Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1514
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Prabhavati
(134 records)

Village: घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap

94 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[57] id = 93166
सीतामाईच्या रथ आडकला चिलारीला
स्वप्न पाडले रामाला सिता पोहचली वनाला
sītāmāīcyā ratha āḍakalā cilārīlā
svapna pāḍalē rāmālā sitā pōhacalī vanālā
Sitamai’s chariot got caught in the thorny Chilari tree
Ram had a dream, Sita is in exile in forest
▷ (सीतामाईच्या)(रथ)(आडकला)(चिलारीला)
▷ (स्वप्न)(पाडले) Ram Sita (पोहचली)(वनाला)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[80] id = 71683
जीवाला जड भारी सये कोणाला घालु वाज
माझी माय बाई व्हाव तातडीने येण तुझ
jīvālā jaḍa bhārī sayē kōṇālā ghālu vāja
mājhī māya bāī vhāva tātaḍīnē yēṇa tujha
I am seriously ill, friend, to whom can I pass the burden
My dear mother, I hope you come immediately
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सये)(कोणाला)(घालु)(वाज)
▷  My (माय) woman (व्हाव)(तातडीने)(येण) your
pas de traduction en français
[81] id = 71684
जीवाला जड भारी धरणी लोळती केस
माय माझी गौळण तुला कळाल नाही कस
jīvālā jaḍa bhārī dharaṇī lōḷatī kēsa
māya mājhī gauḷaṇa tulā kaḷāla nāhī kasa
I am seriously ill, my hair are rolling on the floor
My dear mother, how did you not know
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(धरणी)(लोळती)(केस)
▷ (माय) my (गौळण) to_you (कळाल) not how
pas de traduction en français
[97] id = 77546
जीवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई
सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई
jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī
sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī
I am seriously ill, how did my mother come to know
Neighbour woman says, mother was in the backyard
▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई)
▷  I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई)
pas de traduction en français
[99] id = 77548
जीवाला जड भारी सागांवा सांगते पारापसी
राजस बंधु माझा हाती रुमाल डोळे पुसी
jīvālā jaḍa bhārī sāgāmvā sāṅgatē pārāpasī
rājasa bandhu mājhā hātī rumāla ḍōḷē pusī
I am seriously ill, messenger gives the message near the platform around a tree
My handsome brother wipes his tears with the handkerchief in his hand
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सागांवा) I_tell (पारापसी)
▷ (राजस) brother my (हाती)(रुमाल)(डोळे)(पुसी)
pas de traduction en français
[100] id = 77549
जीवाला माझ्या जड शेजी घालीती पोतेरा
माझ्या माऊली नेतरा
jīvālā mājhyā jaḍa śējī ghālītī pōtērā
mājhyā māūlī nētarā
I am seriously ill, neighbour woman is wiping the floor
My mother has tears in her eyes
▷ (जीवाला) my (जड)(शेजी)(घालीती)(पोतेरा)
▷  My (माऊली)(नेतरा)
pas de traduction en français
[101] id = 77550
जीवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुनी
माझी माय आली कामधंदा टाकुनी
jīvālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākunī
mājhī māya ālī kāmadhandā ṭākunī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep inside
My mother comes, leaving all the jobs in hand
▷ (जीवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुनी)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा)(टाकुनी)
pas de traduction en français
[102] id = 77551
जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती
हाती अमृताची वाटी बया मध्यानरात येती
jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī
hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyānarāta yētī
I am seriously ill, who was there when I needed most
A bowl of nectar in hand, my mother comes at midnight
▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती)
▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यानरात)(येती)
pas de traduction en français


A:II-3.2c (A02-03-02c) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t go out in the lane

[9] id = 109956
उभ्या मी गल्ली जाते खाली बघुनी अंगुट्याला
राजस ग बंधवाला रंग चढतो पागुट्याला
ubhyā mī gallī jātē khālī baghunī aṅguṭyālā
rājasa ga bandhavālā raṅga caḍhatō pāguṭyālā
I go through the lane, looking down at my toe
Her brother feels very proud (of her upbringing),
▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (खाली)(बघुनी)(अंगुट्याला)
▷ (राजस) * (बंधवाला)(रंग)(चढतो)(पागुट्याला)
pas de traduction en français


A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap

[31] id = 113053
ओटी भरली तांदळान हात भरला कंकणान
पाया पडती बाशिंगान
ōṭī bharalī tāndaḷāna hāta bharalā kaṅkaṇāna
pāyā paḍatī bāśiṅgāna
The lap was filled with rice, hand was filled with bangles
She touches the feet (of the elders) with a bashing* on her head
▷ (ओटी)(भरली)(तांदळान) hand (भरला)(कंकणान)
▷ (पाया)(पडती)(बाशिंगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[70] id = 83461
थोरल ग जात ह्याला कशाला दोघी तिघी
माझ्या बहिण मालनीला आणा माझ्या शीण जोगी
thōrala ga jāta hyālā kaśālā dōghī tighī
mājhyā bahiṇa mālanīlā āṇā mājhyā śīṇa jōgī
no translation in English
▷ (थोरल) * class (ह्याला)(कशाला)(दोघी)(तिघी)
▷  My sister (मालनीला)(आणा) my (शीण)(जोगी)
pas de traduction en français
[72] id = 83463
थोरल ग माझ जात अस वढना एकलीला
बहिण माझ्या मालनीला बोलवा ग धाकलीला
thōrala ga mājha jāta asa vaḍhanā ēkalīlā
bahiṇa mājhyā mālanīlā bōlavā ga dhākalīlā
no translation in English
▷ (थोरल) * my class (अस)(वढना)(एकलीला)
▷  Sister my (मालनीला)(बोलवा) * (धाकलीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[40] id = 111784
भुक्याली तान्याली मला कोण म्हणील
एक माझी माय त्वांड कोमजेल जाणील
bhukyālī tānyālī malā kōṇa mhaṇīla
ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmajēla jāṇīla
no translation in English
▷ (भुक्याली)(तान्याली)(मला) who (म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमजेल)(जाणील)
pas de traduction en français
[43] id = 113336
सकाळी उठुनी मुख पाहाव गाईच
माझ्या बहिण बाईच पहिल्या लेकाच्या माईच
sakāḷī uṭhunī mukha pāhāva gāīca
mājhyā bahiṇa bāīca pahilyā lēkācyā māīca
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(मुख)(पाहाव)(गाईच)
▷  My sister (बाईच)(पहिल्या)(लेकाच्या)(माईच)
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[32] id = 109968
मोठे मोठे ग तुझे डोळे भवया किती न्याळु
आत्या सारखी माझी साळु
mōṭhē mōṭhē ga tujhē ḍōḷē bhavayā kitī nyāḷu
ātyā sārakhī mājhī sāḷu
no translation in English
▷ (मोठे)(मोठे) * (तुझे)(डोळे)(भवया)(किती)(न्याळु)
▷ (आत्या)(सारखी) my (साळु)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[191] id = 71745
दळण दळीते मी जस हरण पळत
माय माऊलीच दुध माझ्या मनगटी खेळत
daḷaṇa daḷītē mī jasa haraṇa paḷata
māya māūlīca dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) I (जस)(हरण)(पळत)
▷ (माय)(माऊलीच) milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[91] id = 62340
सकाळी उठुनी हात माझा कवाडाला
तुळशीच्या ओट्यावरी राम नदरी पडला
sakāḷī uṭhunī hāta mājhā kavāḍālā
tuḷaśīcyā ōṭyāvarī rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand my (कवाडाला)
▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी) Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français


B:III-1.8c (B03-01-08c) - Rām cycle / Daśarath / No child near at time of death

[9] id = 97950
राम चाले वनवासाला दिवा नव्हता आयोध्य
बोले दशरथ प्राण कैकयाचा देवा
rāma cālē vanavāsālā divā navhatā āyōdhya
bōlē daśaratha prāṇa kaikayācā dēvā
no translation in English
▷  Ram (चाले)(वनवासाला) lamp (नव्हता)(आयोध्य)
▷ (बोले)(दशरथ)(प्राण)(कैकयाचा)(देवा)
pas de traduction en français
[10] id = 97957
राम चाले वनवासाला आयोध्या निघाली झाडुन
दसरथ राज्याने दिला प्राण सोडुन
rāma cālē vanavāsālā āyōdhyā nighālī jhāḍuna
dasaratha rājyānē dilā prāṇa sōḍuna
no translation in English
▷  Ram (चाले)(वनवासाला)(आयोध्या)(निघाली)(झाडुन)
▷ (दसरथ)(राज्याने)(दिला)(प्राण)(सोडुन)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[31] id = 79947
देवा नारायणा तुला सांगते कानात
माझ्या कुंकवाचा धनी संभाळ बेलाच्या पानात
dēvā nārāyaṇā tulā sāṅgatē kānāta
mājhyā kuṅkavācā dhanī sambhāḷa bēlācyā pānāta
no translation in English
▷ (देवा)(नारायणा) to_you I_tell (कानात)
▷  My (कुंकवाचा)(धनी)(संभाळ)(बेलाच्या)(पानात)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[109] id = 46768
पंढरीची ग वाट दिंड्या पताका लोळती
देवा माज्या विठ्ठलाचे साधू संगाने खेळतो
paṇḍharīcī ga vāṭa diṇḍyā patākā lōḷatī
dēvā mājyā viṭhṭhalācē sādhū saṅgānē khēḷatō
The road to Pandhari is covered with festoons
My God Vitthal* is playing with the Varkaris*
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2863 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2863): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2797): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x8D...', '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB3\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA2\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2863