Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2596
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kotval Anusuya Jaysing
(46 records)

Village: अष्टापूर - Ashtapur

36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[25] id = 49600
धनुष्य बाणाला हिरव काकण जोडील
जनक राज्याच्या नगरीत राम परण्या काढील
dhanuṣya bāṇālā hirava kākaṇa jōḍīla
janaka rājyācyā nagarīta rāma paraṇyā kāḍhīla
The bow and arrow were adorned with a green decoration
In King Janak’s city, Ram came in procession to get married
▷ (धनुष्य)(बाणाला)(हिरव)(काकण)(जोडील)
▷  Janak (राज्याच्या)(नगरीत) Ram (परण्या)(काढील)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[47] id = 49597
जनक राजा बोल सिताबाई कुठ द्यावी
दशरथ केले इवाही राम केले जावई
janaka rājā bōla sitābāī kuṭha dyāvī
daśaratha kēlē ivāhī rāma kēlē jāvaī
King Janak says, to whom should I give Sita
He made Dashrath his Vyahi*, and Ram, his son-in-iaw
▷  Janak king says goddess_Sita (कुठ)(द्यावी)
▷ (दशरथ)(केले)(इवाही) Ram (केले)(जावई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[28] id = 48375
सीता निघाली वनाला कुंकू कपाळी भरुन
रामाला देखल दुरुन आली नेतर भरुन
sītā nighālī vanālā kuṅkū kapāḷī bharuna
rāmālā dēkhala duruna ālī nētara bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (निघाली)(वनाला) kunku (कपाळी)(भरुन)
▷  Ram (देखल)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[38] id = 48378
सीता निघाली वनाला रथ येशीत दाटला
सिताला घालवया राम सभेचा उठला
sītā nighālī vanālā ratha yēśīta dāṭalā
sitālā ghālavayā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Sita (घालवया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[37] id = 48367
सिता सांगे कथा राम सांगुन देईना
सीताबाई तुझ दुःख माझ्या हुरदी माईना
sitā sāṅgē kathā rāma sāṅguna dēīnā
sītābāī tujha duḥkha mājhyā huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sitabai, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगुन)(देईना)
▷  Goddess_Sita your (दुःख) my (हुरदी) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[19] id = 48389
सीताबाई बोल वनवासी माझ्या जीवा
झाल्या बारा वर्ष वनाला नाही दिवा
sītābāī bōla vanavāsī mājhyā jīvā
jhālyā bārā varṣa vanālā nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the forest
▷  Goddess_Sita says (वनवासी) my life
▷ (झाल्या)(बारा)(वर्ष)(वनाला) not lamp
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[34] id = 48388
कशाची शेजबाज दगडाची केली उशी
एवढ्या वनामधी सिता झोप आली कशी
kaśācī śējabāja dagaḍācī kēlī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhī sitā jhōpa ālī kaśī
Where does she have a proper bed, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Of_how (शेजबाज)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[17] id = 48368
सिताबाई बोल आग लागू त्या वनाला
वनीची वनफळ देव खावाना तुम्हांला
sitābāī bōla āga lāgū tyā vanālā
vanīcī vanaphaḷa dēva khāvānā tumhānlā
Sitabai says, let this forest go to hell
Wild fruits from the forest, nobody is able to eat them
▷  Goddess_Sita says O (लागू)(त्या)(वनाला)
▷ (वनीची)(वनफळ)(देव)(खावाना)(तुम्हांला)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[8] id = 48376
सीताबाई गर्भीण महिने झाले दोन
रामाच्या बागेमध्ये सख जिवाच नाही कोण
sītābāī garbhīṇa mahinē jhālē dōna
rāmācyā bāgēmadhyē sakha jivāca nāhī kōṇa
Sitabai is pregnant, she is two months pregnant
In Ram’s garden, she does not have any close relative with her
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(महिने) become two
▷  Of_Ram (बागेमध्ये)(सख)(जिवाच) not who
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[8] id = 48379
सीताबाई गर्भीण हिला महिना तिसरा
रामाच्या बागेमध्ये नाही कुणाला आसरा
sītābāī garbhīṇa hilā mahinā tisarā
rāmācyā bāgēmadhyē nāhī kuṇālā āsarā
Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy
In Ram’s garden, there is no support from anyone
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(हिला)(महिना)(तिसरा)
▷  Of_Ram (बागेमध्ये) not (कुणाला)(आसरा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[7] id = 48380
सीताबाई गर्भीण हिला महिने झाले चार
रामाच्या बागेमध्ये लिंबाला आला बार
sītābāī garbhīṇa hilā mahinē jhālē cāra
rāmācyā bāgēmadhyē limbālā ālā bāra
Sitabai is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, lemon trees are in full bloom
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(हिला)(महिने) become (चार)
▷  Of_Ram (बागेमध्ये)(लिंबाला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
[8] id = 48381
सीताबाई गर्भीण हिला महिने झाले पाच
रामाच्या बागेमध्ये पिकला आंजीर असावा
sītābāī garbhīṇa hilā mahinē jhālē pāca
rāmācyā bāgēmadhyē pikalā āñjīra asāvā
Sitabai is pregnant, she is five months pregnant
In Ram’s garden, there should be a ripe fig
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(हिला)(महिने) become (पाच)
▷  Of_Ram (बागेमध्ये)(पिकला)(आंजीर)(असावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avi (A01-01-11a06) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Sixth month

[8] id = 48382
सीताबाई गर्भीण सहावा महीना चढाचा
रामाच्या बागेमध्ये पिकला फणस पाडाचा
sītābāī garbhīṇa sahāvā mahīnā caḍhācā
rāmācyā bāgēmadhyē pikalā phaṇasa pāḍācā
Sitabai is pregnant, in her sixth month of pregnancy, she is radiating with a new lustre
In Ram’s garden, Jackfruit about to ripen has ripened
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(सहावा)(महीना)(चढाचा)
▷  Of_Ram (बागेमध्ये)(पिकला)(फणस)(पाडाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[9] id = 48383
सिताबाई गर्भीन हिला महिने गेले सात
रामाच्या बागेत पिकला अंजीर झाली मात
sitābāī garbhīna hilā mahinē gēlē sāta
rāmācyā bāgēta pikalā añjīra jhālī māta
Sita is pregnant, she is seven months pregnant
In Ram’s garden, ripe figs have grown in plenty
▷  Goddess_Sita (गर्भीन)(हिला)(महिने) has_gone (सात)
▷  Of_Ram (बागेत)(पिकला)(अंजीर) has_come (मात)
pas de traduction en français


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[8] id = 48441
सिताबाई गर्भीण हिला महिने गेले आठ
बागेला येताजता रंगली पाऊलवाट
sitābāī garbhīṇa hilā mahinē gēlē āṭha
bāgēlā yētājatā raṅgalī pāūlavāṭa
Sitabai is pregnant, she is eight months pregnant
A path was marked while coming and going to the garden
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(हिला)(महिने) has_gone eight
▷ (बागेला)(येताजता)(रंगली)(पाऊलवाट)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[15] id = 48386
येवढ्या वनात काय दिसत लालीलाल
सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāta kāya disata lālīlāla
sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लालीलाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[101] id = 49516
रामलक्ष्मण दोघींचे दोघेजण
मारुती देव अंजनीचे पहिलवान
rāmalakṣmaṇa dōghīñcē dōghējaṇa
mārutī dēva añjanīcē pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
God Maruti* is Anjani’s wrestler son
▷ (रामलक्ष्मण)(दोघींचे)(दोघेजण)
▷ (मारुती)(देव)(अंजनीचे)(पहिलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[46] id = 48387
झाल्यात बारा वर्षे सिताबाईच्या तपाला
लहू अंकूश ओळखू येईना बापाला
jhālyāta bārā varṣē sitābāīcyā tapālā
lahū aṅkūśa ōḷakhū yēīnā bāpālā
Twelve years have passed, Sita is living in forest exile
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे)(सिताबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहू)(अंकूश)(ओळखू)(येईना)(बापाला)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[63] id = 48384
सिताबाई गर्भीन हिला महिने गेले नवू
रामाच्या बागेमध्ये देव तातोबा घाली न्हावू
sitābāī garbhīna hilā mahinē gēlē navū
rāmācyā bāgēmadhyē dēva tātōbā ghālī nhāvū
no translation in English
▷  Goddess_Sita (गर्भीन)(हिला)(महिने) has_gone (नवू)
▷  Of_Ram (बागेमध्ये)(देव)(तातोबा)(घाली)(न्हावू)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[18] id = 48385
अंकूश रामाचा लहू कुणाचा सांगू
सिताबाई पतीव्रता धरणी झाली दोन भांगू
aṅkūśa rāmācā lahū kuṇācā sāṅgū
sitābāī patīvratā dharaṇī jhālī dōna bhāṅgū
no translation in English
▷ (अंकूश) of_Ram (लहू)(कुणाचा)(सांगू)
▷  Goddess_Sita (पतीव्रता)(धरणी) has_come two (भांगू)
pas de traduction en français


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[12] id = 48373
राम म्हणे राम राम घरात दारात
वाचला येतो माझ्या झोपेच्या भरात
rāma mhaṇē rāma rāma gharāta dārāta
vācalā yētō mājhyā jhōpēcyā bharāta
no translation in English
▷  Ram (म्हणे) Ram Ram (घरात)(दारात)
▷ (वाचला)(येतो) my (झोपेच्या)(भरात)
pas de traduction en français


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[21] id = 82921
रामाच घेते नव लक्ष्मणात होनात
काय सांगु बाई कुडी गुंतली कामात
rāmāca ghētē nava lakṣmaṇāta hōnāta
kāya sāṅgu bāī kuḍī guntalī kāmāta
no translation in English
▷  Of_Ram (घेते)(नव)(लक्ष्मणात)(होनात)
▷  Why (सांगु) woman (कुडी)(गुंतली)(कामात)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[50] id = 48372
सकाळीच्या पहरी आधी रामाच नाव घ्याव
सांगते बाई तुला मग चितल्या कामा जाव
sakāḷīcyā paharī ādhī rāmāca nāva ghyāva
sāṅgatē bāī tulā maga citalyā kāmā jāva
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पहरी) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷  I_tell woman to_you (मग)(चितल्या)(कामा)(जाव)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[80] id = 48374
राम म्हणे राम राम सुपारीच खांड
रामाच घेता नाव देह झाला गारथंड
rāma mhaṇē rāma rāma supārīca khāṇḍa
rāmāca ghētā nāva dēha jhālā gārathaṇḍa
no translation in English
▷  Ram (म्हणे) Ram Ram (सुपारीच)(खांड)
▷  Of_Ram (घेता)(नाव)(देह)(झाला)(गारथंड)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[65] id = 48827
येशीमधी उभा येशीबाई तुझा पती
शेंदरी लाल झगा नाव याच मारवती
yēśīmadhī ubhā yēśībāī tujhā patī
śēndarī lāla jhagā nāva yāca māravatī
no translation in English
▷ (येशीमधी) standing (येशीबाई) your (पती)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(याच) Maruti
pas de traduction en français
[66] id = 49517
येशीमधी उभा येशीबाई तुझा कंथ
शेंदरी लाल झगा नाव याच हनुमान
yēśīmadhī ubhā yēśībāī tujhā kantha
śēndarī lāla jhagā nāva yāca hanumāna
no translation in English
▷ (येशीमधी) standing (येशीबाई) your (कंथ)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(याच) Hanuman
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[13] id = 49603
देवामधी देव देव मारुती आहे उंच
सांगते बाळा तुला त्याच्या सावली बस
dēvāmadhī dēva dēva mārutī āhē uñca
sāṅgatē bāḷā tulā tyācyā sāvalī basa
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(आहे)(उंच)
▷  I_tell child to_you (त्याच्या) wheat-complexioned (बस)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[230] id = 49589
लागले बारीला माझ्या वटयामधी केळ
विठ्ठलाच दर्शना घेऊ दाटी बाळ
lāgalē bārīlā mājhyā vaṭayāmadhī kēḷa
viṭhṭhalāca darśanā ghēū dāṭī bāḷa
I was in the queue, I had a banana in the fold of my sari
My son, let’s take Vitthal*’s Darshan* in this crowd
▷ (लागले)(बारीला) my (वटयामधी) did
▷ (विठ्ठलाच)(दर्शना)(घेऊ)(दाटी) son
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
[231] id = 48844
पंढरीला गेले उभी राहिले बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला
paṇḍharīlā gēlē ubhī rāhilē bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरीला) has_gone standing (राहिले)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[55] id = 48764
विठ्ठल देव बोल दे ग रुखमीणी माझी बंडी
आल्यात साधुसंत गरदी रावूळाच्या तोंडी
viṭhṭhala dēva bōla dē ga rukhamīṇī mājhī baṇḍī
ālyāta sādhusanta garadī rāvūḷācyā tōṇḍī
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Varkaris* have come, there is a crowd near the temple entrance
▷  Vitthal (देव) says (दे) * (रुखमीणी) my (बंडी)
▷ (आल्यात)(साधुसंत)(गरदी)(रावूळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[13] id = 48758
विठ्ठल बोल चल जनी धुवाया जावू
चंदनाचा पाट धुण पांडवाच धुवू
viṭhṭhala bōla cala janī dhuvāyā jāvū
candanācā pāṭa dhuṇa pāṇḍavāca dhuvū
Vitthal* says, Jani, let’s go and do the washing
In the current of water sacred like sandalwood, let’s do Pandav’s washing
▷  Vitthal says let_us_go (जनी)(धुवाया)(जावू)
▷ (चंदनाचा)(पाट)(धुण)(पांडवाच)(धुवू)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[20] id = 62190
विठ्ठल देव बोल जनी माझी सुकली
तळ्याच्या पाळीला जनी धुण धुवी एकली
viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī sukalī
taḷyācyā pāḷīlā janī dhuṇa dhuvī ēkalī
God Vitthal* says, my Jana* has become thin
At the lake, she does all the washing alone
▷  Vitthal (देव) says (जनी) my (सुकली)
▷ (तळ्याच्या)(पाळीला)(जनी)(धुण)(धुवी) alone
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai
[21] id = 62212
विठ्ठल देव बोल जनी माझी गुणाची
चंद्रभागेमध्ये धुण धुवीती उन्हाची
viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī guṇācī
candrabhāgēmadhyē dhuṇa dhuvītī unhācī
God Vitthal* says, my Jana* is so good
On the banks of Chandrabhaga*, she does all the washing in the hot sun
▷  Vitthal (देव) says (जनी) my (गुणाची)
▷ (चंद्रभागेमध्ये)(धुण)(धुवीती)(उन्हाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[29] id = 49602
पंढरी झाली चोरी आळ आला जनीवरी
देवा विठ्ठलाचा हात ठेवीती विण्यावरी
paṇḍharī jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī
dēvā viṭhṭhalācā hāta ṭhēvītī viṇyāvarī
There was a theft in Pandhari, they accused Jani
She swears, placing her hand on Vitthal*’s lute
▷ (पंढरी) has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचा) hand (ठेवीती)(विण्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[62] id = 49598
देव बसले जेवाया पोळी ठेवली काढूनी
रुक्मीणी बोल नेतो जनीला वाढूनी
dēva basalē jēvāyā pōḷī ṭhēvalī kāḍhūnī
rukmīṇī bōla nētō janīlā vāḍhūnī
Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread
Rukhmin* says, he takes it for Jana*
▷ (देव)(बसले)(जेवाया)(पोळी)(ठेवली)(काढूनी)
▷ (रुक्मीणी) says (नेतो)(जनीला)(वाढूनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
[63] id = 49599
देव बसले जेवाया पोळी ठेवली ताटाआड
रुक्मीणी बोल देवा जनीचा लय लाड
dēva basalē jēvāyā pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa
rukmīṇī bōla dēvā janīcā laya lāḍa
God is having his meal, he hides one flattened bread under his plate
Rukmin* says, why are you so concerned about Jani
▷ (देव)(बसले)(जेवाया)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड)
▷ (रुक्मीणी) says (देवा)(जनीचा)(लय)(लाड)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[87] id = 49601
विठ्ठलाच्या पायाला रुखमीण तेल लावी
खर सांगा देवा जनी नात्यान कोण व्हावी
viṭhṭhalācyā pāyālā rukhamīṇa tēla lāvī
khara sāṅgā dēvā janī nātyāna kōṇa vhāvī
Rukmini* applies oil to Vitthal*’s feet
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायाला)(रुखमीण)(तेल)(लावी)
▷ (खर) with (देवा)(जनी)(नात्यान) who (व्हावी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[20] id = 48855
सोन्याचा लगाम तुकारामाच्या घोड्याला
उतरल विमान जिजाबाईच्या वाड्याला
sōnyācā lagāma tukārāmācyā ghōḍyālā
utarala vimāna jijābāīcyā vāḍyālā
Reins in gold for Tukaram*’s horse
The plane has landed near Jijabai’s house
▷  Of_gold (लगाम)(तुकारामाच्या)(घोड्याला)
▷ (उतरल)(विमान)(जिजाबाईच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[105] id = 49590
तुळशीबाई नको हिंडू जंगलात
पांडुरंगाच्या दारात जागा देते अंगणात
tuḷaśībāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
pāṇḍuraṅgācyā dārāta jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(जंगलात)
▷ (पांडुरंगाच्या)(दारात)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français
[106] id = 49591
तुळशीबाई नको हिंडू रानीवनी
जागा देते बिंद्रावनी
tuḷaśībāī nakō hiṇḍū rānīvanī
jāgā dētē bindrāvanī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(रानीवनी)
▷ (जागा) give (बिंद्रावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[22] id = 49592
तुळश्याबाईचा हिची मंजूळ सांडली
वार्या सैतानानी तुझी हेळना मांडली
tuḷaśyābāīcā hicī mañjūḷa sāṇḍalī
vāryā saitānānī tujhī hēḷanā māṇḍalī
no translation in English
▷ (तुळश्याबाईचा)(हिची)(मंजूळ)(सांडली)
▷ (वार्या)(सैतानानी)(तुझी)(हेळना)(मांडली)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[125] id = 49595
सकाळीच्या पहारी देते दाराला थाप
नदरं पडला तुळशीबाई तुझा झाप
sakāḷīcyā pahārī dētē dārālā thāpa
nadaraṁ paḍalā tuḷaśībāī tujhā jhāpa
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पहारी) give (दाराला)(थाप)
▷ (नदरं)(पडला)(तुळशीबाई) your (झाप)
pas de traduction en français
[126] id = 49596
सकाळच्या पहारी उघडी दारकडी
नदर पडली तुळशेबाईची माडी
sakāḷacyā pahārī ughaḍī dārakaḍī
nadara paḍalī tuḷaśēbāīcī māḍī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(उघडी)(दारकडी)
▷ (नदर)(पडली)(तुळशेबाईची)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa

Cross-references:B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law
B: (B03-01) - Rām cycle
[8] id = 61998
तुळशीबाई तुला कुणी दिला धक्का
हरिचंद्र मेहुणा आला सक्का
tuḷaśībāī tulā kuṇī dilā dhakkā
haricandra mēhuṇā ālā sakkā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) to_you (कुणी)(दिला)(धक्का)
▷ (हरिचंद्र)(मेहुणा) here_comes (सक्का)
pas de traduction en français


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[32] id = 49593
तुळस भोपळी भांडती दणादणा
तुळशीच्या केल्या माळा भोपळीच्या केला विणा
tuḷasa bhōpaḷī bhāṇḍatī daṇādaṇā
tuḷaśīcyā kēlyā māḷā bhōpaḷīcyā kēlā viṇā
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी)(भांडती)(दणादणा)
▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा)(भोपळीच्या) did (विणा)
pas de traduction en français
[33] id = 49594
तुळस भोपळी दोन्ही भांडती अंगणी
तुळस ठेंगणी गेली भोपळी गंगणी
tuḷasa bhōpaḷī dōnhī bhāṇḍatī aṅgaṇī
tuḷasa ṭhēṅgaṇī gēlī bhōpaḷī gaṅgaṇī
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी) both (भांडती)(अंगणी)
▷ (तुळस)(ठेंगणी) went (भोपळी)(गंगणी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lifting of the bow
  2. Marriage
  3. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  4. The chariot reaches city’s boundary
  5. No dialogue between Rāma and Sītā
  6. No lamp in forest
  7. Grass as bed, stone as pillow
  8. Sītā’s food:forest fruits
  9. Second month
  10. Third month
  11. Fourth month
  12. Sixth month
  13. Seventh month
  14. Eighth month
  15. Delivered in the hut of sari
  16. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  17. Father and sons’ recognition
  18. Tātobā acts as midwife
  19. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  20. While sleeping
  21. Name taken by villagers, individuals
  22. Before setting to work
  23. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  24. Place on the village boundary
  25. Mārutī’s support to son
  26. Visiting idols in temple
  27. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  28. Jani washes cloth
  29. Theft in Jani’s house
  30. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  31. Tukārām says plane has come
  32. She is planted at the door
  33. She is troubled by the wind
  34. I notice her when I open the door, in the morning
  35. Kṛṣṇa
  36. Associated with pumkin and its creeper
⇑ Top of page ⇑