Village: आळवई - Alvai Google Maps | OpenStreetMap
23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[110] id = 94818 ✓ | लंकेचे रावण आभिमानाने हे मोठा सिता नेवुन झाला खोटा रामाची ही पतीव्रता laṅkēcē rāvaṇa ābhimānānē hē mōṭhā sitā nēvuna jhālā khōṭā rāmācī hī patīvratā | ✎ Lanka*’s Ravan* has a huge pride He lost his reputation by taking away Sita, Ram’s Pativrata* ▷ (लंकेचे) Ravan (आभिमानाने)(हे)(मोठा) ▷ Sita (नेवुन)(झाला)(खोटा) of_Ram (ही)(पतीव्रता) | pas de traduction en français | ||||
|
[65] id = 64129 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळल तीळ अबोल्यात गेला विळ (वेळ) tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷala tīḷa abōlyāta gēlā viḷa (vēḷa) | ✎ Our close friendship, who tried to mix Sesame in it (tried to spoil it) A lot of time has passed without breaking the silence ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळल)(तीळ) ▷ (अबोल्यात) has_gone (विळ) ( (वेळ) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[170] id = 91908 ✓ | सकाळी हे उठुन नाव घ्याव रामाच पुढ पावुल टाकाव sakāḷī hē uṭhuna nāva ghyāva rāmāca puḍha pāvula ṭākāva | ✎ no translation in English ▷ Morning (हे)(उठुन)(नाव)(घ्याव) of_Ram ▷ (पुढ)(पावुल)(टाकाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[431] id = 85230 ✓ | पंढरीची वाट हि ग कशानी वली झाली विठ्ठलाची जनी न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa hi ga kaśānī valī jhālī viṭhṭhalācī janī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Vitthal*’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(हि) * (कशानी)(वली) has_come ▷ Of_Vitthal (जनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[139] id = 85229 ✓ | पंढरपुराला जायाच नव्हत माझ्या मन पत्र पाठविली दोन देवा माझ्या सावळ्यान paṇḍharapurālā jāyāca navhata mājhyā mana patra pāṭhavilī dōna dēvā mājhyā sāvaḷyāna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari My dark-complexioned God has sent me two messages ▷ (पंढरपुराला)(जायाच)(नव्हत) my (मन) ▷ (पत्र)(पाठविली) two (देवा) my (सावळ्यान) | pas de traduction en français |
[25] id = 94160 ✓ | हे ग पंढरपुरामधी नाही कुणाच देणघेण तुमच्यासाठी माझ येण देवा माझ्या विठ्ठला hē ga paṇḍharapurāmadhī nāhī kuṇāca dēṇaghēṇa tumacyāsāṭhī mājha yēṇa dēvā mājhyā viṭhṭhalā | ✎ I do not owe anybody anything in Pandharpur I come here for you, my God Vitthal* ▷ (हे) * (पंढरपुरामधी) not (कुणाच)(देणघेण) ▷ (तुमच्यासाठी) my (येण)(देवा) my Vitthal | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[69] id = 84692 ✓ | माझ्या अंगणात फुलाच अंथरुन राती झाल जागरण सावळ्या हे विठ्ठलाच mājhyā aṅgaṇāta phulāca antharuna rātī jhāla jāgaraṇa sāvaḷyā hē viṭhṭhalāca | ✎ Mattress of flowers in my courtyard I was awake all night for dark-complexioned Vitthal*’s (katha*) ▷ My (अंगणात)(फुलाच)(अंथरुन) ▷ (राती)(झाल)(जागरण)(सावळ्या)(हे)(विठ्ठलाच) | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 84703 ✓ | पंढरीचा बुका लागला माझ्या मुखा सावळा पांडुरंग भेट देवुनी गेला सका paṇḍharīcā bukā lāgalā mājhyā mukhā sāvaḷā pāṇḍuraṅga bhēṭa dēvunī gēlā sakā | ✎ Bukka* of Pandhari was on my face Friend, the dark-complexioned Pandurang* came and met me ▷ (पंढरीचा)(बुका)(लागला) my (मुखा) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(भेट)(देवुनी) has_gone (सका) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 86558 ✓ | हे ग पंढरपुरामधी नाही कुणाची वळख फोटु रस्त्याला ठळक विठोबा या देवाचा hē ga paṇḍharapurāmadhī nāhī kuṇācī vaḷakha phōṭu rastyālā ṭhaḷaka viṭhōbā yā dēvācā | ✎ I do not know anyone in Pandhari A prominent photo of God Vithoba* is displayed on the road ▷ (हे) * (पंढरपुरामधी) not (कुणाची)(वळख) ▷ (फोटु)(रस्त्याला)(ठळक)(विठोबा)(या)(देवाचा) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 86058 ✓ | पंढरपुरामधी आहे गलेगलीला कुंभार पाच रंगाची घागर रुखमीणीच्या डोईवर paṇḍharapurāmadhī āhē galēgalīlā kumbhāra pāca raṅgācī ghāgara rukhamīṇīcyā ḍōīvara | ✎ In Pandharpur, there is a potter in each lane Rukhmini* carries a five-coloured round vessel (for water) on her head ▷ (पंढरपुरामधी)(आहे)(गलेगलीला)(कुंभार) ▷ (पाच)(रंगाची)(घागर) of_Rukhmini (डोईवर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[68] id = 89386 ✓ | विठ्ठल म्हणीत्यात जनाला नाही कोणी येणी उकलुन घाल पाणी रुखमीणीला सांगत्यात viṭhṭhala mhaṇītyāta janālā nāhī kōṇī yēṇī ukaluna ghāla pāṇī rukhamīṇīlā sāṅgatyāta | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one He tells Rukhmini* to open Jani’s hair and give her a head bath ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(जनाला) not (कोणी) ▷ (येणी)(उकलुन)(घाल) water, (रुखमीणीला)(सांगत्यात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[218] id = 78558 ✓ | पंढरपुरामधी आले गलोगल्लीला वाळु रथ चालले हळु हळु माझ्या देवा विठ्ठलाचा paṇḍharapurāmadhī ālē galōgallīlā vāḷu ratha cālalē haḷu haḷu mājhyā dēvā viṭhṭhalācā | ✎ There is sand in the lanes of Pandharpur My God Vitthal*’s chariot moves slowly ▷ (पंढरपुरामधी) here_comes (गलोगल्लीला)(वाळु) ▷ (रथ)(चालले)(हळु)(हळु) my (देवा)(विठ्ठलाचा) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 100694 ✓ | सासरवाडी गेला पाय धुवाया गरम पाणी तुला मेव्हण्या लयजणी आता माझ्या बंधवाला sāsaravāḍī gēlā pāya dhuvāyā garama pāṇī tulā mēvhaṇyā layajaṇī ātā mājhyā bandhavālā | ✎ He has gone to his in-laws’house, he is given hot water to wash his feet My brother has many sisters-in-law ▷ (सासरवाडी) has_gone (पाय)(धुवाया)(गरम) water, ▷ To_you (मेव्हण्या)(लयजणी)(आता) my (बंधवाला) | pas de traduction en français |
[91] id = 107205 ✓ | मोठे मोठे गहु तुमच्या शेती पिकयल माझ्या वटीला हे आल राह्या बापाजीच्या शेती mōṭhē mōṭhē gahu tumacyā śētī pikayala mājhyā vaṭīlā hē āla rāhyā bāpājīcyā śētī | ✎ Wheat with big size grain has grown in your field It came to me as my share from my father’s field ▷ (मोठे)(मोठे)(गहु)(तुमच्या) furrow (पिकयल) ▷ My (वटीला)(हे) here_comes (राह्या)(बापाजीच्या) furrow | pas de traduction en français |
[124] id = 86194 ✓ | काकण हे लेवु गेले लेक संग सुनबाईला वैराळ हासतो मनाला माझ्या काशीच्या गुणाला kākaṇa hē lēvu gēlē lēka saṅga sunabāīlā vairāḷa hāsatō manālā mājhyā kāśīcyā guṇālā | ✎ no translation in English ▷ (काकण)(हे)(लेवु) has_gone (लेक) with (सुनबाईला) ▷ (वैराळ)(हासतो)(मनाला) my (काशीच्या)(गुणाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 104031 ✓ | सासरवाडी गेला सासु म्हणे राव्हा राव्हा दौड केले माझ्या गावा आता माझे हे बंधव sāsaravāḍī gēlā sāsu mhaṇē rāvhā rāvhā dauḍa kēlē mājhyā gāvā ātā mājhē hē bandhava | ✎ He went to his in-laws, mother-in-law says, stay a little longer Now, he is my brother, he went past my village ▷ (सासरवाडी) has_gone (सासु)(म्हणे)(राव्हा)(राव्हा) ▷ (दौड)(केले) my (गावा)(आता)(माझे)(हे)(बंधव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[148] id = 64136 ✓ | पाया पडु आली पाया पडन चांगल माझ जोडव रंगल कपाळीच्या कुंकवान pāyā paḍu ālī pāyā paḍana cāṅgala mājha jōḍava raṅgala kapāḷīcyā kuṅkavāna | ✎ Sister-in-law bent down low to touch my feet My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडन)(चांगल) ▷ My (जोडव)(रंगल)(कपाळीच्या)(कुंकवान) | pas de traduction en français |
| |||
[149] id = 64137 ✓ | पाया माझ्या पडु आली वटी तोलते गव्हाची नार धाकल्या भालायाची आता माझ्या बंधवाची pāyā mājhyā paḍu ālī vaṭī tōlatē gavhācī nāra dhākalyā bhālāyācī ātā mājhyā bandhavācī | ✎ She came to touch my feet, I put coconut and wheat in her lap She is my younger brother’s wife ▷ (पाया) my (पडु) has_come (वटी)(तोलते)(गव्हाची) ▷ (नार)(धाकल्या)(भालायाची)(आता) my (बंधवाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[213] id = 105056 ✓ | बारव्या हे विहीरीवरी उभे भैरवाची कोण नाही राहया बापाजीची सुन बंधुची पदमीण bāravyā hē vihīrīvarī ubhē bhairavācī kōṇa nāhī rāhayā bāpājīcī suna bandhucī padamīṇa | ✎ How is she related to this strong person standing near the well She is my father’s daughter-in-law, my brother’s darling wife ▷ (बारव्या)(हे)(विहीरीवरी)(उभे)(भैरवाची) who ▷ Not (राहया)(बापाजीची)(सुन)(बंधुची)(पदमीण) | pas de traduction en français |
[186] id = 109353 ✓ | माझा पदराला शेण दासी म्हणे बाई कोण मी तर गवळ्याची सुन सासर्या मामाजीनी mājhā padarālā śēṇa dāsī mhaṇē bāī kōṇa mī tara gavaḷyācī suna sāsaryā māmājīnī | ✎ My end of sari is stained with cow dung, the woman asks, who are you I am my father-in-law’s, a milkman’s daughter-in-law ▷ My (पदराला)(शेण)(दासी)(म्हणे) woman who ▷ I wires (गवळ्याची)(सुन)(सासर्या)(मामाजीनी) | pas de traduction en français |
[76] id = 95454 ✓ | आम्ही बी सासुसुना उभारुन पायरीला वाट लावु सोईर्याला ननंद माझ्या मालनीला āmhī bī sāsusunā ubhāruna pāyarīlā vāṭa lāvu sōīryālā nananda mājhyā mālanīlā | ✎ We, mother-in-law and daughter-in-law, standing on the steps We say goodbye to my nanand* ▷ (आम्ही)(बी)(सासुसुना)(उभारुन)(पायरीला) ▷ (वाट) apply (सोईर्याला)(ननंद) my (मालनीला) | pas de traduction en français |
|
[128] id = 95446 ✓ | एका करंड्यातील कुकू लेवीत्यात सासुसुना एवढ राज्य नाही कुणा मायबाई माझी काशी ēkā karaṇḍyātīla kukū lēvītyāta sāsusunā ēvaḍha rājya nāhī kuṇā māyabāī mājhī kāśī | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law apply kunku* from the same box How many have such freedom, Kashi*, my mother ▷ (एका)(करंड्यातील) kunku (लेवीत्यात)(सासुसुना) ▷ (एवढ)(राज्य) not (कुणा)(मायबाई) my how | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[55] id = 109352 ✓ | पाया पडु आली थोरल्याची बेगी बेगी धाकल्याची राणी उभी pāyā paḍu ālī thōralyācī bēgī bēgī dhākalyācī rāṇī ubhī | ✎ My elder son’s wife came quickly to touch my feet My younger son’s wife remains standing ▷ (पाया)(पडु) has_come (थोरल्याची)(बेगी)(बेगी) ▷ (धाकल्याची)(राणी) standing | pas de traduction en français |
[49] id = 109588 ✓ | थोरलीच थोरपण मधवी बसली रुसुन धाकली बोलती हासुन thōralīca thōrapaṇa madhavī basalī rusuna dhākalī bōlatī hāsuna | ✎ Eldest sister-in-law enjoys her seniority, the middle one is sulking Youngest sister-in-law speaks smilingly ▷ (थोरलीच)(थोरपण)(मधवी) sitting (रुसुन) ▷ (धाकली)(बोलती)(हासुन) | pas de traduction en français |