Village: अष्टापूर - Ashtapur
36 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[25] id = 49600 ✓ | धनुष्य बाणाला हिरव काकण जोडील जनक राज्याच्या नगरीत राम परण्या काढील dhanuṣya bāṇālā hirava kākaṇa jōḍīla janaka rājyācyā nagarīta rāma paraṇyā kāḍhīla | ✎ The bow and arrow were adorned with a green decoration In King Janak’s city, Ram came in procession to get married ▷ (धनुष्य)(बाणाला)(हिरव)(काकण)(जोडील) ▷ Janak (राज्याच्या)(नगरीत) Ram (परण्या)(काढील) | pas de traduction en français |
[47] id = 49597 ✓ | जनक राजा बोल सिताबाई कुठ द्यावी दशरथ केले इवाही राम केले जावई janaka rājā bōla sitābāī kuṭha dyāvī daśaratha kēlē ivāhī rāma kēlē jāvaī | ✎ King Janak says, to whom should I give Sita He made Dashrath his Vyahi*, and Ram, his son-in-iaw ▷ Janak king says goddess_Sita (कुठ)(द्यावी) ▷ (दशरथ)(केले)(इवाही) Ram (केले)(जावई) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[28] id = 48375 ✓ | सीता निघाली वनाला कुंकू कपाळी भरुन रामाला देखल दुरुन आली नेतर भरुन sītā nighālī vanālā kuṅkū kapāḷī bharuna rāmālā dēkhala duruna ālī nētara bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (निघाली)(वनाला) kunku (कपाळी)(भरुन) ▷ Ram (देखल)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 48378 ✓ | सीता निघाली वनाला रथ येशीत दाटला सिताला घालवया राम सभेचा उठला sītā nighālī vanālā ratha yēśīta dāṭalā sitālā ghālavayā rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (निघाली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(दाटला) ▷ Sita (घालवया) Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[37] id = 48367 ✓ | सिता सांगे कथा राम सांगुन देईना सीताबाई तुझ दुःख माझ्या हुरदी माईना sitā sāṅgē kathā rāma sāṅguna dēīnā sītābāī tujha duḥkha mājhyā huradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sitabai, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगुन)(देईना) ▷ Goddess_Sita your (दुःख) my (हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[19] id = 48389 ✓ | सीताबाई बोल वनवासी माझ्या जीवा झाल्या बारा वर्ष वनाला नाही दिवा sītābāī bōla vanavāsī mājhyā jīvā jhālyā bārā varṣa vanālā nāhī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the forest ▷ Goddess_Sita says (वनवासी) my life ▷ (झाल्या)(बारा)(वर्ष)(वनाला) not lamp | pas de traduction en français |
[34] id = 48388 ✓ | कशाची शेजबाज दगडाची केली उशी एवढ्या वनामधी सिता झोप आली कशी kaśācī śējabāja dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāmadhī sitā jhōpa ālī kaśī | ✎ Where does she have a proper bed, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Of_how (शेजबाज)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[17] id = 48368 ✓ | सिताबाई बोल आग लागू त्या वनाला वनीची वनफळ देव खावाना तुम्हांला sitābāī bōla āga lāgū tyā vanālā vanīcī vanaphaḷa dēva khāvānā tumhānlā | ✎ Sitabai says, let this forest go to hell Wild fruits from the forest, nobody is able to eat them ▷ Goddess_Sita says O (लागू)(त्या)(वनाला) ▷ (वनीची)(वनफळ)(देव)(खावाना)(तुम्हांला) | pas de traduction en français |
[8] id = 48376 ✓ | सीताबाई गर्भीण महिने झाले दोन रामाच्या बागेमध्ये सख जिवाच नाही कोण sītābāī garbhīṇa mahinē jhālē dōna rāmācyā bāgēmadhyē sakha jivāca nāhī kōṇa | ✎ Sitabai is pregnant, she is two months pregnant In Ram’s garden, she does not have any close relative with her ▷ Goddess_Sita (गर्भीण)(महिने) become two ▷ Of_Ram (बागेमध्ये)(सख)(जिवाच) not who | pas de traduction en français |
[8] id = 48379 ✓ | सीताबाई गर्भीण हिला महिना तिसरा रामाच्या बागेमध्ये नाही कुणाला आसरा sītābāī garbhīṇa hilā mahinā tisarā rāmācyā bāgēmadhyē nāhī kuṇālā āsarā | ✎ Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy In Ram’s garden, there is no support from anyone ▷ Goddess_Sita (गर्भीण)(हिला)(महिना)(तिसरा) ▷ Of_Ram (बागेमध्ये) not (कुणाला)(आसरा) | pas de traduction en français |
[7] id = 48380 ✓ | सीताबाई गर्भीण हिला महिने झाले चार रामाच्या बागेमध्ये लिंबाला आला बार sītābāī garbhīṇa hilā mahinē jhālē cāra rāmācyā bāgēmadhyē limbālā ālā bāra | ✎ Sitabai is pregnant, she is four months pregnant In Ram’s garden, lemon trees are in full bloom ▷ Goddess_Sita (गर्भीण)(हिला)(महिने) become (चार) ▷ Of_Ram (बागेमध्ये)(लिंबाला) here_comes (बार) | pas de traduction en français |
[8] id = 48381 ✓ | सीताबाई गर्भीण हिला महिने झाले पाच रामाच्या बागेमध्ये पिकला आंजीर असावा sītābāī garbhīṇa hilā mahinē jhālē pāca rāmācyā bāgēmadhyē pikalā āñjīra asāvā | ✎ Sitabai is pregnant, she is five months pregnant In Ram’s garden, there should be a ripe fig ▷ Goddess_Sita (गर्भीण)(हिला)(महिने) become (पाच) ▷ Of_Ram (बागेमध्ये)(पिकला)(आंजीर)(असावा) | pas de traduction en français |
[8] id = 48382 ✓ | सीताबाई गर्भीण सहावा महीना चढाचा रामाच्या बागेमध्ये पिकला फणस पाडाचा sītābāī garbhīṇa sahāvā mahīnā caḍhācā rāmācyā bāgēmadhyē pikalā phaṇasa pāḍācā | ✎ Sitabai is pregnant, in her sixth month of pregnancy, she is radiating with a new lustre In Ram’s garden, Jackfruit about to ripen has ripened ▷ Goddess_Sita (गर्भीण)(सहावा)(महीना)(चढाचा) ▷ Of_Ram (बागेमध्ये)(पिकला)(फणस)(पाडाचा) | pas de traduction en français |
[9] id = 48383 ✓ | सिताबाई गर्भीन हिला महिने गेले सात रामाच्या बागेत पिकला अंजीर झाली मात sitābāī garbhīna hilā mahinē gēlē sāta rāmācyā bāgēta pikalā añjīra jhālī māta | ✎ Sita is pregnant, she is seven months pregnant In Ram’s garden, ripe figs have grown in plenty ▷ Goddess_Sita (गर्भीन)(हिला)(महिने) has_gone (सात) ▷ Of_Ram (बागेत)(पिकला)(अंजीर) has_come (मात) | pas de traduction en français |
[8] id = 48441 ✓ | सिताबाई गर्भीण हिला महिने गेले आठ बागेला येताजता रंगली पाऊलवाट sitābāī garbhīṇa hilā mahinē gēlē āṭha bāgēlā yētājatā raṅgalī pāūlavāṭa | ✎ Sitabai is pregnant, she is eight months pregnant A path was marked while coming and going to the garden ▷ Goddess_Sita (गर्भीण)(हिला)(महिने) has_gone eight ▷ (बागेला)(येताजता)(रंगली)(पाऊलवाट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[15] id = 48386 ✓ | येवढ्या वनात काय दिसत लालीलाल सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāta kāya disata lālīlāla sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लालीलाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[101] id = 49516 ✓ | रामलक्ष्मण दोघींचे दोघेजण मारुती देव अंजनीचे पहिलवान rāmalakṣmaṇa dōghīñcē dōghējaṇa mārutī dēva añjanīcē pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers God Maruti* is Anjani’s wrestler son ▷ (रामलक्ष्मण)(दोघींचे)(दोघेजण) ▷ (मारुती)(देव)(अंजनीचे)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 48387 ✓ | झाल्यात बारा वर्षे सिताबाईच्या तपाला लहू अंकूश ओळखू येईना बापाला jhālyāta bārā varṣē sitābāīcyā tapālā lahū aṅkūśa ōḷakhū yēīnā bāpālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे)(सिताबाईच्या)(तपाला) ▷ (लहू)(अंकूश)(ओळखू)(येईना)(बापाला) | pas de traduction en français |
[63] id = 48384 ✓ | सिताबाई गर्भीन हिला महिने गेले नवू रामाच्या बागेमध्ये देव तातोबा घाली न्हावू sitābāī garbhīna hilā mahinē gēlē navū rāmācyā bāgēmadhyē dēva tātōbā ghālī nhāvū | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (गर्भीन)(हिला)(महिने) has_gone (नवू) ▷ Of_Ram (बागेमध्ये)(देव)(तातोबा)(घाली)(न्हावू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[18] id = 48385 ✓ | अंकूश रामाचा लहू कुणाचा सांगू सिताबाई पतीव्रता धरणी झाली दोन भांगू aṅkūśa rāmācā lahū kuṇācā sāṅgū sitābāī patīvratā dharaṇī jhālī dōna bhāṅgū | ✎ no translation in English ▷ (अंकूश) of_Ram (लहू)(कुणाचा)(सांगू) ▷ Goddess_Sita (पतीव्रता)(धरणी) has_come two (भांगू) | pas de traduction en français |
[12] id = 48373 ✓ | राम म्हणे राम राम घरात दारात वाचला येतो माझ्या झोपेच्या भरात rāma mhaṇē rāma rāma gharāta dārāta vācalā yētō mājhyā jhōpēcyā bharāta | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणे) Ram Ram (घरात)(दारात) ▷ (वाचला)(येतो) my (झोपेच्या)(भरात) | pas de traduction en français |
[21] id = 82921 ✓ | रामाच घेते नव लक्ष्मणात होनात काय सांगु बाई कुडी गुंतली कामात rāmāca ghētē nava lakṣmaṇāta hōnāta kāya sāṅgu bāī kuḍī guntalī kāmāta | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (घेते)(नव)(लक्ष्मणात)(होनात) ▷ Why (सांगु) woman (कुडी)(गुंतली)(कामात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[50] id = 48372 ✓ | सकाळीच्या पहरी आधी रामाच नाव घ्याव सांगते बाई तुला मग चितल्या कामा जाव sakāḷīcyā paharī ādhī rāmāca nāva ghyāva sāṅgatē bāī tulā maga citalyā kāmā jāva | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पहरी) before of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ I_tell woman to_you (मग)(चितल्या)(कामा)(जाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[80] id = 48374 ✓ | राम म्हणे राम राम सुपारीच खांड रामाच घेता नाव देह झाला गारथंड rāma mhaṇē rāma rāma supārīca khāṇḍa rāmāca ghētā nāva dēha jhālā gārathaṇḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणे) Ram Ram (सुपारीच)(खांड) ▷ Of_Ram (घेता)(नाव)(देह)(झाला)(गारथंड) | pas de traduction en français |
[65] id = 48827 ✓ | येशीमधी उभा येशीबाई तुझा पती शेंदरी लाल झगा नाव याच मारवती yēśīmadhī ubhā yēśībāī tujhā patī śēndarī lāla jhagā nāva yāca māravatī | ✎ no translation in English ▷ (येशीमधी) standing (येशीबाई) your (पती) ▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(याच) Maruti | pas de traduction en français |
[66] id = 49517 ✓ | येशीमधी उभा येशीबाई तुझा कंथ शेंदरी लाल झगा नाव याच हनुमान yēśīmadhī ubhā yēśībāī tujhā kantha śēndarī lāla jhagā nāva yāca hanumāna | ✎ no translation in English ▷ (येशीमधी) standing (येशीबाई) your (कंथ) ▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(याच) Hanuman | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[13] id = 49603 ✓ | देवामधी देव देव मारुती आहे उंच सांगते बाळा तुला त्याच्या सावली बस dēvāmadhī dēva dēva mārutī āhē uñca sāṅgatē bāḷā tulā tyācyā sāvalī basa | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(आहे)(उंच) ▷ I_tell child to_you (त्याच्या) wheat-complexioned (बस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[230] id = 49589 ✓ | लागले बारीला माझ्या वटयामधी केळ विठ्ठलाच दर्शना घेऊ दाटी बाळ lāgalē bārīlā mājhyā vaṭayāmadhī kēḷa viṭhṭhalāca darśanā ghēū dāṭī bāḷa | ✎ I was in the queue, I had a banana in the fold of my sari My son, let’s take Vitthal*’s Darshan* in this crowd ▷ (लागले)(बारीला) my (वटयामधी) did ▷ (विठ्ठलाच)(दर्शना)(घेऊ)(दाटी) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[231] id = 48844 ✓ | पंढरीला गेले उभी राहिले बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला paṇḍharīlā gēlē ubhī rāhilē bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरीला) has_gone standing (राहिले)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[55] id = 48764 ✓ | विठ्ठल देव बोल दे ग रुखमीणी माझी बंडी आल्यात साधुसंत गरदी रावूळाच्या तोंडी viṭhṭhala dēva bōla dē ga rukhamīṇī mājhī baṇḍī ālyāta sādhusanta garadī rāvūḷācyā tōṇḍī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket Varkaris* have come, there is a crowd near the temple entrance ▷ Vitthal (देव) says (दे) * (रुखमीणी) my (बंडी) ▷ (आल्यात)(साधुसंत)(गरदी)(रावूळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[13] id = 48758 ✓ | विठ्ठल बोल चल जनी धुवाया जावू चंदनाचा पाट धुण पांडवाच धुवू viṭhṭhala bōla cala janī dhuvāyā jāvū candanācā pāṭa dhuṇa pāṇḍavāca dhuvū | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and do the washing In the current of water sacred like sandalwood, let’s do Pandav’s washing ▷ Vitthal says let_us_go (जनी)(धुवाया)(जावू) ▷ (चंदनाचा)(पाट)(धुण)(पांडवाच)(धुवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 62190 ✓ | विठ्ठल देव बोल जनी माझी सुकली तळ्याच्या पाळीला जनी धुण धुवी एकली viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī sukalī taḷyācyā pāḷīlā janī dhuṇa dhuvī ēkalī | ✎ God Vitthal* says, my Jana* has become thin At the lake, she does all the washing alone ▷ Vitthal (देव) says (जनी) my (सुकली) ▷ (तळ्याच्या)(पाळीला)(जनी)(धुण)(धुवी) alone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 62212 ✓ | विठ्ठल देव बोल जनी माझी गुणाची चंद्रभागेमध्ये धुण धुवीती उन्हाची viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī guṇācī candrabhāgēmadhyē dhuṇa dhuvītī unhācī | ✎ God Vitthal* says, my Jana* is so good On the banks of Chandrabhaga*, she does all the washing in the hot sun ▷ Vitthal (देव) says (जनी) my (गुणाची) ▷ (चंद्रभागेमध्ये)(धुण)(धुवीती)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||
|
[29] id = 49602 ✓ | पंढरी झाली चोरी आळ आला जनीवरी देवा विठ्ठलाचा हात ठेवीती विण्यावरी paṇḍharī jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī dēvā viṭhṭhalācā hāta ṭhēvītī viṇyāvarī | ✎ There was a theft in Pandhari, they accused Jani She swears, placing her hand on Vitthal*’s lute ▷ (पंढरी) has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचा) hand (ठेवीती)(विण्यावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[62] id = 49598 ✓ | देव बसले जेवाया पोळी ठेवली काढूनी रुक्मीणी बोल नेतो जनीला वाढूनी dēva basalē jēvāyā pōḷī ṭhēvalī kāḍhūnī rukmīṇī bōla nētō janīlā vāḍhūnī | ✎ Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread Rukhmin* says, he takes it for Jana* ▷ (देव)(बसले)(जेवाया)(पोळी)(ठेवली)(काढूनी) ▷ (रुक्मीणी) says (नेतो)(जनीला)(वाढूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 49599 ✓ | देव बसले जेवाया पोळी ठेवली ताटाआड रुक्मीणी बोल देवा जनीचा लय लाड dēva basalē jēvāyā pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa rukmīṇī bōla dēvā janīcā laya lāḍa | ✎ God is having his meal, he hides one flattened bread under his plate Rukmin* says, why are you so concerned about Jani ▷ (देव)(बसले)(जेवाया)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड) ▷ (रुक्मीणी) says (देवा)(जनीचा)(लय)(लाड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 49601 ✓ | विठ्ठलाच्या पायाला रुखमीण तेल लावी खर सांगा देवा जनी नात्यान कोण व्हावी viṭhṭhalācyā pāyālā rukhamīṇa tēla lāvī khara sāṅgā dēvā janī nātyāna kōṇa vhāvī | ✎ Rukmini* applies oil to Vitthal*’s feet Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायाला)(रुखमीण)(तेल)(लावी) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(नात्यान) who (व्हावी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[20] id = 48855 ✓ | सोन्याचा लगाम तुकारामाच्या घोड्याला उतरल विमान जिजाबाईच्या वाड्याला sōnyācā lagāma tukārāmācyā ghōḍyālā utarala vimāna jijābāīcyā vāḍyālā | ✎ Reins in gold for Tukaram*’s horse The plane has landed near Jijabai’s house ▷ Of_gold (लगाम)(तुकारामाच्या)(घोड्याला) ▷ (उतरल)(विमान)(जिजाबाईच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
|
[105] id = 49590 ✓ | तुळशीबाई नको हिंडू जंगलात पांडुरंगाच्या दारात जागा देते अंगणात tuḷaśībāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta pāṇḍuraṅgācyā dārāta jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(जंगलात) ▷ (पांडुरंगाच्या)(दारात)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[106] id = 49591 ✓ | तुळशीबाई नको हिंडू रानीवनी जागा देते बिंद्रावनी tuḷaśībāī nakō hiṇḍū rānīvanī jāgā dētē bindrāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(रानीवनी) ▷ (जागा) give (बिंद्रावनी) | pas de traduction en français |
[22] id = 49592 ✓ | तुळश्याबाईचा हिची मंजूळ सांडली वार्या सैतानानी तुझी हेळना मांडली tuḷaśyābāīcā hicī mañjūḷa sāṇḍalī vāryā saitānānī tujhī hēḷanā māṇḍalī | ✎ no translation in English ▷ (तुळश्याबाईचा)(हिची)(मंजूळ)(सांडली) ▷ (वार्या)(सैतानानी)(तुझी)(हेळना)(मांडली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[125] id = 49595 ✓ | सकाळीच्या पहारी देते दाराला थाप नदरं पडला तुळशीबाई तुझा झाप sakāḷīcyā pahārī dētē dārālā thāpa nadaraṁ paḍalā tuḷaśībāī tujhā jhāpa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पहारी) give (दाराला)(थाप) ▷ (नदरं)(पडला)(तुळशीबाई) your (झाप) | pas de traduction en français |
[126] id = 49596 ✓ | सकाळच्या पहारी उघडी दारकडी नदर पडली तुळशेबाईची माडी sakāḷacyā pahārī ughaḍī dārakaḍī nadara paḍalī tuḷaśēbāīcī māḍī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(उघडी)(दारकडी) ▷ (नदर)(पडली)(तुळशेबाईची)(माडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law B: (B03-01) - Rām cycle |
[8] id = 61998 ✓ | तुळशीबाई तुला कुणी दिला धक्का हरिचंद्र मेहुणा आला सक्का tuḷaśībāī tulā kuṇī dilā dhakkā haricandra mēhuṇā ālā sakkā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) to_you (कुणी)(दिला)(धक्का) ▷ (हरिचंद्र)(मेहुणा) here_comes (सक्का) | pas de traduction en français |
[32] id = 49593 ✓ | तुळस भोपळी भांडती दणादणा तुळशीच्या केल्या माळा भोपळीच्या केला विणा tuḷasa bhōpaḷī bhāṇḍatī daṇādaṇā tuḷaśīcyā kēlyā māḷā bhōpaḷīcyā kēlā viṇā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(भोपळी)(भांडती)(दणादणा) ▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा)(भोपळीच्या) did (विणा) | pas de traduction en français |
[33] id = 49594 ✓ | तुळस भोपळी दोन्ही भांडती अंगणी तुळस ठेंगणी गेली भोपळी गंगणी tuḷasa bhōpaḷī dōnhī bhāṇḍatī aṅgaṇī tuḷasa ṭhēṅgaṇī gēlī bhōpaḷī gaṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(भोपळी) both (भांडती)(अंगणी) ▷ (तुळस)(ठेंगणी) went (भोपळी)(गंगणी) | pas de traduction en français |