Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1514
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Prabhavati
(134 records)

Village: घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap

94 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[57] id = 93166
सीतामाईच्या रथ आडकला चिलारीला
स्वप्न पाडले रामाला सिता पोहचली वनाला
sītāmāīcyā ratha āḍakalā cilārīlā
svapna pāḍalē rāmālā sitā pōhacalī vanālā
Sitamai’s chariot got caught in the thorny Chilari tree
Ram had a dream, Sita is in exile in forest
▷ (सीतामाईच्या)(रथ)(आडकला)(चिलारीला)
▷ (स्वप्न)(पाडले) Ram Sita (पोहचली)(वनाला)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[80] id = 71683
जीवाला जड भारी सये कोणाला घालु वाज
माझी माय बाई व्हाव तातडीने येण तुझ
jīvālā jaḍa bhārī sayē kōṇālā ghālu vāja
mājhī māya bāī vhāva tātaḍīnē yēṇa tujha
I am seriously ill, friend, to whom can I pass the burden
My dear mother, I hope you come immediately
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सये)(कोणाला)(घालु)(वाज)
▷  My (माय) woman (व्हाव)(तातडीने)(येण) your
pas de traduction en français
[81] id = 71684
जीवाला जड भारी धरणी लोळती केस
माय माझी गौळण तुला कळाल नाही कस
jīvālā jaḍa bhārī dharaṇī lōḷatī kēsa
māya mājhī gauḷaṇa tulā kaḷāla nāhī kasa
I am seriously ill, my hair are rolling on the floor
My dear mother, how did you not know
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(धरणी)(लोळती)(केस)
▷ (माय) my (गौळण) to_you (कळाल) not how
pas de traduction en français
[97] id = 77546
जीवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई
सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई
jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī
sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī
I am seriously ill, how did my mother come to know
Neighbour woman says, mother was in the backyard
▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई)
▷  I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई)
pas de traduction en français
[99] id = 77548
जीवाला जड भारी सागांवा सांगते पारापसी
राजस बंधु माझा हाती रुमाल डोळे पुसी
jīvālā jaḍa bhārī sāgāmvā sāṅgatē pārāpasī
rājasa bandhu mājhā hātī rumāla ḍōḷē pusī
I am seriously ill, messenger gives the message near the platform around a tree
My handsome brother wipes his tears with the handkerchief in his hand
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सागांवा) I_tell (पारापसी)
▷ (राजस) brother my (हाती)(रुमाल)(डोळे)(पुसी)
pas de traduction en français
[100] id = 77549
जीवाला माझ्या जड शेजी घालीती पोतेरा
माझ्या माऊली नेतरा
jīvālā mājhyā jaḍa śējī ghālītī pōtērā
mājhyā māūlī nētarā
I am seriously ill, neighbour woman is wiping the floor
My mother has tears in her eyes
▷ (जीवाला) my (जड)(शेजी)(घालीती)(पोतेरा)
▷  My (माऊली)(नेतरा)
pas de traduction en français
[101] id = 77550
जीवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुनी
माझी माय आली कामधंदा टाकुनी
jīvālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākunī
mājhī māya ālī kāmadhandā ṭākunī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep inside
My mother comes, leaving all the jobs in hand
▷ (जीवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुनी)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा)(टाकुनी)
pas de traduction en français
[102] id = 77551
जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती
हाती अमृताची वाटी बया मध्यानरात येती
jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī
hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyānarāta yētī
I am seriously ill, who was there when I needed most
A bowl of nectar in hand, my mother comes at midnight
▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती)
▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यानरात)(येती)
pas de traduction en français


A:II-3.2c (A02-03-02c) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t go out in the lane

[9] id = 109956
उभ्या मी गल्ली जाते खाली बघुनी अंगुट्याला
राजस ग बंधवाला रंग चढतो पागुट्याला
ubhyā mī gallī jātē khālī baghunī aṅguṭyālā
rājasa ga bandhavālā raṅga caḍhatō pāguṭyālā
I go through the lane, looking down at my toe
Her brother feels very proud (of her upbringing),
▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (खाली)(बघुनी)(अंगुट्याला)
▷ (राजस) * (बंधवाला)(रंग)(चढतो)(पागुट्याला)
pas de traduction en français


A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap

[31] id = 113053
ओटी भरली तांदळान हात भरला कंकणान
पाया पडती बाशिंगान
ōṭī bharalī tāndaḷāna hāta bharalā kaṅkaṇāna
pāyā paḍatī bāśiṅgāna
The lap was filled with rice, hand was filled with bangles
She touches the feet (of the elders) with a bashing* on her head
▷ (ओटी)(भरली)(तांदळान) hand (भरला)(कंकणान)
▷ (पाया)(पडती)(बाशिंगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[70] id = 83461
थोरल ग जात ह्याला कशाला दोघी तिघी
माझ्या बहिण मालनीला आणा माझ्या शीण जोगी
thōrala ga jāta hyālā kaśālā dōghī tighī
mājhyā bahiṇa mālanīlā āṇā mājhyā śīṇa jōgī
no translation in English
▷ (थोरल) * class (ह्याला)(कशाला)(दोघी)(तिघी)
▷  My sister (मालनीला)(आणा) my (शीण)(जोगी)
pas de traduction en français
[72] id = 83463
थोरल ग माझ जात अस वढना एकलीला
बहिण माझ्या मालनीला बोलवा ग धाकलीला
thōrala ga mājha jāta asa vaḍhanā ēkalīlā
bahiṇa mājhyā mālanīlā bōlavā ga dhākalīlā
no translation in English
▷ (थोरल) * my class (अस)(वढना)(एकलीला)
▷  Sister my (मालनीला)(बोलवा) * (धाकलीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[40] id = 111784
भुक्याली तान्याली मला कोण म्हणील
एक माझी माय त्वांड कोमजेल जाणील
bhukyālī tānyālī malā kōṇa mhaṇīla
ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmajēla jāṇīla
no translation in English
▷ (भुक्याली)(तान्याली)(मला) who (म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमजेल)(जाणील)
pas de traduction en français
[43] id = 113336
सकाळी उठुनी मुख पाहाव गाईच
माझ्या बहिण बाईच पहिल्या लेकाच्या माईच
sakāḷī uṭhunī mukha pāhāva gāīca
mājhyā bahiṇa bāīca pahilyā lēkācyā māīca
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(मुख)(पाहाव)(गाईच)
▷  My sister (बाईच)(पहिल्या)(लेकाच्या)(माईच)
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[32] id = 109968
मोठे मोठे ग तुझे डोळे भवया किती न्याळु
आत्या सारखी माझी साळु
mōṭhē mōṭhē ga tujhē ḍōḷē bhavayā kitī nyāḷu
ātyā sārakhī mājhī sāḷu
no translation in English
▷ (मोठे)(मोठे) * (तुझे)(डोळे)(भवया)(किती)(न्याळु)
▷ (आत्या)(सारखी) my (साळु)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[191] id = 71745
दळण दळीते मी जस हरण पळत
माय माऊलीच दुध माझ्या मनगटी खेळत
daḷaṇa daḷītē mī jasa haraṇa paḷata
māya māūlīca dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) I (जस)(हरण)(पळत)
▷ (माय)(माऊलीच) milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[91] id = 62340
सकाळी उठुनी हात माझा कवाडाला
तुळशीच्या ओट्यावरी राम नदरी पडला
sakāḷī uṭhunī hāta mājhā kavāḍālā
tuḷaśīcyā ōṭyāvarī rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand my (कवाडाला)
▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी) Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français


B:III-1.8c (B03-01-08c) - Rām cycle / Daśarath / No child near at time of death

[9] id = 97950
राम चाले वनवासाला दिवा नव्हता आयोध्य
बोले दशरथ प्राण कैकयाचा देवा
rāma cālē vanavāsālā divā navhatā āyōdhya
bōlē daśaratha prāṇa kaikayācā dēvā
no translation in English
▷  Ram (चाले)(वनवासाला) lamp (नव्हता)(आयोध्य)
▷ (बोले)(दशरथ)(प्राण)(कैकयाचा)(देवा)
pas de traduction en français
[10] id = 97957
राम चाले वनवासाला आयोध्या निघाली झाडुन
दसरथ राज्याने दिला प्राण सोडुन
rāma cālē vanavāsālā āyōdhyā nighālī jhāḍuna
dasaratha rājyānē dilā prāṇa sōḍuna
no translation in English
▷  Ram (चाले)(वनवासाला)(आयोध्या)(निघाली)(झाडुन)
▷ (दसरथ)(राज्याने)(दिला)(प्राण)(सोडुन)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[31] id = 79947
देवा नारायणा तुला सांगते कानात
माझ्या कुंकवाचा धनी संभाळ बेलाच्या पानात
dēvā nārāyaṇā tulā sāṅgatē kānāta
mājhyā kuṅkavācā dhanī sambhāḷa bēlācyā pānāta
no translation in English
▷ (देवा)(नारायणा) to_you I_tell (कानात)
▷  My (कुंकवाचा)(धनी)(संभाळ)(बेलाच्या)(पानात)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[109] id = 46768
पंढरीची ग वाट दिंड्या पताका लोळती
देवा माज्या विठ्ठलाचे साधू संगाने खेळतो
paṇḍharīcī ga vāṭa diṇḍyā patākā lōḷatī
dēvā mājyā viṭhṭhalācē sādhū saṅgānē khēḷatō
The road to Pandhari is covered with festoons
My God Vitthal* is playing with the Varkaris*
▷ (पंढरीची) * (वाट)(दिंड्या)(पताका)(लोळती)
▷ (देवा)(माज्या)(विठ्ठलाचे)(साधू)(संगाने)(खेळतो)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[110] id = 46769
पंढरीची ग वाट सय चालाया हालकी
आजी माझी राजाई संग साधूची पालखी
paṇḍharīcī ga vāṭa saya cālāyā hālakī
ājī mājhī rājāī saṅga sādhūcī pālakhī
The road to Pandhari is easy to walk
Rajai is my grandmother, the palanquin of Varkaris* is with us
▷ (पंढरीची) * (वाट)(सय)(चालाया)(हालकी)
▷ (आजी) my (राजाई) with (साधूची)(पालखी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[111] id = 46770
पंढरीची ग वाट बाई कश्यान झाली वल्ली
सईला किती सांगू रुकमीन न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī ga vāṭa bāī kaśyāna jhālī vallī
saīlā kitī sāṅgū rukamīna nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
How many times can I tell you, my friend, Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची) * (वाट) woman (कश्यान) has_come (वल्ली)
▷ (सईला)(किती)(सांगू)(रुकमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[224] id = 58921
पंढरीची ग वाट कश्यान झाली लाल
ज्ञानदेव नामदेव इथ येऊन गेले काल
paṇḍharīcī ga vāṭa kaśyāna jhālī lāla
jñānadēva nāmadēva itha yēūna gēlē kāla
Why has the way to Pandhari become red
Dnyandev, Namdev* were here yesterday
▷ (पंढरीची) * (वाट)(कश्यान) has_come (लाल)
▷ (ज्ञानदेव)(नामदेव)(इथ)(येऊन) has_gone (काल)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[145] id = 52119
आषाढ एकादशी बाई विठ्ठल लालायाला
जनी लावीती शिडी वाघाटाच्या येलायाला
āṣāḍha ēkādaśī bāī viṭhṭhala lālāyālā
janī lāvītī śiḍī vāghāṭācyā yēlāyālā
Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today)
Jani is placing the ladder near the waghata* creeper
▷ (आषाढ)(एकादशी) woman Vitthal (लालायाला)
▷ (जनी)(लावीती)(शिडी)(वाघाटाच्या)(येलायाला)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
waghataName of a plant


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[13] id = 82434
जाईन पंढरीला उभी राहीन धर्मशाळा
देव विठ्ठल बोले कवा आलीस लेकी बाळा
jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna dharmaśāḷā
dēva viṭhṭhala bōlē kavā ālīsa lēkī bāḷā
I go to Pandhari, I stand near a dharmashala*
God Vitthal* says, my dear daughter, when did you come
▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(धर्मशाळा)
▷ (देव) Vitthal (बोले)(कवा)(आलीस)(लेकी) child
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[24] id = 94052
विठ्ठलाचा शेला कुण्या शिप्यान शिवला
देवा पांडुरंगावर अंभग लिहिला
viṭhṭhalācā śēlā kuṇyā śipyāna śivalā
dēvā pāṇḍuraṅgāvara ambhaga lihilā
Which tailor stitched the stole of God Pandurang*
And wrote an Abhang* about God Pandurang* on it
▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(कुण्या)(शिप्यान)(शिवला)
▷ (देवा)(पांडुरंगावर)(अंभग)(लिहिला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[25] id = 46799
पंढरी पंढरी नऊ लाखाचा कळस
देवा माझ्या विठ्ठलानी वर लावली तुळस
paṇḍharī paṇḍharī naū lākhācā kaḷasa
dēvā mājhyā viṭhṭhalānī vara lāvalī tuḷasa
Pandhari, Pandhari, the spire is worth nine lakhs*
My God Vitthal* planted tulasi* on the top
▷ (पंढरी)(पंढरी)(नऊ)(लाखाचा)(कळस)
▷ (देवा) my (विठ्ठलानी)(वर)(लावली)(तुळस)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[45] id = 80467
दहावा माझा दंडवत होती संताच्या भेटाभेटी
सावळ्या पांडुरंगा राऊळात झाली दाटी
dahāvā mājhā daṇḍavata hōtī santācyā bhēṭābhēṭī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā rāūḷāta jhālī dāṭī
My tenth prostration, I meet the Varkaris*
Many people are crowding dark-complexioned Pandurang*’s in the temple
▷ (दहावा) my (दंडवत)(होती)(संताच्या)(भेटाभेटी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(राऊळात) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
PandurangVitthal
[64] id = 85753
विसाव्या पासुनी बाई पंढरी तीन कोस
देवा माझ्या विठ्ठलाचा दिसे सोन्याचा कळस
visāvyā pāsunī bāī paṇḍharī tīna kōsa
dēvā mājhyā viṭhṭhalācā disē sōnyācā kaḷasa
Pandhari is three kos* from Visava
From there can be seen the golden spire of my God Vitthal*
▷ (विसाव्या)(पासुनी) woman (पंढरी)(तीन)(कोस)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाचा)(दिसे) of_gold (कळस)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[24] id = 80143
अकरावा माझा दंडवत गरुड खांबाला घाली वेढा
सावळ्या पांडुरंगा जनी आलीया वाट सोडा
akarāvā mājhā daṇḍavata garuḍa khāmbālā ghālī vēḍhā
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā janī ālīyā vāṭa sōḍā
My eleventh prostration encircles Garud Khamb*
Oh dark-complexioned Pandurang*, Jani has come, give her way
▷ (अकरावा) my (दंडवत)(गरुड)(खांबाला)(घाली)(वेढा)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(जनी)(आलीया)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal
[135] id = 85751
साखराचा पुडी गरुड खांबाला वाहिला
हरी निश्चल पाहिला
sākharācā puḍī garuḍa khāmbālā vāhilā
harī niścala pāhilā
I offered sugar to Garud Khamb*
I saw the immobile Hari*
▷ (साखराचा)(पुडी)(गरुड)(खांबाला)(वाहिला)
▷ (हरी)(निश्चल)(पाहिला)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
HariName of God Vishnu


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[24] id = 87820
पहिला माझा दंडवत हाय ईशान्य पासुनी
सावळ्या पांडुरंगा न्यावे रथात बसवूनी
pahilā mājhā daṇḍavata hāya īśānya pāsunī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā nyāvē rathāta basavūnī
My first prostration is from the north-east
Take me along in the chariot with you, dark-complexioned Pandurang*
▷ (पहिला) my (दंडवत)(हाय)(ईशान्य)(पासुनी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(न्यावे)(रथात)(बसवूनी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[72] id = 60178
विठ्ठलाचे पाय जसे कोरीव भोपळे
करिती दर्शन हात सोडुनी मोकळे
viṭhṭhalācē pāya jasē kōrīva bhōpaḷē
karitī darśana hāta sōḍunī mōkaḷē
Vitthal*’s feet are like carved pumpkins
They take Darshan*, keeping the hands free
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(जसे)(कोरीव)(भोपळे)
▷  Asks_for (दर्शन) hand (सोडुनी)(मोकळे)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
[127] id = 73521
नववा माझा दंडवत उभी साकखळ दंडापाशी
सावळ्या पांडुरंगा पातकाचा जळ राशी
navavā mājhā daṇḍavata ubhī sākakhaḷa daṇḍāpāśī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā pātakācā jaḷa rāśī
My ninth prostration, I stand near the large and thick chain
Dark-complexioned Pandurang*, let the heaps of sins burn (to ashes)
▷ (नववा) my (दंडवत) standing (साकखळ)(दंडापाशी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(पातकाचा)(जळ)(राशी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[150] id = 81830
सहावा माझा दंडवत उभी राहिले बारीला
चिंता पडली हारीला माझ्या ग दर्शनाची
sahāvā mājhā daṇḍavata ubhī rāhilē bārīlā
cintā paḍalī hārīlā mājhyā ga darśanācī
My sixth prostration, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (सहावा) my (दंडवत) standing (राहिले)(बारीला)
▷ (चिंता)(पडली)(हारीला) my * (दर्शनाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God
[207] id = 89818
आठवा माझा दंडवत उभी राहिले विटपाशी
सावळ्या पांडुरंगा संतासंगती कर गोष्टी
āṭhavā mājhā daṇḍavata ubhī rāhilē viṭapāśī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā santāsaṅgatī kara gōṣṭī
My eighth prostration, I stand near the brick
Dark-complexioned Pandurang* is busy talking to the Varkaris*
▷ (आठवा) my (दंडवत) standing (राहिले)(विटपाशी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(संतासंगती) doing (गोष्टी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[30] id = 85673
पंढरपूरात ऊभा असा विठेवरी उगे झालेत अठ्ठावीस
देवा माझ्या विठ्ठलाला कुणी म्हणीणा खाली बस
paṇḍharapūrāta ūbhā asā viṭhēvarī ugē jhālēta aṭhṭhāvīsa
dēvā mājhyā viṭhṭhalālā kuṇī mhaṇīṇā khālī basa
In Pandharpur, he is standing like this on the brick for twenty-eight ages
Nobody is saying, “sit down” to my God Vitthal*
▷ (पंढरपूरात) standing (असा)(विठेवरी)(उगे)(झालेत)(अठ्ठावीस)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(कुणी)(म्हणीणा)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[128] id = 46753
पंढरपुरात बाई पैशाला माळा नऊ
हात माझ पूरना देवा विठ्ठला खाली लवू
paṇḍharapurāta bāī paiśālā māḷā naū
hāta mājha pūranā dēvā viṭhṭhalā khālī lavū
In Pandharpur, woman, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, God Vitthal*
▷ (पंढरपुरात) woman (पैशाला)(माळा)(नऊ)
▷  Hand my (पूरना)(देवा) Vitthal (खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[53] id = 87864
पोथीला मी जाते सयानो तुमी जागा धरा
सावळा पांडुरंग उभा चांदणी खाली हिरा
pōthīlā mī jātē sayānō tumī jāgā dharā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga ubhā cāndaṇī khālī hirā
I am going to listen to the sacred book, friends, you keep my place
Dark-complexioned Pandurang* stands like a diamond below the star
▷ (पोथीला) I am_going (सयानो)(तुमी)(जागा)(धरा)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) standing (चांदणी)(खाली)(हिरा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[7] id = 60329
पाचवा माझा दंडवत चढ घाटाच्या पायर्या
सावळ्या पांडुरंगा भेट द्यावी सोयर्या
pācavā mājhā daṇḍavata caḍha ghāṭācyā pāyaryā
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dyāvī sōyaryā
My fifth prostration, I climb the steps on the river bank
Dark-complexioned Pandurang*, meet us, your relatives
▷ (पाचवा) my (दंडवत)(चढ)(घाटाच्या)(पायर्या)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(भेट)(द्यावी)(सोयर्या)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[26] id = 80468
सातवा माझा दंडवत उभी राऊळाच्या कोना
मला का भेट द्यावी विटेवरल्या मोहना
sātavā mājhā daṇḍavata ubhī rāūḷācyā kōnā
malā kā bhēṭa dyāvī viṭēvaralyā mōhanā
My Seventh prostration, I stand in the corner of the temple
Come and meet me, Mohan on the brick
▷ (सातवा) my (दंडवत) standing (राऊळाच्या) who
▷ (मला)(का)(भेट)(द्यावी)(विटेवरल्या)(मोहना)
pas de traduction en français


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[41] id = 91552
काय पुण्य केले कुंभाराच्या ग विठ
विठ्ठलाचे पाय तुला सापडले कुठ
kāya puṇya kēlē kumbhārācyā ga viṭha
viṭhṭhalācē pāya tulā sāpaḍalē kuṭha
Oh potter’s brick, what virtuous deeds have you done
Where did you find God Vitthal*’s feet
▷  Why (पुण्य)(केले)(कुंभाराच्या) * (विठ)
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय) to_you (सापडले)(कुठ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[120] id = 53164
शेरभर सोन रुकमाईच्या अंगावरी
अशा डहाळ देतो चंद्रसूर्याच्या भांगावरी
śērabhara sōna rukamāīcyā aṅgāvarī
aśā ḍahāḷa dētō candrasūryācyā bhāṅgāvarī
Rakmabai wears ornaments weighing a kilo in gold
The moon-like ornament in the parting of the sun’s (Rukhmi’s) hair enhances her beauty
▷ (शेरभर) gold (रुकमाईच्या)(अंगावरी)
▷ (अशा)(डहाळ)(देतो)(चंद्रसूर्याच्या)(भांगावरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[11] id = 52993
रुसली रुक्मीनी अवघ्या पंढरीत नाही
हिच्या रागाला करु कायी
rusalī rukmīnī avaghyā paṇḍharīta nāhī
hicyā rāgālā karu kāyī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
What can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(अवघ्या)(पंढरीत) not
▷ (हिच्या)(रागाला)(करु)(कायी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[89] id = 44510
रुसली रुखमीण जाऊन बसली ठुगरीला (डगरीला)
हसु आल नगरीला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī ṭhugarīlā (ḍagarīlā)
hasu āla nagarīlā
Rukmini* is sulking, she goes and sits near the climb
They are laughing in the city
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (ठुगरीला) ( (डगरीला) )
▷ (हसु) here_comes (नगरीला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[150] id = 52981
रुसली रुक्मीन ती का बसली खिडकीत
विटू पंढरी धुंडीत
rusalī rukmīna tī kā basalī khiḍakīta
viṭū paṇḍharī dhuṇḍīta
Rukmin* is sulking, she goes and sits in the window
Vithu* is searching the whole of Pandhari for her
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(ती)(का) sitting (खिडकीत)
▷ (विटू)(पंढरी)(धुंडीत)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[157] id = 52994
रुसली रुक्मीनी गेली पदम तळ्याला
हात विठूच्या गळ्याला
rusalī rukmīnī gēlī padama taḷyālā
hāta viṭhūcyā gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
(She suspects) Vithu* putting his hand around someone else
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (पदम)(तळ्याला)
▷  Hand (विठूच्या)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[158] id = 52996
रुसली रुक्मीनी जाती मंगळवेढ्याला
देवा माझ्या विठ्ठलानी जीन घातीला घोड्याला
जीन - घोड्याच्या पाठीवर टाकलेले कापड
rusalī rukmīnī jātī maṅgaḷavēḍhyālā
dēvā mājhyā viṭhṭhalānī jīna ghātīlā ghōḍyālā
jīna - ghōḍyācyā pāṭhīvara ṭākalēlē kāpaḍa
Rukhmin* is sulking, she goes to Mangalvedha
My God Vitthal* saddles the horse
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) caste (मंगळवेढ्याला)
▷ (देवा) my (विठ्ठलानी)(जीन)(घातीला)(घोड्याला)
▷ (जीन)(-)(घोड्याच्या)(पाठीवर)(टाकलेले)(कापड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[164] id = 53010
रुसली रुक्मीनी बसली वाळवंटी
विठू चरणाला घाली मिठी
rusalī rukmīnī basalī vāḷavaṇṭī
viṭhū caraṇālā ghālī miṭhī
Rukhmabai is sulking, she goes and sits on the sandy banks
Vithu* embraces her feet
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (वाळवंटी)
▷ (विठू)(चरणाला)(घाली)(मिठी)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[19] id = 52992
रुसली रुक्मीनी हिच रुसणं वंगाळ
गार पाण्याची आंघोळ
rusalī rukmīnī hica rusaṇaṁ vaṅgāḷa
gāra pāṇyācī āṅghōḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for (Vitthal*’s) bath
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(हिच)(रुसणं)(वंगाळ)
▷ (गार)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exiii (B06-02-11e13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him

[7] id = 52989
रुसली रुक्मीनी देवाजवळ बसना
गर्दी नारीला सोसना
rusalī rukmīnī dēvājavaḷa basanā
gardī nārīlā sōsanā
Rukhmin* is angry, she refuses to sit near God
She cannot stand the crowd
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(देवाजवळ)(बसना)
▷ (गर्दी)(नारीला)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11exvii (B06-02-11e17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Stop eating

[3] id = 52990
रुसली रुक्मीनी ती का जेवना दुधपोळी
विठू जनीचे शिवी चोळी
rusalī rukmīnī tī kā jēvanā dudhapōḷī
viṭhū janīcē śivī cōḷī
Rukhmin* is angry, she is not eating flattened bread and milk
Vithu* is stiching a blouse for Jani
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(ती)(का)(जेवना)(दुधपोळी)
▷ (विठू)(जनीचे)(शिवी) blouse
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[4] id = 52991
रुसली रुक्मीनी ती का जेवना दुधभात
विठू जनीचे मंदिरात
rusalī rukmīnī tī kā jēvanā dudhabhāta
viṭhū janīcē mandirāta
Rukhmin* is angry, she is not eating rice and milk
Vithu* is in Jani’s temple
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(ती)(का)(जेवना)(दुधभात)
▷ (विठू)(जनीचे)(मंदिरात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exxi (B06-02-11e21) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She tells father

[1] id = 52988
रुसली रुक्मीनी बाप घरी सांगे चाडी
मला सवती बांधा माडी
rusalī rukmīnī bāpa gharī sāṅgē cāḍī
malā savatī bāndhā māḍī
Rukhmini* is angry, she tells tales (about Vitthal*) in her father’s house
(Tells her father) Build a separate house for me
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) father (घरी) with (चाडी)
▷ (मला)(सवती)(बांधा)(माडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exxii (B06-02-11e22) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Is she loved by Viṭṭhal

[1] id = 52995
रुसली रुक्मीनी देवा पेरीत कुणाची
घरला येती जाती माजी सगळी गुणाची
rusalī rukmīnī dēvā pērīta kuṇācī
gharalā yētī jātī mājī sagaḷī guṇācī
Rukhmini* is angry, (she asks) God, whom do you love
Everybody who comes home, I love them all
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(देवा)(पेरीत)(कुणाची)
▷ (घरला)(येती) caste (माजी)(सगळी)(गुणाची)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11l (B06-02-11l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dnyaneshwar is guest

[2] id = 60937
पांडुरंग म्हणे ऐक रुक्मीनी झनकार
हाती टाळ वीणा आले आले ज्ञानेश्वर
pāṇḍuraṅga mhaṇē aika rukmīnī jhanakāra
hātī ṭāḷa vīṇā ālē ālē jñānēśvara
Pandurang* says, Rukhmini*, listen to the musical sound
Dnyaneshwar* has come, with cymbals and lute in hand
▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(ऐक)(रुक्मीनी)(झनकार)
▷ (हाती)(टाळ)(वीणा) here_comes here_comes (ज्ञानेश्वर)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[140] id = 90236
कानुपातराच झाड सत्यभामान लावील
रुक्मीण बाईन फुल वेणीला खवील
kānupātarāca jhāḍa satyabhāmāna lāvīla
rukmīṇa bāīna fula vēṇīlā khavīla
Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama
Rukhminbai* puts the flowers in her hair
▷ (कानुपातराच)(झाड)(सत्यभामान)(लावील)
▷ (रुक्मीण)(बाईन) flowers (वेणीला)(खवील)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[38] id = 90264
कान्हुपातराच झाड सत्यभामा तुज्या दारी
कळ्या पडती रक्मीणीच्या शेजवरी
kānhupātarāca jhāḍa satyabhāmā tujyā dārī
kaḷyā paḍatī rakmīṇīcyā śējavarī
Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama
But the buds fall on Rukhmini*’s bed
▷ (कान्हुपातराच)(झाड)(सत्यभामा)(तुज्या)(दारी)
▷ (कळ्या)(पडती)(रक्मीणीच्या)(शेजवरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[40] id = 90266
जातीची ग कळवातीन तिला देवाजीच वेड
विठ्ठलाच्या दारी कान्होपात्रा तुझ झाड
jātīcī ga kaḷavātīna tilā dēvājīca vēḍa
viṭhṭhalācyā dārī kānhōpātrā tujha jhāḍa
Courtesan by caste, she is very fond of God
Kanhopatra, your tree is in front of Vitthal*’s door
▷ (जातीची) * (कळवातीन)(तिला)(देवाजीच)(वेड)
▷ (विठ्ठलाच्या)(दारी)(कान्होपात्रा) your (झाड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[19] id = 52203
जनी बसली न्हायाला पाणी नाही विसानाला
सावळे बहिणाबाई झरा फुटला पाषाणाला
janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī visānālā
sāvaḷē bahiṇābāī jharā phuṭalā pāṣāṇālā
Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water
Dark-complexioned Bahinabai, a spring has sprung out of a rock
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2876 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2876): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 0, '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xA8\xE0\xA5\x80', '', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xA8\xE0\xA5\x80 \xE0\xA4\xAC\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2876