Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 419
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Shahu
(401 records)

Village: नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap

209 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[18] id = 272

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-44
लंकेचा रावण गर्वानी दाटला
रामाच्या सीतेचा त्यानी केलाई पाटला
laṅkēcā rāvaṇa garvānī dāṭalā
rāmācyā sītēcā tyānī kēlāī pāṭalā
Ravan* from Lanka* is bloated with his ego
He carried Ram’s Sita away on his back
▷ (लंकेचा) Ravan (गर्वानी)(दाटला)
▷  Of_Ram (सीतेचा)(त्यानी)(केलाई)(पाटला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[19] id = 273

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-44
लंकेच्या रावणान गरव केला भारी
गोसावी होऊनी आला सीतेच्या दारी
laṅkēcyā rāvaṇāna garava kēlā bhārī
gōsāvī hōūnī ālā sītēcyā dārī
Ravan* from Lanka* was bloated with ego
He went to Sita’s door in the garb of a Gosavi*
▷ (लंकेच्या) Ravan (गरव) did (भारी)
▷ (गोसावी)(होऊनी) here_comes (सीतेच्या)(दारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[20] id = 274

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-44
सीता लई भोळी गर्व केला रावणानी
गरवानी दाटला बाण पडला छातीवरी
sītā laī bhōḷī garva kēlā rāvaṇānī
garavānī dāṭalā bāṇa paḍalā chātīvarī
Sita is very simple and innocent, Ravan* is haughty and arrogant
He was full of arrogance, he was hit in the chest by an arrow
▷  Sita (लई)(भोळी)(गर्व) did Ravan
▷ (गरवानी)(दाटला)(बाण)(पडला)(छातीवरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
Cross references for this song:A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[26] id = 761

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-44
सीता नेली वनाईला सुर्यातळी केली मान
वध वध लक्ष्मणा तुला केकाईची आण
sītā nēlī vanāīlā suryātaḷī kēlī māna
vadha vadha lakṣmaṇā tulā kēkāīcī āṇa
Sita was being taken to be killed, her head was turned towards the setting sun
Kill, Kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath
▷  Sita (नेली)(वनाईला)(सुर्यातळी) shouted (मान)
▷ (वध)(वध) Laksman to_you (केकाईची)(आण)
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[11] id = 980

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-44
केगाई कवसली कवसाल केल मोठ
लंकेच्या रावणाची याची काढली नख बोट
kēgāī kavasalī kavasāla kēla mōṭha
laṅkēcyā rāvaṇācī yācī kāḍhalī nakha bōṭa
Cunning Kaikayi has done something very wicked
She drew the fngers and nails of Lanka*’s Ravan*
▷ (केगाई)(कवसली)(कवसाल) did (मोठ)
▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(याची)(काढली)(नख)(बोट)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[12] id = 981

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-44
केगाई कवसाली कवसाल केल राती
लंकेचा रावण तिन काढीला आड भिती
kēgāī kavasālī kavasāla kēla rātī
laṅkēcā rāvaṇa tina kāḍhīlā āḍa bhitī
Cunning Kaikayi has done something very wicked at night
She drew a picture of Lanka*’s Ravan* in a corner on the backside of the wall
▷ (केगाई)(कवसाली)(कवसाल) did (राती)
▷ (लंकेचा) Ravan (तिन)(काढीला)(आड)(भिती)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[69] id = 1530

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-44
झाली बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला
लहु अंकुश बाळ वळखू येईना बापाला
jhālī bārā varṣa sītābāīcyā tapālā
lahu aṅkuśa bāḷa vaḷakhū yēīnā bāpālā
Twelve years have passed, Sita is living in forest exile
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷  Has_come (बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहु)(अंकुश) son (वळखू)(येईना)(बापाला)
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[23] id = 42535
UVS-45-02 start 07:31 ➡ listen to section
अशी मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगळ
अशी आई बाप बोले लेकी जलम वंगाळ
aśī māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa
aśī āī bāpa bōlē lēkī jalama vaṅgāḷa
In the marriage pandal, a Brahmin* chants sacred hymns
But my parents say, born as a woman is difficult and unfortunate
▷ (अशी)(मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगळ)
▷ (अशी)(आई) father (बोले)(लेकी)(जलम)(वंगाळ)
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[43] id = 111132
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगळ
आईबाप बोल लेकी जलम वंगाळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa
āībāpa bōla lēkī jalama vaṅgāḷa
At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns
Father and mother say, my daughter’s life, born as a woman is a misfortune
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगळ)
▷ (आईबाप) says (लेकी)(जलम)(वंगाळ)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[32] id = 42529
UVS-45-02 start 04:15 ➡ listen to section
लेकीचा जलम हाये काचेचा बंगला
कशी तिच्या नशीबानी नवरा मिळावा चांगला
lēkīcā jalama hāyē kācēcā baṅgalā
kaśī ticyā naśībānī navarā miḷāvā cāṅgalā
A daughter’s birth is like a glass house
Hope, her fate gives her a good husband
▷ (लेकीचा)(जलम)(हाये)(काचेचा)(बंगला)
▷  How (तिच्या)(नशीबानी)(नवरा)(मिळावा)(चांगला)
pas de traduction en français
[35] id = 42526
UVS-45-02 start 02:55 ➡ listen to section
बापानी दिली लेक वाटच्या गोसाव्याला
अशी तिच्या नशीबानी तिला पालखी बसायाला
bāpānī dilī lēka vāṭacyā gōsāvyālā
aśī ticyā naśībānī tilā pālakhī basāyālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But her fate has given her a palanquin to sit in
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(वाटच्या)(गोसाव्याला)
▷ (अशी)(तिच्या)(नशीबानी)(तिला)(पालखी)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[79] id = 111131
बापानी दिली लेक वाटच्या गोसाव्याला
अशी तिच्या नशीबानी तिला पालखी बसायला
bāpānī dilī lēka vāṭacyā gōsāvyālā
aśī ticyā naśībānī tilā pālakhī basāyalā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But her fate has given her a palanquin to sit in
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(वाटच्या)(गोसाव्याला)
▷ (अशी)(तिच्या)(नशीबानी)(तिला)(पालखी)(बसायला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[40] id = 42546
UVS-45-03 start 02:48 ➡ listen to section

जीव माझा गेला सरण जळ लाही लाही
अन् त्याच्या भवतानी बंधू माझा करी बाई बाई
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa lāhī lāhī
ana tyācyā bhavatānī bandhū mājhā karī bāī bāī
Life has left me, the funeral pyre is burning strongly
And around it, my brother is shouting sister, sister
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(लाही)(लाही)
▷ (अन्)(त्याच्या)(भवतानी) brother my (करी) woman woman
pas de traduction en français


A:II-1.6e (A02-01-06e) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Concern for son, son’s grief

[24] id = 42545
UVS-45-03 start 02:10 ➡ listen to section
जीव माझा गेला मी तर नव्ह अेकल्याची
उशाईला मांडी अन् बाळ माझ्या धाकल्याची
jīva mājhā gēlā mī tara navha aēkalyācī
uśāīlā māṇḍī ana bāḷa mājhyā dhākalyācī
Life has left me, I don’t belong to only one
One is sitting at my head, the younger one takes me on his lap
▷  Life my has_gone I wires (नव्ह)(अेकल्याची)
▷ (उशाईला)(मांडी)(अन्) son my (धाकल्याची)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[22] id = 42547
UVS-45-03 start 03:28 ➡ listen to section
जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला
येवढ्या गोतातूनी दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtātūnī duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतातूनी)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[189] id = 111133
जीवाला जडभारी माझ्या उशाच पायथार
येईल माझी बाई मग करील सोईवार
jīvālā jaḍabhārī mājhyā uśāca pāyathāra
yēīla mājhī bāī maga karīla sōīvāra
I am seriously ill, my pillow slipped to my feet
My dear mother will come, then organise everything
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (उशाच)(पायथार)
▷ (येईल) my daughter (मग)(करील)(सोईवार)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[34] id = 21034
माळ्याच्या मळ्यात उभ माळ्याच लेकरु
पिकला पेरु झड घालत पाखरु
māḷyācyā maḷyāta ubha māḷyāca lēkaru
pikalā pēru jhaḍa ghālata pākharu
In the gardener’s plantation, gardener’s child is standing
The guava is ripe, bird pounces on it
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) standing (माळ्याच)(लेकरु)
▷ (पिकला)(पेरु)(झड)(घालत)(पाखरु)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[15] id = 42528
UVS-45-02 start 03:48 ➡ listen to section
आई बाप म्हणे लेक उपजत मरावी
बाई मोठी केली धन जगाची करावी
āī bāpa mhaṇē lēka upajata marāvī
bāī mōṭhī kēlī dhana jagācī karāvī
Mother says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we give her to another family
▷ (आई) father (म्हणे)(लेक)(उपजत)(मरावी)
▷  Woman (मोठी) shouted (धन)(जगाची)(करावी)
pas de traduction en français
[111] id = 76535
अशी आईबाप म्हणे लेकी उपजत मरावी
अशी मोठी करुन धन जगाची करावी
aśī āībāpa mhaṇē lēkī upajata marāvī
aśī mōṭhī karuna dhana jagācī karāvī
Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (अशी)(आईबाप)(म्हणे)(लेकी)(उपजत)(मरावी)
▷ (अशी)(मोठी)(करुन)(धन)(जगाची)(करावी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[31] id = 2535
लई चांगुलपण माझ्या गळ्यातली सरी
आता माझी बाई जाशील परक्या घरी
laī cāṅgulapaṇa mājhyā gaḷyātalī sarī
ātā mājhī bāī jāśīla parakyā gharī
She is very good, she is like my necklace
Now, my daughter, you will go an alien family
▷ (लई)(चांगुलपण) my (गळ्यातली)(सरी)
▷ (आता) my daughter (जाशील)(परक्या)(घरी)
pas de traduction en français
[66] id = 42532
UVS-45-02 start 05:38 ➡ listen to section
बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची छतरी
जाशील ना परघरी उभी रहाशील कोपरी
bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī chatarī
jāśīla nā paragharī ubhī rahāśīla kōparī
Darling daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाशील) * (परघरी) standing (रहाशील)(कोपरी)
pas de traduction en français
[67] id = 42533
UVS-45-02 start 06:05 ➡ listen to section
बाप म्हणी लेकी माझी सोन्याची सळई
जाशीन ग परघरी लागण उन्हाची झळई
bāpa mhaṇī lēkī mājhī sōnyācī saḷaī
jāśīna ga paragharī lāgaṇa unhācī jhaḷaī
Mother and father say, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशीन) * (परघरी)(लागण)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[68] id = 42534
UVS-45-02 start 06:34 ➡ listen to section
अशी बाप म्हण लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशीन ना परघरी लेकी होईन तुझी राळ
aśī bāpa mhaṇa lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīna nā paragharī lēkī hōīna tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (अशी) father (म्हण)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन) * (परघरी)(लेकी)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[118] id = 76546
बाई बाप म्हणी माझी सोन्याची छतरी
जाशील परघरी उभी राहशील कोपरी
bāī bāpa mhaṇī mājhī sōnyācī chatarī
jāśīla paragharī ubhī rāhaśīla kōparī
Mother and father say, daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷  Woman father (म्हणी) my (सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाशील)(परघरी) standing (राहशील)(कोपरी)
pas de traduction en français
[238] id = 42530
UVS-45-02 start 04:44 ➡ listen to section
अशी लेकीचा जलम हाये गाजराचा वाफा
अशी जलम देऊनी आई बापा काही तरी नफा झाला
aśī lēkīcā jalama hāyē gājarācā vāphā
aśī jalama dēūnī āī bāpā kāhī tarī naphā jhālā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Loving parents, what do you gain by giving her birth
▷ (अशी)(लेकीचा)(जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (अशी)(जलम)(देऊनी)(आई) father (काही)(तरी)(नफा)(झाला)
pas de traduction en français
[251] id = 110962
बाप म्हणे माझी सोन्याची सळई
जाशील परघरा लागल उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē mājhī sōnyācī saḷaī
jāśīla paragharā lāgala unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a gold chain
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशील)(परघरा)(लागल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[46] id = 42523
UVS-45-02 start 00:05 ➡ listen to section
बाप म्हणे लेकी माझी अंजूळ मंजूळ
आंदी भरीतो वंजूळ मागून टाकीतो तांदूळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī añjūḷa mañjūḷa
āndī bharītō vañjūḷa māgūna ṭākītō tāndūḷa
Father says, my daughter is sweet and gentle
First, I gave her a handful, then I threw rice (marriage ritual)
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (अंजूळ)(मंजूळ)
▷ (आंदी)(भरीतो)(वंजूळ)(मागून)(टाकीतो)(तांदूळ)
pas de traduction en français
[47] id = 42524
UVS-45-02 start 01:01 ➡ listen to section
अशी बाप म्हणे लेकी तुला देऊन ग आलो
बाई तुझ्या नशीबाचा जामीन ग नाही झालो
aśī bāpa mhaṇē lēkī tulā dēūna ga ālō
bāī tujhyā naśībācā jāmīna ga nāhī jhālō
Parents say, daughter, we got you married
We have not become guarantor for your fate
▷ (अशी) father (म्हणे)(लेकी) to_you (देऊन) * (आलो)
▷  Woman your (नशीबाचा)(जामीन) * not (झालो)
pas de traduction en français
[48] id = 42527
UVS-45-02 start 03:49 ➡ listen to section
अशी बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर
अशी कसाव्याच्या दारी गायी बांधीली सुंदर
aśī bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara
aśī kasāvyācyā dārī gāyī bāndhīlī sundara
Father got his daughter married, he took hundred rupees
He tied his beautiful cow (daughter), in the butcher’s (in-laws ’) house
▷ (अशी)(बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर)
▷ (अशी)(कसाव्याच्या)(दारी) cows (बांधीली)(सुंदर)
pas de traduction en français
[107] id = 70288
आस बाप म्हण लेकी तुला देऊनी ग आलो
कशी तुझ्या नसीबान जामीन ग नाही झालो
āsa bāpa mhaṇa lēkī tulā dēūnī ga ālō
kaśī tujhyā nasībāna jāmīna ga nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷ (आस) father (म्हण)(लेकी) to_you (देऊनी) * (आलो)
▷  How your (नसीबान)(जामीन) * not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner

Cross-references:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[6] id = 2574
बाप म्हण लेकी माझी तांदळाची कणी
घातल पाच मणी परवा झाला धनी
bāpa mhaṇa lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī
ghātala pāca maṇī paravā jhālā dhanī
no translation in English
▷  Father (म्हण)(लेकी) my (तांदळाची)(कणी)
▷ (घातल)(पाच)(मणी)(परवा)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français
[14] id = 42531
UVS-45-02 start 05:09 ➡ listen to section
अशी बाप म्हणे लेकी माझी तांदळाची कणी
घातलं ग पाच मणी परकाच झाला धनी
aśī bāpa mhaṇē lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī
ghātalaṁ ga pāca maṇī parakāca jhālā dhanī
Father says, my daughter is like a grain of rice
He put five beads (Mangalsutra*) around her neck, and this stranger became her owner
▷ (अशी) father (म्हणे)(लेकी) my (तांदळाची)(कणी)
▷ (घातलं) * (पाच)(मणी)(परकाच)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


A:II-2.4aii (A02-02-04a02) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Father is a tiger

[8] id = 26156
पिता माझा वाघ मीत वाघाची वाघीण
बोलला गव्हार झाली दिहाची आगीण
pitā mājhā vāgha mīta vāghācī vāghīṇa
bōlalā gavhāra jhālī dihācī āgīṇa
My father is brave, I am a tigress born to a tiger
Someone foolishly taunted me, I was burning with anger
▷ (पिता) my (वाघ)(मीत)(वाघाची)(वाघीण)
▷ (बोलला)(गव्हार) has_come (दिहाची)(आगीण)
pas de traduction en français
[9] id = 30732
पिता माझा वाघ मीत वाघाच लेकरु
बेलाच्या फांदीवरी मैना खेळती शिकारु
pitā mājhā vāgha mīta vāghāca lēkaru
bēlācyā phāndīvarī mainā khēḷatī śikāru
My father is a tiger, I am his cub
Mina is playing the hunting game on the branch of a Bel* tree
▷ (पिता) my (वाघ)(मीत)(वाघाच)(लेकरु)
▷ (बेलाच्या)(फांदीवरी) Mina (खेळती)(शिकारु)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[11] id = 42479
UVS-46-05 start 10:04 ➡ listen to section
अशी बाजी माझ्या वाघ मी वाघाची वाघीण
कसा बोलला येडा मूरख झाली देहाची आगीन
aśī bājī mājhyā vāgha mī vāghācī vāghīṇa
kasā bōlalā yēḍā mūrakha jhālī dēhācī āgīna
My brave father is a tiger, I am his tigress
Someone foolishly taunted me, I was burning with anger
▷ (अशी)(बाजी) my (वाघ) I (वाघाची)(वाघीण)
▷  How (बोलला)(येडा)(मूरख) has_come (देहाची)(आगीन)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[22] id = 30735
पापी चांडाळ माझ्या बाईला बोलला
राळाच्या कणीवाणी माझ्या नेतरी सलला
pāpī cāṇḍāḷa mājhyā bāīlā bōlalā
rāḷācyā kaṇīvāṇī mājhyā nētarī salalā
The vicious, wicked fellow, abused my daughter
He pricked in my eye like the grain of Panic seed
▷ (पापी)(चांडाळ) my (बाईला)(बोलला)
▷ (राळाच्या)(कणीवाणी) my (नेतरी)(सलला)
pas de traduction en français
[25] id = 26158
खवूट बोलण्यानी मन माझ ते इटल
वार्याच्या समुख पान केळीच फाटल
khavūṭa bōlaṇyānī mana mājha tē iṭala
vāryācyā samukha pāna kēḷīca phāṭala
With his bitter words, I got fed up, I felt hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (खवूट)(बोलण्यानी)(मन) my (ते)(इटल)
▷ (वार्याच्या)(समुख)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français
[26] id = 26159
खवूट बोलण्यानी मन माझ ते इटल
रात्र ना दिवस पाणी नेतरी दाटल
khavūṭa bōlaṇyānī mana mājha tē iṭala
rātra nā divasa pāṇī nētarī dāṭala
With his bitter words, I got fed up, I felt hurt
I had tears in my eyes day and night
▷ (खवूट)(बोलण्यानी)(मन) my (ते)(इटल)
▷ (रात्र) * (दिवस) water, (नेतरी)(दाटल)
pas de traduction en français
[27] id = 26160
खवूट बोलण्यानी माझ्या उरात झाली जाळी
रातना दिवस माझी नेतर पाणी ढाळी
khavūṭa bōlaṇyānī mājhyā urāta jhālī jāḷī
rātanā divasa mājhī nētara pāṇī ḍhāḷī
With his bitter words, I felt deeply hurt
Day and night, I shed tears
▷ (खवूट)(बोलण्यानी) my (उरात) has_come (जाळी)
▷ (रातना)(दिवस) my (नेतर) water, (ढाळी)
pas de traduction en français
[33] id = 42481
UVS-46-05 start 11:20 ➡ listen to section
अशी पापी रे चांडाळा माझ्या बाईला बोलला
कशी राळाच्या कणीवाणी माझ्या नेतरी तो सलला
aśī pāpī rē cāṇḍāḷā mājhyā bāīlā bōlalā
kaśī rāḷācyā kaṇīvāṇī mājhyā nētarī tō salalā
The vicious, wicked fellow, abused my daughter
He pricked in my eye like the grain of Panic seed
▷ (अशी)(पापी)(रे)(चांडाळा) my (बाईला)(बोलला)
▷  How (राळाच्या)(कणीवाणी) my (नेतरी)(तो)(सलला)
pas de traduction en français
[34] id = 42482
UVS-46-05 start 12:06 ➡ listen to section
अशी पाण्या ग पावसानी दारी चिखल रापला
अशी येड्या तु रे मुरखा किती देऊ तुला दाखला
aśī pāṇyā ga pāvasānī dārī cikhala rāpalā
aśī yēḍyā tu rē murakhā kitī dēū tulā dākhalā
With rain water, it has become muddy and slushy at the door
You fool, you stupid fellow, how many examples can I give you
▷ (अशी)(पाण्या) * (पावसानी)(दारी)(चिखल)(रापला)
▷ (अशी)(येड्या) you (रे)(मुरखा)(किती)(देऊ) to_you (दाखला)
pas de traduction en français
[54] id = 111009
खवुट बोलण्यानी माझ्या उरात झाली जाळी
कशी रात्र दिवस नेत्र माझी पाणी ढाळी
khavuṭa bōlaṇyānī mājhyā urāta jhālī jāḷī
kaśī rātra divasa nētra mājhī pāṇī ḍhāḷī
With his bitter words, I felt deeply hurt
Day and night, I shed tears
▷ (खवुट)(बोलण्यानी) my (उरात) has_come (जाळी)
▷  How (रात्र)(दिवस)(नेत्र) my water, (ढाळी)
pas de traduction en français
[55] id = 111010
काही बोललीस तुझ्या बोलण्याच्या चटवटी
खऊट बोलण्याच्या माझा दाही (हृद्य) झाल्या गाठी
kāhī bōlalīsa tujhyā bōlaṇyācyā caṭavaṭī
khūṭa bōlaṇyācyā mājhā dāhī (hṛadya) jhālyā gāṭhī
You speak without thinking
But your taunts always remain in my mind
▷ (काही)(बोललीस) your (बोलण्याच्या)(चटवटी)
▷ (खऊट)(बोलण्याच्या) my (दाही) ( (हृद्य) ) (झाल्या)(गाठी)
pas de traduction en français
[56] id = 111011
खवुट बोलण्यानी मन माझ ते विटल
अस वार्याच्या समुख पान केळीच फाटल
khavuṭa bōlaṇyānī mana mājha tē viṭala
asa vāryācyā samukha pāna kēḷīca phāṭala
With his bitter words, I got fed up, I felt hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (खवुट)(बोलण्यानी)(मन) my (ते)(विटल)
▷ (अस)(वार्याच्या)(समुख)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français


A:II-2.4bv (A02-02-04b05) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “Don’t be lustful with guileless women”

[20] id = 30739
पाण्यापावसानी दारी चिखल रापला
एड्या मुखाला किती देऊ मी दाखला
pāṇyāpāvasānī dārī cikhala rāpalā
ēḍyā mukhālā kitī dēū mī dākhalā
With rain water, it has become muddy and slushy in front of the door
How much can I convince a stupid person
▷ (पाण्यापावसानी)(दारी)(चिखल)(रापला)
▷ (एड्या)(मुखाला)(किती)(देऊ) I (दाखला)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[28] id = 42480
UVS-46-05 start 10:33 ➡ listen to section
पापी रे चांडाळा तुझी पापाची ती रे वासना
अशी मरणाच्या ना वेळ तुला यमाची जाचना
pāpī rē cāṇḍāḷā tujhī pāpācī tī rē vāsanā
aśī maraṇācyā nā vēḷa tulā yamācī jācanā
You wicked sinner, your desire is evil
At the time of death, Yama will ill-treat you
▷ (पापी)(रे)(चांडाळा)(तुझी)(पापाची)(ती)(रे)(वासना)
▷ (अशी)(मरणाच्या) * (वेळ) to_you (यमाची)(जाचना)
pas de traduction en français
[29] id = 26166
पापी चांडाळा तुझी पापाची वासना
मरणाच्या येळ तुला यमाची जाचना
pāpī cāṇḍāḷā tujhī pāpācī vāsanā
maraṇācyā yēḷa tulā yamācī jācanā
You wicked sinner, your desire is evil
At the time of death, Yama will ill-treat you
▷ (पापी)(चांडाळा)(तुझी)(पापाची)(वासना)
▷ (मरणाच्या)(येळ) to_you (यमाची)(जाचना)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[6] id = 2851
थोरल माझ घर त्याच्या चवकटीवरी मोर
अंगीचा कारागीर सुतार हा माझा दीर
thōrala mājha ghara tyācyā cavakaṭīvarī mōra
aṅgīcā kārāgīra sutāra hā mājhā dīra
My house is big and prosperous, it has peacocks on the door-frame
My brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan
▷ (थोरल) my house (त्याच्या)(चवकटीवरी)(मोर)
▷ (अंगीचा)(कारागीर)(सुतार)(हा) my (दीर)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[28] id = 26167
मनीची हावुस माझी पुरव शीरहारी
दुध तापत चुलीवरी बाळ खेळत परवरी
manīcī hāvusa mājhī purava śīrahārī
dudha tāpata culīvarī bāḷa khēḷata paravarī
God Shrihari, fulfil my desire
Milk being heated on the hearth, a son playing on the floor
▷ (मनीची)(हावुस) my (पुरव)(शीरहारी)
▷  Milk (तापत)(चुलीवरी) son (खेळत)(परवरी)
pas de traduction en français


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[24] id = 42582
UVS-45-15 start 03:00 ➡ listen to section
अशी ना काई बोललीस तुझ्या बोलण्याचा चटवटी
खवूट ग बोलण्याच्या माझ्या हुरदी झाल्या गाठी
aśī nā kāī bōlalīsa tujhyā bōlaṇyācā caṭavaṭī
khavūṭa ga bōlaṇyācyā mājhyā huradī jhālyā gāṭhī
What did you say, your talk smells of rivalry
Your bitter words have hurt me deeply
▷ (अशी) * (काई)(बोललीस) your (बोलण्याचा)(चटवटी)
▷ (खवूट) * (बोलण्याच्या) my (हुरदी)(झाल्या)(गाठी)
pas de traduction en français
[25] id = 42583
UVS-45-15 start 03:54 ➡ listen to section
अशी ना खवूट बोलण्यानी माझ्या उरात झाली जाळी
कशी रात्र ग दिवस नेत्र माझी पाणी ढाळी 
aśī nā khavūṭa bōlaṇyānī mājhyā urāta jhālī jāḷī
kaśī rātra ga divasa nētra mājhī pāṇī ḍhāḷī
Your bitter words have made cobwebs in my heart
My eyes are shedding teras day and night
▷ (अशी) * (खवूट)(बोलण्यानी) my (उरात) has_come (जाळी)
▷  How (रात्र) * (दिवस)(नेत्र) my water, (ढाळी )
pas de traduction en français
[26] id = 42584
UVS-45-15 start 04:44 ➡ listen to section
खवूट ग बोलण्यानी मन ना माझं ते विटल
अशी ना वार्याच्या समुख पान ना केळीच फाटल
khavūṭa ga bōlaṇyānī mana nā mājhaṁ tē viṭala
aśī nā vāryācyā samukha pāna nā kēḷīca phāṭala
With your bitter words, I am fed up
Banana leaf facing the breeze got torn
▷ (खवूट) * (बोलण्यानी)(मन) * (माझं)(ते)(विटल)
▷ (अशी) * (वार्याच्या)(समुख)(पान) * (केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français


A:II-2.7aii (A02-02-07a02) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour is untrustworthy

[6] id = 13853
शेजीपाशी गुज नको बोलू येड्या नारी
शेजी नाही बरी परण्याचा (प्राणाचा) घात करी
śējīpāśī guja nakō bōlū yēḍyā nārī
śējī nāhī barī paraṇyācā (prāṇācā) ghāta karī
Don’t open your heart to your neighbour woman, you, simple woman
She is not trustworthy, she will betray you
▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलू)(येड्या)(नारी)
▷ (शेजी) not (बरी)(परण्याचा) ( (प्राणाचा) ) (घात)(करी)
pas de traduction en français


A:II-2.7c (A02-02-07c) - Woman’s social identity / Hostility / Rivalry feelings

[1] id = 3141
नको नारी करु दुसर्याचा हेवा देवा
आपल्या भाईबळ सारा डोंगर कवटळावा
nakō nārī karu dusaryācā hēvā dēvā
āpalyā bhāībaḷa sārā ḍōṅgara kavaṭaḷāvā
Woman, don’t envy others
On the strength of our brothers, embrace the whole mountain
▷  Not (नारी)(करु)(दुसर्याचा)(हेवा)(देवा)
▷ (आपल्या)(भाईबळ)(सारा)(डोंगर)(कवटळावा)
pas de traduction en français
[2] id = 3142
गरवाची नार तू ग गरवानी भरली
जीव गेलाय निघुनी कुडी एकली उरली
garavācī nāra tū ga garavānī bharalī
jīva gēlāya nighunī kuḍī ēkalī uralī
You, conceited woman, you are full of ego
Your life is gone, only the body is remaining
▷ (गरवाची)(नार) you * (गरवानी)(भरली)
▷  Life (गेलाय)(निघुनी)(कुडी) alone (उरली)
pas de traduction en français
[3] id = 3143
गरवाची नारी तू ग गरवान दाटली
मैनाच्या गावा लाज कशी वाटली
garavācī nārī tū ga garavāna dāṭalī
mainācyā gāvā lāja kaśī vāṭalī
You, conceited woman, you are full of ego
In my daughter’s village, why did you feel ashamed
▷ (गरवाची)(नारी) you * (गरवान)(दाटली)
▷  Of_Mina (गावा)(लाज) how (वाटली)
pas de traduction en français
[4] id = 3144
नकोस नारी म्हणू माझ असच चालण
पाण्यातली नाव एकदा कलन
nakōsa nārī mhaṇū mājha asaca cālaṇa
pāṇyātalī nāva ēkadā kalana
Woman, don’t say anything, I am only going to behave like this
It’s like a boat in water, it will tilt one day
▷ (नकोस)(नारी) say my (असच)(चालण)
▷ (पाण्यातली)(नाव)(एकदा)(कलन)
pas de traduction en français


A:II-2.12evii (A02-02-12e07) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She faces

[4] id = 14022
दुबळपण सार्या जगाच मेव्हण
आस जावू नये समरथाला पाहुण
dubaḷapaṇa sāryā jagāca mēvhaṇa
āsa jāvū nayē samarathālā pāhuṇa
Poverty is like a relative whom one cannot avoid
But a poor person should not go to a rich person as guest
▷ (दुबळपण)(सार्या)(जगाच) brother-in-law
▷ (आस)(जावू) don't (समरथाला)(पाहुण)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[20] id = 42467
UVS-46-05 start 00:01 ➡ listen to section
तुझा माझा ना ग भावपणा जसा चालला तसा चालु दे
अशी सांगते कुसूमबाई जग बोलात ते बोलू दे
tujhā mājhā nā ga bhāvapaṇā jasā cālalā tasā cālu dē
aśī sāṅgatē kusūmabāī jaga bōlāta tē bōlū dē
Our close friendship, let it continue as it is
I tell Kusumbai, my friend, let people say what they want
▷  Your my * * (भावपणा)(जसा)(चालला)(तसा)(चालु)(दे)
▷ (अशी) I_tell (कुसूमबाई)(जग) speak (ते)(बोलू)(दे)
pas de traduction en français
[21] id = 42468
UVS-46-05 start 00:50 ➡ listen to section
तुझा माझा ना भाव ग पणा भाऊपाणाचा तगदा
अशी सांगते माझ्या ग बाई याव तु ग वाड्याला अेकदा
tujhā mājhā nā bhāva ga paṇā bhāūpāṇācā tagadā
aśī sāṅgatē mājhyā ga bāī yāva tu ga vāḍyālā aēkadā
Our close friendship, why do you persist
I tell you, my friend, come to my house once
▷  Your my * brother * (पणा)(भाऊपाणाचा)(तगदा)
▷ (अशी) I_tell my * woman (याव) you * (वाड्याला)(अेकदा)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[28] id = 21071
शेजीच्या बाळावर पापी नदार नसावी
आपल्या पदराने नेतर बाळाची पुसावी
śējīcyā bāḷāvara pāpī nadāra nasāvī
āpalyā padarānē nētara bāḷācī pusāvī
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (शेजीच्या)(बाळावर)(पापी)(नदार)(नसावी)
▷ (आपल्या)(पदराने)(नेतर)(बाळाची)(पुसावी)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[61] id = 109748
अशी शेजी बस गुज घर हार त्या गुजाची
माझ बोलुनी गेल वाया असी माझी बया पोटान ग साठवया
aśī śējī basa guja ghara hāra tyā gujācī
mājha bōlunī gēla vāyā asī mājhī bayā pōṭāna ga sāṭhavayā
Neighbour woman sits to listen to my secrets, the purpose is defeated
What I said went waste, she is not my mother to keep it to herself
▷ (अशी)(शेजी)(बस)(गुज) house (हार)(त्या)(गुजाची)
▷  My (बोलुनी) gone (वाया)(असी) my (बया)(पोटान) * (साठवया)
pas de traduction en français
[79] id = 4357
शेजीपाशी गुज शेजी अरध्या गुजाची
आता माझी मैना माझी आंतर भेदाची
śējīpāśī guja śējī aradhyā gujācī
ātā mājhī mainā mājhī āntara bhēdācī
To open my heart to neighbour woman, she cannot be fully trusted
Now, my Mina, my daughter, she will not tell anyone
▷ (शेजीपाशी)(गुज)(शेजी)(अरध्या)(गुजाची)
▷ (आता) my Mina my (आंतर)(भेदाची)
pas de traduction en français


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[32] id = 21076
नको नारी करु दुसर्याचा हेवादावा
आपल्या काही बळ सारा डोंगर कवटाळावा
nakō nārī karu dusaryācā hēvādāvā
āpalyā kāhī baḷa sārā ḍōṅgara kavaṭāḷāvā
Woman, don’t envy others
With whatever strength we have, let us embrace the whole mountain
▷  Not (नारी)(करु)(दुसर्याचा)(हेवादावा)
▷ (आपल्या)(काही) child (सारा)(डोंगर)(कवटाळावा)
pas de traduction en français


A:II-2.14f (A02-02-14f) - Woman’s social identity / Sterility / Insult and despise

[5] id = 42680
UVS-47-04 start 09:49 ➡ listen to section
अशी माझ्या ना अंगणात तान्ह्या बाळाची बाळुती
अशी वलांडूनी गेली जळू तिची नवती
aśī mājhyā nā aṅgaṇāta tānhyā bāḷācī bāḷutī
aśī valāṇḍūnī gēlī jaḷū ticī navatī
Baby’s clothes are drying in my courtyard
She (barren woman) crossed them, let her youth burn
▷ (अशी) my * (अंगणात)(तान्ह्या)(बाळाची)(बाळुती)
▷ (अशी)(वलांडूनी) went (जळू)(तिची)(नवती)
pas de traduction en français


A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love

[8] id = 42689
UVS-47-07 start 01:03 ➡ listen to section
दिल्लीचा ग मुशाफर अहमदाबादला चालला
सोडीले ग घरदार छंद मवनाचा लागला
dillīcā ga muśāphara ahamadābādalā cālalā
sōḍīlē ga gharadāra chanda mavanācā lāgalā
Traveller from Delhi is going to Ahmedabad
He has left his home, driven crazy by the girl Mohana
▷ (दिल्लीचा) * (मुशाफर)(अहमदाबादला)(चालला)
▷ (सोडीले) * (घरदार)(छंद)(मवनाचा)(लागला)
pas de traduction en français


A:II-2.17c (A02-02-17c) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Urge to meet

[8] id = 42688
UVS-47-06 start 01:51 ➡ listen to section
दिल्लीचा मुशाफर मागतो गार गार पाणी
येणीचा केला दोर शिंदती मवना नार पाणी
dillīcā muśāphara māgatō gāra gāra pāṇī
yēṇīcā kēlā dōra śindatī mavanā nāra pāṇī
The traveller on the road asks for cold water
With a plaited rope, the girl Mohana is drawing water
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफर)(मागतो)(गार)(गार) water,
▷ (येणीचा) did (दोर)(शिंदती)(मवना)(नार) water,
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[18] id = 26183
काळी कळवातीन माझ्या वाड्याला येती
ताईत बंधु माझा नाही घरी शालु वलाणीचा पहाती
kāḷī kaḷavātīna mājhyā vāḍyālā yētī
tāīta bandhu mājhā nāhī gharī śālu valāṇīcā pahātī
A dark complexioned flirt frequents my house
My young brother is not at home, she checks the stole on the line
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2850 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2850): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 1, '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xB3\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4...', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3\xE0\xA5\x80 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2850