Village: घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap
94 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[57] id = 93166 ✓ | सीतामाईच्या रथ आडकला चिलारीला स्वप्न पाडले रामाला सिता पोहचली वनाला sītāmāīcyā ratha āḍakalā cilārīlā svapna pāḍalē rāmālā sitā pōhacalī vanālā | ✎ Sitamai’s chariot got caught in the thorny Chilari tree Ram had a dream, Sita is in exile in forest ▷ (सीतामाईच्या)(रथ)(आडकला)(चिलारीला) ▷ (स्वप्न)(पाडले) Ram Sita (पोहचली)(वनाला) | pas de traduction en français |
[80] id = 71683 ✓ | जीवाला जड भारी सये कोणाला घालु वाज माझी माय बाई व्हाव तातडीने येण तुझ jīvālā jaḍa bhārī sayē kōṇālā ghālu vāja mājhī māya bāī vhāva tātaḍīnē yēṇa tujha | ✎ I am seriously ill, friend, to whom can I pass the burden My dear mother, I hope you come immediately ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सये)(कोणाला)(घालु)(वाज) ▷ My (माय) woman (व्हाव)(तातडीने)(येण) your | pas de traduction en français |
[81] id = 71684 ✓ | जीवाला जड भारी धरणी लोळती केस माय माझी गौळण तुला कळाल नाही कस jīvālā jaḍa bhārī dharaṇī lōḷatī kēsa māya mājhī gauḷaṇa tulā kaḷāla nāhī kasa | ✎ I am seriously ill, my hair are rolling on the floor My dear mother, how did you not know ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(धरणी)(लोळती)(केस) ▷ (माय) my (गौळण) to_you (कळाल) not how | pas de traduction en français |
[97] id = 77546 ✓ | जीवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī | ✎ I am seriously ill, how did my mother come to know Neighbour woman says, mother was in the backyard ▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई) ▷ I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई) | pas de traduction en français |
[99] id = 77548 ✓ | जीवाला जड भारी सागांवा सांगते पारापसी राजस बंधु माझा हाती रुमाल डोळे पुसी jīvālā jaḍa bhārī sāgāmvā sāṅgatē pārāpasī rājasa bandhu mājhā hātī rumāla ḍōḷē pusī | ✎ I am seriously ill, messenger gives the message near the platform around a tree My handsome brother wipes his tears with the handkerchief in his hand ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सागांवा) I_tell (पारापसी) ▷ (राजस) brother my (हाती)(रुमाल)(डोळे)(पुसी) | pas de traduction en français |
[100] id = 77549 ✓ | जीवाला माझ्या जड शेजी घालीती पोतेरा माझ्या माऊली नेतरा jīvālā mājhyā jaḍa śējī ghālītī pōtērā mājhyā māūlī nētarā | ✎ I am seriously ill, neighbour woman is wiping the floor My mother has tears in her eyes ▷ (जीवाला) my (जड)(शेजी)(घालीती)(पोतेरा) ▷ My (माऊली)(नेतरा) | pas de traduction en français |
[101] id = 77550 ✓ | जीवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुनी माझी माय आली कामधंदा टाकुनी jīvālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākunī mājhī māya ālī kāmadhandā ṭākunī | ✎ I am seriously ill, sisters-in-law just peep inside My mother comes, leaving all the jobs in hand ▷ (जीवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुनी) ▷ My (माय) has_come (कामधंदा)(टाकुनी) | pas de traduction en français |
[102] id = 77551 ✓ | जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती हाती अमृताची वाटी बया मध्यानरात येती jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyānarāta yētī | ✎ I am seriously ill, who was there when I needed most A bowl of nectar in hand, my mother comes at midnight ▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती) ▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यानरात)(येती) | pas de traduction en français |
[9] id = 109956 ✓ | उभ्या मी गल्ली जाते खाली बघुनी अंगुट्याला राजस ग बंधवाला रंग चढतो पागुट्याला ubhyā mī gallī jātē khālī baghunī aṅguṭyālā rājasa ga bandhavālā raṅga caḍhatō pāguṭyālā | ✎ I go through the lane, looking down at my toe Her brother feels very proud (of her upbringing), ▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (खाली)(बघुनी)(अंगुट्याला) ▷ (राजस) * (बंधवाला)(रंग)(चढतो)(पागुट्याला) | pas de traduction en français |
[31] id = 113053 ✓ | ओटी भरली तांदळान हात भरला कंकणान पाया पडती बाशिंगान ōṭī bharalī tāndaḷāna hāta bharalā kaṅkaṇāna pāyā paḍatī bāśiṅgāna | ✎ The lap was filled with rice, hand was filled with bangles She touches the feet (of the elders) with a bashing* on her head ▷ (ओटी)(भरली)(तांदळान) hand (भरला)(कंकणान) ▷ (पाया)(पडती)(बाशिंगान) | pas de traduction en français |
|
[70] id = 83461 ✓ | थोरल ग जात ह्याला कशाला दोघी तिघी माझ्या बहिण मालनीला आणा माझ्या शीण जोगी thōrala ga jāta hyālā kaśālā dōghī tighī mājhyā bahiṇa mālanīlā āṇā mājhyā śīṇa jōgī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) * class (ह्याला)(कशाला)(दोघी)(तिघी) ▷ My sister (मालनीला)(आणा) my (शीण)(जोगी) | pas de traduction en français |
[72] id = 83463 ✓ | थोरल ग माझ जात अस वढना एकलीला बहिण माझ्या मालनीला बोलवा ग धाकलीला thōrala ga mājha jāta asa vaḍhanā ēkalīlā bahiṇa mājhyā mālanīlā bōlavā ga dhākalīlā | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) * my class (अस)(वढना)(एकलीला) ▷ Sister my (मालनीला)(बोलवा) * (धाकलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[40] id = 111784 ✓ | भुक्याली तान्याली मला कोण म्हणील एक माझी माय त्वांड कोमजेल जाणील bhukyālī tānyālī malā kōṇa mhaṇīla ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmajēla jāṇīla | ✎ no translation in English ▷ (भुक्याली)(तान्याली)(मला) who (म्हणील) ▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमजेल)(जाणील) | pas de traduction en français |
[43] id = 113336 ✓ | सकाळी उठुनी मुख पाहाव गाईच माझ्या बहिण बाईच पहिल्या लेकाच्या माईच sakāḷī uṭhunī mukha pāhāva gāīca mājhyā bahiṇa bāīca pahilyā lēkācyā māīca | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(मुख)(पाहाव)(गाईच) ▷ My sister (बाईच)(पहिल्या)(लेकाच्या)(माईच) | pas de traduction en français |
[32] id = 109968 ✓ | मोठे मोठे ग तुझे डोळे भवया किती न्याळु आत्या सारखी माझी साळु mōṭhē mōṭhē ga tujhē ḍōḷē bhavayā kitī nyāḷu ātyā sārakhī mājhī sāḷu | ✎ no translation in English ▷ (मोठे)(मोठे) * (तुझे)(डोळे)(भवया)(किती)(न्याळु) ▷ (आत्या)(सारखी) my (साळु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[191] id = 71745 ✓ | दळण दळीते मी जस हरण पळत माय माऊलीच दुध माझ्या मनगटी खेळत daḷaṇa daḷītē mī jasa haraṇa paḷata māya māūlīca dudha mājhyā managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते) I (जस)(हरण)(पळत) ▷ (माय)(माऊलीच) milk my (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[91] id = 62340 ✓ | सकाळी उठुनी हात माझा कवाडाला तुळशीच्या ओट्यावरी राम नदरी पडला sakāḷī uṭhunī hāta mājhā kavāḍālā tuḷaśīcyā ōṭyāvarī rāma nadarī paḍalā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand my (कवाडाला) ▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी) Ram (नदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
[9] id = 97950 ✓ | राम चाले वनवासाला दिवा नव्हता आयोध्य बोले दशरथ प्राण कैकयाचा देवा rāma cālē vanavāsālā divā navhatā āyōdhya bōlē daśaratha prāṇa kaikayācā dēvā | ✎ no translation in English ▷ Ram (चाले)(वनवासाला) lamp (नव्हता)(आयोध्य) ▷ (बोले)(दशरथ)(प्राण)(कैकयाचा)(देवा) | pas de traduction en français |
[10] id = 97957 ✓ | राम चाले वनवासाला आयोध्या निघाली झाडुन दसरथ राज्याने दिला प्राण सोडुन rāma cālē vanavāsālā āyōdhyā nighālī jhāḍuna dasaratha rājyānē dilā prāṇa sōḍuna | ✎ no translation in English ▷ Ram (चाले)(वनवासाला)(आयोध्या)(निघाली)(झाडुन) ▷ (दसरथ)(राज्याने)(दिला)(प्राण)(सोडुन) | pas de traduction en français |
[31] id = 79947 ✓ | देवा नारायणा तुला सांगते कानात माझ्या कुंकवाचा धनी संभाळ बेलाच्या पानात dēvā nārāyaṇā tulā sāṅgatē kānāta mājhyā kuṅkavācā dhanī sambhāḷa bēlācyā pānāta | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(नारायणा) to_you I_tell (कानात) ▷ My (कुंकवाचा)(धनी)(संभाळ)(बेलाच्या)(पानात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[109] id = 46768 ✓ | पंढरीची ग वाट दिंड्या पताका लोळती देवा माज्या विठ्ठलाचे साधू संगाने खेळतो paṇḍharīcī ga vāṭa diṇḍyā patākā lōḷatī dēvā mājyā viṭhṭhalācē sādhū saṅgānē khēḷatō | ✎ The road to Pandhari is covered with festoons My God Vitthal* is playing with the Varkaris* ▷ (पंढरीची) * (वाट)(दिंड्या)(पताका)(लोळती) ▷ (देवा)(माज्या)(विठ्ठलाचे)(साधू)(संगाने)(खेळतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[110] id = 46769 ✓ | पंढरीची ग वाट सय चालाया हालकी आजी माझी राजाई संग साधूची पालखी paṇḍharīcī ga vāṭa saya cālāyā hālakī ājī mājhī rājāī saṅga sādhūcī pālakhī | ✎ The road to Pandhari is easy to walk Rajai is my grandmother, the palanquin of Varkaris* is with us ▷ (पंढरीची) * (वाट)(सय)(चालाया)(हालकी) ▷ (आजी) my (राजाई) with (साधूची)(पालखी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[111] id = 46770 ✓ | पंढरीची ग वाट बाई कश्यान झाली वल्ली सईला किती सांगू रुकमीन न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī ga vāṭa bāī kaśyāna jhālī vallī saīlā kitī sāṅgū rukamīna nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet How many times can I tell you, my friend, Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची) * (वाट) woman (कश्यान) has_come (वल्ली) ▷ (सईला)(किती)(सांगू)(रुकमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[224] id = 58921 ✓ | पंढरीची ग वाट कश्यान झाली लाल ज्ञानदेव नामदेव इथ येऊन गेले काल paṇḍharīcī ga vāṭa kaśyāna jhālī lāla jñānadēva nāmadēva itha yēūna gēlē kāla | ✎ Why has the way to Pandhari become red Dnyandev, Namdev* were here yesterday ▷ (पंढरीची) * (वाट)(कश्यान) has_come (लाल) ▷ (ज्ञानदेव)(नामदेव)(इथ)(येऊन) has_gone (काल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[145] id = 52119 ✓ | आषाढ एकादशी बाई विठ्ठल लालायाला जनी लावीती शिडी वाघाटाच्या येलायाला āṣāḍha ēkādaśī bāī viṭhṭhala lālāyālā janī lāvītī śiḍī vāghāṭācyā yēlāyālā | ✎ Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today) Jani is placing the ladder near the waghata* creeper ▷ (आषाढ)(एकादशी) woman Vitthal (लालायाला) ▷ (जनी)(लावीती)(शिडी)(वाघाटाच्या)(येलायाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
[13] id = 82434 ✓ | जाईन पंढरीला उभी राहीन धर्मशाळा देव विठ्ठल बोले कवा आलीस लेकी बाळा jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna dharmaśāḷā dēva viṭhṭhala bōlē kavā ālīsa lēkī bāḷā | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* God Vitthal* says, my dear daughter, when did you come ▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(धर्मशाळा) ▷ (देव) Vitthal (बोले)(कवा)(आलीस)(लेकी) child | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 94052 ✓ | विठ्ठलाचा शेला कुण्या शिप्यान शिवला देवा पांडुरंगावर अंभग लिहिला viṭhṭhalācā śēlā kuṇyā śipyāna śivalā dēvā pāṇḍuraṅgāvara ambhaga lihilā | ✎ Which tailor stitched the stole of God Pandurang* And wrote an Abhang* about God Pandurang* on it ▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(कुण्या)(शिप्यान)(शिवला) ▷ (देवा)(पांडुरंगावर)(अंभग)(लिहिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[25] id = 46799 ✓ | पंढरी पंढरी नऊ लाखाचा कळस देवा माझ्या विठ्ठलानी वर लावली तुळस paṇḍharī paṇḍharī naū lākhācā kaḷasa dēvā mājhyā viṭhṭhalānī vara lāvalī tuḷasa | ✎ Pandhari, Pandhari, the spire is worth nine lakhs* My God Vitthal* planted tulasi* on the top ▷ (पंढरी)(पंढरी)(नऊ)(लाखाचा)(कळस) ▷ (देवा) my (विठ्ठलानी)(वर)(लावली)(तुळस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 80467 ✓ | दहावा माझा दंडवत होती संताच्या भेटाभेटी सावळ्या पांडुरंगा राऊळात झाली दाटी dahāvā mājhā daṇḍavata hōtī santācyā bhēṭābhēṭī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā rāūḷāta jhālī dāṭī | ✎ My tenth prostration, I meet the Varkaris* Many people are crowding dark-complexioned Pandurang*’s in the temple ▷ (दहावा) my (दंडवत)(होती)(संताच्या)(भेटाभेटी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(राऊळात) has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 85753 ✓ | विसाव्या पासुनी बाई पंढरी तीन कोस देवा माझ्या विठ्ठलाचा दिसे सोन्याचा कळस visāvyā pāsunī bāī paṇḍharī tīna kōsa dēvā mājhyā viṭhṭhalācā disē sōnyācā kaḷasa | ✎ Pandhari is three kos* from Visava From there can be seen the golden spire of my God Vitthal* ▷ (विसाव्या)(पासुनी) woman (पंढरी)(तीन)(कोस) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाचा)(दिसे) of_gold (कळस) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[24] id = 80143 ✓ | अकरावा माझा दंडवत गरुड खांबाला घाली वेढा सावळ्या पांडुरंगा जनी आलीया वाट सोडा akarāvā mājhā daṇḍavata garuḍa khāmbālā ghālī vēḍhā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā janī ālīyā vāṭa sōḍā | ✎ My eleventh prostration encircles Garud Khamb* Oh dark-complexioned Pandurang*, Jani has come, give her way ▷ (अकरावा) my (दंडवत)(गरुड)(खांबाला)(घाली)(वेढा) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(जनी)(आलीया)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[135] id = 85751 ✓ | साखराचा पुडी गरुड खांबाला वाहिला हरी निश्चल पाहिला sākharācā puḍī garuḍa khāmbālā vāhilā harī niścala pāhilā | ✎ I offered sugar to Garud Khamb* I saw the immobile Hari* ▷ (साखराचा)(पुडी)(गरुड)(खांबाला)(वाहिला) ▷ (हरी)(निश्चल)(पाहिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[24] id = 87820 ✓ | पहिला माझा दंडवत हाय ईशान्य पासुनी सावळ्या पांडुरंगा न्यावे रथात बसवूनी pahilā mājhā daṇḍavata hāya īśānya pāsunī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā nyāvē rathāta basavūnī | ✎ My first prostration is from the north-east Take me along in the chariot with you, dark-complexioned Pandurang* ▷ (पहिला) my (दंडवत)(हाय)(ईशान्य)(पासुनी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(न्यावे)(रथात)(बसवूनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[72] id = 60178 ✓ | विठ्ठलाचे पाय जसे कोरीव भोपळे करिती दर्शन हात सोडुनी मोकळे viṭhṭhalācē pāya jasē kōrīva bhōpaḷē karitī darśana hāta sōḍunī mōkaḷē | ✎ Vitthal*’s feet are like carved pumpkins They take Darshan*, keeping the hands free ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(जसे)(कोरीव)(भोपळे) ▷ Asks_for (दर्शन) hand (सोडुनी)(मोकळे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[127] id = 73521 ✓ | नववा माझा दंडवत उभी साकखळ दंडापाशी सावळ्या पांडुरंगा पातकाचा जळ राशी navavā mājhā daṇḍavata ubhī sākakhaḷa daṇḍāpāśī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā pātakācā jaḷa rāśī | ✎ My ninth prostration, I stand near the large and thick chain Dark-complexioned Pandurang*, let the heaps of sins burn (to ashes) ▷ (नववा) my (दंडवत) standing (साकखळ)(दंडापाशी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(पातकाचा)(जळ)(राशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[150] id = 81830 ✓ | सहावा माझा दंडवत उभी राहिले बारीला चिंता पडली हारीला माझ्या ग दर्शनाची sahāvā mājhā daṇḍavata ubhī rāhilē bārīlā cintā paḍalī hārīlā mājhyā ga darśanācī | ✎ My sixth prostration, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (सहावा) my (दंडवत) standing (राहिले)(बारीला) ▷ (चिंता)(पडली)(हारीला) my * (दर्शनाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[207] id = 89818 ✓ | आठवा माझा दंडवत उभी राहिले विटपाशी सावळ्या पांडुरंगा संतासंगती कर गोष्टी āṭhavā mājhā daṇḍavata ubhī rāhilē viṭapāśī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā santāsaṅgatī kara gōṣṭī | ✎ My eighth prostration, I stand near the brick Dark-complexioned Pandurang* is busy talking to the Varkaris* ▷ (आठवा) my (दंडवत) standing (राहिले)(विटपाशी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(संतासंगती) doing (गोष्टी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[30] id = 85673 ✓ | पंढरपूरात ऊभा असा विठेवरी उगे झालेत अठ्ठावीस देवा माझ्या विठ्ठलाला कुणी म्हणीणा खाली बस paṇḍharapūrāta ūbhā asā viṭhēvarī ugē jhālēta aṭhṭhāvīsa dēvā mājhyā viṭhṭhalālā kuṇī mhaṇīṇā khālī basa | ✎ In Pandharpur, he is standing like this on the brick for twenty-eight ages Nobody is saying, “sit down” to my God Vitthal* ▷ (पंढरपूरात) standing (असा)(विठेवरी)(उगे)(झालेत)(अठ्ठावीस) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(कुणी)(म्हणीणा)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[128] id = 46753 ✓ | पंढरपुरात बाई पैशाला माळा नऊ हात माझ पूरना देवा विठ्ठला खाली लवू paṇḍharapurāta bāī paiśālā māḷā naū hāta mājha pūranā dēvā viṭhṭhalā khālī lavū | ✎ In Pandharpur, woman, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, God Vitthal* ▷ (पंढरपुरात) woman (पैशाला)(माळा)(नऊ) ▷ Hand my (पूरना)(देवा) Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[53] id = 87864 ✓ | पोथीला मी जाते सयानो तुमी जागा धरा सावळा पांडुरंग उभा चांदणी खाली हिरा pōthīlā mī jātē sayānō tumī jāgā dharā sāvaḷā pāṇḍuraṅga ubhā cāndaṇī khālī hirā | ✎ I am going to listen to the sacred book, friends, you keep my place Dark-complexioned Pandurang* stands like a diamond below the star ▷ (पोथीला) I am_going (सयानो)(तुमी)(जागा)(धरा) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) standing (चांदणी)(खाली)(हिरा) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 60329 ✓ | पाचवा माझा दंडवत चढ घाटाच्या पायर्या सावळ्या पांडुरंगा भेट द्यावी सोयर्या pācavā mājhā daṇḍavata caḍha ghāṭācyā pāyaryā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dyāvī sōyaryā | ✎ My fifth prostration, I climb the steps on the river bank Dark-complexioned Pandurang*, meet us, your relatives ▷ (पाचवा) my (दंडवत)(चढ)(घाटाच्या)(पायर्या) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(भेट)(द्यावी)(सोयर्या) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 80468 ✓ | सातवा माझा दंडवत उभी राऊळाच्या कोना मला का भेट द्यावी विटेवरल्या मोहना sātavā mājhā daṇḍavata ubhī rāūḷācyā kōnā malā kā bhēṭa dyāvī viṭēvaralyā mōhanā | ✎ My Seventh prostration, I stand in the corner of the temple Come and meet me, Mohan on the brick ▷ (सातवा) my (दंडवत) standing (राऊळाच्या) who ▷ (मला)(का)(भेट)(द्यावी)(विटेवरल्या)(मोहना) | pas de traduction en français |
[41] id = 91552 ✓ | काय पुण्य केले कुंभाराच्या ग विठ विठ्ठलाचे पाय तुला सापडले कुठ kāya puṇya kēlē kumbhārācyā ga viṭha viṭhṭhalācē pāya tulā sāpaḍalē kuṭha | ✎ Oh potter’s brick, what virtuous deeds have you done Where did you find God Vitthal*’s feet ▷ Why (पुण्य)(केले)(कुंभाराच्या) * (विठ) ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय) to_you (सापडले)(कुठ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[120] id = 53164 ✓ | शेरभर सोन रुकमाईच्या अंगावरी अशा डहाळ देतो चंद्रसूर्याच्या भांगावरी śērabhara sōna rukamāīcyā aṅgāvarī aśā ḍahāḷa dētō candrasūryācyā bhāṅgāvarī | ✎ Rakmabai wears ornaments weighing a kilo in gold The moon-like ornament in the parting of the sun’s (Rukhmi’s) hair enhances her beauty ▷ (शेरभर) gold (रुकमाईच्या)(अंगावरी) ▷ (अशा)(डहाळ)(देतो)(चंद्रसूर्याच्या)(भांगावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[11] id = 52993 ✓ | रुसली रुक्मीनी अवघ्या पंढरीत नाही हिच्या रागाला करु कायी rusalī rukmīnī avaghyā paṇḍharīta nāhī hicyā rāgālā karu kāyī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari What can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(अवघ्या)(पंढरीत) not ▷ (हिच्या)(रागाला)(करु)(कायी) | pas de traduction en français |
|
[89] id = 44510 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली ठुगरीला (डगरीला) हसु आल नगरीला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī ṭhugarīlā (ḍagarīlā) hasu āla nagarīlā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and sits near the climb They are laughing in the city ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (ठुगरीला) ( (डगरीला) ) ▷ (हसु) here_comes (नगरीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[150] id = 52981 ✓ | रुसली रुक्मीन ती का बसली खिडकीत विटू पंढरी धुंडीत rusalī rukmīna tī kā basalī khiḍakīta viṭū paṇḍharī dhuṇḍīta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits in the window Vithu* is searching the whole of Pandhari for her ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(ती)(का) sitting (खिडकीत) ▷ (विटू)(पंढरी)(धुंडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[157] id = 52994 ✓ | रुसली रुक्मीनी गेली पदम तळ्याला हात विठूच्या गळ्याला rusalī rukmīnī gēlī padama taḷyālā hāta viṭhūcyā gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond (She suspects) Vithu* putting his hand around someone else ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (पदम)(तळ्याला) ▷ Hand (विठूच्या)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[158] id = 52996 ✓ | रुसली रुक्मीनी जाती मंगळवेढ्याला देवा माझ्या विठ्ठलानी जीन घातीला घोड्याला जीन - घोड्याच्या पाठीवर टाकलेले कापड rusalī rukmīnī jātī maṅgaḷavēḍhyālā dēvā mājhyā viṭhṭhalānī jīna ghātīlā ghōḍyālā jīna - ghōḍyācyā pāṭhīvara ṭākalēlē kāpaḍa | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes to Mangalvedha My God Vitthal* saddles the horse ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) caste (मंगळवेढ्याला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलानी)(जीन)(घातीला)(घोड्याला) ▷ (जीन)(-)(घोड्याच्या)(पाठीवर)(टाकलेले)(कापड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[164] id = 53010 ✓ | रुसली रुक्मीनी बसली वाळवंटी विठू चरणाला घाली मिठी rusalī rukmīnī basalī vāḷavaṇṭī viṭhū caraṇālā ghālī miṭhī | ✎ Rukhmabai is sulking, she goes and sits on the sandy banks Vithu* embraces her feet ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (वाळवंटी) ▷ (विठू)(चरणाला)(घाली)(मिठी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[19] id = 52992 ✓ | रुसली रुक्मीनी हिच रुसणं वंगाळ गार पाण्याची आंघोळ rusalī rukmīnī hica rusaṇaṁ vaṅgāḷa gāra pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for (Vitthal*’s) bath ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(हिच)(रुसणं)(वंगाळ) ▷ (गार)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 52989 ✓ | रुसली रुक्मीनी देवाजवळ बसना गर्दी नारीला सोसना rusalī rukmīnī dēvājavaḷa basanā gardī nārīlā sōsanā | ✎ Rukhmin* is angry, she refuses to sit near God She cannot stand the crowd ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(देवाजवळ)(बसना) ▷ (गर्दी)(नारीला)(सोसना) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 52990 ✓ | रुसली रुक्मीनी ती का जेवना दुधपोळी विठू जनीचे शिवी चोळी rusalī rukmīnī tī kā jēvanā dudhapōḷī viṭhū janīcē śivī cōḷī | ✎ Rukhmin* is angry, she is not eating flattened bread and milk Vithu* is stiching a blouse for Jani ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(ती)(का)(जेवना)(दुधपोळी) ▷ (विठू)(जनीचे)(शिवी) blouse | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 52991 ✓ | रुसली रुक्मीनी ती का जेवना दुधभात विठू जनीचे मंदिरात rusalī rukmīnī tī kā jēvanā dudhabhāta viṭhū janīcē mandirāta | ✎ Rukhmin* is angry, she is not eating rice and milk Vithu* is in Jani’s temple ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(ती)(का)(जेवना)(दुधभात) ▷ (विठू)(जनीचे)(मंदिरात) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 52988 ✓ | रुसली रुक्मीनी बाप घरी सांगे चाडी मला सवती बांधा माडी rusalī rukmīnī bāpa gharī sāṅgē cāḍī malā savatī bāndhā māḍī | ✎ Rukhmini* is angry, she tells tales (about Vitthal*) in her father’s house (Tells her father) Build a separate house for me ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) father (घरी) with (चाडी) ▷ (मला)(सवती)(बांधा)(माडी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 52995 ✓ | रुसली रुक्मीनी देवा पेरीत कुणाची घरला येती जाती माजी सगळी गुणाची rusalī rukmīnī dēvā pērīta kuṇācī gharalā yētī jātī mājī sagaḷī guṇācī | ✎ Rukhmini* is angry, (she asks) God, whom do you love Everybody who comes home, I love them all ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(देवा)(पेरीत)(कुणाची) ▷ (घरला)(येती) caste (माजी)(सगळी)(गुणाची) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 60937 ✓ | पांडुरंग म्हणे ऐक रुक्मीनी झनकार हाती टाळ वीणा आले आले ज्ञानेश्वर pāṇḍuraṅga mhaṇē aika rukmīnī jhanakāra hātī ṭāḷa vīṇā ālē ālē jñānēśvara | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, listen to the musical sound Dnyaneshwar* has come, with cymbals and lute in hand ▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(ऐक)(रुक्मीनी)(झनकार) ▷ (हाती)(टाळ)(वीणा) here_comes here_comes (ज्ञानेश्वर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[140] id = 90236 ✓ | कानुपातराच झाड सत्यभामान लावील रुक्मीण बाईन फुल वेणीला खवील kānupātarāca jhāḍa satyabhāmāna lāvīla rukmīṇa bāīna fula vēṇīlā khavīla | ✎ Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama Rukhminbai* puts the flowers in her hair ▷ (कानुपातराच)(झाड)(सत्यभामान)(लावील) ▷ (रुक्मीण)(बाईन) flowers (वेणीला)(खवील) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[38] id = 90264 ✓ | कान्हुपातराच झाड सत्यभामा तुज्या दारी कळ्या पडती रक्मीणीच्या शेजवरी kānhupātarāca jhāḍa satyabhāmā tujyā dārī kaḷyā paḍatī rakmīṇīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama But the buds fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कान्हुपातराच)(झाड)(सत्यभामा)(तुज्या)(दारी) ▷ (कळ्या)(पडती)(रक्मीणीच्या)(शेजवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 90266 ✓ | जातीची ग कळवातीन तिला देवाजीच वेड विठ्ठलाच्या दारी कान्होपात्रा तुझ झाड jātīcī ga kaḷavātīna tilā dēvājīca vēḍa viṭhṭhalācyā dārī kānhōpātrā tujha jhāḍa | ✎ Courtesan by caste, she is very fond of God Kanhopatra, your tree is in front of Vitthal*’s door ▷ (जातीची) * (कळवातीन)(तिला)(देवाजीच)(वेड) ▷ (विठ्ठलाच्या)(दारी)(कान्होपात्रा) your (झाड) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 52203 ✓ | जनी बसली न्हायाला पाणी नाही विसानाला सावळे बहिणाबाई झरा फुटला पाषाणाला janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī visānālā sāvaḷē bahiṇābāī jharā phuṭalā pāṣāṇālā | ✎ Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water Dark-complexioned Bahinabai, a spring has sprung out of a rock ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (विसानाला) ▷ (सावळे)(बहिणाबाई) Jhara (फुटला)(पाषाणाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[18] id = 52204 ✓ | विठ्ठल मने चल जणे धून धुऊ चंदनाच्या शिळा धून ठेवणीच काढू viṭhṭhala manē cala jaṇē dhūna dhuū candanācyā śiḷā dhūna ṭhēvaṇīca kāḍhū | ✎ Vitthal* says, come, Jani, let’s do the washing On rocks, sacred like sandalwood, let’s wash special clothes ▷ Vitthal (मने) let_us_go (जणे)(धून)(धुऊ) ▷ (चंदनाच्या)(शिळा)(धून)(ठेवणीच)(काढू) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 52938 ✓ | पंढरपुरात जनाईची गेली वाटी देव नामदेव उभ्या पेठत दवंडी पिटी paṇḍharapurāta janāīcī gēlī vāṭī dēva nāmadēva ubhyā pēṭhata davaṇḍī piṭī | ✎ In Pandharpur, Jani’s bowl is stolen God Namdev* proclaimed in the whole neighbourhood ▷ (पंढरपुरात)(जनाईची) went (वाटी) ▷ (देव)(नामदेव)(उभ्या)(पेठत)(दवंडी)(पिटी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[115] id = 52200 ✓ | विठूच्या पायाला रुक्मीन लाविती लोणी खरच देवा सांगा कोण व्हावी तुमा जनी viṭhūcyā pāyālā rukmīna lāvitī lōṇī kharaca dēvā sāṅgā kōṇa vhāvī tumā janī | ✎ Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet Tell me the ruth, God, how is Jani related to you ▷ (विठूच्या)(पायाला)(रुक्मीन)(लाविती)(लोणी) ▷ (खरच)(देवा) with who (व्हावी)(तुमा)(जनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | G:XIX-6.3 (G19-06-03) - Wife’s contempt for husband / Attitudes towards co-wife | ||||||
[154] id = 65272 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल हाक मारीती राऊळात सावळा पाडुरंग उभा जनीच्या मंदीरात viṭhṭhala viṭhṭhala hāka mārītī rāūḷāta sāvaḷā pāḍuraṅga ubhā janīcyā mandīrāta | ✎ Vitthal*, Vitthal* (Varkaris*) are shouting in the temple Dark-complexioned Pandurang* is standing in Jani’s temple ▷ Vitthal Vitthal (हाक)(मारीती)(राऊळात) ▷ (सावळा)(पाडुरंग) standing (जनीच्या)(मंदीरात) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 52201 ✓ | जनाईची चोळी कुणा शिंप्यान शिवली वर अभंग लिहिला देवा माझ्या नामदेवान janāīcī cōḷī kuṇā śimpyāna śivalī vara abhaṅga lihilā dēvā mājhyā nāmadēvāna | ✎ Which tailor has stitched Janai’s blouse God, my Namdev* embroidered Abhang* on it ▷ (जनाईची) blouse (कुणा)(शिंप्यान)(शिवली) ▷ (वर)(अभंग)(लिहिला)(देवा) my (नामदेवान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 52202 ✓ | जनाबाईची चोळी भायीला झाली लांब वर काढीला गरुड खांब janābāīcī cōḷī bhāyīlā jhālī lāmba vara kāḍhīlā garuḍa khāmba | ✎ The sleeves of Janabai*’s blouse became long Garud Khamb* was embroidered on it ▷ (जनाबाईची) blouse (भायीला) has_come (लांब) ▷ (वर)(काढीला)(गरुड)(खांब) | pas de traduction en français | ||
|
[64] id = 52945 ✓ | साधू मंदी साधू नामदेव साधू खरा विठ्ठलाच्या दारी झाला पायरीचा चिरा sādhū mandī sādhū nāmadēva sādhū kharā viṭhṭhalācyā dārī jhālā pāyarīcā cirā | ✎ Among the saints, Namdev* is the true one He became the stone of the step of Vitthal*’s temple ▷ (साधू)(मंदी)(साधू)(नामदेव)(साधू)(खरा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(दारी)(झाला)(पायरीचा)(चिरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[132] id = 63340 ✓ | चौथा माझा दंडवत नामदेवाच्या पायरी सावळ्या पांडुरंगा चोखामेळा तो बाहेरी cauthā mājhā daṇḍavata nāmadēvācyā pāyarī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā cōkhāmēḷā tō bāhērī | ✎ My fourth prostration from Namdev’s step* Pandurang* is inside, Chokhamela is outside ▷ (चौथा) my (दंडवत)(नामदेवाच्या)(पायरी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(चोखामेळा)(तो)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
[62] id = 109640 ✓ | कळीचा ग नारद कळ करीतो जाता जाता मामा कैवारी माग होता kaḷīcā ga nārada kaḷa karītō jātā jātā māmā kaivārī māga hōtā | ✎ The mischief-maker Narad played a mischief while going His uncle, the saviour, was behind ▷ (कळीचा) * (नारद)(कळ)(करीतो) class class ▷ Maternal_uncle (कैवारी)(माग)(होता) | pas de traduction en français |
[181] id = 90175 ✓ | पंढरपुरात नाही कशाची निवड देवा माझ्या विठ्ठलाला चोखामेळाची आवड paṇḍharapurāta nāhī kaśācī nivaḍa dēvā mājhyā viṭhṭhalālā cōkhāmēḷācī āvaḍa | ✎ In Pandharpur, they are all equal, there is no discrimination My God Vitthal* is fond of Chokhamela ▷ (पंढरपुरात) not of_how (निवड) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(चोखामेळाची)(आवड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[301] id = 84773 ✓ | पंढरपुरबाई दुरुन दिसत गुलजार देवा विठ्ठलाच्या तुळशीबनाला आला बार paṇḍharapurabāī duruna disata gulajāra dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśībanālā ālā bāra | ✎ Woman, Pandhari looks very pretty from far God Vitthal*’s tulasi* groves are in full bloom ▷ (पंढरपुरबाई)(दुरुन)(दिसत)(गुलजार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीबनाला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[424] id = 91744 ✓ | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी रुक्मीन बाई ग भरल्या बुक्याच्या घागरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī rukmīna bāī ga bharalyā bukyācyā ghāgarī | ✎ Pandhari i s the city of Vithuraya Rukhmini* fills pots and pots with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (रुक्मीन) woman * (भरल्या)(बुक्याच्या)(घागरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X2.2b ??? F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river F:XVI-2.23 ??? F:XVI-2.30 ??? F:XVI-2.31 ??? B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal |
[37] id = 52944 ✓ | दुसरा माझा दंडवत चंद्रभागेच्या आलीकड सावळ्या पांडुरंगा मला न्यावे पलीकड dusarā mājhā daṇḍavata candrabhāgēcyā ālīkaḍa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā malā nyāvē palīkaḍa | ✎ My second prostration from this side of river Chandrabhaga* Oh dark-complexioned Pandurang*, take me to the other side ▷ (दुसरा) my (दंडवत)(चंद्रभागेच्या)(आलीकड) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(मला)(न्यावे)(पलीकड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[50] id = 92197 ✓ | पंढरीची हवा काय सांगु मी वेडीला चंद्रभागा सोडुनी करी आंघोळ ओढयाला paṇḍharīcī havā kāya sāṅgu mī vēḍīlā candrabhāgā sōḍunī karī āṅghōḷa ōḍhayālā | ✎ What can I tell this simpleton how Pandhari is She did not think of Chandrabhaga*, she had a bath in the stream ▷ (पंढरीची)(हवा) why (सांगु) I (वेडीला) ▷ (चंद्रभागा)(सोडुनी)(करी)(आंघोळ)(ओढयाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[43] id = 69937 ✓ | भरली चंद्रभागा पाहिले पंढरपुर पाण्यात उभे राहिले विठ्ठलाचे घर bharalī candrabhāgā pāhilē paṇḍharapura pāṇyāta ubhē rāhilē viṭhṭhalācē ghara | ✎ Chandrabhaga* is full, I looked at Pandhari Vitthal*’s house (temple) was in the midst of water ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पाहिले)(पंढरपुर) ▷ (पाण्यात)(उभे)(राहिले)(विठ्ठलाचे) house | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[37] id = 61327 ✓ | तिसरा माझा दंडवत चंद्रभागेच्या वाळवंटी सावळ्या पांडुरंगा झाल्या कुंडलिकाच्या भेटी tisarā mājhā daṇḍavata candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā jhālyā kuṇḍalikācyā bhēṭī | ✎ My third prostration from the sandy banks of Chandrabhaga* I met dark-complexioned Pandurang* and Kundalik* ▷ (तिसरा) my (दंडवत)(चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(झाल्या)(कुंडलिकाच्या)(भेटी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[64] id = 92366 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वहायाला विठ्ठल रुकमाई जाती नारळ फोडायाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vahāyālā viṭhṭhala rukamāī jātī nāraḷa phōḍāyālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water is flowing with force Vitthal* and Rukhminbai* go to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वहायाला) ▷ Vitthal (रुकमाई) caste (नारळ)(फोडायाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[22] id = 92411 ✓ | चंद्रभागाच्या काठावरी धुन धुतीया माझी बाई देव विठ्ठल बोलते जनी माझीला कुणी नाही candrabhāgācyā kāṭhāvarī dhuna dhutīyā mājhī bāī dēva viṭhṭhala bōlatē janī mājhīlā kuṇī nāhī | ✎ On the banks of Chandrabhaga*, my daughter (Jani) is doing the washing God Vitthal* says, my Jani has no one ▷ (चंद्रभागाच्या)(काठावरी)(धुन)(धुतीया) my daughter ▷ (देव) Vitthal (बोलते)(जनी)(माझीला)(कुणी) not | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 90448 ✓ | कळीचा ग नारद कळ केली या कुण्या रागी ह्याच्या मामा ग वाघावाणी kaḷīcā ga nārada kaḷa kēlī yā kuṇyā rāgī hyācyā māmā ga vāghāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (कळीचा) * (नारद)(कळ) shouted (या)(कुण्या)(रागी) ▷ (ह्याच्या) maternal_uncle * (वाघावाणी) | pas de traduction en français |
[11] id = 72589 ✓ | बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī | ✎ My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower How much can I describe the greatness of the shade both the trees (their support) ▷ Father my (वड)(माय) my (फुलजाई) ▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 83656 ✓ | झाडामंदी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार सांगते मैना तुला सर्वा गोतात आई थोर jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra sāṅgatē mainā tulā sarvā gōtāta āī thōra | ✎ Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार) ▷ I_tell Mina to_you (सर्वा)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
|
[23] id = 60634 ✓ | माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस मालन माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa mālana mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस) ▷ (मालन) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[29] id = 80988 ✓ | गणगोतामंदी सये माझी माऊली आधिक माझी मायबाई शुध्द गंगेच उदक gaṇagōtāmandī sayē mājhī māūlī ādhika mājhī māyabāī śudhda gaṅgēca udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great My dear mother is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गणगोतामंदी)(सये) my (माऊली)(आधिक) ▷ My (मायबाई) purity (गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français |
[21] id = 87495 ✓ | दुध माऊलीच सये गोड अमृताचा डोणा किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना dudha māūlīca sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā | ✎ Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar No matter how much I drank it, I never felt satisfied ▷ Milk (माऊलीच)(सये)(गोड)(अमृताचा) two ▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना) | pas de traduction en français |
[52] id = 75701 ✓ | आई लेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी काशी मनात मोकळी āī lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī kāśī manāta mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Kashi*, my mother is open-minded and considerate ▷ (आई)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी) ▷ How (मनात)(मोकळी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[53] id = 83655 ✓ | किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाला कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशाच्या त्या सीमेला kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmālā kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśācyā tyā sīmēlā | ✎ How many ovis can I sing to my mother’s love and affection, there is no limit Who can make a pradakshina* round the sky ▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला) ▷ Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशाच्या)(त्या)(सीमेला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[37] id = 60636 ✓ | आईची माया मोठी जशी वडाची सावली बयेच्या पंखाखाली विसावली रोपवेली āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpavēlī | ✎ Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably ▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned ▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोपवेली) | pas de traduction en français |
| |||
[79] id = 86693 ✓ | आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला जिरुनी गेले तूप साळीच्या ग भाताला āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā jirunī gēlē tūpa sāḷīcyā ga bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला) ▷ (जिरुनी) has_gone (तूप)(साळीच्या) * (भाताला) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 60633 ✓ | शीतळ सावलीला पाखर ग झाली गोळा माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा śītaḷa sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a place where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा) ▷ My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा) | pas de traduction en français |
[34] id = 71915 ✓ | उन्हाळ्याच उन उन लागत चयीताच तोंड सुकल ताईताच unhāḷyāca una una lāgata cayītāca tōṇḍa sukala tāītāca | ✎ In summer, the heat in the month of Chaitra is very strong My dear son’s face is looking very pale ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(चयीताच) ▷ (तोंड)(सुकल)(ताईताच) | pas de traduction en français |
[35] id = 71916 ✓ | उन्हाळ्याच उन उन लागत तुला मला चल जाईच्या सावलीला unhāḷyāca una una lāgata tulā malā cala jāīcyā sāvalīlā | ✎ You and me, we are both feeling the heat of the sun in summer Come, let’s go in the shade of the Jasmine tree ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत) to_you (मला) ▷ Let_us_go (जाईच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.3ii ??? D:X-3.17 ??? D:X-3.37 ??? D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[24] id = 62466 ✓ | मोठे मोठे ग तुझे डोळे तुझ्या भवया किती तेजी तुझ्या जोमाला दिष्ट माझी mōṭhē mōṭhē ga tujhē ḍōḷē tujhyā bhavayā kitī tējī tujhyā jōmālā diṣṭa mājhī | ✎ You have big eyes, your eyebrows are beautiful Your vigour is affected by my evil eye ▷ (मोठे)(मोठे) * (तुझे)(डोळे) your (भवया)(किती)(तेजी) ▷ Your (जोमाला)(दिष्ट) my | pas de traduction en français |
[15] id = 100373 ✓ | माळ्याच ग मळ्यामधी अनवळ राघु गेले जाई तोडुनी दांडु केले māḷyāca ga maḷyāmadhī anavaḷa rāghu gēlē jāī tōḍunī dāṇḍu kēlē | ✎ Naughty Raghu* went to the gardener’s plantation He cut the Jasmine branches into small sticks ▷ (माळ्याच) * (मळ्यामधी)(अनवळ)(राघु) has_gone ▷ (जाई)(तोडुनी)(दांडु)(केले) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[87] id = 101092 ✓ | दुबळ्या पणाच जना लोकाला येती घाण अंजेराची ग झाड लहान बाळा माझी dubaḷyā paṇāca janā lōkālā yētī ghāṇa añjērācī ga jhāḍa lahāna bāḷā mājhī | ✎ People find poverty to be a dirty thing My sons, my fig trees are small (they will become big tomorrow) ▷ (दुबळ्या)(पणाच)(जना)(लोकाला)(येती)(घाण) ▷ (अंजेराची) * (झाड)(लहान) child my | pas de traduction en français |
[51] id = 79378 ✓ | लक्ष्मी हे ग माते धरती मी तुझे पाय तु ग भक्ताच्या घरी राहय lakṣmī hē ga mātē dharatī mī tujhē pāya tu ga bhaktācyā gharī rāhaya | ✎ Goddess Lakshmi, I fall at your feet You please stay in your devotee’s house ▷ Lakshmi (हे) * (माते)(धरती) I (तुझे)(पाय) ▷ You * (भक्ताच्या)(घरी)(राहय) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[50] id = 71917 ✓ | लग्नाच वर्हाड उतरल पिंपरीखाली नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली lagnāca varhāḍa utarala pimparīkhālī navarā mōtyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree The bridegroom is under an umbrella with pearls ▷ (लग्नाच)(वर्हाड)(उतरल)(पिंपरीखाली) ▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली) | pas de traduction en français |
[51] id = 71918 ✓ | लग्नाच वर्हाड आंबा सोडुनी वावरी लई गोताची नवरी lagnāca varhāḍa āmbā sōḍunī vāvarī laī gōtācī navarī | ✎ The marriage party got down in the field instead of under the mango tree The bride has a big clan ▷ (लग्नाच)(वर्हाड)(आंबा)(सोडुनी)(वावरी) ▷ (लई)(गोताची)(नवरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 71947 ✓ | लग्न सराईत जीव माझा घोरात उंच नवरी घरात lagna sarāīta jīva mājhā ghōrāta uñca navarī gharāta | ✎ During the marriage season, I feel worried I have an old in age than normal and a tall marriageable daughter in my house ▷ (लग्न)(सराईत) life my (घोरात) ▷ (उंच)(नवरी)(घरात) | pas de traduction en français |
[36] id = 105542 ✓ | लाडाची बाई लेक हिला लाडाच काम सांगा देव पुजेला पाणी मागा lāḍācī bāī lēka hilā lāḍāca kāma sāṅgā dēva pujēlā pāṇī māgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask her to get water for God’s puja* ▷ (लाडाची) woman (लेक)(हिला)(लाडाच)(काम) with ▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 99781 ✓ | कुरुळ्या ग केसाची विणी येती गोपावाणी सकी आपल्या बापावाणी kuruḷyā ga kēsācī viṇī yētī gōpāvāṇī sakī āpalyā bāpāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (कुरुळ्या) * (केसाची)(विणी)(येती)(गोपावाणी) ▷ (सकी)(आपल्या)(बापावाणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 105593 ✓ | नाकामध्ये नथ हिच्या नतीला मोती सोळा बहिण मालणीचा हिचा बामणी तोंडवळा nākāmadhyē natha hicyā natīlā mōtī sōḷā bahiṇa mālaṇīcā hicā bāmaṇī tōṇḍavaḷā | ✎ Nose-ring in the nose, her nose-ring has sixteen pearls My sister has features like a brahman woman ▷ (नाकामध्ये)(नथ)(हिच्या)(नतीला)(मोती)(सोळा) ▷ Sister (मालणीचा)(हिचा)(बामणी)(तोंडवळा) | pas de traduction en français |
[112] id = 105683 ✓ | लेकुरवाळीचा हिच्या कामाचा घोटाळा नाग घालीतो येटाळा lēkuravāḷīcā hicyā kāmācā ghōṭāḷā nāga ghālītō yēṭāḷā | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीचा)(हिच्या)(कामाचा)(घोटाळा) ▷ (नाग)(घालीतो)(येटाळा) | pas de traduction en français |
[41] id = 107735 ✓ | लेक चालली नांदायाला हिच्या पदरावरी मासा मोल मुराळ्याला पुसा lēka cālalī nāndāyālā hicyā padarāvarī māsā mōla murāḷyālā pusā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’family, the end of her sari has a fish design Ask the price to Murali ▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(हिच्या)(पदरावरी)(मासा) ▷ (मोल)(मुराळ्याला) enquire | pas de traduction en français |
[29] id = 74023 ✓ | नदीच्या पलीकड लेक देऊन झाली येडी माय माझी गवळण नावाड्याला हात जोडी nadīcyā palīkaḍa lēka dēūna jhālī yēḍī māya mājhī gavaḷaṇa nāvāḍyālā hāta jōḍī | ✎ Getting her daughter married beyond the river, she is feeling miserable She folds her hands to the boatman ▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(देऊन) has_come (येडी) ▷ (माय) my (गवळण)(नावाड्याला) hand (जोडी) | pas de traduction en français |
[40] id = 60655 ✓ | लेक चालली नांदायला तिच्या ओटीला कोवळी पान संग मुराळी पैलवान lēka cālalī nāndāyalā ticyā ōṭīlā kōvaḷī pāna saṅga murāḷī pailavāna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap Her wrestler Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(ओटीला)(कोवळी)(पान) ▷ With (मुराळी)(पैलवान) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 60656 ✓ | लेक चालली नांदायला तिच्या ओटीला गुळशेंगा ऐकादशीचा ग नेम सांगा lēka cālalī nāndāyalā ticyā ōṭīlā guḷaśēṅgā aikādaśīcā ga nēma sāṅgā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are jaggery* and groundnuts in her lap Tell her to observe Ekadashi* fast regularly ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(ओटीला)(गुळशेंगा) ▷ (ऐकादशीचा) * (नेम) with | pas de traduction en français | ||
|
[85] id = 105518 ✓ | बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना माझ्या ग साळुला दिष्ट झाल्यायी सोसना bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā mājhyā ga sāḷulā diṣṭa jhālyāyī sōsanā | ✎ A delicate bangle cannot be seen on the fair hand My dear daughter Salu* is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it ▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ My * (साळुला)(दिष्ट)(झाल्यायी)(सोसना) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 101342 ✓ | लाडाची बाई लेक हिला लाडाचा केला गाडा आंदण मागती राजवाडा lāḍācī bāī lēka hilā lāḍācā kēlā gāḍā āndaṇa māgatī rājavāḍā | ✎ For my darling daughter I even become her horse She asks for a palace as marriage gift ▷ (लाडाची) woman (लेक)(हिला)(लाडाचा) did (गाडा) ▷ (आंदण)(मागती)(राजवाडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[70] id = 74020 ✓ | लेक चालली नांदायाला हिच्या पदराला जरीकडी घेणार माझा मारवाडी lēka cālalī nāndāyālā hicyā padarālā jarīkaḍī ghēṇāra mājhā māravāḍī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(हिच्या)(पदराला)(जरीकडी) ▷ (घेणार) my (मारवाडी) | pas de traduction en français |
[14] id = 72962 ✓ | साळुला मागयनी माझ्या ढाळजी पडदा लावा माझी चांदणी त्याला दावा sāḷulā māgayanī mājhyā ḍhāḷajī paḍadā lāvā mājhī cāndaṇī tyālā dāvā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Salu*, put curtains in my front room Then show him my star, my good looking daughter ▷ (साळुला)(मागयनी) my (ढाळजी)(पडदा) put ▷ My (चांदणी)(त्याला)(दावा) | pas de traduction en français |
| |||
[65] id = 110864 ✓ | साळुला मागण माझ्या ढेलजी दिवा लावा फोटो काढुनी त्याला दावा sāḷulā māgaṇa mājhyā ḍhēlajī divā lāvā phōṭō kāḍhunī tyālā dāvā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, light a lamp in the front room Take a photo of the prospective bride and show it to him ▷ (साळुला)(मागण) my (ढेलजी) lamp put ▷ (फोटो)(काढुनी)(त्याला)(दावा) | pas de traduction en français |
[178] id = 109976 ✓ | आम्ही तीन बहिणी तीन शिवाच्या बारवा राजस बंधु माझा मधी जोंधळा हिरवा āmhī tīna bahiṇī tīna śivācyā bāravā rājasa bandhu mājhā madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ We, three sisters, are like wells from three villages My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (आम्ही)(तीन)(बहिणी)(तीन)(शिवाच्या)(बारवा) ▷ (राजस) brother my (मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 104735 ✓ | अंगणात केर आसा लोटते लोटना राजस बंधवाची भरली कचेरी उठना aṅgaṇāta kēra āsā lōṭatē lōṭanā rājasa bandhavācī bharalī kacērī uṭhanā | ✎ There is dust in the courtyard, I am trying to clean but can’t do it My dear brother’s office-work is going on, nobody is getting up ▷ (अंगणात)(केर)(आसा)(लोटते)(लोटना) ▷ (राजस)(बंधवाची)(भरली)(कचेरी)(उठना) | pas de traduction en français |
[10] id = 75538 ✓ | माझ्या त्या चुड्याच सोन आहे पिवळ हाडुळ राजस बंधवानी केली पारख वाढुळ mājhyā tyā cuḍyāca sōna āhē pivaḷa hāḍuḷa rājasa bandhavānī kēlī pārakha vāḍhuḷa | ✎ The gold of my many bangles is very yellow My dear brother has assessed its value since long ▷ My (त्या)(चुड्याच) gold (आहे)(पिवळ)(हाडुळ) ▷ (राजस)(बंधवानी) shouted (पारख)(वाढुळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 66218 ✓ | गोंडाळ ग हाताला माझा वैराळ भुलला बहिण माझ्या मालणीचा चुडा दिवान उलला gōṇḍāḷa ga hātālā mājhā vairāḷa bhulalā bahiṇa mājhyā mālaṇīcā cuḍā divāna ulalā | ✎ My hand is plump and round, my Vairal* was bewitched My sister’s husband was full of admiration ▷ (गोंडाळ) * (हाताला) my (वैराळ)(भुलला) ▷ Sister my (मालणीचा)(चुडा)(दिवान)(उलला) | pas de traduction en français |
|
[111] id = 51316 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेर कुणाचा घेऊ डोळ्या खुनवितो भाऊ नको धर्माचा होऊ māṇḍavācyā dārī āhēra kuṇācā ghēū ḍōḷyā khunavitō bhāū nakō dharmācā hōū | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, whose gift should I accept My brother makes a sign, don’t take from adopted brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(कुणाचा)(घेऊ) ▷ (डोळ्या)(खुनवितो) brother not (धर्माचा)(होऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[346] id = 74221 ✓ | माझ्या घरला पाव्हणा पाणी देते मी हासत चोळी अंजिरी खिशात माझ्या राजस बंधवाच्या mājhyā gharalā pāvhaṇā pāṇī dētē mī hāsata cōḷī añjirī khiśāta mājhyā rājasa bandhavācyā | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाव्हणा) water, give I (हासत) ▷ Blouse (अंजिरी)(खिशात) my (राजस)(बंधवाच्या) | pas de traduction en français |
[348] id = 74223 ✓ | माझ्या घरला पाव्हणा शेजी पुसती कोण कोण येऊ दे वाड्यात सांगेन mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī pusatī kōṇa kōṇa yēū dē vāḍyāta sāṅgēna | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(पुसती) who who ▷ (येऊ)(दे)(वाड्यात)(सांगेन) | pas de traduction en français |
[71] id = 63896 ✓ | लेक चालली नांदायाला येशीपर्यत आयाबाया कडेपर्यत बंधुराया lēka cālalī nāndāyālā yēśīparyata āyābāyā kaḍēparyata bandhurāyā | ✎ Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary Brother goes to leave her till the end ▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(येशीपर्यत)(आयाबाया) ▷ (कडेपर्यत) younger_brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[184] id = 69898 ✓ | पाया तवा पडु आली आर्शिवाद मी देऊ कायी पाच पुत्र एक जाई pāyā tavā paḍu ālī ārśivāda mī dēū kāyī pāca putra ēka jāī | ✎ She came to touch my feet, what blessings can I give her Let her get five sons and one daughter ▷ (पाया)(तवा)(पडु) has_come (आर्शिवाद) I (देऊ)(कायी) ▷ (पाच)(पुत्र)(एक)(जाई) | pas de traduction en français |
[68] id = 90822 ✓ | दसर्यापासुनी दिवाळी आहे विस रोज वाट पाहते मी नितरोज dasaryāpāsunī divāḷī āhē visa rōja vāṭa pāhatē mī nitarōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* I am waiting (for my brother) every day ▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(आहे)(विस)(रोज) ▷ (वाट)(पाहते) I (नितरोज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 90823 ✓ | दसर्यापासुनी दिवाळी आहे एक महिणा कोण येऊन जाईना dasaryāpāsunī divāḷī āhē ēka mahiṇā kōṇa yēūna jāīnā | ✎ Diwali* is a month away from Dassera* No one is yet coming ▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(आहे)(एक)(महिणा) ▷ Who (येऊन)(जाईना) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 59292 ✓ | मामाच्या पंगतीला मामी टाकीती चौरंग भाचा जेवतो श्रीरंग māmācyā paṅgatīlā māmī ṭākītī cauraṅga bhācā jēvatō śrīraṅga | ✎ Maternal aunt places a low stool to have a meal along with maternal uncle Shrirang, nephew eats with maternal uncle ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला) maternal_uncle (टाकीती)(चौरंग) ▷ (भाचा)(जेवतो)(श्रीरंग) | pas de traduction en français |
[26] id = 59293 ✓ | मामाच्या पंगतीला भाचा जेवतो दुधभात लावी जावायाच नातं māmācyā paṅgatīlā bhācā jēvatō dudhabhāta lāvī jāvāyāca nātaṁ | ✎ Sitting for a meal with his maternal uncle, nephew eats milk and rice He says, he is his son-in-law ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(जेवतो)(दुधभात) ▷ (लावी)(जावायाच)(नातं) | pas de traduction en français |
[19] id = 71948 ✓ | लोकाच्या लग्नात धुराने डोळे लाल बंधुच्या लग्नात हिरव पातळ निर्यो घोळ lōkācyā lagnāta dhurānē ḍōḷē lāla bandhucyā lagnāta hirava pātaḷa niryō ghōḷa | ✎ In other people’s wedding, eyes become red with smoke In brother’s marriage, (I get) a green sari with many pleats ▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(धुराने)(डोळे)(लाल) ▷ (बंधुच्या)(लग्नात)(हिरव)(पातळ)(निर्यो)(घोळ) | pas de traduction en français |
[20] id = 71949 ✓ | लोकाच्या लग्नाला काय बघते वेडेबाई सावळी ग मैना माझी उद्या होईल वरमाई lōkācyā lagnālā kāya baghatē vēḍēbāī sāvaḷī ga mainā mājhī udyā hōīla varamāī | ✎ In other people’s wedding, what are you looking at My wheat-complexioned daughter, you will become the bridegroom’s mother tomorrow ▷ (लोकाच्या)(लग्नाला) why (बघते)(वेडेबाई) ▷ Wheat-complexioned * Mina my (उद्या)(होईल)(वरमाई) | pas de traduction en français |
[70] id = 113426 ✓ | मोत्याच्या मंडवळ्या ठेवे मी कापसात नवरा व्हायचा वैशाखात राजस बंधु माझा mōtyācyā maṇḍavaḷyā ṭhēvē mī kāpasāta navarā vhāyacā vaiśākhāta rājasa bandhu mājhā | ✎ Pearl mundavalya*, I keep them in cotton wool My young brother will become a bridegroom in the month of Vaishakh ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(ठेवे) I (कापसात) ▷ (नवरा)(व्हायचा)(वैशाखात)(राजस) brother my | pas de traduction en français |
|
[2] id = 97822 ✓ | माझ्या घराला पाव्हणा काय पुसतो वाडा हुडा नवरा अंगठी वरला खडा mājhyā gharālā pāvhaṇā kāya pusatō vāḍā huḍā navarā aṅgaṭhī varalā khaḍā | ✎ I have a guest in my house, he came asking or the address My husband is well known, he is like a precious stone in the ring ▷ My (घराला)(पाव्हणा) why asks (वाडा)(हुडा) ▷ (नवरा)(अंगठी)(वरला)(खडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[66] id = 66288 ✓ | आत्या आत्या म्हणुनी धरीती माझ बोट माझ्या काळजाच देठ ātyā ātyā mhaṇunī dharītī mājha bōṭa mājhyā kāḷajāca dēṭha | ✎ She calls me aunty, aunty, holds my hand She is the apple of my eye ▷ (आत्या)(आत्या)(म्हणुनी)(धरीती) my (बोट) ▷ My (काळजाच)(देठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[29] id = 96623 ✓ | मावशी म्हणुनी धरीती निर्या घोळ बहिण मालनीच बाळ māvaśī mhaṇunī dharītī niryā ghōḷa bahiṇa mālanīca bāḷa | ✎ He calls me maternal aunt and holds the pleats of my sari He is my sister Malini’s child ▷ Maternal_aunt (म्हणुनी)(धरीती)(निर्या)(घोळ) ▷ Sister (मालनीच) son | pas de traduction en français |
[7] id = 86882 ✓ | आयव ग मरण सोमवारी सकाळपारी डोक कांताच्या मांडीवरी āyava ga maraṇa sōmavārī sakāḷapārī ḍōka kāntācyā māṇḍīvarī | ✎ She died as an Ahev*, early on Monday morning Her head was on her husband’s lap ▷ (आयव) * (मरण)(सोमवारी)(सकाळपारी) ▷ (डोक)(कांताच्या)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 62701 ✓ | आयव ग मरण सरण जळत सावलीला दुःख एका मावलीला āyava ga maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā duḥkha ēkā māvalīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade (But amidst the whole family), her mother alone is so grieved ▷ (आयव) * (मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (दुःख)(एका)(मावलीला) | pas de traduction en français |
|
[108] id = 76030 ✓ | आयव ग मरण सरण जळत वाकड चंदन बुक्क्याची लाकड तुमच्या गावाकड āyava ga maraṇa saraṇa jaḷata vākaḍa candana bukkyācī lākaḍa tumacyā gāvākaḍa | ✎ no translation in English ▷ (आयव) * (मरण)(सरण)(जळत)(वाकड) ▷ (चंदन)(बुक्क्याची)(लाकड)(तुमच्या)(गावाकड) | pas de traduction en français |