Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2785
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nikan Supada Devidas
(39 records)

Village: शेंदुर्णी - Shendurni

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[185] id = 109258
गेला माय जीव जलदी येतो भावुराया
सरती बोयवण पाहतील आयाबाया
gēlā māya jīva jaladī yētō bhāvurāyā
saratī bōyavaṇa pāhatīla āyābāyā
Life has left me, make haste, dear brother
They are about to take me, women from the neighbourhood are watching
▷  Has_gone (माय) life (जलदी)(येतो)(भावुराया)
▷ (सरती)(बोयवण)(पाहतील)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[186] id = 109259
गेला माय जीव मला भिती शिरवजा
येतीन भाऊभाचे जागा इज्यानी दावजा
gēlā māya jīva malā bhitī śiravajā
yētīna bhāūbhācē jāgā ijyānī dāvajā
Life has left me, keep me against the wall
My brothers and nephews will come, then show them the funeral spot
▷  Has_gone (माय) life (मला)(भिती)(शिरवजा)
▷ (येतीन)(भाऊभाचे)(जागा)(इज्यानी)(दावजा)
pas de traduction en français
[187] id = 109260
गेला माय जीव जग म्हणे नेवा ठेवा
बोलली तिची जावु येवु देता तिचा भावा
gēlā māya jīva jaga mhaṇē nēvā ṭhēvā
bōlalī ticī jāvu yēvu dētā ticā bhāvā
Life has left me, people say, let’s take her
Her sister-in-law says, let her brother come
▷  Has_gone (माय) life (जग)(म्हणे)(नेवा)(ठेवा)
▷ (बोलली)(तिची)(जावु)(येवु)(देता)(तिचा) brother
pas de traduction en français
[190] id = 109892
गेला मया जीव जलदी येतो भावुराया
सरती बोयवण पाहतील आयाबाया
gēlā mayā jīva jaladī yētō bhāvurāyā
saratī bōyavaṇa pāhatīla āyābāyā
Life has left me, make haste, dear brother
They are about to take me, women from the neighbourhood are watching
▷  Has_gone (मया) life (जलदी)(येतो)(भावुराया)
▷ (सरती)(बोयवण)(पाहतील)(आयाबाया)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[131] id = 109254
गेला मया जीव मया जीवाले जावु द्या
मायले येवु द्या माझा मुखवटा पाहु द्या
gēlā mayā jīva mayā jīvālē jāvu dyā
māyalē yēvu dyā mājhā mukhavaṭā pāhu dyā
Life has left me, let me die
Let my mother come, let her see my face
▷  Has_gone (मया) life (मया)(जीवाले)(जावु)(द्या)
▷ (मायले)(येवु)(द्या) my (मुखवटा)(पाहु)(द्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[44] id = 111756
मोठ्या जात्यावर पीठ पडे रवा रवा
बापाजीचा येवा पंलग टाका नवा नवा
mōṭhyā jātyāvara pīṭha paḍē ravā ravā
bāpājīcā yēvā panlaga ṭākā navā navā
no translation in English
▷ (मोठ्या)(जात्यावर)(पीठ)(पडे)(रवा)(रवा)
▷ (बापाजीचा)(येवा)(पंलग)(टाका)(नवा)(नवा)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[44] id = 96235
तान्ह तान्ह करु तान्ह बाळ माझ्या हारी
रंगीत पाळणी त्याले रेशमाची दोरी
tānha tānha karu tānha bāḷa mājhyā hārī
raṅgīta pāḷaṇī tyālē rēśamācī dōrī
no translation in English
▷ (तान्ह)(तान्ह)(करु)(तान्ह) son my (हारी)
▷ (रंगीत)(पाळणी)(त्याले)(रेशमाची)(दोरी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[47] id = 103226
बापाजी पाव्हणा भाजी करते करडा
मसाला झाला थोडा आणा लवंगाचा पुडा
bāpājī pāvhaṇā bhājī karatē karaḍā
masālā jhālā thōḍā āṇā lavaṅgācā puḍā
no translation in English
▷  Father (पाव्हणा)(भाजी)(करते)(करडा)
▷ (मसाला)(झाला)(थोडा)(आणा)(लवंगाचा)(पुडा)
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[20] id = 62836
जामनेर तालुका एका दोरीन हालतो
नादान माझा बंधु वकील कायद्यान बोलतो
jāmanēra tālukā ēkā dōrīna hālatō
nādāna mājhā bandhu vakīla kāyadyāna bōlatō
Jamner taluka* moves as per my brother’s word
My younger brother, the pleader always respects the law
▷ (जामनेर)(तालुका)(एका)(दोरीन) moves
▷ (नादान) my brother (वकील)(कायद्यान) says
pas de traduction en français
talukaA division of land


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[110] id = 103596
माझ्या बंधुच पातायाळ गुरुभावाची कासायावी
बयेला पुसु गेले आंधी कोणाची नेसायावी
mājhyā bandhuca pātāyāḷa gurubhāvācī kāsāyāvī
bayēlā pusu gēlē āndhī kōṇācī nēsāyāvī
My brother gets me a sari, Guru bhau* gets an equally nice sari
I ask my mother, whose sari should I wear first
▷  My (बंधुच)(पातायाळ)(गुरुभावाची)(कासायावी)
▷ (बयेला)(पुसु) has_gone (आंधी)(कोणाची)(नेसायावी)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[56] id = 108332
पुसती आयाबाया तुले भावजया किती
जशा पाय देती चांद गाडीच्या भोवती
pusatī āyābāyā tulē bhāvajayā kitī
jaśā pāya dētī cānda gāḍīcyā bhōvatī
Women ask, how many sisters-in-law do you have
I have as many as the spokes of a wheel
▷ (पुसती)(आयाबाया)(तुले)(भावजया)(किती)
▷ (जशा)(पाय)(देती)(चांद)(गाडीच्या)(भोवती)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[248] id = 104897
माहेरा जाईन उभी राहीन एकीकडे
भाश्याला घेऊन कडे भावजयी पाया पडे
māhērā jāīna ubhī rāhīna ēkīkaḍē
bhāśyālā ghēūna kaḍē bhāvajayī pāyā paḍē
I go to my maher*, I stand on one side
Carrying my nephew, sister-in-law touches my feet
▷ (माहेरा)(जाईन) standing (राहीन)(एकीकडे)
▷ (भाश्याला)(घेऊन)(कडे)(भावजयी)(पाया)(पडे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[32] id = 105902
माय तुझ्या घरी राज्य केले लेकावाणी
तांबेभर पाणी मले झाले कोसावाणी
māya tujhyā gharī rājya kēlē lēkāvāṇī
tāmbēbhara pāṇī malē jhālē kōsāvāṇī
In your house, mother, I lived like a son
(After you), even water which is near appears far
▷ (माय) your (घरी)(राज्य)(केले)(लेकावाणी)
▷ (तांबेभर) water, (मले) become (कोसावाणी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[175] id = 108709
गावाच्या बाहेरी आत्मा चालला राह्याला
कुडीला दिला झाडा जन लोकाला पाह्याला
gāvācyā bāhērī ātmā cālalā rāhyālā
kuḍīlā dilā jhāḍā jana lōkālā pāhyālā
The soul is going to stay outside the village
I left the body for other people to see
▷ (गावाच्या)(बाहेरी)(आत्मा)(चालला)(राह्याला)
▷ (कुडीला)(दिला)(झाडा)(जन)(लोकाला)(पाह्याला)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1r (H21-05-01r) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Acceptance with reservation

[2] id = 51363
आली आगीनगाडी तिला सोन्याच्या साखया (सखळ्या)
गेले बोध धरमात नाही सोडल्या मासया (मटण)
ālī āgīnagāḍī tilā sōnyācyā sākhayā (sakhaḷyā)
gēlē bōdha dharamāta nāhī sōḍalyā māsayā (maṭaṇa)
Here comes the train, the train has chains of gold
I entered Buddhist religion, I did not stop eating meat
▷  Has_come (आगीनगाडी)(तिला) of_gold (साखया) ( (सखळ्या) )
▷  Has_gone (बोध)(धरमात) not (सोडल्या)(मासया) ( (मटण) )
Le train arrive, il a des chaines en or.
Je suis entrée dans le Bouddha dharma, je n'ai pas cessé de manger de la viande.
Notes =>बौध्द धर्मात अहिंसा म्हणून मांस मच्छर खात नाही. पण ही बाई म्हणते की मी बौध्द धर्मात गेले पण मटण खाणे सोडले नाही.


H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments

Cross-references:H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work
H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi
[21] id = 50992
पायातले कडे रमा तुन काय केले
बारा वर्स झाले भीम इंदुरला गेले
pāyātalē kaḍē ramā tuna kāya kēlē
bārā varsa jhālē bhīma induralā gēlē
Rama, when did you get these anklets made?
It’s twelve years back, when Bhim* had gone to Delhi
▷ (पायातले)(कडे) Ram (तुन) why (केले)
▷ (बारा)(वर्स) become Bhim (इंदुरला) has_gone
Ramā, quand as-tu fait faire tes anneaux de pied?
Il y a douze ans de cela, quand Bhīm est allé à Indore.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works

Cross-references:H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
[17] id = 50997
दुरुन दिसते मुंबई लाललाल
कुरुंदाच जात रमा दयते गुलाल
duruna disatē mumbaī lālalāla
kurundāca jāta ramā dayatē gulāla
From far, Mumbai appears all red
Rama is grinding red powder on the corundum grind-mill
▷ (दुरुन)(दिसते)(मुंबई)(लाललाल)
▷ (कुरुंदाच) class Ram (दयते)(गुलाल)
De loin, Mumbai apparait toute rouge
Meule de corindon, Ramā moud de la poudre rouge.
[19] id = 50996
रमाबाईची साडी जशी भातक्याची पुडी
वाईव घातले मुंबई झाली थोडी
ramābāīcī sāḍī jaśī bhātakyācī puḍī
vāīva ghātalē mumbaī jhālī thōḍī
Ramabai’s sari is soft as like
Ramabai puts it for drying, Mumbai is so small
▷ (रमाबाईची)(साडी)(जशी)(भातक्याची)(पुडी)
▷ (वाईव)(घातले)(मुंबई) has_come (थोडी)
Le sari de Ramābāī tel de blanches semences de riz
Elle l'a étendu à sêcher, Bombay en devient minuscule.
Cross references for this song:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress


H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes

[49] id = 51007
अजनीचा पाला भीमाचे गायीले
सोन्याच घुंगरु रमाबाईच्या रईले (रवी)
ajanīcā pālā bhīmācē gāyīlē
sōnyāca ghuṅgaru ramābāīcyā rīlē (ravī)
Leaves of ajani* tree for Bhim*’s cow
Bells of gold for Ramabai’s churner
▷ (अजनीचा)(पाला)(भीमाचे)(गायीले)
▷  Of_gold (घुंगरु)(रमाबाईच्या)(रईले) ( (रवी) )
Feuilles d'ajani, les vaches de Bhīm
Des grelots d'or au battoir de Ramābāī.
ajani
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[50] id = 51008
औरंगाबादात गलोगलीन कासार
रमा भरे चुडा घेते भीमाचा इसार
auraṅgābādāta galōgalīna kāsāra
ramā bharē cuḍā ghētē bhīmācā isāra
There are bangle-makers in each lane of Aurangabad
Rama puts on a string of bangles, Bhim* pays in advance for it
▷ (औरंगाबादात)(गलोगलीन)(कासार)
▷  Ram (भरे)(चुडा)(घेते)(भीमाचा)(इसार)
Des boutiquiers d'anneaux de ruelle en ruelle à Aurangabad
Ramā les essaie, les prend et Bhīm les paie.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot
A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories
[51] id = 51009
रमा मनाची मोठी या भीमरायाच्या पाठी
हट्ट नका करु ग मंगळसुत्रासाठी
ramā manācī mōṭhī yā bhīmarāyācyā pāṭhī
haṭṭa nakā karu ga maṅgaḷasutrāsāṭhī
Large-hearted Rama is behind Bhim*
Don’t insist obstinately for a Mangalsutra*
▷  Ram (मनाची)(मोठी)(या)(भीमरायाच्या)(पाठी)
▷ (हट्ट)(नका)(करु) * (मंगळसुत्रासाठी)
Ramā est d'esprit supérieur, elle est le soutien de Bhīm
Ne t'entête pas à exiger une chaîne d'alliance.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


H:XXI-5.2fiv (H21-05-02f04) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Seen in public at the side of Bhīm

[11] id = 51364
बाबासाहेबा राणी लढते चोरूनी
मोटारीला खूण भीम वळखले दुरूनी
bābāsāhēbā rāṇī laḍhatē cōrūnī
mōṭārīlā khūṇa bhīma vaḷakhalē durūnī
Babasaheb*’s queen leads the fight discreetly
The car has a sign, she recognises Bhim* from far
▷  Babasaheb (राणी)(लढते)(चोरूनी)
▷  Car (खूण) Bhim (वळखले)(दुरूनी)
La reine de Bābāsāheb mène le combat, discrètement
Le signe à la voiture, elle a reconnu Bhīm de loin
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2l (H21-05-02l) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā, the dear one:bliss, beauty & distinction

[4] id = 51012
महुची ग वाट कशान वली झाली
रमाबाई न्हाली केस सुकाळत गेली
mahucī ga vāṭa kaśāna valī jhālī
ramābāī nhālī kēsa sukāḷata gēlī
With what has the road to Mahu become wet
Ramabai washed her hair and went on it drying the hair
▷ (महुची) * (वाट)(कशान)(वली) has_come
▷  Ramabai (न्हाली)(केस)(सुकाळत) went
Comment le chemin de Mahu se trouve-t-il humide?
Ramābāī a baigné sa chevelure et partit pour les faire sêcher.


H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife

Cross-references:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[12] id = 51013
माडीवर माडी कशी जाऊ दणदण
बामणाची पोर भीमासंगे खाते पान
māḍīvara māḍī kaśī jāū daṇadaṇa
bāmaṇācī pōra bhīmāsaṅgē khātē pāna
Storey on storey, how can I go thumpimg my feet
The Brahman girl is eating betel leaf with Bhim*
▷ (माडीवर)(माडी) how (जाऊ)(दणदण)
▷ (बामणाची)(पोर)(भीमासंगे)(खाते)(पान)
Etage après étage, comment monter en vitesse?
La fille de Bāmaṇ mange des feuilles de bétel avec Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[13] id = 51042
बामणाची पोर पिंपळाला घाले येढे
फुटल नशीब हात लावे कपाळाले
bāmaṇācī pōra pimpaḷālā ghālē yēḍhē
phuṭala naśība hāta lāvē kapāḷālē
The Brahman girl goes round and round the Pimpal (the sacred fig) tree
Your destiny is shattered, you are helpless
▷ (बामणाची)(पोर)(पिंपळाला)(घाले)(येढे)
▷ (फुटल)(नशीब) hand (लावे)(कपाळाले)
La fille de Bāmaṇ déambule autour du figuier sacré
Ton destin est brisé, porte la main au front.


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[64] id = 51014
बामणाचे पोर तुया टोपलीत रेवू (वाळू)
बोलवा तुये भावू भीमासंग लग्न लावू
bāmaṇācē pōra tuyā ṭōpalīta rēvū (vāḷū)
bōlavā tuyē bhāvū bhīmāsaṅga lagna lāvū
Oh Brahman girl, there is sand in your basket
Call your brother, we shall get you married to Bhim*
▷  Brahmin (पोर)(तुया)(टोपलीत)(रेवू) ( (वाळू) )
▷ (बोलवा)(तुये)(भावू)(भीमासंग)(लग्न) apply
Fille de Bāmaṇ, du sable dans ton panier
Ton frère a dit : “Marions-la à Bhīm.”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[65] id = 51015
बामणाचे पोरी तुया टोपलीत राख
धरला भीमान हात गेल बामणाच नाक
bāmaṇācē pōrī tuyā ṭōpalīta rākha
dharalā bhīmāna hāta gēla bāmaṇāca nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Bhim* held you by the hand, the Brahman has lost his honour
▷  Brahmin (पोरी)(तुया)(टोपलीत) ash
▷ (धरला)(भीमान) hand gone of_Brahmins (नाक)
Fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Bhīm t'a tenue par la main, le Bāmaṇ a perdu l'honneur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[66] id = 51016
बामणाचे पोरी तुया येणीले भवरा
बामण सोडून केले भीमाला नवरा
bāmaṇācē pōrī tuyā yēṇīlē bhavarā
bāmaṇa sōḍūna kēlē bhīmālā navarā
Oh Brahman girl, you plait is knotted in a stylish manner
Leaving Brahmans, you have married Bhim*
▷  Brahmin (पोरी)(तुया)(येणीले)(भवरा)
▷  Brahmin (सोडून)(केले)(भीमाला)(नवरा)
Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante
Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[67] id = 51017
बामणाचे पोर पदर घेईना डोक्यावर
भीम पारावरी सारी नदर तुझ्यावरी
bāmaṇācē pōra padara ghēīnā ḍōkyāvara
bhīma pārāvarī sārī nadara tujhyāvarī
The Brahman girl does not take the end of her sari on her head
Bhim* is near the platform around the tree, his eyes are on you
▷  Brahmin (पोर)(पदर)(घेईना)(डोक्यावर)
▷  Bhim (पारावरी)(सारी)(नदर)(तुझ्यावरी)
La fille de Bāmaṇ ne ramenait pas son sari sur la tête
Bhīm, sur le terre-plain, n'a d'yeux que pour toi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[68] id = 51018
बामणाची पोरी तुझ्या टोपलीत चिंधी
आमचा भीम छेंदी तुला नेले दिल्लीमंदी
bāmaṇācī pōrī tujhyā ṭōpalīta cindhī
āmacā bhīma chēndī tulā nēlē dillīmandī
Oh Brahman girl, rags in your basket
Our Bhim* is enamoured with you, he has taken you to Delhi
▷ (बामणाची)(पोरी) your (टोपलीत) rag
▷ (आमचा) Bhim (छेंदी) to_you (नेले)(दिल्लीमंदी)
Fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier
Mon Bhīm, c'est sa toquade, t'a emmené à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[30] id = 51020
बामणाची पोरी काय कावा केला
आमच्या भीमाले जहराचा पेला दिला
bāmaṇācī pōrī kāya kāvā kēlā
āmacyā bhīmālē jaharācā pēlā dilā
Oh Brahman girl, what is the trick you played
You gave a cup with poison to our Bhim*
▷ (बामणाची)(पोरी) why (कावा) did
▷ (आमच्या)(भीमाले)(जहराचा)(पेला)(दिला)
La fille de Bāmaṇ, quel complot a-t-elle monté
Elle a donné une tasse de poison à notre Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[31] id = 51021
बामणाची पोरी तुत निंबाहुनी कडू
आमच्या भिमाले दिले जहराचे लाडू
bāmaṇācī pōrī tuta nimbāhunī kaḍū
āmacyā bhimālē dilē jaharācē lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷ (बामणाची)(पोरी)(तुत)(निंबाहुनी)(कडू)
▷ (आमच्या)(भिमाले) gave (जहराचे)(लाडू)
Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem
Tu as donné une confiserie empoisonnée à notre Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.5b (H21-05-05b) - Ambedkar / Comes to meet me / Bhīm, a guest in my home

[17] id = 51022
साती उतरंडी साती मधी ठेवा रवा
तुपाचा केला मेवा भीम दोन घास जेवा
sātī utaraṇḍī sātī madhī ṭhēvā ravā
tupācā kēlā mēvā bhīma dōna ghāsa jēvā
Seven pots, one on top of the other, keep semolina in all of them
I have made a sweet with ghee*, Bhim*, have a little
▷ (साती)(उतरंडी)(साती)(मधी)(ठेवा)(रवा)
▷ (तुपाचा) did (मेवा) Bhim two (घास)(जेवा)
Sept cruches empilées, mets de la semoule de blé au milieu
Elle fit un gâteau au ghee, Bhīm, mangez-en deux bouchées.
gheeclarified butter
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[18] id = 51023
पुरणाची पोळी लाडू घाई घाई
मया घरी पाव्हणे भीमासंग रमाबाई
puraṇācī pōḷī lāḍū ghāī ghāī
mayā gharī pāvhaṇē bhīmāsaṅga ramābāī
I make flattened sweet bread and sweet balls in great haste
To my house, Bhim* has come with Ramabai as a guest
▷ (पुरणाची)(पोळी)(लाडू)(घाई)(घाई)
▷ (मया)(घरी)(पाव्हणे)(भीमासंग) Ramabai
Des galettes de blé fourrées, des confiseries, vite, vite
J'ai des visiteurs chez moi, Ramābāī en compagnie de Bhīm
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision

[14] id = 51074
आयांनो बायांनो चला सडकी धरुनी
आपल्या भीमाच्या आल्या मोटारी भरुनी
āyānnō bāyānnō calā saḍakī dharunī
āpalyā bhīmācyā ālyā mōṭārī bharunī
Mothers and women, walk along the road
Our Bhim*’s cars have come overflowing with people
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (सडकी)(धरुनी)
▷ (आपल्या)(भीमाच्या)(आल्या)(मोटारी)(भरुनी)
Mères et femmes, prenons la route dans sa direction
La voiture de notre Bhīm arrive, bondée de gens.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.8fi (H21-05-08f01) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Impressive mind

[12] id = 51029
आंबेडकर बाबा तुमच्या मोटारीला मोर
शिक्षण झाले फार संग बामणाची पोर
āmbēḍakara bābā tumacyā mōṭārīlā mōra
śikṣaṇa jhālē phāra saṅga bāmaṇācī pōra
Ambedkar Baba, your car has a peacock
You are highly educated, you have a Brahman girl with you
▷  Ambedkar Baba (तुमच्या) car (मोर)
▷  Education become (फार) with (बामणाची)(पोर)
Ambedkar Bābā, il y a un paon à votre voiture
Il s'est beaucoup instruit, les jeunes Bāman t'accompagnent.


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[50] id = 51033
सोन्याच पांदण हयदी कुंकान घाशीन
भीमाचा प्रसाद उभ्या गलीला वाटीन
sōnyāca pāndaṇa hayadī kuṅkāna ghāśīna
bhīmācā prasāda ubhyā galīlā vāṭīna
The betel box in gold, I shall clean with turmeric and kunku*
I shall distribute Baba’s prasad* to the whole lane
▷  Of_gold (पांदण)(हयदी)(कुंकान)(घाशीन)
▷ (भीमाचा)(प्रसाद)(उभ्या)(गलीला)(वाटीन)
Plateau en or, j'écrase du curcuma et du kumku
Je distribuerai le prasād de Bhīm dans toute l'allée.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


H:XXI-5.12a (H21-05-12a) - Ambedkar / Closeness / Singers’ dear memories

[28] id = 51034
सोन्याचा गिलास त्याला चांदीची घासणी
भीम पाणी पेले औरंगाबादच्या ठेसणी
sōnyācā gilāsa tyālā cāndīcī ghāsaṇī
bhīma pāṇī pēlē auraṅgābādacyā ṭhēsaṇī
A gold glass has a silver scrubber
Baba drank water at Aurangabad station
▷  Of_gold (गिलास)(त्याला)(चांदीची)(घासणी)
▷  Bhim water, (पेले)(औरंगाबादच्या)(ठेसणी)
Un verre en or avec sa brosse en argent
Bhīm but de l'eau à la gare d'Aurangabad.


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[54] id = 51040
भीम भीम करु भीम बसले जीवाले (जेवायाल)
भीमाच्या रुमाला ज्ञान जंतरती आले
bhīma bhīma karu bhīma basalē jīvālē (jēvāyāla)
bhīmācyā rumālā jñāna jantaratī ālē
Let’s say “Bhim! Bhim*!”, Bhim* is sitting down for his meal
Bhim*’s handkerchief has a design embroidered in golden thread
▷  Bhim Bhim (करु) Bhim (बसले)(जीवाले) ( (जेवायाल) )
▷ (भीमाच्या)(रुमाला)(ज्ञान)(जंतरती) here_comes
Disons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est assis à prendre son repas
Une broderie de brocard décore le mouchoir de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Notes =>भीम भीम करु भीम बसले जीवाले (जेवायाल)
भीमाच्या रुमाला ज्ञान जंतरती आले
(रुमालावर नक्षी काढली जरतारी)

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s presence and rites
  2. Mother, father and sister’s grief
  3. Father remembered
  4. In the cradle, plays with toys, sleeps
  5. Daughter, the dear one
  6. He is a pleader in court
  7. Niece taken as daughter-in-law
  8. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  9. “Brother’s wife bows down to me”
  10. Parents’ kingdom
  11. Received with pomp and ceremony in heaven
  12. Acceptance with reservation
  13. Ramā’s ornaments
  14. Ramā’s other works
  15. Domestic relations, home scenes
  16. Seen in public at the side of Bhīm
  17. Ramā, the dear one:bliss, beauty & distinction
  18. Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
  19. The Brahmin wife is looked down upon
  20. The Brahmin wife kills Ambedkar
  21. Bhīm, a guest in my home
  22. Entry in car, in plane, impressive vision
  23. Impressive mind
  24. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
  25. Singers’ dear memories
  26. The dear one
⇑ Top of page ⇑