो वाण्याचा इकरा
भावाला भाऊबीज बहिणी घेत्यात साकरा
divāḷīcyā diśī hōtō vāṇyācā ikarā
bhāvālā bhāūbīja bahiṇī ghētyāta sākarā
On Diwali* day, the grocer has a good sale
For brother’s Bhaubij*, sisters buy sugar sweets
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(होतो)(वाण्याचा)(इकरा)
▷ (भावाला)(भाऊबीज)(बहिणी)(घेत्यात)(साकरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[17] id = 42556
UVS-45-08 start 00:51 ➡ listen to section
भावाला ग भाऊबीज करु दोघी तिघी
सांगते ग माझे बाई शालू घेऊ मनाजोगी
bhāvālā ga bhāūbīja karu dōghī tighī
sāṅgatē ga mājhē bāī śālū ghēū manājōgī
We, two or three sisters together will celebrate brother’s Bhaubij*
I tell, you, my sister, we shall buy brocade saris that we like
▷ (भावाला) * (भाऊबीज)(करु)(दोघी)(तिघी)
▷  I_tell * (माझे) woman (शालू)(घेऊ)(मनाजोगी)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[41] id = 104920
भावाला ग भाऊबीज करु दोघीतिघी
सांगते ग माझ्या बाई घेऊ शालु मनाजोगी
bhāvālā ga bhāūbīja karu dōghītighī
sāṅgatē ga mājhyā bāī ghēū śālu manājōgī
We, two or three sisters together will celebrate brother’s Bhaubij*
We shall buy a shawl that we like for our elder brother
▷ (भावाला) * (भाऊबीज)(करु)(दोघीतिघी)
▷  I_tell * my woman (घेऊ)(शालु)(मनाजोगी)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[11] id = 42557
UVS-45-08 start 01:37 ➡ listen to section
अशी दसर्याच्या दिशी नाही ग बंधू ववाळीला
भावाला ग भाऊबीज आपण करु दिवाळीला
aśī dasaryācyā diśī nāhī ga bandhū vavāḷīlā
bhāvālā ga bhāūbīja āpaṇa karu divāḷīlā
On Dassera* day, I did not wave the plate with lamps around my brother
Bhaubij* for brother, we shall celebrate in Diwali*
▷ (अशी)(दसर्याच्या)(दिशी) not * brother (ववाळीला)
▷ (भावाला) * (भाऊबीज)(आपण)(करु)(दिवाळीला)
pas de traduction en français
Dassera
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[10] id = 42686
UVS-47-05 start 05:04 ➡ listen to section
शिवच्या शेतामंदी कोण आवत्या गाणं गातो
माझा ग बंधू मामा भाच्याला शिकवतो
śivacyā śētāmandī kōṇa āvatyā gāṇaṁ gātō
mājhā ga bandhū māmā bhācyālā śikavatō
In the field near the village boundary, who is this man singing
My brother, my son’s maternal uncle is teaching his nephew
▷ (शिवच्या)(शेतामंदी) who (आवत्या)(गाणं)(गातो)
▷  My * brother maternal_uncle (भाच्याला)(शिकवतो)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[19] id = 42681
UVS-47-05 start 00:13 ➡ listen to section
अशी मामा ग भाच्यायाची कुस्ती लावली जनानी
बाई ना भाच्याची कवळी ग शिण पड घेतली मामानी
aśī māmā ga bhācyāyācī kustī lāvalī janānī
bāī nā bhācyācī kavaḷī ga śiṇa paḍa ghētalī māmānī
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Woman, nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat
▷ (अशी) maternal_uncle * (भाच्यायाची)(कुस्ती)(लावली)(जनानी)
▷  Woman * (भाच्याची)(कवळी) * (शिण)(पड)(घेतली) maternal_uncle
pas de traduction en français
[20] id = 42682
UVS-47-05 start 01:00 ➡ listen to section
अशी मामा भाचा यांची कुस्ती लावली माळाला
अशी सांगते रे बंधू संभाळ बहिणीच्या बाळाला
aśī māmā bhācā yāñcī kustī lāvalī māḷālā
aśī sāṅgatē rē bandhū sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
I tell you, brother, take care of your sister’s son
▷ (अशी) maternal_uncle (भाचा)(यांची)(कुस्ती)(लावली)(माळाला)
▷ (अशी) I_tell (रे) brother (संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[21] id = 42683
UVS-47-05 start 02:01 ➡ listen to section
अशी मामा ना भाचायांची कुस्ती लावली खिंडीत
कशी सयांना सया बोल माय लेकीच पंडित
aśī māmā nā bhācāyāñcī kustī lāvalī khiṇḍīta
kaśī sayānnā sayā bōla māya lēkīca paṇḍita
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was arranged in a difficult spot
Friends say to each other, they are mother’s and daughter’s expert wrestlers
▷ (अशी) maternal_uncle * (भाचायांची)(कुस्ती)(लावली)(खिंडीत)
▷  How (सयांना)(सया) says (माय)(लेकीच)(पंडित)
pas de traduction en français
[22] id = 42685
UVS-47-05 start 04:05 ➡ listen to section
अशी ना मामा ग भाचायांची कुस्ती लावली जनामधी
कशी भाचाची कवळी ग शिण मामा हसला मनामंदी
aśī nā māmā ga bhācāyāñcī kustī lāvalī janāmadhī
kaśī bhācācī kavaḷī ga śiṇa māmā hasalā manāmandī
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place in front of the people
Nephew is of tender age, maternal uncle smiled to himself
▷ (अशी) * maternal_uncle * (भाचायांची)(कुस्ती)(लावली)(जनामधी)
▷  How (भाचाची)(कवळी) * (शिण) maternal_uncle (हसला)(मनामंदी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[22] id = 42605
UVS-45-15 start 17:47 ➡ listen to section
बारीक ग दळणाची भाकर ना चौफेरी
माझ्या बयाच्या भोजनाची याद येती घडोघडी
bārīka ga daḷaṇācī bhākara nā cauphērī
mājhyā bayācyā bhōjanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī
A fine round bread made from finely ground flour
I often remember how my mother used to make it
▷ (बारीक) * (दळणाची)(भाकर) * (चौफेरी)
▷  My (बयाच्या)(भोजनाची)(याद)(येती)(घडोघडी)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[98] id = 43177
UVS-44-32 start 00:13 ➡ listen to section
काळी चंद्रकळा घेतली पुतण्यानी
रंग तो जाईना बाई खडकी धुतल्यानी
kāḷī candrakaḷā ghētalī putaṇyānī
raṅga tō jāīnā bāī khaḍakī dhutalyānī
Black Chandrakala* sari, my nephew bought it for me
The colour does not fade, even after washing on the stone
▷  Kali (चंद्रकळा)(घेतली)(पुतण्यानी)
▷ (रंग)(तो)(जाईना) woman (खडकी)(धुतल्यानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVIII-3.4 (F18-03-04) - Sister / Present received and expected from sister

[18] id = 43175
UVS-44-31 start 02:02 ➡ listen to section
अशी बारीक बांगडी कशी भरु मी अेकली
सांगते ग माझे बया संग बहिण धाकली
aśī bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī aēkalī
sāṅgatē ga mājhē bayā saṅga bahiṇa dhākalī
How can I buy such delicate bangles alone
I tell you, woman, my younger sister is with me
▷ (अशी)(बारीक) bangles how (भरु) I (अेकली)
▷  I_tell * (माझे)(बया) with sister (धाकली)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.2 (F18-04-02) - Sister’s husband / He is not ready to eat at one’s house

[5] id = 42559
UVS-45-08 start 03:06 ➡ listen to section
पंच अमृत भोजन जेव म्हणते जेवना
कशी हाताला धरु भाव नव्ह तो मेव्हणा
pañca amṛta bhōjana jēva mhaṇatē jēvanā
kaśī hātālā dharu bhāva navha tō mēvhaṇā
A delicious meal, I am insisting but he refuses
How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law
▷ (पंच)(अमृत)(भोजन)(जेव)(म्हणते)(जेवना)
▷  How (हाताला)(धरु) brother (नव्ह)(तो) brother-in-law
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[21] id = 31211
माळी हाकी मोट माळीण घरी सारंगदोर
दोघांच्या विचारानी मळा दिसे हिरवागार
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa gharī sāraṅgadōra
dōghāñcyā vicārānī maḷā disē hiravāgāra
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope
Both thinking alike, the plantation looks green
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(घरी)(सारंगदोर)
▷ (दोघांच्या)(विचारानी)(मळा)(दिसे)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[61] id = 63576
माळी हाकी मोट माळीन धरी सांरगदोर
दोघाच्या विचारानी मळा दिस हिरवागार
māḷī hākī mōṭa māḷīna dharī sāṇragadōra
dōghācyā vicārānī maḷā disa hiravāgāra
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope
Both thinking alike, the plantation looks green
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीन)(धरी)(सांरगदोर)
▷ (दोघाच्या)(विचारानी)(मळा)(दिस)(हिरवागार)
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[38] id = 33449
मनीची हाऊस तुला सांगते थोडी थोडी
माझीया बाळाला म्होर माठली मागकडी
manīcī hāūsa tulā sāṅgatē thōḍī thōḍī
mājhīyā bāḷālā mhōra māṭhalī māgakaḍī
My fond wish, I tell you a little bit
Bring a Mathale (thin bracelet) in front and Kadi (thick bracelet) behind for my baby
▷ (मनीची)(हाऊस) to_you I_tell (थोडी)(थोडी)
▷ (माझीया)(बाळाला)(म्होर)(माठली)(मागकडी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[23] id = 31533
गरवाच्या नारी गरव असाच राहायाच
धनयाच्या मागोरी नाही शेवट व्हायाचा
garavācyā nārī garava asāca rāhāyāca
dhanayācyā māgōrī nāhī śēvaṭa vhāyācā
You, proud woman, if you continue to be like this
After your husband, no one will take care of you
▷ (गरवाच्या)(नारी)(गरव)(असाच)(राहायाच)
▷ (धनयाच्या)(मागोरी) not (शेवट)(व्हायाचा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[24] id = 31846
भरताराची खूण हाये खांबाच्या आडूनी
आता माझी बाई देती सुपारी फेडूनी
bharatārācī khūṇa hāyē khāmbācyā āḍūnī
ātā mājhī bāī dētī supārī phēḍūnī
Husband makes a sign from behind the pillar
I tell you, Maina*, break an areca nut and give him
▷ (भरताराची)(खूण)(हाये)(खांबाच्या)(आडूनी)
▷ (आता) my daughter (देती)(सुपारी)(फेडूनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XIX-5.9e (G19-05-09e) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife must keep up husband’s reputation

[5] id = 31947
आईबापाच्या पोटीची लेक जलमली शाणी
दुबळ्या भरताराची पल्याला न्यावी गोणी
āībāpācyā pōṭīcī lēka jalamalī śāṇī
dubaḷyā bharatārācī palyālā nyāvī gōṇī
A wise daughter is born to her parents
Your duty is to carry the burden of your poor husband’s household till the end
▷ (आईबापाच्या)(पोटीची)(लेक)(जलमली)(शाणी)
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(पल्याला)(न्यावी)(गोणी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[1] id = 31955
दुबळा भरतार जिचा तिला लाखाचा
अंबारीचा हत्ती रस्त्या चालला लोकाचा
dubaḷā bharatāra jicā tilā lākhācā
ambārīcā hattī rastyā cālalā lōkācā
Husband may be poor, but for his wife, he is precious
Other people’s elephant with canopy may be going on the road, it doesn’t matter to me
▷ (दुबळा)(भरतार)(जिचा)(तिला)(लाखाचा)
▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(रस्त्या)(चालला)(लोकाचा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[92] id = 33445
घाली अस्तुरी जशी सुपारीच खांड
परव्या नारीसाठी घाली मोरीमंदी तोंड
ghālī asturī jaśī supārīca khāṇḍa
paravyā nārīsāṭhī ghālī mōrīmandī tōṇḍa
The wife at home is like a piece of areca nut
For another woman, he puts his mouth anywhere
▷ (घाली)(अस्तुरी)(जशी)(सुपारीच)(खांड)
▷ (परव्या)(नारीसाठी)(घाली)(मोरीमंदी)(तोंड)
pas de traduction en français
[93] id = 33446
घरची अस्तुरी जशी शेरणी बुतरा
परव्या नारीसाठी हिंड गलीचा कुतरा
gharacī asturī jaśī śēraṇī butarā
paravyā nārīsāṭhī hiṇḍa galīcā kutarā
The wife at home is like a broom made from Sherani shrub
For another woman, he becomes a dog in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(शेरणी)(बुतरा)
▷ (परव्या)(नारीसाठी)(हिंड)(गलीचा)(कुतरा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[54] id = 109315

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-44
भरतार नव्ह हे तो भंडार्या डोंगर
लुटीती दोही हाती नाही राजाला खबयीर
bharatāra navha hē tō bhaṇḍāryā ḍōṅgara
luṭītī dōhī hātī nāhī rājālā khabayīra
He is not just my husband, he is like a mountain of treasure
I loot with both the hands, husband doesn’t even notice
▷ (भरतार)(नव्ह)(हे)(तो)(भंडार्या)(डोंगर)
▷ (लुटीती)(दोही)(हाती) not (राजाला)(खबयीर)
pas de traduction en français


G:XIX-7.11 (G19-07-11) - Wife’s death before husband / Daughter is aggrieved

[6] id = 32462
आहेव मेली नार पाच पुतराची आई
लाडकी मैना तिची सरगाची वाट दावी
āhēva mēlī nāra pāca putarācī āī
lāḍakī mainā ticī saragācī vāṭa dāvī
The wman, mother of five sons, died as an Ahev*
Her darling Maina* shows her the way to heaven
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(पाच)(पुतराची)(आई)
▷ (लाडकी) Mina (तिची)(सरगाची)(वाट)(दावी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[7] id = 32463
आहेव मेली नार आयाबाया आल्या घरा
लाडकी तिची मैना कामीणीला घाला वारा
āhēva mēlī nāra āyābāyā ālyā gharā
lāḍakī ticī mainā kāmīṇīlā ghālā vārā
The women died as an Ahev*, neighbouring women have come to the house
Her darling Maina*, fans the woman (her mother)
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आयाबाया)(आल्या) house
▷ (लाडकी)(तिची) Mina (कामीणीला)(घाला)(वारा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XIX-7.12 (G19-07-12) - Wife’s death before husband / Pyre

[21] id = 95910
जीव माझा गेला सराण जळ लाहीलाही
अन् त्याच्या भवनात करी बंधु बाईबाई
jīva mājhā gēlā sarāṇa jaḷa lāhīlāhī
ana tyācyā bhavanāta karī bandhu bāībāī
Life has left me, the pyre is burning strongly
And brother is mourning his sister near the pyre, keeps saying “Bai, Bai
▷  Life my has_gone (सराण)(जळ)(लाहीलाही)
▷ (अन्)(त्याच्या)(भवनात)(करी) brother (बाईबाई)
pas de traduction en français


H:XXI-1.3 (H21-01-03) - Buddha / Buddha’s temple

[7] id = 42656
UVS-46-31 start 09:54 ➡ listen to section
अशी कारल्या गावामधी जागा पायरी खोदुनी
तेहतीस कोटी देवातुनी बुध्द काढीला शोधूनी
aśī kāralyā gāvāmadhī jāgā pāyarī khōdunī
tēhatīsa kōṭī dēvātunī budhda kāḍhīlā śōdhūnī
In the village of Karla, they excavated the place of the staircases
They searched and found Bouddha among the 33 crores* of gods.
▷ (अशी)(कारल्या)(गावामधी)(जागा)(पायरी)(खोदुनी)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देवातुनी)(बुध्द)(काढीला)(शोधूनी)
Au village de Karla ils ont creusé pour mettre des escaliers
Ils ont cherché et trouvé Bouddha au milieu des 33 millions de dieux.
crore ➡ croresTen millions
Notes =>कारल्याच्या लेणीवर ओवी आहे.


H:XXI-1.4a (H21-01-04a) - Buddha / Worship, community / Buddha is prayed and worshipped

[18] id = 42514
UVS-46-22 start 11:01 ➡ listen to section
बाई सडसारवण सारवीते लांब लांब
करीते ना तुला आरती बुध्ददेवा जरा थांब
bāī saḍasāravaṇa sāravītē lāmba lāmba
karītē nā tulā āratī budhdadēvā jarā thāmba
Woman, I spread cow dung and sprinkle water over a distance
I perform an Arati* for you, God Buddha, please wait
▷  Woman (सडसारवण)(सारवीते)(लांब)(लांब)
▷  I_prepare * to_you Arati (बुध्ददेवा)(जरा)(थांब)
Femme, je tapisse toute la cour partout avec de la bouse
Je vais te faire l'āratī, dieu Bouddha, attends un peu.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


H:XXI-1.8 (H21-01-08) - Buddha / “My son has a liking for Buddha”

[5] id = 42517
UVS-46-22 start 13:19 ➡ listen to section
बाई कायीच करावा चांदी सोन्याच्या देवाला
सांगते रे माझ्या बाळा लाग बुध्दाच्या सेवेला
bāī kāyīca karāvā cāndī sōnyācyā dēvālā
sāṅgatē rē mājhyā bāḷā lāga budhdācyā sēvēlā
Woman, what should I do with God in silver and gold
I tell you, my son, start working in the service of Buddha
▷  Woman (कायीच)(करावा)(चांदी) of_gold (देवाला)
▷  I_tell (रे) my child (लाग)(बुध्दाच्या)(सेवेला)
Femme, qu'a-t-on à faire d'un dieu d'or et d'argent?
Je te dis, mon enfant, mets-toi à servir Bouddha.
[6] id = 42518
UVS-46-22 start 14:19 ➡ listen to section
अशी सकाळच्या पारी नाव बुध्दायाच घ्यावा
सांगते माझ्या बाळा मग चितल्या कामा जावा
aśī sakāḷacyā pārī nāva budhdāyāca ghyāvā
sāṅgatē mājhyā bāḷā maga citalyā kāmā jāvā
In the morning time, one should take the name of Buddha
I tell you my son, go for your work as decided
▷ (अशी)(सकाळच्या)(पारी)(नाव)(बुध्दायाच)(घ्यावा)
▷  I_tell my child (मग)(चितल्या)(कामा)(जावा)
Ainsi le matin à l'aube il faut prendre le nom de Bouddha
Je te dis, mon enfant, ensuite seulement mets-toi au travail.


H:XXI-1.15 (H21-01-15) - Buddha / Dear one

[3] id = 42515
UVS-46-22 start 12:10 ➡ listen to section
सकाळाच्या पारी उघडीते दारकडी
माझ्या अंगणात गौतम बुध्दायाची जोडी
sakāḷācyā pārī ughaḍītē dārakaḍī
mājhyā aṅgaṇāta gautama budhdāyācī jōḍī
In the morning time, I open the door
I see Gautam Buddha in my courtyard
▷ (सकाळाच्या)(पारी)(उघडीते)(दारकडी)
▷  My (अंगणात)(गौतम)(बुध्दायाची)(जोडी)
Le matin à l'aube j'ouvre le verrou de la porte
Dans ma cour le couple de Bouddha.


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[7] id = 42506
UVS-46-22 start 02:04 ➡ listen to section

अशी आला भीमराव याच्या छतरीला झुबा
नवकोटी जनता साठी सरहद्दीला राहीला उभा
aśī ālā bhīmarāva yācyā chatarīlā jhubā
navakōṭī janatā sāṭhī sarahaddīlā rāhīlā ubhā
Bhimrao*, here he comes, a tassel to his umbrella
For 90 million people, he is standing at the frontier
▷ (अशी) here_comes king_Bhim of_his_place (छतरीला)(झुबा)
▷ (नवकोटी)(जनता) for (सरहद्दीला)(राहीला) standing
Il arrive, il arrive Bhīmrāo, un pendentif à son parasol
Pour un peuple de 90 millions il est debout à la frontière.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.1c6 ???
[61] id = 42509
UVS-46-22 start 05:30 ➡ listen to section

अशी आला भीमराव यांच्या पाया ना मंदी बूट
नवकोटी जनतासाठी कोरटाला गेला नीट
aśī ālā bhīmarāva yāñcyā pāyā nā mandī būṭa
navakōṭī janatāsāṭhī kōraṭālā gēlā nīṭa
It is thus that Bhim* arrived, with shoes on his feet
For 90 million people, he went straight to the Court
▷ (अशी) here_comes king_Bhim (यांच्या)(पाया) * (मंदी)(बूट)
▷ (नवकोटी)(जनतासाठी)(कोरटाला) has_gone (नीट)
C'est ainsi qu'est arrivé Bhīmrāo, avec des souliers aux pieds
Pour un peuple de 90 millions il est allé droit à la Cour
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.1a6 ???


H:XXI-5.3c (H21-05-03c) - Ambedkar / Takes a second wife / Wedding ceremony

Cross-references:D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[12] id = 42511
UVS-46-22 start 07:22 ➡ listen to section

आला भीमराव याला राहायानाला खोली
बाभनाची मुली यानी ना सोयरिक केली
ālā bhīmarāva yālā rāhāyānālā khōlī
bābhanācī mulī yānī nā sōyarika kēlī
Bhimrao* comes, he has a room to stay
He has entered into marriage with a Brahman girl
▷  Here_comes king_Bhim (याला)(राहायानाला)(खोली)
▷ (बाभनाची)(मुली)(यानी) * (सोयरिक) shouted
Il arrive Ambedkar, il a une pièce pour y habiter
Il se lia ainsi par alliance avec une fille de Bāman.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi

[7] id = 42508
UVS-46-22 start 04:22 ➡ listen to section

अशी ना आला भीमराव यांच्या ना पुस्तकाच्या घड्या
नवकोटी जनतासाठी गांधीला त्या आल्या बेड्या
aśī nā ālā bhīmarāva yāñcyā nā pustakācyā ghaḍyā
navakōṭī janatāsāṭhī gāndhīlā tyā ālyā bēḍyā
Thus comes Bhimrao*, with a pile of books in hand
For nine million people, Gandhi is hadncuffed
▷ (अशी) * here_comes king_Bhim (यांच्या) * (पुस्तकाच्या)(घड्या)
▷ (नवकोटी)(जनतासाठी)(गांधीला)(त्या)(आल्या)(बेड्या)
C'est ainsi que Bhīmrāo arriva avec ses piles de livres
Pour un peuple de 90 millions, Gandhi est dans les chaînes.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[8] id = 42510
UVS-46-22 start 06:09 ➡ listen to section

अशी आला भीमराव याच्या पाया ना मंदी मोजा
आपल्या ना जनतासाठी गांधीला ना आली सजा
aśī ālā bhīmarāva yācyā pāyā nā mandī mōjā
āpalyā nā janatāsāṭhī gāndhīlā nā ālī sajā
Thus came Bhimrao*, with socks on his feet
For his people, Gandhi receives punishment
▷ (अशी) here_comes king_Bhim of_his_place (पाया) * (मंदी)(मोजा)
▷ (आपल्या) * (जनतासाठी)(गांधीला) * has_come (सजा)
Bhīmrāo est arrivé avec des chaussettes aux pieds
Pour son peuple, Gandhi a été châtié
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.5b (H21-05-05b) - Ambedkar / Comes to meet me / Bhīm, a guest in my home

[15] id = 42513
UVS-46-22 start 09:54 ➡ listen to section

अशी सडसारवण ना शेजी म्हणता आज काही
पाव्हणी ग मला आली आंबेडकर अन् रमाबाई
aśī saḍasāravaṇa nā śējī mhaṇatā āja kāhī
pāvhaṇī ga malā ālī āmbēḍakara ana ramābāī
Neighbour woman says, “What is so special today, you are taking so much care int the upkeep of your house?
I have Ambedkar and Ramabai as guests
▷ (अशी)(सडसारवण) * (शेजी)(म्हणता)(आज)(काही)
▷ (पाव्हणी) * (मला) has_come Ambedkar (अन्) Ramabai
Voisine, quel grand ménage, aujourd'hui, quel entretien
Des visiteurs m'arrivent, Ambedkar et Ramābāī.


H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision

[4] id = 42505
UVS-46-22 start 00:56 ➡ listen to section

असे ना आले भीमराव भीमराव यांच्या मोटारीला तारा
कशी आईबापा यांच्या पोटी कसा जलमला हिरा
asē nā ālē bhīmarāva bhīmarāva yāñcyā mōṭārīlā tārā
kaśī āībāpā yāñcyā pōṭī kasā jalamalā hirā
It is thus that Bhim* came with wires to his car
How this diamond is born to his parents?
▷ (असे) * here_comes king_Bhim king_Bhim (यांच्या) car wires
▷  How (आईबापा)(यांच्या)(पोटी) how (जलमला)(हिरा)
C'est ainsi qu'arriva Bhīmrāo, des fils à sa voiture
Comment le diamant est-il né du sein de ses père et mère?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[5] id = 42512
UVS-46-22 start 08:46 ➡ listen to section

अशी आला भीमराव याच्या ना मटगरीला भिंग
अशी बाभणाच्या याच्या मुली पाहुणी (पाहुनी) ग झाल्या दंग
aśī ālā bhīmarāva yācyā nā maṭagarīlā bhiṅga
aśī bābhaṇācyā yācyā mulī pāhuṇī (pāhunī) ga jhālyā daṅga
Thus came Bhimrao*, his car has a mirror
The Brahman girls are fascinated with this sight
▷ (अशी) here_comes king_Bhim of_his_place * (मटगरीला)(भिंग)
▷ (अशी)(बाभणाच्या) of_his_place (मुली)(पाहुणी) ( (पाहुनी) ) * (झाल्या)(दंग)
La voiture de Bhīmrāo arrive, elle a des miroirs scintillants
A cette vue les filles brahmanes sont fascinées.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.9aiii (H21-05-09a03) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Feeling of frustration

[1] id = 42655
UVS-46-31 start 08:48 ➡ listen to section

अशी मेले भीमराव जनता झाली गपाचुप
अशी इमानात बुध्द फुल पड आपुआप
aśī mēlē bhīmarāva janatā jhālī gapācupa
aśī imānāta budhda fula paḍa āpuāpa
Thus Bhimrao* died, people are shell-shocked
The flower of Buddha falls before its time, in the plane
▷ (अशी)(मेले) king_Bhim (जनता) has_come (गपाचुप)
▷ (अशी)(इमानात)(बुध्द) flowers (पड)(आपुआप)
Voici que Bhīmrāo est mort, le peuple est atterré
Ainsi dans l'avion la fleur Bouddha chute avant l'heure.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.9b (H21-05-09b) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Bhīm immortal in his legacy

Cross-references:H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
[4] id = 42507
UVS-46-22 start 03:12 ➡ listen to section

अशी मेला भीमराव नका ना म्हणू भीम मेला । नवकोटी जनताला अशी निळ्या झेंड्यायाची खुण देउयीनी गेला
aśī mēlā bhīmarāva nakā nā mhaṇū bhīma mēlā. navakōṭī janatālā aśī niḷyā jhēṇḍyāyācī khuṇa dēuyīnī gēlā
Bhimrao* is dead, don’t say “He is dead”
He left after giving the sign of the Blue flag to ninety million people
▷ (अशी)(मेला) king_Bhim (नका) * say Bhim (मेला)(।)(नवकोटी)(जनताला)(अशी)(निळ्या)(झेंड्यायाची)(खुण)(देउयीनी) has_gone
Bhīmrāo est mort! Non, ne dites pas : “Bhīm est mort”
Il partit en donnant le signe du drapeau bleu à 90 millions de gens.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder

Cross-references:H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar
[1] id = 42654
UVS-46-31 start 07:38 ➡ listen to section

अशी मेले भीमराव जनता लागली झुरणी
अशी यशवंतराव बोल कुणी केली ही करणी
aśī mēlē bhīmarāva janatā lāgalī jhuraṇī
aśī yaśavantarāva bōla kuṇī kēlī hī karaṇī
Bhimrao* is dead, an anxiety was eating up the people
Yashwantrao says, who has cast this evil spell?
▷ (अशी)(मेले) king_Bhim (जनता)(लागली)(झुरणी)
▷ (अशी)(यशवंतराव) says (कुणी) shouted (ही) doing
Ainsi Bhīmrāo est mort, le peuple était en rogne
Yashvantrao a demandé : “Qui a fait le coup ?”
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education

Cross-references:H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor
[11] id = 63052
सुईणीबाई झाली शाळेमधे नाही गेली
तपल्या बुध्दीची शोभा तिनी वाढवली
suīṇībāī jhālī śāḷēmadhē nāhī gēlī
tapalyā budhdīcī śōbhā tinī vāḍhavalī
She became a midwife, she didn’t go to school
Her own intelligence, she put it to good use
▷ (सुईणीबाई) has_come (शाळेमधे) not went
▷ (तपल्या)(बुध्दीची)(शोभा)(तिनी)(वाढवली)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[12] id = 62994
सुईणबाई झाले नाही भीती वाटली
आपल्या मईनासाठी शंका मनाची फिटली
suīṇabāī jhālē nāhī bhītī vāṭalī
āpalyā mīnāsāṭhī śaṅkā manācī phiṭalī
I became a midwife, I was not scared
For my daughter, my Mina, I clarified my doubts
▷ (सुईणबाई) become not (भीती)(वाटली)
▷ (आपल्या)(मईनासाठी)(शंका)(मनाची)(फिटली)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[14] id = 63017
सुईणबाईला नाही शिकवल कुणी
दोन जिवांची सोडवण तिन केली
suīṇabāīlā nāhī śikavala kuṇī
dōna jivāñcī sōḍavaṇa tina kēlī
Nobody taught the midwife
She liberated two lives, mother and child, (at the same time)
▷ (सुईणबाईला) not (शिकवल)(कुणी)
▷  Two (जिवांची)(सोडवण)(तिन) shouted
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[15] id = 63030
सुईणीबाई तुला येवढ शिकवल कुणी
माझ्या बयाईची आहे जुनीच ठेवणी
suīṇībāī tulā yēvaḍha śikavala kuṇī
mājhyā bayāīcī āhē junīca ṭhēvaṇī
Midwife, who gave you this knowledge
It has been given to me by my mother, it’s a tradition in the family
▷ (सुईणीबाई) to_you (येवढ)(शिकवल)(कुणी)
▷  My (बयाईची)(आहे)(जुनीच)(ठेवणी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002


H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work

[22] id = 62998
गरभीण नारी दम धरी थोडा थोडा
तुझ्या जिवाचा आपण करू उलगडा
garabhīṇa nārī dama dharī thōḍā thōḍā
tujhyā jivācā āpaṇa karū ulagaḍā
Pregnant woman, have a little patience
We shall do something to ease your delivery
▷ (गरभीण)(नारी)(दम)(धरी)(थोडा)(थोडा)
▷  Your (जिवाचा)(आपण)(करू)(उलगडा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[23] id = 62995
गरभीण नारी नको होऊस गयावया
दोन्ही या जीवाला आले सोडवाया
garabhīṇa nārī nakō hōūsa gayāvayā
dōnhī yā jīvālā ālē sōḍavāyā
Pregnant woman, don’t become so pitiable
I have come to relieve you, you and your baby
▷ (गरभीण)(नारी) not (होऊस)(गयावया)
▷  Both (या)(जीवाला) here_comes (सोडवाया)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002


H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[52] id = 63023
डॉक्टर होऊनी पदवी ही घेतली
सुईनीबाईनी स्वतःची बुध्दी ही चालवली
ḍōkṭara hōūnī padavī hī ghētalī
suīnībāīnī svataḥcī budhdī hī cālavalī
He took a degree and became a doctor
The midwife learnt on her own
▷ (डॉक्टर)(होऊनी)(पदवी)(ही)(घेतली)
▷ (सुईनीबाईनी)(स्वतःची)(बुध्दी)(ही)(चालवली)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[53] id = 63024
डॉक्टरच्या हातात सगळे आहे साहीत्य
सुईनबाईला त्यात काही नाही माहीत
ḍōkṭaracyā hātāta sagaḷē āhē sāhītya
suīnabāīlā tyāta kāhī nāhī māhīta
Doctor has all the equipment in hand
The midwife knows nothing about it
▷ (डॉक्टरच्या)(हातात)(सगळे)(आहे)(साहीत्य)
▷ (सुईनबाईला)(त्यात)(काही) not (माहीत)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[54] id = 63025
सुईनबाईला यांनी काढील येड्यावर
डॉक्टर घेऊन गाडी जातो खेड्यावर
suīnabāīlā yānnī kāḍhīla yēḍyāvara
ḍōkṭara ghēūna gāḍī jātō khēḍyāvara
The midwife’s knowledge was looked down upon
The doctor goes to the village in a car
▷ (सुईनबाईला)(यांनी)(काढील)(येड्यावर)
▷ (डॉक्टर)(घेऊन)(गाडी) goes (खेड्यावर)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[55] id = 63026
सुईनबाईचा यांनी विचार नाही केला
लोकांचा घेऊन पैका डाक्टर शिरीमंत झाला
suīnabāīcā yānnī vicāra nāhī kēlā
lōkāñcā ghēūna paikā ḍākṭara śirīmanta jhālā
They did not think of the midwife
Taking money from people, doctor became rich
▷ (सुईनबाईचा)(यांनी)(विचार) not did
▷ (लोकांचा)(घेऊन)(पैका)(डाक्टर)(शिरीमंत)(झाला)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[56] id = 63028
सुईनबाईचा विचार नाही केला
शिक्षण शिकूनी डाक्टर पदवीला गेला
suīnabāīcā vicāra nāhī kēlā
śikṣaṇa śikūnī ḍākṭara padavīlā gēlā
They did not think of the midwife
Taking the education, doctor got a degree
▷ (सुईनबाईचा)(विचार) not did
▷  Education (शिकूनी)(डाक्टर)(पदवीला) has_gone
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[57] id = 63029
सुईणबाईला हिला अंधारात ठेवले
शिक्षण शिकुनी डॉक्टर जाहीर झाले
suīṇabāīlā hilā andhārāta ṭhēvalē
śikṣaṇa śikunī ḍōkṭara jāhīra jhālē
The midwife was kept in the dark
After taking the education, doctor became known
▷ (सुईणबाईला)(हिला)(अंधारात)(ठेवले)
▷  Education (शिकुनी)(डॉक्टर)(जाहीर) become
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[63] id = 63158
सुईणबाईच्या हिच्या ज्ञानाची केली हेळणा
पुस्तक वाचूनी डॉक्टर भरत्यात पैसे जनाला कळना
suīṇabāīcyā hicyā jñānācī kēlī hēḷaṇā
pustaka vācūnī ḍōkṭara bharatyāta paisē janālā kaḷanā
The midwife’s knowledge was treated contemptuously
Doctor’s read the books, charge a lot, people don’t know what to do
▷ (सुईणबाईच्या)(हिच्या)(ज्ञानाची) shouted (हेळणा)
▷ (पुस्तक)(वाचूनी)(डॉक्टर)(भरत्यात)(पैसे)(जनाला)(कळना)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002


H:XXIII-6.4fii (H23-06-04f02) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and dispensary, hospital

[27] id = 63027
अज्ञान लोकांच ध्यान दवाखान्यावर
गावागावत सुईणी नाही त्यांच्या म्होर
ajñāna lōkāñca dhyāna davākhānyāvara
gāvāgāvata suīṇī nāhī tyāñcyā mhōra
Ignorant people go to the hospital
In villages, they have no midwives there
▷ (अज्ञान)(लोकांच) remembered (दवाखान्यावर)
▷ (गावागावत)(सुईणी) not (त्यांच्या)(म्होर)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002


H:XXIII-6.4gi (H23-06-04g01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Meetings in villages

[1] id = 63154
पाबळ गावामधी सहज आले पहायाला
सार्या सुईणींनी जयजयकार केला
pābaḷa gāvāmadhī sahaja ālē pahāyālā
sāryā suīṇīnnī jayajayakāra kēlā
I casually came to Pabal village to see (what they do)
All the midwives welcomed me with open heart
▷ (पाबळ)(गावामधी)(सहज) here_comes (पहायाला)
▷ (सार्या)(सुईणींनी)(जयजयकार) did
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā
  3. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  4. Father and sons’ recognition
  5. Indignity and filth
  6. A lot due to one’s fate, naśiba
  7. Brother’s presence and rites
  8. Concern for son, son’s grief
  9. Mother, father and sister’s grief
  10. Feelings during one’s serious illness
  11. A burden to her parents
  12. Parents’ grief and inverted feelings
  13. Daughter foretold her ruin and disgrace
  14. Forsaken by her parents
  15. Husband becomes her owner
  16. Father is a tiger
  17. Deeply hurt by abuses
  18. “Don’t be lustful with guileless women”
  19. Sinner malicious
  20. Menfolk are skillfull builders
  21. Pride of a numerous family
  22. Frustrated wish of friendship and sorrow
  23. Neighbour is untrustworthy
  24. Rivalry feelings
  25. She faces
  26. Maintained despite disapprobation
  27. Advices about how to treat them
  28. Opening up one’s mind
  29. Mutual assistance
  30. Insult and despise
  31. Falling in love
  32. Urge to meet
  33. She comes home to enquire about my son
  34. Do not charm him!
  35. Guard yourself against my brother and son
  36. Coquetry blamed
  37. Sexual indecency
  38. Don’t mix with neighbour and her brother
  39. Mother teachs and gives support
  40. Mother teaches
  41. Father, mother, brother teach
  42. For fear of brother’s anger
  43. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  44. To keep the name of father, mother
  45. Joy of birth
  46. Maternal uncles and aunts
  47. Mother-father
  48. In the prison
  49. Temple and wāḍā
  50. Support granted
  51. Her coming
  52. Temple
  53. Taking
  54. Fulfilling
  55. Support
  56. Sisters to brother
  57. Daughters to maternal uncle
  58. Mothers to son
  59. Daughters to father
  60. Wives to husband
  61. She delivers without intercourse with man
  62. In the vicinity of water supply
  63. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  64. God helps delivery
  65. They prove the best ornaments and gold
  66. They are worth the best dress
  67. Children in plenty - a contentment
  68. Gold
  69. Āmṛt
  70. Lemon, custard apple
  71. Ganga
  72. Sugar
  73. Honey
  74. One can not pay back mothers loan
  75. Nobody like mother
  76. Brothers and sisters:born from the same womb
  77. Daughter engrossed in her baby
  78. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  79. Some one is observing the baby
  80. Bad eye passes along over the cradle
  81. In the verandah, while playing
  82. Chilly
  83. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  84. Neem tree leaves
  85. Relatives
  86. Son eating betelnut leaf
  87. While taking bath in well
  88. “Passer by, give me news of my son”
  89. In foreign place:hardships and bad habits
  90. No swearing
  91. Neem leaves
  92. He is plucking flowers
  93. Wrestling, kusṭī
  94. He is handsome
  95. Prime of youth complexion
  96. Coquettish
  97. Mother prays for child’s long life
  98. Sari
  99. Chandrakala, black sari
  100. Permanent backing
  101. Grown-up son ends mother’s weakness
  102. Helping her during illness
  103. He is considerate
  104. Son behaves badly with her
  105. Pre-monsoon rain etc.
  106. Son enjoys god’s support
  107. Huge house
  108. Mother wants a daughter
  109. Daughter should be assigned light work
  110. Daughter’s fair complexion
  111. Daughter is taller than mother
  112. Mother walks a distance with her
  113. Daughter went out of flock
  114. Father’s bearing
  115. “Brother will accompany her”
  116. Mother remembers her
  117. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  118. Letter to and from her
  119. “The way is uneven and you walk fast”
  120. She has been struck by bad eye
  121. Purchase of bangles for daughter
  122. Fulfilling daughter’s wish
  123. Daughter wants thin bangles
  124. The bangle man is called vairal
  125. Mother gives kuṅku to daughter
  126. Remembering food prepared by mother
  127. Mother waits for daughter when she is ill
  128. Mutual wish to confide
  129. Mother is simple
  130. The dear one
  131. With momordica charantia, karle
  132. Pounding and cooking rice
  133. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  134. With pulses and gram
  135. With capati mixed with jaggery
  136. With sweets prepared for Diwali festival
  137. Sister recognises brother’s cart from distance
  138. Sister waits for him anxiously
  139. Her whole mind is engrossed in him
  140. Sister advises brother
  141. Interdicts for brother’s sake
  142. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  143. Gait
  144. Handsome looking
  145. Reciprocal love
  146. Sister’s close relation as with no other man
  147. Sweet quarrels between both of them
  148. His presence is noticeable in village assemblies
  149. Brother presents sister with the first produce
  150. Sister extolls brother’s work in the field
  151. Brother gives many
  152. Poor brother
  153. Various types
  154. A black sari called chandrakala
  155. Common sari
  156. Wealthy relatives compared to brother
  157. Sweet is the brother-sister relationship
  158. Brother comes as a guest
  159. Sister angry:brother does not challenge in-laws
  160. Brother comes riding
  161. Sister is glad when brother arrives
  162. In the presence of brother-in-law
  163. Sister offers ornaments to brother’s daughter
  164. Poor brother better than wealthy vyāhī
  165. Brings stress on brother/sister relation
  166. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  167. Blouse
  168. Sweet mutual relation
  169. Meal served to brother
  170. Sister performing rite
  171. Bhāubij to brother
  172. Diwali festival
  173. Uncle teaches nephew
  174. Game of wrestling, kusti
  175. Intimate relation with father
  176. Singer’s close relation with them
  177. Present received and expected from sister
  178. He is not ready to eat at one’s house
  179. They are for each other
  180. Telling pet wishes to husband
  181. No place in son’s regime
  182. Wife must bear husband’s anger
  183. Wife must keep up husband’s reputation
  184. Though poor, husband is of great worth
  185. Anger against a womanising husband
  186. Husband is like a serpent
  187. Daughter is aggrieved
  188. Pyre
  189. Buddha’s temple
  190. Buddha is prayed and worshipped
  191. “My son has a liking for Buddha”
  192. Dear one
  193. Takes sides for his people
  194. Wedding ceremony
  195. Mahatma Gandhi
  196. Bhīm, a guest in my home
  197. Entry in car, in plane, impressive vision
  198. Feeling of frustration
  199. Bhīm immortal in his legacy
  200. Suspicion of murder
  201. Method of education
  202. Method of work
  203. Traditional midwife and doctor
  204. Traditional midwife and dispensary, hospital
  205. Meetings in villages
⇑ Top of page ⇑