Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2087
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Dropada
(73 records)

Village: साकोरा - Sakora

40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[150] id = 93281
असा राम करतो जल्माचा जोडा
लगनना जोडा शिरी मायीना केव्हढा
करंगळी धरुनी बाहुल्याचा पडला वेढा
asā rāma karatō jalmācā jōḍā
lagananā jōḍā śirī māyīnā kēvhaḍhā
karaṅgaḷī dharunī bāhulyācā paḍalā vēḍhā
Ram is going to be her partner for life
On his head, he is wearing a bashing* made of pandanus*
Karavalis* are surrounding the marriage altar
▷ (असा) Ram (करतो)(जल्माचा)(जोडा)
▷ (लगनना)(जोडा)(शिरी)(मायीना)(केव्हढा)
▷ (करंगळी)(धरुनी)(बाहुल्याचा)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
pandanusName of a flower
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[59] id = 54411
पायस पागोटा समद्या डोंगरी पांगला
मनात कपट वर दिसतो चांगला
pāyasa pāgōṭā samadyā ḍōṅgarī pāṅgalā
manāta kapaṭa vara disatō cāṅgalā
His huge expensive turban is spread all over the mountain (displaying his power and prosperity)
He looks a good person superficially, but he is wicked at heart
▷ (पायस)(पागोटा)(समद्या)(डोंगरी)(पांगला)
▷ (मनात)(कपट)(वर)(दिसतो)(चांगला)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[71] id = 53535
सीताबाई रथात बसली रथ येशीत खुटला
राम सभाचा उठला डाव्या करंगळीने येशीबाहेर लुटला
sītābāī rathāta basalī ratha yēśīta khuṭalā
rāma sabhācā uṭhalā ḍāvyā karaṅgaḷīnē yēśībāhēra luṭalā
Sita is sitting in the chariot, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court and pushed it through the Gate with the small finger of his left hand
▷  Goddess_Sita (रथात) sitting (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Ram (सभाचा)(उठला)(डाव्या)(करंगळीने)(येशीबाहेर)(लुटला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[25] id = 53549
नगरच्या नगरा नारी तुम्हा देते साखर रवा
मागे परतूनी जावा माझ्या रामाला जीव लावा
nagaracyā nagarā nārī tumhā dētē sākhara ravā
māgē paratūnī jāvā mājhyā rāmālā jīva lāvā
Women from the city, I give you sugar and semolina
You return to the city, take care of my Ram with affection
▷ (नगरच्या)(नगरा)(नारी)(तुम्हा) give (साखर)(रवा)
▷ (मागे)(परतूनी)(जावा) my Ram life put
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[41] id = 54863
रथ काय आता चालता पान काय वार्यान हालना
लक्ष्मण देरकाय बोलना सीता रडते ठाई ठाई करावे काही
ratha kāya ātā cālatā pāna kāya vāryāna hālanā
lakṣmaṇa dērakāya bōlanā sītā raḍatē ṭhāī ṭhāī karāvē kāhī
The chariot is going, no leaf is stirring with breeze
Lakshman, brother-in-law is not saying anything, Sita is weeping inconsolably, what can we do
▷ (रथ) why (आता)(चालता)(पान) why (वार्यान)(हालना)
▷  Laksman (देरकाय) say Sita (रडते)(ठाई)(ठाई)(करावे)(काही)
pas de traduction en français
[76] id = 54898
लक्ष्मणा देरा तुमच्या मनात कपट
झाडी लागली आचाट नाही रे माहेराची वाट
lakṣmaṇā dērā tumacyā manāta kapaṭa
jhāḍī lāgalī ācāṭa nāhī rē māhērācī vāṭa
Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind
We have come across a dense wood, this is not the way to my maher*
▷  Laksman (देरा)(तुमच्या)(मनात)(कपट)
▷ (झाडी)(लागली)(आचाट) not (रे)(माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[86] id = 54993
लक्ष्मणा देरा सांगा मनातल खर खोट
नाही माहेराची वाट लागल्या खोल दर्या
lakṣmaṇā dērā sāṅgā manātala khara khōṭa
nāhī māhērācī vāṭa lāgalyā khōla daryā
Lakshman, brother-in-law, tell me what is really in your mind
This is not the way to my maher*, we have come across deep valleys
▷  Laksman (देरा) with (मनातल)(खर)(खोट)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(लागल्या)(खोल)(दर्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[31] id = 54991
लक्ष्मण तेथून निघाले आले सिताबाईच्या महाली
बोलू लागले सिताबाईला पिताजीचा निरोप आला
जरुरीचा कागद आला जाण तुला लागत माहेरा सिताबाई
lakṣmaṇa tēthūna nighālē ālē sitābāīcyā mahālī
bōlū lāgalē sitābāīlā pitājīcā nirōpa ālā
jarurīcā kāgada ālā jāṇa tulā lāgata māhērā sitābāī
Lakshman left from there and came to Sita’s palace
He told Sitabai, there is a message from your father
Sitabai, an urgent letter has come, you have to go to your maher*
▷  Laksman (तेथून)(निघाले) here_comes (सिताबाईच्या)(महाली)
▷ (बोलू)(लागले) goddess_Sita (पिताजीचा)(निरोप) here_comes
▷ (जरुरीचा)(कागद) here_comes (जाण) to_you (लागत)(माहेरा) goddess_Sita
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[36] id = 54844
लक्ष्मण दिरा आधी खांदावा झिरा मग पाजावा पाणी
पाचवा महिना वंश बुडेल रामाचा
lakṣmaṇa dirā ādhī khāndāvā jhirā maga pājāvā pāṇī
pācavā mahinā vañśa buḍēla rāmācā
Lakshman, brother-in-law, first dig the spring and then offer water to drink
I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा) before (खांदावा)(झिरा)(मग)(पाजावा) water,
▷ (पाचवा)(महिना)(वंश)(बुडेल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[35] id = 55478
गुण घेती सर्वजण निंदा केली परटानी
शोधून आण लक्ष्मण याच वेळेला ना
guṇa ghētī sarvajaṇa nindā kēlī paraṭānī
śōdhūna āṇa lakṣmaṇa yāca vēḷēlā nā
Everybody was full of praise, the washerman alone spoke ill of her
Lakshman, go and get her immediately
▷ (गुण)(घेती)(सर्वजण)(निंदा) shouted (परटानी)
▷ (शोधून)(आण) Laksman (याच)(वेळेला) *
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[48] id = 55980
लंकेला जातो सीतामाऊलीच्या भेटीसाठी
तिथे रावणाची दाटी नको जाऊ रे मारुती थोड थोंब
laṅkēlā jātō sītāmāūlīcyā bhēṭīsāṭhī
tithē rāvaṇācī dāṭī nakō jāū rē mārutī thōḍa thōmba
I am going to Lanka* to meet Sitamauli
There is a crowd of Ravan*’s people there, don’t go, Maruti*, wait a little
▷ (लंकेला) goes (सीतामाऊलीच्या)(भेटीसाठी)
▷ (तिथे)(रावणाची)(दाटी) not (जाऊ)(रे)(मारुती)(थोड)(थोंब)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[49] id = 55981
लंकेकाठी जातो सीतामाऊलीच्या भेटी
तिथे रावणाची दारी वास घाण घाण
laṅkēkāṭhī jātō sītāmāūlīcyā bhēṭī
tithē rāvaṇācī dārī vāsa ghāṇa ghāṇa
He goes to Lanka*’s shore to meet Sitamauli
There, there was a dirty smell near Ravan*’s house
▷ (लंकेकाठी) goes (सीतामाऊलीच्या)(भेटी)
▷ (तिथे)(रावणाची)(दारी)(वास)(घाण)(घाण)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[29] id = 56009
आशोक वनामधी सिताबाई नीद्रा करी
मुद्रीका लावून जागी केली आले राम राम नको जाऊ रे मारुती थोडा थांब थांब
āśōka vanāmadhī sitābāī nīdrā karī
mudrīkā lāvūna jāgī kēlī ālē rāma rāma nakō jāū rē mārutī thōḍā thāmba thāmba
In Ashok forest, Sitabai is sleeping
She saw the ring and woke up the whole lane
Ram, Ram, don’t go, Maruti*, wait a little
▷ (आशोक)(वनामधी) goddess_Sita (नीद्रा)(करी)
▷ (मुद्रीका)(लावून)(जागी) shouted here_comes Ram Ram not (जाऊ)(रे)(मारुती)(थोडा)(थांब)(थांब)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15f (A01-01-15f) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti brings back Sītā

[17] id = 94764
राम लक्ष्मण भरत शत्रुघ्न सेवा करतो हनुमान
सोडुनीया गेले टाकुनीया गेले मनी मला राम नाम
rāma lakṣmaṇa bharata śatrughna sēvā karatō hanumāna
sōḍunīyā gēlē ṭākunīyā gēlē manī malā rāma nāma
Ram, Lakshman, Bharat and Shatrughna, Maruti* their devotee
They all left me, but I have only Ram’s name in my mind
▷  Ram Laksman (भरत)(शत्रुघ्न)(सेवा)(करतो) Hanuman
▷ (सोडुनीया) has_gone (टाकुनीया) has_gone (मनी)(मला) Ram (नाम)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Cross references for this song:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[25] id = 107066
गोठ पाटलीन (पाटल्या) हात दिसतो भरुनी
पापीन माणुस नजर लावतो दुरुनी
gōṭha pāṭalīna (pāṭalyā) hāta disatō bharunī
pāpīna māṇusa najara lāvatō durunī
My hand looks full with goth* and Patali
The malicious sinner stares at them from far
▷ (गोठ)(पाटलीन) ( (पाटल्या) ) hand (दिसतो)(भरुनी)
▷ (पापीन)(माणुस)(नजर)(लावतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[39] id = 81344
सुतार मोठा कारागीर चंदन तोडुन वरच्यावर
रथ त्यानी तयार केला त्याच वेळेला
sutāra mōṭhā kārāgīra candana tōḍuna varacyāvara
ratha tyānī tayāra kēlā tyāca vēḷēlā
The carpenter is a skilful artisan, he cuts sandalwood branches at the top
At the same time, he built a chariot
▷ (सुतार)(मोठा)(कारागीर)(चंदन)(तोडुन)(वरच्यावर)
▷ (रथ)(त्यानी)(तयार) did (त्याच)(वेळेला)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[89] id = 48224
अंजीनीच्या उदरी मारुती ब्रम्हचारी
यशोदाच्या मांडीवरी येरे बा विठ्ठला
añjīnīcyā udarī mārutī bramhacārī
yaśōdācyā māṇḍīvarī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (अंजीनीच्या)(उदरी)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷ (यशोदाच्या)(मांडीवरी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[90] id = 48225
सुंदर माझे घर आत्मा हा नांदतो
चांद सुर्व्या दारात येरे बा विठ्ठला
sundara mājhē ghara ātmā hā nāndatō
cānda survyā dārāta yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) house (आत्मा)(हा)(नांदतो)
▷ (चांद)(सुर्व्या)(दारात)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[91] id = 48226
दळण दळीते मंदीरी यावे तू विष्णू लयकारी
माझे मन शुध करी येरे बा विठ्ठला
daḷaṇa daḷītē mandīrī yāvē tū viṣṇū layakārī
mājhē mana śudha karī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(मंदीरी)(यावे) you (विष्णू)(लयकारी)
▷ (माझे)(मन)(शुध)(करी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[92] id = 48227
आकरावी माझी ओवी ग चोळी गेली फाटूनी
यम आले नटूनी येरे बा विठ्ठला
ākarāvī mājhī ōvī ga cōḷī gēlī phāṭūnī
yama ālē naṭūnī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (आकरावी) my verse * blouse went (फाटूनी)
▷ (यम) here_comes (नटूनी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[93] id = 48228
दहावी माझी ओवी ग जीवाला भान लावा
शिवणाराच्या चरणी जावा येरे बा विठ्ठला
dahāvī mājhī ōvī ga jīvālā bhāna lāvā
śivaṇārācyā caraṇī jāvā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दहावी) my verse * (जीवाला)(भान) put
▷ (शिवणाराच्या)(चरणी)(जावा)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[94] id = 48229
सातवी माझी ओवी ग संसाराला विसरला
नव्याण्णव योनी फिरती येरे बा विठ्ठला
sātavī mājhī ōvī ga sansārālā visaralā
navyāṇṇava yōnī phiratī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सातवी) my verse * (संसाराला)(विसरला)
▷ (नव्याण्णव)(योनी)(फिरती)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[95] id = 48230
सहावी माझी ओवी ग जनाबाई मुक्ताईला
सोडली लज्जा निघाल्या पांडुरंगाच्या भक्तीला येरे बा विठ्ठला
sahāvī mājhī ōvī ga janābāī muktāīlā
sōḍalī lajjā nighālyā pāṇḍuraṅgācyā bhaktīlā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सहावी) my verse * (जनाबाई)(मुक्ताईला)
▷ (सोडली)(लज्जा)(निघाल्या)(पांडुरंगाच्या)(भक्तीला)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[96] id = 48231
नववी माझी ओवी चोळीचे नऊ पान
चोळी झाली बहु छान येरे बा विठ्ठला
navavī mājhī ōvī cōḷīcē naū pāna
cōḷī jhālī bahu chāna yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (नववी) my verse (चोळीचे)(नऊ)(पान)
▷  Blouse has_come (बहु)(छान)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[97] id = 48232
बारावी माझी ओवी यम दिले धाडूनी
आत्मा नेला काढूनी कुडीला दिले सोडूनी येरे बा विठ्ठला
bārāvī mājhī ōvī yama dilē dhāḍūnī
ātmā nēlā kāḍhūnī kuḍīlā dilē sōḍūnī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (बारावी) my verse (यम) gave (धाडूनी)
▷ (आत्मा)(नेला)(काढूनी)(कुडीला) gave (सोडूनी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[98] id = 48233
दळण म्या दळीण पिठ म्या भरीण
सासु पुढे ठेवीन येरे बा विठ्ठला
daḷaṇa myā daḷīṇa piṭha myā bharīṇa
sāsu puḍhē ṭhēvīna yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दळण)(म्या)(दळीण)(पिठ)(म्या)(भरीण)
▷ (सासु)(पुढे)(ठेवीन)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[99] id = 48234
चौथी माझी ओवी ग चोळीचा रंग
चोळी घेता झाली दंग येरे बा विठ्ठला
cauthī mājhī ōvī ga cōḷīcā raṅga
cōḷī ghētā jhālī daṅga yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse * (चोळीचा)(रंग)
▷  Blouse (घेता) has_come (दंग)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[100] id = 48235
वैकुंठाचा राणा ग पंढरीशी आला
उभा राहिला विटेवरी उभा राहिला विटेवरी येरे बा विठ्ठला
vaikuṇṭhācā rāṇā ga paṇḍharīśī ālā
ubhā rāhilā viṭēvarī ubhā rāhilā viṭēvarī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (वैकुंठाचा)(राणा) * (पंढरीशी) here_comes
▷  Standing (राहिला)(विटेवरी) standing (राहिला)(विटेवरी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[127] id = 48262
पहिली माझी ओवी ग गाईन माझ्या माहेरा
आता आली संसारा येरे बा विठ्ठला
pahilī mājhī ōvī ga gāīna mājhyā māhērā
ātā ālī sansārā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (गाईन) my (माहेरा)
▷ (आता) has_come (संसारा)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[128] id = 48263
तिसरी माझी ओवी ग चोळी नक्षीदार
आत्मरुपी लावली तार येरे बा विठ्ठला
tisarī mājhī ōvī ga cōḷī nakṣīdāra
ātmarupī lāvalī tāra yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse * blouse (नक्षीदार)
▷ (आत्मरुपी)(लावली) wire (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[129] id = 48264
दुसरी माझी ओवी ग आईच्या बापाला
चोळी दिली पाठवून येरे बा विठ्ठला
dusarī mājhī ōvī ga āīcyā bāpālā
cōḷī dilī pāṭhavūna yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (आईच्या)(बापाला)
▷  Blouse (दिली)(पाठवून)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[139] id = 48274
पाचवी माझी ओवी ग सोळा सांधे चोळीला
ओडम सोडम दोरा भरला येरे बा विठ्ठला
pācavī mājhī ōvī ga sōḷā sāndhē cōḷīlā
ōḍama sōḍama dōrā bharalā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse * (सोळा)(सांधे)(चोळीला)
▷ (ओडम)(सोडम)(दोरा)(भरला)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[141] id = 48276
सुंदर माझे जाते ग फिरते बहुत
ओव्या गाऊ कौतुका तु येरे बा विठ्ठला
sundara mājhē jātē ga phiratē bahuta
ōvyā gāū kautukā tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(बहुत)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतुका) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[145] id = 48280
दुसरी माझी ओवी ग तुळसीच्या बुडासी
रखमीनीच्या बहिणीसी येरे बा विठ्ठला
dusarī mājhī ōvī ga tuḷasīcyā buḍāsī
rakhamīnīcyā bahiṇīsī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (तुळसीच्या)(बुडासी)
▷ (रखमीनीच्या)(बहिणीसी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[215] id = 54124
आनंदाची दिपावली घरी बोलावा वनमाळी
घालील मी रांगोळी येरे बा विठ्ठला
ānandācī dipāvalī gharī bōlāvā vanamāḷī
ghālīla mī rāṅgōḷī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (आनंदाची)(दिपावली)(घरी)(बोलावा)(वनमाळी)
▷ (घालील) I (रांगोळी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[11] id = 62296
नगरच्या नगरनारी तुम्हा देते साखरपान
मागे परतुनी जावा भुकेले झाले राम कौशल्या सासुबाई वाढती भोजन
nagaracyā nagaranārī tumhā dētē sākharapāna
māgē paratunī jāvā bhukēlē jhālē rāma kauśalyā sāsubāī vāḍhatī bhōjana
no translation in English
▷ (नगरच्या)(नगरनारी)(तुम्हा) give (साखरपान)
▷ (मागे)(परतुनी)(जावा)(भुकेले) become Ram (कौशल्या)(सासुबाई)(वाढती)(भोजन)
pas de traduction en français
[12] id = 62297
केळीचे खांब कौशल बाईच्या न्हाणीला
रामराया पुत्र झाले दशरथ राजाच्या राणीला
kēḷīcē khāmba kauśala bāīcyā nhāṇīlā
rāmarāyā putra jhālē daśaratha rājācyā rāṇīlā
no translation in English
▷ (केळीचे)(खांब)(कौशल)(बाईच्या)(न्हाणीला)
▷ (रामराया)(पुत्र) become (दशरथ)(राजाच्या)(राणीला)
pas de traduction en français


B:III-1.3e (B03-01-03e) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Similar brothers

[13] id = 98136
लक्ष्मण निघुन गेले सुताराच्या आळी
बोलु लागले सुताराला रामाची आज्ञा मला
lakṣmaṇa nighuna gēlē sutārācyā āḷī
bōlu lāgalē sutārālā rāmācī ājñā malā
no translation in English
▷  Laksman (निघुन) has_gone (सुताराच्या) has_come
▷ (बोलु)(लागले)(सुताराला) of_Ram (आज्ञा)(मला)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[86] id = 81258
दुसरा नमस्कार रामचंद्र भागाबाई
देवा तुम्ही दिसले मी पडले तुमच्या पायी
dusarā namaskāra rāmacandra bhāgābāī
dēvā tumhī disalē mī paḍalē tumacyā pāyī
no translation in English
▷ (दुसरा)(नमस्कार)(रामचंद्र)(भागाबाई)
▷ (देवा)(तुम्ही)(दिसले) I (पडले)(तुमच्या)(पायी)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[16] id = 82958
यशोदाबाई फिरते थडी थडी
यमुना डोहात कृष्ण मारी उडी
yaśōdābāī phiratē thaḍī thaḍī
yamunā ḍōhāta kṛṣṇa mārī uḍī
no translation in English
▷ (यशोदाबाई)(फिरते)(थडी)(थडी)
▷ (यमुना)(डोहात)(कृष्ण)(मारी)(उडी)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[93] id = 108070
यमुनेला तिरी कृष्ण खेळतो चिलीपाटी
गंमत पाह्या उभ्या गवळ्याच्या नारी
yamunēlā tirī kṛṣṇa khēḷatō cilīpāṭī
gaṇmata pāhyā ubhyā gavaḷyācyā nārī
no translation in English
▷ (यमुनेला)(तिरी)(कृष्ण)(खेळतो)(चिलीपाटी)
▷ (गंमत)(पाह्या)(उभ्या)(गवळ्याच्या)(नारी)
pas de traduction en français
[94] id = 108071
यमुनेच्या तिरी कृष्ण खेळतो सरी दोरी
गमत पाह्या उभ्या गवळ्याच्या पोटी
yamunēcyā tirī kṛṣṇa khēḷatō sarī dōrī
gamata pāhyā ubhyā gavaḷyācyā pōṭī
no translation in English
▷ (यमुनेच्या)(तिरी)(कृष्ण)(खेळतो)(सरी)(दोरी)
▷ (गमत)(पाह्या)(उभ्या)(गवळ्याच्या)(पोटी)
pas de traduction en français


B:III-2.2e (B03-02-02e) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Cow-keeper

[20] id = 82957
यशोदाबाई रडती घाई घाई
यमुनेच्या तिरी कृष्ण चारतो गाई
yaśōdābāī raḍatī ghāī ghāī
yamunēcyā tirī kṛṣṇa cāratō gāī
no translation in English
▷ (यशोदाबाई)(रडती)(घाई)(घाई)
▷ (यमुनेच्या)(तिरी)(कृष्ण)(चारतो)(गाई)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[51] id = 82962
बाई मथुरेला गेलीया दोन गौळण
सोडा सोडा कृष्ण नंदा गवळ्याची मी सुन
bāī mathurēlā gēlīyā dōna gauḷaṇa
sōḍā sōḍā kṛṣṇa nandā gavaḷyācī mī suna
no translation in English
▷  Woman (मथुरेला)(गेलीया) two (गौळण)
▷ (सोडा)(सोडा)(कृष्ण)(नंदा)(गवळ्याची) I (सुन)
pas de traduction en français


B:III-2.5e (B03-02-05e) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Cow-women following one another

[32] id = 82959
मथुरेला गेल्या गौळणी पाच
सोडा सोडा कृष्ण देवा दह्या दुधाचा झाला नास
mathurēlā gēlyā gauḷaṇī pāca
sōḍā sōḍā kṛṣṇa dēvā dahyā dudhācā jhālā nāsa
no translation in English
▷ (मथुरेला)(गेल्या)(गौळणी)(पाच)
▷ (सोडा)(सोडा)(कृष्ण)(देवा)(दह्या)(दुधाचा)(झाला)(नास)
pas de traduction en français
[33] id = 82960
मथुरेला गेल्या गौळण चार
सोडा सोडा कृष्ण देवा दह्या दुधाची तुटल तार
mathurēlā gēlyā gauḷaṇa cāra
sōḍā sōḍā kṛṣṇa dēvā dahyā dudhācī tuṭala tāra
no translation in English
▷ (मथुरेला)(गेल्या)(गौळण)(चार)
▷ (सोडा)(सोडा)(कृष्ण)(देवा)(दह्या)(दुधाची)(तुटल) wire
pas de traduction en français
[34] id = 82961
मथुरेला गेल्या गौळणी तीन
सोडा सोडा कृष्ण देवा दह्या दुधाला झाल उन
mathurēlā gēlyā gauḷaṇī tīna
sōḍā sōḍā kṛṣṇa dēvā dahyā dudhālā jhāla una
no translation in English
▷ (मथुरेला)(गेल्या)(गौळणी)(तीन)
▷ (सोडा)(सोडा)(कृष्ण)(देवा)(दह्या)(दुधाला)(झाल)(उन)
pas de traduction en français
[35] id = 82963
मथुरेला गेली आई गौळण एकली
कमळा झाडाखाली कृष्णाने आरोळी ठोकली
mathurēlā gēlī āī gauḷaṇa ēkalī
kamaḷā jhāḍākhālī kṛṣṇānē ārōḷī ṭhōkalī
no translation in English
▷ (मथुरेला) went (आई)(गौळण) alone
▷ (कमळा)(झाडाखाली)(कृष्णाने)(आरोळी)(ठोकली)
pas de traduction en français


B:IV-2.1f (B04-02-01f) - Mārutī cycle / Birth / In the womb of Aṅjanā

[10] id = 61399
अंजनीच्या उधारी मारुती ब्रम्हचारी
नको जाऊ मारुती थोडा थांब थांब
añjanīcyā udhārī mārutī bramhacārī
nakō jāū mārutī thōḍā thāmba thāmba
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(उधारी)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷  Not (जाऊ)(मारुती)(थोडा)(थांब)(थांब)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[106] id = 98222
बाई शुक्रवार गेला शनिवार मी उजवीला
बाई शेंदुराच्या गाड्या सोडीते मारुतीरायाला
bāī śukravāra gēlā śanivāra mī ujavīlā
bāī śēndurācyā gāḍyā sōḍītē mārutīrāyālā
no translation in English
▷  Woman (शुक्रवार) has_gone (शनिवार) I (उजवीला)
▷  Woman (शेंदुराच्या)(गाड्या)(सोडीते)(मारुतीरायाला)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[123] id = 97023
म्हणु बुधवार गेला गुरुवार मी उजवीला
बाई पांढरे वस्र म्हणते दत्तात्रय गुरुला
mhaṇu budhavāra gēlā guruvāra mī ujavīlā
bāī pāṇḍharē vasra mhaṇatē dattātraya gurulā
no translation in English
▷  Say (बुधवार) has_gone (गुरुवार) I (उजवीला)
▷  Woman (पांढरे)(वस्र)(म्हणते)(दत्तात्रय)(गुरुला)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[76] id = 60846
नको जाऊ रे मारुती थोडा थांब थांब
कंबरी सोन्याची लंगोटी मुखी राम राम
nakō jāū rē mārutī thōḍā thāmba thāmba
kambarī sōnyācī laṅgōṭī mukhī rāma rāma
no translation in English
▷  Not (जाऊ)(रे)(मारुती)(थोडा)(थांब)(थांब)
▷ (कंबरी)(सोन्याची)(लंगोटी)(मुखी) Ram Ram
pas de traduction en français


B:V-7.8 (B05-07-08) - Village deities / Bāpujībuā / Satpaṇ

[2] id = 79927
बाई मंगळवार गेला बुधवार मी उजवीला
बाई सव्वाशेर पेढे नंदुरबाराच्या पिराला
bāī maṅgaḷavāra gēlā budhavāra mī ujavīlā
bāī savvāśēra pēḍhē nandurabārācyā pirālā
no translation in English
▷  Woman (मंगळवार) has_gone (बुधवार) I (उजवीला)
▷  Woman (सव्वाशेर)(पेढे)(नंदुरबाराच्या)(पिराला)
pas de traduction en français


B:V-60 (B05-60) - Village deities / Kāṅhobā / Kāṅhobā

[32] id = 108944
बाई गुरुवार गेला शुक्रवार मी उजडीला
बाई सव्वा शेर ग तेल वाहते कानबाईला
bāī guruvāra gēlā śukravāra mī ujaḍīlā
bāī savvā śēra ga tēla vāhatē kānabāīlā
no translation in English
▷  Woman (गुरुवार) has_gone (शुक्रवार) I (उजडीला)
▷  Woman (सव्वा)(शेर) * (तेल)(वाहते)(कानबाईला)
pas de traduction en français


B:V-80 (B05-80) - Village deities / Sātaśhrungī / Sātaśhrungī

[9] id = 79928
सोमवार गेला मंगळवार मी उजवीला
म्हणु सव्वाशेर तेल सप्तरिशंगीच्या भवानीला
sōmavāra gēlā maṅgaḷavāra mī ujavīlā
mhaṇu savvāśēra tēla saptariśaṅgīcyā bhavānīlā
no translation in English
▷ (सोमवार) has_gone (मंगळवार) I (उजवीला)
▷  Say (सव्वाशेर)(तेल)(सप्तरिशंगीच्या)(भवानीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[51] id = 60157
पाचवा नमस्कार विटावरच्या हारीला
बाई संत तुकाराम उभे राहीले बारीला
pācavā namaskāra viṭāvaracyā hārīlā
bāī santa tukārāma ubhē rāhīlē bārīlā
My fifth Namaskar* to Hari* on the brick
Woman, Saint Tukaram* is standing in the queue
▷ (पाचवा)(नमस्कार)(विटावरच्या)(हारीला)
▷  Woman (संत)(तुकाराम)(उभे)(राहीले)(बारीला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
HariName of God Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[76] id = 60182
आठवा नमस्कार म्हणू आलीकडे सोन
खरी सांग रखमाबाई विठ्ठल पंढरीचा कोन
āṭhavā namaskāra mhaṇū ālīkaḍē sōna
kharī sāṅga rakhamābāī viṭhṭhala paṇḍharīcā kōna
My eighth Namaskar*, I say gold is on this side
Tell me the truth, Rakhmabai*, how is Vitthal* conneted to Pandhari
▷ (आठवा)(नमस्कार) say (आलीकडे) gold
▷ (खरी) with (रखमाबाई) Vitthal (पंढरीचा) who
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
Rakhmabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[78] id = 60184
सहावा नमस्कार म्हणू सावत्या माळ्याची फुल
गुंफीले माया पांडुरंगाच्या गया आल्या
sahāvā namaskāra mhaṇū sāvatyā māḷyācī fula
gumphīlē māyā pāṇḍuraṅgācyā gayā ālyā
My sixth Namaskar*, for the flowers of Savata* Mali*
I have stringed garlands, put them around Pandurang*’s neck
▷ (सहावा)(नमस्कार) say (सावत्या)(माळ्याची) flowers
▷ (गुंफीले)(माया)(पांडुरंगाच्या)(गया)(आल्या)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
PandurangVitthal


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[21] id = 77036
म्हणु पहिला नमस्कार पायी माझे ओले झाले
विठ्ठलाच्या ग भेटी गंगा ओलांडुनी मी आले
mhaṇu pahilā namaskāra pāyī mājhē ōlē jhālē
viṭhṭhalācyā ga bhēṭī gaṅgā ōlāṇḍunī mī ālē
My first Namaskar*, my feet have become all wet
I came to meet Vitthal*, wading through the Ganga (river)
▷  Say (पहिला)(नमस्कार)(पायी)(माझे)(ओले) become
▷ (विठ्ठलाच्या) * (भेटी) the_Ganges (ओलांडुनी) I here_comes
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[8] id = 83042
सातवा नमस्कार म्हणु देवा पुंडलीका पासुन
विठ्ठल रखुमाई आहे रथात बसुनी
sātavā namaskāra mhaṇu dēvā puṇḍalīkā pāsuna
viṭhṭhala rakhumāī āhē rathāta basunī
My seventh Namaskar* from God Pundalik*’s temple
Vitthal* Rukhumai are sitting in the chariot
▷ (सातवा)(नमस्कार) say (देवा)(पुंडलीका)(पासुन)
▷  Vitthal (रखुमाई)(आहे)(रथात)(बसुनी)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[265] id = 58878
नववा नमस्कार रखमाबाईच्या सावली
बोलले विठ्ठल साधुसंतास मावली
navavā namaskāra rakhamābāīcyā sāvalī
bōlalē viṭhṭhala sādhusantāsa māvalī
My ninth Namaskar* to Rakhmabai*’s shadow
Vitthal* calls Varkaris* Mauli* (mother)
▷ (नववा)(नमस्कार)(रखमाबाईच्या) wheat-complexioned
▷  Says Vitthal (साधुसंतास)(मावली)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
Rakhmabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[38] id = 43218
चवथा नमस्कार नामदेवाच्या पायरी
काय सांगू शेजीबाई विठ्ठल रखुमाई मंदीराच्या बहिणी
cavathā namaskāra nāmadēvācyā pāyarī
kāya sāṅgū śējībāī viṭhṭhala rakhumāī mandīrācyā bahiṇī
My fourth Namaskar* from Namdev’s step*
What can I tell you, neighbour woman, Vitthal* Rukhamai are in the temple
▷ (चवथा)(नमस्कार)(नामदेवाच्या)(पायरी)
▷  Why (सांगू)(शेजीबाई) Vitthal (रखुमाई)(मंदीराच्या)(बहिणी)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[26] id = 74876
तुका तुका करी हाका मारी त्याचा भाऊ
हाती टाळविणा आपण दोघीजन जाऊ
tukā tukā karī hākā mārī tyācā bhāū
hātī ṭāḷaviṇā āpaṇa dōghījana jāū
Tuka, Tuka, his brother is calling out to him
Cymbals and lute in hand, let’s both go (to Vaikunth*)
▷ (तुका)(तुका)(करी)(हाका)(मारी)(त्याचा) brother
▷ (हाती)(टाळविणा)(आपण)(दोघीजन)(जाऊ)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[32] id = 74904
तुका तुका करी हाका मारी त्याची बहिण
हाती टाळ विणा तुका किर्तनाला होईन
tukā tukā karī hākā mārī tyācī bahiṇa
hātī ṭāḷa viṇā tukā kirtanālā hōīna
Tuka, Tuka, his sister is calling him
Lute and cymbals in hand, Tuka is performing kirtan*
▷ (तुका)(तुका)(करी)(हाका)(मारी)(त्याची) sister
▷ (हाती)(टाळ)(विणा)(तुका)(किर्तनाला)(होईन)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[7] id = 74887
तुकाराम तुकाराम हाका मारी त्याने माय
हाती टाळ विणा तुका किर्तनाला जाय
tukārāma tukārāma hākā mārī tyānē māya
hātī ṭāḷa viṇā tukā kirtanālā jāya
Tukaram*, Tukaram*, his mother is calling him
Cymbals and lute in hand, Tuka goes to perform kirtan*
▷ (तुकाराम)(तुकाराम)(हाका)(मारी)(त्याने)(माय)
▷ (हाती)(टाळ)(विणा)(तुका)(किर्तनाला)(जाय)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kirtanSinging the praises of God
[9] id = 74886
तुकाराम तुकाराम हाका मारी त्यांना बापु
हाती टाळ विणा मारे मृदुंगाला थाप
tukārāma tukārāma hākā mārī tyānnā bāpu
hātī ṭāḷa viṇā mārē mṛduṅgālā thāpa
Tukaram*, Tukaram*, his father is calling him
Lute and cymbals in hand, he beats the drum
▷ (तुकाराम)(तुकाराम)(हाका)(मारी)(त्यांना)(बापु)
▷ (हाती)(टाळ)(विणा)(मारे)(मृदुंगाला)(थाप)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[31] id = 74885
तुका तुका करे हाका मारे त्यांना मामा
हाती टाळ वीणा तुका किर्तनाला उभा
tukā tukā karē hākā mārē tyānnā māmā
hātī ṭāḷa vīṇā tukā kirtanālā ubhā
Tuka, Tuka, his maternal uncle is calling him
Lute and cymbals in hand, Tuka is performing kirtan*
▷ (तुका)(तुका)(करे)(हाका)(मारे)(त्यांना) maternal_uncle
▷ (हाती)(टाळ)(वीणा)(तुका)(किर्तनाला) standing
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
[33] id = 74898
तुका तुका करे हाक मारी साली
हाती टाळ विणा तुका किर्तंनाला वेळ झाली
tukā tukā karē hāka mārī sālī
hātī ṭāḷa viṇā tukā kirtannālā vēḷa jhālī
Tuka, Tuka, his sister-in-law is calling him
Cymbals and lute in hand, it is time for Tuka’s kirtan*
▷ (तुका)(तुका)(करे)(हाक)(मारी)(साली)
▷ (हाती)(टाळ)(विणा)(तुका)(किर्तंनाला)(वेळ) has_come
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
[44] id = 87847
संत पुजेचा महिमा ब्रम्ह विष्णू करती नमन
तुका म्हणे संतपुजा करुन धजा
santa pujēcā mahimā bramha viṣṇū karatī namana
tukā mhaṇē santapujā karuna dhajā
Brahma, Vishnu and Mahesha have realised the importance of worshipping sand saints
Tuka says, you also emulate them
▷ (संत)(पुजेचा)(महिमा)(ब्रम्ह)(विष्णू) asks_for (नमन)
▷ (तुका)(म्हणे)(संतपुजा)(करुन)(धजा)
pas de traduction en français


B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon

[8] id = 81780
म्हणु आयतवाराच्या दिवशी मी सारवीते घर
म्हणु खंडेराव बाबा एवढा गुन्हा माप करा
mhaṇu āyatavārācyā divaśī mī sāravītē ghara
mhaṇu khaṇḍērāva bābā ēvaḍhā gunhā māpa karā
On Sunday, I plaster the floor of my house with cow dung
Khanderao Baba, please excuse me for this
▷  Say (आयतवाराच्या)(दिवशी) I (सारवीते) house
▷  Say (खंडेराव) Baba (एवढा)(गुन्हा)(माप) doing
pas de traduction en français


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[29] id = 99103
लगनना जोडा देव धर्मा वानी
सांगु सेजाबाई नको देऊ डाये हाती पानी
lagananā jōḍā dēva dharmā vānī
sāṅgu sējābāī nakō dēū ḍāyē hātī pānī
Serving a wedded couple is like a religious observance
I tell Sejubai, one should not serve water with the left hand
▷ (लगनना)(जोडा)(देव)(धर्मा)(वानी)
▷ (सांगु)(सेजाबाई) not (देऊ)(डाये)(हाती) water,
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[48] id = 43310
गोर माझ अंग रुप घेऊ किसणीच
काय आले संसारात नाव काढल मालणीच
gōra mājha aṅga rupa ghēū kisaṇīca
kāya ālē sansārāta nāva kāḍhala mālaṇīca
I am fair-skinned, I keep a low profile
I got married, came into a new family, they praised my mother for my upbringing
▷ (गोर) my (अंग) form (घेऊ)(किसणीच)
▷  Why here_comes (संसारात)(नाव)(काढल)(मालणीच)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[85] id = 76232
उन उन पाणी घेऊ न्हणीवर बसूनी
मया होते सुख भरतारापासुन
una una pāṇī ghēū nhaṇīvara basūnī
mayā hōtē sukha bharatārāpāsuna
Let me take hot water for my bath
I am enjoying a happy married life
▷ (उन)(उन) water, (घेऊ)(न्हणीवर)(बसूनी)
▷ (मया)(होते)(सुख)(भरतारापासुन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  3. The chariot reaches city’s boundary
  4. Take Rama’s care
  5. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  6. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  7. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  8. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  9. Mārutī goes to Lanka
  10. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  11. Māruti brings back Sītā
  12. Sinner malicious
  13. Menfolk are skillfull builders
  14. Come ō Viṭṭhal!
  15. Rām and Kausalyā
  16. Similar brothers
  17. Worship
  18. Yaśoda
  19. Play themes
  20. Cow-keeper
  21. Preventing cow-women from going to market
  22. Cow-women following one another
  23. In the womb of Aṅjanā
  24. Support to oneself
  25. Dattātraya and Anūsayā
  26. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  27. Satpaṇ
  28. Kāṅhobā
  29. Sātaśhrungī
  30. Visiting idols in temple
  31. Viṭṭhal embraces. gives attention
  32. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  33. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  34. Namdev
  35. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  36. Tukārām, bhajan-kirtan
  37. Asking pardon
  38. Darshan taken in the temple
  39. Daughter is pretty
  40. Husband stands behind wife like a shadow
⇑ Top of page ⇑