Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2354
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bodke Mangal Nagoram
(24 records)

Village: आळवई - Alvai

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[110] id = 94818
लंकेचे रावण आभिमानाने हे मोठा
सिता नेवुन झाला खोटा रामाची ही पतीव्रता
laṅkēcē rāvaṇa ābhimānānē hē mōṭhā
sitā nēvuna jhālā khōṭā rāmācī hī patīvratā
Lanka*’s Ravan* has a huge pride
He lost his reputation by taking away Sita, Ram’s Pativrata*
▷ (लंकेचे) Ravan (आभिमानाने)(हे)(मोठा)
▷  Sita (नेवुन)(झाला)(खोटा) of_Ram (ही)(पतीव्रता)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[65] id = 64129
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळल तीळ
अबोल्यात गेला विळ (वेळ)
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷala tīḷa
abōlyāta gēlā viḷa (vēḷa)
Our close friendship, who tried to mix Sesame in it (tried to spoil it)
A lot of time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळल)(तीळ)
▷ (अबोल्यात) has_gone (विळ) ( (वेळ) )
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[170] id = 91908
सकाळी हे उठुन नाव घ्याव रामाच
पुढ पावुल टाकाव
sakāḷī hē uṭhuna nāva ghyāva rāmāca
puḍha pāvula ṭākāva
no translation in English
▷  Morning (हे)(उठुन)(नाव)(घ्याव) of_Ram
▷ (पुढ)(पावुल)(टाकाव)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[431] id = 85230
पंढरीची वाट हि ग कशानी वली झाली
विठ्ठलाची जनी न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa hi ga kaśānī valī jhālī
viṭhṭhalācī janī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Vitthal*’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(हि) * (कशानी)(वली) has_come
▷  Of_Vitthal (जनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[139] id = 85229
पंढरपुराला जायाच नव्हत माझ्या मन
पत्र पाठविली दोन देवा माझ्या सावळ्यान
paṇḍharapurālā jāyāca navhata mājhyā mana
patra pāṭhavilī dōna dēvā mājhyā sāvaḷyāna
It was not in my mind to go to Pandhari
My dark-complexioned God has sent me two messages
▷ (पंढरपुराला)(जायाच)(नव्हत) my (मन)
▷ (पत्र)(पाठविली) two (देवा) my (सावळ्यान)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[25] id = 94160
हे ग पंढरपुरामधी नाही कुणाच देणघेण
तुमच्यासाठी माझ येण देवा माझ्या विठ्ठला
hē ga paṇḍharapurāmadhī nāhī kuṇāca dēṇaghēṇa
tumacyāsāṭhī mājha yēṇa dēvā mājhyā viṭhṭhalā
I do not owe anybody anything in Pandharpur
I come here for you, my God Vitthal*
▷ (हे) * (पंढरपुरामधी) not (कुणाच)(देणघेण)
▷ (तुमच्यासाठी) my (येण)(देवा) my Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[69] id = 84692
माझ्या अंगणात फुलाच अंथरुन
राती झाल जागरण सावळ्या हे विठ्ठलाच
mājhyā aṅgaṇāta phulāca antharuna
rātī jhāla jāgaraṇa sāvaḷyā hē viṭhṭhalāca
Mattress of flowers in my courtyard
I was awake all night for dark-complexioned Vitthal*’s (katha*)
▷  My (अंगणात)(फुलाच)(अंथरुन)
▷ (राती)(झाल)(जागरण)(सावळ्या)(हे)(विठ्ठलाच)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[28] id = 84703
पंढरीचा बुका लागला माझ्या मुखा
सावळा पांडुरंग भेट देवुनी गेला सका
paṇḍharīcā bukā lāgalā mājhyā mukhā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga bhēṭa dēvunī gēlā sakā
Bukka* of Pandhari was on my face
Friend, the dark-complexioned Pandurang* came and met me
▷ (पंढरीचा)(बुका)(लागला) my (मुखा)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(भेट)(देवुनी) has_gone (सका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
PandurangVitthal


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[18] id = 86558
हे ग पंढरपुरामधी नाही कुणाची वळख
फोटु रस्त्याला ठळक विठोबा या देवाचा
hē ga paṇḍharapurāmadhī nāhī kuṇācī vaḷakha
phōṭu rastyālā ṭhaḷaka viṭhōbā yā dēvācā
I do not know anyone in Pandhari
A prominent photo of God Vithoba* is displayed on the road
▷ (हे) * (पंढरपुरामधी) not (कुणाची)(वळख)
▷ (फोटु)(रस्त्याला)(ठळक)(विठोबा)(या)(देवाचा)
pas de traduction en français
VithobaVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fx (B06-02-11f10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Bringing water

[3] id = 86058
पंढरपुरामधी आहे गलेगलीला कुंभार
पाच रंगाची घागर रुखमीणीच्या डोईवर
paṇḍharapurāmadhī āhē galēgalīlā kumbhāra
pāca raṅgācī ghāgara rukhamīṇīcyā ḍōīvara
In Pandharpur, there is a potter in each lane
Rukhmini* carries a five-coloured round vessel (for water) on her head
▷ (पंढरपुरामधी)(आहे)(गलेगलीला)(कुंभार)
▷ (पाच)(रंगाची)(घागर) of_Rukhmini (डोईवर)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[68] id = 89386
विठ्ठल म्हणीत्यात जनाला नाही कोणी
येणी उकलुन घाल पाणी रुखमीणीला सांगत्यात
viṭhṭhala mhaṇītyāta janālā nāhī kōṇī
yēṇī ukaluna ghāla pāṇī rukhamīṇīlā sāṅgatyāta
Vitthal* says, my Jani has no one
He tells Rukhmini* to open Jani’s hair and give her a head bath
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(जनाला) not (कोणी)
▷ (येणी)(उकलुन)(घाल) water, (रुखमीणीला)(सांगत्यात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[218] id = 78558
पंढरपुरामधी आले गलोगल्लीला वाळु
रथ चालले हळु हळु माझ्या देवा विठ्ठलाचा
paṇḍharapurāmadhī ālē galōgallīlā vāḷu
ratha cālalē haḷu haḷu mājhyā dēvā viṭhṭhalācā
There is sand in the lanes of Pandharpur
My God Vitthal*’s chariot moves slowly
▷ (पंढरपुरामधी) here_comes (गलोगल्लीला)(वाळु)
▷ (रथ)(चालले)(हळु)(हळु) my (देवा)(विठ्ठलाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[44] id = 100694
सासरवाडी गेला पाय धुवाया गरम पाणी
तुला मेव्हण्या लयजणी आता माझ्या बंधवाला
sāsaravāḍī gēlā pāya dhuvāyā garama pāṇī
tulā mēvhaṇyā layajaṇī ātā mājhyā bandhavālā
He has gone to his in-laws’house, he is given hot water to wash his feet
My brother has many sisters-in-law
▷ (सासरवाडी) has_gone (पाय)(धुवाया)(गरम) water,
▷  To_you (मेव्हण्या)(लयजणी)(आता) my (बंधवाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[91] id = 107205
मोठे मोठे गहु तुमच्या शेती पिकयल
माझ्या वटीला हे आल राह्या बापाजीच्या शेती
mōṭhē mōṭhē gahu tumacyā śētī pikayala
mājhyā vaṭīlā hē āla rāhyā bāpājīcyā śētī
Wheat with big size grain has grown in your field
It came to me as my share from my father’s field
▷ (मोठे)(मोठे)(गहु)(तुमच्या) furrow (पिकयल)
▷  My (वटीला)(हे) here_comes (राह्या)(बापाजीच्या) furrow
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[124] id = 86194
काकण हे लेवु गेले लेक संग सुनबाईला
वैराळ हासतो मनाला माझ्या काशीच्या गुणाला
kākaṇa hē lēvu gēlē lēka saṅga sunabāīlā
vairāḷa hāsatō manālā mājhyā kāśīcyā guṇālā
no translation in English
▷ (काकण)(हे)(लेवु) has_gone (लेक) with (सुनबाईला)
▷ (वैराळ)(हासतो)(मनाला) my (काशीच्या)(गुणाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[25] id = 104031
सासरवाडी गेला सासु म्हणे राव्हा राव्हा
दौड केले माझ्या गावा आता माझे हे बंधव
sāsaravāḍī gēlā sāsu mhaṇē rāvhā rāvhā
dauḍa kēlē mājhyā gāvā ātā mājhē hē bandhava
He went to his in-laws, mother-in-law says, stay a little longer
Now, he is my brother, he went past my village
▷ (सासरवाडी) has_gone (सासु)(म्हणे)(राव्हा)(राव्हा)
▷ (दौड)(केले) my (गावा)(आता)(माझे)(हे)(बंधव)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[148] id = 64136
पाया पडु आली पाया पडन चांगल
माझ जोडव रंगल कपाळीच्या कुंकवान
pāyā paḍu ālī pāyā paḍana cāṅgala
mājha jōḍava raṅgala kapāḷīcyā kuṅkavāna
Sister-in-law bent down low to touch my feet
My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडन)(चांगल)
▷  My (जोडव)(रंगल)(कपाळीच्या)(कुंकवान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[149] id = 64137
पाया माझ्या पडु आली वटी तोलते गव्हाची
नार धाकल्या भालायाची आता माझ्या बंधवाची
pāyā mājhyā paḍu ālī vaṭī tōlatē gavhācī
nāra dhākalyā bhālāyācī ātā mājhyā bandhavācī
She came to touch my feet, I put coconut and wheat in her lap
She is my younger brother’s wife
▷ (पाया) my (पडु) has_come (वटी)(तोलते)(गव्हाची)
▷ (नार)(धाकल्या)(भालायाची)(आता) my (बंधवाची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[213] id = 105056
बारव्या हे विहीरीवरी उभे भैरवाची कोण
नाही राहया बापाजीची सुन बंधुची पदमीण
bāravyā hē vihīrīvarī ubhē bhairavācī kōṇa
nāhī rāhayā bāpājīcī suna bandhucī padamīṇa
How is she related to this strong person standing near the well
She is my father’s daughter-in-law, my brother’s darling wife
▷ (बारव्या)(हे)(विहीरीवरी)(उभे)(भैरवाची) who
▷  Not (राहया)(बापाजीची)(सुन)(बंधुची)(पदमीण)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[186] id = 109353
माझा पदराला शेण दासी म्हणे बाई कोण
मी तर गवळ्याची सुन सासर्या मामाजीनी
mājhā padarālā śēṇa dāsī mhaṇē bāī kōṇa
mī tara gavaḷyācī suna sāsaryā māmājīnī
My end of sari is stained with cow dung, the woman asks, who are you
I am my father-in-law’s, a milkman’s daughter-in-law
▷  My (पदराला)(शेण)(दासी)(म्हणे) woman who
▷  I wires (गवळ्याची)(सुन)(सासर्या)(मामाजीनी)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[76] id = 95454
आम्ही बी सासुसुना उभारुन पायरीला
वाट लावु सोईर्याला ननंद माझ्या मालनीला
āmhī bī sāsusunā ubhāruna pāyarīlā
vāṭa lāvu sōīryālā nananda mājhyā mālanīlā
We, mother-in-law and daughter-in-law, standing on the steps
We say goodbye to my nanand*
▷ (आम्ही)(बी)(सासुसुना)(उभारुन)(पायरीला)
▷ (वाट) apply (सोईर्याला)(ननंद) my (मालनीला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[128] id = 95446
एका करंड्यातील कुकू लेवीत्यात सासुसुना
एवढ राज्य नाही कुणा मायबाई माझी काशी
ēkā karaṇḍyātīla kukū lēvītyāta sāsusunā
ēvaḍha rājya nāhī kuṇā māyabāī mājhī kāśī
Mother-in-law and daughter-in-law apply kunku* from the same box
How many have such freedom, Kashi*, my mother
▷ (एका)(करंड्यातील) kunku (लेवीत्यात)(सासुसुना)
▷ (एवढ)(राज्य) not (कुणा)(मायबाई) my how
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[55] id = 109352
पाया पडु आली थोरल्याची बेगी बेगी
धाकल्याची राणी उभी
pāyā paḍu ālī thōralyācī bēgī bēgī
dhākalyācī rāṇī ubhī
My elder son’s wife came quickly to touch my feet
My younger son’s wife remains standing
▷ (पाया)(पडु) has_come (थोरल्याची)(बेगी)(बेगी)
▷ (धाकल्याची)(राणी) standing
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[49] id = 109588
थोरलीच थोरपण मधवी बसली रुसुन
धाकली बोलती हासुन
thōralīca thōrapaṇa madhavī basalī rusuna
dhākalī bōlatī hāsuna
Eldest sister-in-law enjoys her seniority, the middle one is sulking
Youngest sister-in-law speaks smilingly
▷ (थोरलीच)(थोरपण)(मधवी) sitting (रुसुन)
▷ (धाकली)(बोलती)(हासुन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. “Break your silence”
  3. In the morning
  4. Description of the road
  5. Viṭṭhal’s invitation
  6. It came to my mind
  7. Katha, Kirtan, Vina
  8. Viṭṭhal embraces. gives attention
  9. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  10. Bringing water
  11. Jani’s plait
  12. Description
  13. Fondled in his in-law’s house
  14. Plenty of crops
  15. The bangle man is called vairal
  16. He visits wife’s parents but not his sister
  17. “Brother’s wife bows down to me”
  18. Sweet mutual relation
  19. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  20. Daughter-in-law is the dear one
  21. Kuṅku, their mutual relation
  22. Blessing sought from mother-in-law
  23. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑