Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1514
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Prabhavati
(134 records)

Village: घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap

94 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[57] id = 93166
सीतामाईच्या रथ आडकला चिलारीला
स्वप्न पाडले रामाला सिता पोहचली वनाला
sītāmāīcyā ratha āḍakalā cilārīlā
svapna pāḍalē rāmālā sitā pōhacalī vanālā
Sitamai’s chariot got caught in the thorny Chilari tree
Ram had a dream, Sita is in exile in forest
▷ (सीतामाईच्या)(रथ)(आडकला)(चिलारीला)
▷ (स्वप्न)(पाडले) Ram Sita (पोहचली)(वनाला)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[80] id = 71683
जीवाला जड भारी सये कोणाला घालु वाज
माझी माय बाई व्हाव तातडीने येण तुझ
jīvālā jaḍa bhārī sayē kōṇālā ghālu vāja
mājhī māya bāī vhāva tātaḍīnē yēṇa tujha
I am seriously ill, friend, to whom can I pass the burden
My dear mother, I hope you come immediately
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सये)(कोणाला)(घालु)(वाज)
▷  My (माय) woman (व्हाव)(तातडीने)(येण) your
pas de traduction en français
[81] id = 71684
जीवाला जड भारी धरणी लोळती केस
माय माझी गौळण तुला कळाल नाही कस
jīvālā jaḍa bhārī dharaṇī lōḷatī kēsa
māya mājhī gauḷaṇa tulā kaḷāla nāhī kasa
I am seriously ill, my hair are rolling on the floor
My dear mother, how did you not know
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(धरणी)(लोळती)(केस)
▷ (माय) my (गौळण) to_you (कळाल) not how
pas de traduction en français
[97] id = 77546
जीवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई
सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई
jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī
sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī
I am seriously ill, how did my mother come to know
Neighbour woman says, mother was in the backyard
▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई)
▷  I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई)
pas de traduction en français
[99] id = 77548
जीवाला जड भारी सागांवा सांगते पारापसी
राजस बंधु माझा हाती रुमाल डोळे पुसी
jīvālā jaḍa bhārī sāgāmvā sāṅgatē pārāpasī
rājasa bandhu mājhā hātī rumāla ḍōḷē pusī
I am seriously ill, messenger gives the message near the platform around a tree
My handsome brother wipes his tears with the handkerchief in his hand
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सागांवा) I_tell (पारापसी)
▷ (राजस) brother my (हाती)(रुमाल)(डोळे)(पुसी)
pas de traduction en français
[100] id = 77549
जीवाला माझ्या जड शेजी घालीती पोतेरा
माझ्या माऊली नेतरा
jīvālā mājhyā jaḍa śējī ghālītī pōtērā
mājhyā māūlī nētarā
I am seriously ill, neighbour woman is wiping the floor
My mother has tears in her eyes
▷ (जीवाला) my (जड)(शेजी)(घालीती)(पोतेरा)
▷  My (माऊली)(नेतरा)
pas de traduction en français
[101] id = 77550
जीवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुनी
माझी माय आली कामधंदा टाकुनी
jīvālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākunī
mājhī māya ālī kāmadhandā ṭākunī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep inside
My mother comes, leaving all the jobs in hand
▷ (जीवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुनी)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा)(टाकुनी)
pas de traduction en français
[102] id = 77551
जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती
हाती अमृताची वाटी बया मध्यानरात येती
jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī
hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyānarāta yētī
I am seriously ill, who was there when I needed most
A bowl of nectar in hand, my mother comes at midnight
▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती)
▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यानरात)(येती)
pas de traduction en français


A:II-3.2c (A02-03-02c) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t go out in the lane

[9] id = 109956
उभ्या मी गल्ली जाते खाली बघुनी अंगुट्याला
राजस ग बंधवाला रंग चढतो पागुट्याला
ubhyā mī gallī jātē khālī baghunī aṅguṭyālā
rājasa ga bandhavālā raṅga caḍhatō pāguṭyālā
I go through the lane, looking down at my toe
Her brother feels very proud (of her upbringing),
▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (खाली)(बघुनी)(अंगुट्याला)
▷ (राजस) * (बंधवाला)(रंग)(चढतो)(पागुट्याला)
pas de traduction en français


A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap

[31] id = 113053
ओटी भरली तांदळान हात भरला कंकणान
पाया पडती बाशिंगान
ōṭī bharalī tāndaḷāna hāta bharalā kaṅkaṇāna
pāyā paḍatī bāśiṅgāna
The lap was filled with rice, hand was filled with bangles
She touches the feet (of the elders) with a bashing* on her head
▷ (ओटी)(भरली)(तांदळान) hand (भरला)(कंकणान)
▷ (पाया)(पडती)(बाशिंगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[70] id = 83461
थोरल ग जात ह्याला कशाला दोघी तिघी
माझ्या बहिण मालनीला आणा माझ्या शीण जोगी
thōrala ga jāta hyālā kaśālā dōghī tighī
mājhyā bahiṇa mālanīlā āṇā mājhyā śīṇa jōgī
no translation in English
▷ (थोरल) * class (ह्याला)(कशाला)(दोघी)(तिघी)
▷  My sister (मालनीला)(आणा) my (शीण)(जोगी)
pas de traduction en français
[72] id = 83463
थोरल ग माझ जात अस वढना एकलीला
बहिण माझ्या मालनीला बोलवा ग धाकलीला
thōrala ga mājha jāta asa vaḍhanā ēkalīlā
bahiṇa mājhyā mālanīlā bōlavā ga dhākalīlā
no translation in English
▷ (थोरल) * my class (अस)(वढना)(एकलीला)
▷  Sister my (मालनीला)(बोलवा) * (धाकलीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[40] id = 111784
भुक्याली तान्याली मला कोण म्हणील
एक माझी माय त्वांड कोमजेल जाणील
bhukyālī tānyālī malā kōṇa mhaṇīla
ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmajēla jāṇīla
no translation in English
▷ (भुक्याली)(तान्याली)(मला) who (म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमजेल)(जाणील)
pas de traduction en français
[43] id = 113336
सकाळी उठुनी मुख पाहाव गाईच
माझ्या बहिण बाईच पहिल्या लेकाच्या माईच
sakāḷī uṭhunī mukha pāhāva gāīca
mājhyā bahiṇa bāīca pahilyā lēkācyā māīca
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(मुख)(पाहाव)(गाईच)
▷  My sister (बाईच)(पहिल्या)(लेकाच्या)(माईच)
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[32] id = 109968
मोठे मोठे ग तुझे डोळे भवया किती न्याळु
आत्या सारखी माझी साळु
mōṭhē mōṭhē ga tujhē ḍōḷē bhavayā kitī nyāḷu
ātyā sārakhī mājhī sāḷu
no translation in English
▷ (मोठे)(मोठे) * (तुझे)(डोळे)(भवया)(किती)(न्याळु)
▷ (आत्या)(सारखी) my (साळु)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[191] id = 71745
दळण दळीते मी जस हरण पळत
माय माऊलीच दुध माझ्या मनगटी खेळत
daḷaṇa daḷītē mī jasa haraṇa paḷata
māya māūlīca dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) I (जस)(हरण)(पळत)
▷ (माय)(माऊलीच) milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[91] id = 62340
सकाळी उठुनी हात माझा कवाडाला
तुळशीच्या ओट्यावरी राम नदरी पडला
sakāḷī uṭhunī hāta mājhā kavāḍālā
tuḷaśīcyā ōṭyāvarī rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand my (कवाडाला)
▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी) Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français


B:III-1.8c (B03-01-08c) - Rām cycle / Daśarath / No child near at time of death

[9] id = 97950
राम चाले वनवासाला दिवा नव्हता आयोध्य
बोले दशरथ प्राण कैकयाचा देवा
rāma cālē vanavāsālā divā navhatā āyōdhya
bōlē daśaratha prāṇa kaikayācā dēvā
no translation in English
▷  Ram (चाले)(वनवासाला) lamp (नव्हता)(आयोध्य)
▷ (बोले)(दशरथ)(प्राण)(कैकयाचा)(देवा)
pas de traduction en français
[10] id = 97957
राम चाले वनवासाला आयोध्या निघाली झाडुन
दसरथ राज्याने दिला प्राण सोडुन
rāma cālē vanavāsālā āyōdhyā nighālī jhāḍuna
dasaratha rājyānē dilā prāṇa sōḍuna
no translation in English
▷  Ram (चाले)(वनवासाला)(आयोध्या)(निघाली)(झाडुन)
▷ (दसरथ)(राज्याने)(दिला)(प्राण)(सोडुन)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[31] id = 79947
देवा नारायणा तुला सांगते कानात
माझ्या कुंकवाचा धनी संभाळ बेलाच्या पानात
dēvā nārāyaṇā tulā sāṅgatē kānāta
mājhyā kuṅkavācā dhanī sambhāḷa bēlācyā pānāta
no translation in English
▷ (देवा)(नारायणा) to_you I_tell (कानात)
▷  My (कुंकवाचा)(धनी)(संभाळ)(बेलाच्या)(पानात)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[109] id = 46768
पंढरीची ग वाट दिंड्या पताका लोळती
देवा माज्या विठ्ठलाचे साधू संगाने खेळतो
paṇḍharīcī ga vāṭa diṇḍyā patākā lōḷatī
dēvā mājyā viṭhṭhalācē sādhū saṅgānē khēḷatō
The road to Pandhari is covered with festoons
My God Vitthal* is playing with the Varkaris*
▷ (पंढरीची) * (वाट)(दिंड्या)(पताका)(लोळती)
▷ (देवा)(माज्या)(विठ्ठलाचे)(साधू)(संगाने)(खेळतो)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[110] id = 46769
पंढरीची ग वाट सय चालाया हालकी
आजी माझी राजाई संग साधूची पालखी
paṇḍharīcī ga vāṭa saya cālāyā hālakī
ājī mājhī rājāī saṅga sādhūcī pālakhī
The road to Pandhari is easy to walk
Rajai is my grandmother, the palanquin of Varkaris* is with us
▷ (पंढरीची) * (वाट)(सय)(चालाया)(हालकी)
▷ (आजी) my (राजाई) with (साधूची)(पालखी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[111] id = 46770
पंढरीची ग वाट बाई कश्यान झाली वल्ली
सईला किती सांगू रुकमीन न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī ga vāṭa bāī kaśyāna jhālī vallī
saīlā kitī sāṅgū rukamīna nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
How many times can I tell you, my friend, Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची) * (वाट) woman (कश्यान) has_come (वल्ली)
▷ (सईला)(किती)(सांगू)(रुकमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[224] id = 58921
पंढरीची ग वाट कश्यान झाली लाल
ज्ञानदेव नामदेव इथ येऊन गेले काल
paṇḍharīcī ga vāṭa kaśyāna jhālī lāla
jñānadēva nāmadēva itha yēūna gēlē kāla
Why has the way to Pandhari become red
Dnyandev, Namdev* were here yesterday
▷ (पंढरीची) * (वाट)(कश्यान) has_come (लाल)
▷ (ज्ञानदेव)(नामदेव)(इथ)(येऊन) has_gone (काल)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[145] id = 52119
आषाढ एकादशी बाई विठ्ठल लालायाला
जनी लावीती शिडी वाघाटाच्या येलायाला
āṣāḍha ēkādaśī bāī viṭhṭhala lālāyālā
janī lāvītī śiḍī vāghāṭācyā yēlāyālā
Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today)
Jani is placing the ladder near the waghata* creeper
▷ (आषाढ)(एकादशी) woman Vitthal (लालायाला)
▷ (जनी)(लावीती)(शिडी)(वाघाटाच्या)(येलायाला)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
waghataName of a plant


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[13] id = 82434
जाईन पंढरीला उभी राहीन धर्मशाळा
देव विठ्ठल बोले कवा आलीस लेकी बाळा
jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna dharmaśāḷā
dēva viṭhṭhala bōlē kavā ālīsa lēkī bāḷā
I go to Pandhari, I stand near a dharmashala*
God Vitthal* says, my dear daughter, when did you come
▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(धर्मशाळा)
▷ (देव) Vitthal (बोले)(कवा)(आलीस)(लेकी) child
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[24] id = 94052
विठ्ठलाचा शेला कुण्या शिप्यान शिवला
देवा पांडुरंगावर अंभग लिहिला
viṭhṭhalācā śēlā kuṇyā śipyāna śivalā
dēvā pāṇḍuraṅgāvara ambhaga lihilā
Which tailor stitched the stole of God Pandurang*
And wrote an Abhang* about God Pandurang* on it
▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(कुण्या)(शिप्यान)(शिवला)
▷ (देवा)(पांडुरंगावर)(अंभग)(लिहिला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[25] id = 46799
पंढरी पंढरी नऊ लाखाचा कळस
देवा माझ्या विठ्ठलानी वर लावली तुळस
paṇḍharī paṇḍharī naū lākhācā kaḷasa
dēvā mājhyā viṭhṭhalānī vara lāvalī tuḷasa
Pandhari, Pandhari, the spire is worth nine lakhs*
My God Vitthal* planted tulasi* on the top
▷ (पंढरी)(पंढरी)(नऊ)(लाखाचा)(कळस)
▷ (देवा) my (विठ्ठलानी)(वर)(लावली)(तुळस)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[45] id = 80467
दहावा माझा दंडवत होती संताच्या भेटाभेटी
सावळ्या पांडुरंगा राऊळात झाली दाटी
dahāvā mājhā daṇḍavata hōtī santācyā bhēṭābhēṭī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā rāūḷāta jhālī dāṭī
My tenth prostration, I meet the Varkaris*
Many people are crowding dark-complexioned Pandurang*’s in the temple
▷ (दहावा) my (दंडवत)(होती)(संताच्या)(भेटाभेटी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(राऊळात) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
PandurangVitthal
[64] id = 85753
विसाव्या पासुनी बाई पंढरी तीन कोस
देवा माझ्या विठ्ठलाचा दिसे सोन्याचा कळस
visāvyā pāsunī bāī paṇḍharī tīna kōsa
dēvā mājhyā viṭhṭhalācā disē sōnyācā kaḷasa
Pandhari is three kos* from Visava
From there can be seen the golden spire of my God Vitthal*
▷ (विसाव्या)(पासुनी) woman (पंढरी)(तीन)(कोस)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाचा)(दिसे) of_gold (कळस)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[24] id = 80143
अकरावा माझा दंडवत गरुड खांबाला घाली वेढा
सावळ्या पांडुरंगा जनी आलीया वाट सोडा
akarāvā mājhā daṇḍavata garuḍa khāmbālā ghālī vēḍhā
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā janī ālīyā vāṭa sōḍā
My eleventh prostration encircles Garud Khamb*
Oh dark-complexioned Pandurang*, Jani has come, give her way
▷ (अकरावा) my (दंडवत)(गरुड)(खांबाला)(घाली)(वेढा)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(जनी)(आलीया)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal
[135] id = 85751
साखराचा पुडी गरुड खांबाला वाहिला
हरी निश्चल पाहिला
sākharācā puḍī garuḍa khāmbālā vāhilā
harī niścala pāhilā
I offered sugar to Garud Khamb*
I saw the immobile Hari*
▷ (साखराचा)(पुडी)(गरुड)(खांबाला)(वाहिला)
▷ (हरी)(निश्चल)(पाहिला)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
HariName of God Vishnu


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[24] id = 87820
पहिला माझा दंडवत हाय ईशान्य पासुनी
सावळ्या पांडुरंगा न्यावे रथात बसवूनी
pahilā mājhā daṇḍavata hāya īśānya pāsunī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā nyāvē rathāta basavūnī
My first prostration is from the north-east
Take me along in the chariot with you, dark-complexioned Pandurang*
▷ (पहिला) my (दंडवत)(हाय)(ईशान्य)(पासुनी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(न्यावे)(रथात)(बसवूनी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[72] id = 60178
विठ्ठलाचे पाय जसे कोरीव भोपळे
करिती दर्शन हात सोडुनी मोकळे
viṭhṭhalācē pāya jasē kōrīva bhōpaḷē
karitī darśana hāta sōḍunī mōkaḷē
Vitthal*’s feet are like carved pumpkins
They take Darshan*, keeping the hands free
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(जसे)(कोरीव)(भोपळे)
▷  Asks_for (दर्शन) hand (सोडुनी)(मोकळे)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
[127] id = 73521
नववा माझा दंडवत उभी साकखळ दंडापाशी
सावळ्या पांडुरंगा पातकाचा जळ राशी
navavā mājhā daṇḍavata ubhī sākakhaḷa daṇḍāpāśī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā pātakācā jaḷa rāśī
My ninth prostration, I stand near the large and thick chain
Dark-complexioned Pandurang*, let the heaps of sins burn (to ashes)
▷ (नववा) my (दंडवत) standing (साकखळ)(दंडापाशी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(पातकाचा)(जळ)(राशी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[150] id = 81830
सहावा माझा दंडवत उभी राहिले बारीला
चिंता पडली हारीला माझ्या ग दर्शनाची
sahāvā mājhā daṇḍavata ubhī rāhilē bārīlā
cintā paḍalī hārīlā mājhyā ga darśanācī
My sixth prostration, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (सहावा) my (दंडवत) standing (राहिले)(बारीला)
▷ (चिंता)(पडली)(हारीला) my * (दर्शनाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God
[207] id = 89818
आठवा माझा दंडवत उभी राहिले विटपाशी
सावळ्या पांडुरंगा संतासंगती कर गोष्टी
āṭhavā mājhā daṇḍavata ubhī rāhilē viṭapāśī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā santāsaṅgatī kara gōṣṭī
My eighth prostration, I stand near the brick
Dark-complexioned Pandurang* is busy talking to the Varkaris*
▷ (आठवा) my (दंडवत) standing (राहिले)(विटपाशी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(संतासंगती) doing (गोष्टी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[30] id = 85673
पंढरपूरात ऊभा असा विठेवरी उगे झालेत अठ्ठावीस
देवा माझ्या विठ्ठलाला कुणी म्हणीणा खाली बस
paṇḍharapūrāta ūbhā asā viṭhēvarī ugē jhālēta aṭhṭhāvīsa
dēvā mājhyā viṭhṭhalālā kuṇī mhaṇīṇā khālī basa
In Pandharpur, he is standing like this on the brick for twenty-eight ages
Nobody is saying, “sit down” to my God Vitthal*
▷ (पंढरपूरात) standing (असा)(विठेवरी)(उगे)(झालेत)(अठ्ठावीस)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(कुणी)(म्हणीणा)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[128] id = 46753
पंढरपुरात बाई पैशाला माळा नऊ
हात माझ पूरना देवा विठ्ठला खाली लवू
paṇḍharapurāta bāī paiśālā māḷā naū
hāta mājha pūranā dēvā viṭhṭhalā khālī lavū
In Pandharpur, woman, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, God Vitthal*
▷ (पंढरपुरात) woman (पैशाला)(माळा)(नऊ)
▷  Hand my (पूरना)(देवा) Vitthal (खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[53] id = 87864
पोथीला मी जाते सयानो तुमी जागा धरा
सावळा पांडुरंग उभा चांदणी खाली हिरा
pōthīlā mī jātē sayānō tumī jāgā dharā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga ubhā cāndaṇī khālī hirā
I am going to listen to the sacred book, friends, you keep my place
Dark-complexioned Pandurang* stands like a diamond below the star
▷ (पोथीला) I am_going (सयानो)(तुमी)(जागा)(धरा)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) standing (चांदणी)(खाली)(हिरा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[7] id = 60329
पाचवा माझा दंडवत चढ घाटाच्या पायर्या
सावळ्या पांडुरंगा भेट द्यावी सोयर्या
pācavā mājhā daṇḍavata caḍha ghāṭācyā pāyaryā
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dyāvī sōyaryā
My fifth prostration, I climb the steps on the river bank
Dark-complexioned Pandurang*, meet us, your relatives
▷ (पाचवा) my (दंडवत)(चढ)(घाटाच्या)(पायर्या)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(भेट)(द्यावी)(सोयर्या)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[26] id = 80468
सातवा माझा दंडवत उभी राऊळाच्या कोना
मला का भेट द्यावी विटेवरल्या मोहना
sātavā mājhā daṇḍavata ubhī rāūḷācyā kōnā
malā kā bhēṭa dyāvī viṭēvaralyā mōhanā
My Seventh prostration, I stand in the corner of the temple
Come and meet me, Mohan on the brick
▷ (सातवा) my (दंडवत) standing (राऊळाच्या) who
▷ (मला)(का)(भेट)(द्यावी)(विटेवरल्या)(मोहना)
pas de traduction en français


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[41] id = 91552
काय पुण्य केले कुंभाराच्या ग विठ
विठ्ठलाचे पाय तुला सापडले कुठ
kāya puṇya kēlē kumbhārācyā ga viṭha
viṭhṭhalācē pāya tulā sāpaḍalē kuṭha
Oh potter’s brick, what virtuous deeds have you done
Where did you find God Vitthal*’s feet
▷  Why (पुण्य)(केले)(कुंभाराच्या) * (विठ)
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय) to_you (सापडले)(कुठ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[120] id = 53164
शेरभर सोन रुकमाईच्या अंगावरी
अशा डहाळ देतो चंद्रसूर्याच्या भांगावरी
śērabhara sōna rukamāīcyā aṅgāvarī
aśā ḍahāḷa dētō candrasūryācyā bhāṅgāvarī
Rakmabai wears ornaments weighing a kilo in gold
The moon-like ornament in the parting of the sun’s (Rukhmi’s) hair enhances her beauty
▷ (शेरभर) gold (रुकमाईच्या)(अंगावरी)
▷ (अशा)(डहाळ)(देतो)(चंद्रसूर्याच्या)(भांगावरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[11] id = 52993
रुसली रुक्मीनी अवघ्या पंढरीत नाही
हिच्या रागाला करु कायी
rusalī rukmīnī avaghyā paṇḍharīta nāhī
hicyā rāgālā karu kāyī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
What can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(अवघ्या)(पंढरीत) not
▷ (हिच्या)(रागाला)(करु)(कायी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[89] id = 44510
रुसली रुखमीण जाऊन बसली ठुगरीला (डगरीला)
हसु आल नगरीला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī ṭhugarīlā (ḍagarīlā)
hasu āla nagarīlā
Rukmini* is sulking, she goes and sits near the climb
They are laughing in the city
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (ठुगरीला) ( (डगरीला) )
▷ (हसु) here_comes (नगरीला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[150] id = 52981
रुसली रुक्मीन ती का बसली खिडकीत
विटू पंढरी धुंडीत
rusalī rukmīna tī kā basalī khiḍakīta
viṭū paṇḍharī dhuṇḍīta
Rukmin* is sulking, she goes and sits in the window
Vithu* is searching the whole of Pandhari for her
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(ती)(का) sitting (खिडकीत)
▷ (विटू)(पंढरी)(धुंडीत)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[157] id = 52994
रुसली रुक्मीनी गेली पदम तळ्याला
हात विठूच्या गळ्याला
rusalī rukmīnī gēlī padama taḷyālā
hāta viṭhūcyā gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
(She suspects) Vithu* putting his hand around someone else
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (पदम)(तळ्याला)
▷  Hand (विठूच्या)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[158] id = 52996
रुसली रुक्मीनी जाती मंगळवेढ्याला
देवा माझ्या विठ्ठलानी जीन घातीला घोड्याला
जीन - घोड्याच्या पाठीवर टाकलेले कापड
rusalī rukmīnī jātī maṅgaḷavēḍhyālā
dēvā mājhyā viṭhṭhalānī jīna ghātīlā ghōḍyālā
jīna - ghōḍyācyā pāṭhīvara ṭākalēlē kāpaḍa
Rukhmin* is sulking, she goes to Mangalvedha
My God Vitthal* saddles the horse
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) caste (मंगळवेढ्याला)
▷ (देवा) my (विठ्ठलानी)(जीन)(घातीला)(घोड्याला)
▷ (जीन)(-)(घोड्याच्या)(पाठीवर)(टाकलेले)(कापड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[164] id = 53010
रुसली रुक्मीनी बसली वाळवंटी
विठू चरणाला घाली मिठी
rusalī rukmīnī basalī vāḷavaṇṭī
viṭhū caraṇālā ghālī miṭhī
Rukhmabai is sulking, she goes and sits on the sandy banks
Vithu* embraces her feet
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (वाळवंटी)
▷ (विठू)(चरणाला)(घाली)(मिठी)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[19] id = 52992
रुसली रुक्मीनी हिच रुसणं वंगाळ
गार पाण्याची आंघोळ
rusalī rukmīnī hica rusaṇaṁ vaṅgāḷa
gāra pāṇyācī āṅghōḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for (Vitthal*’s) bath
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(हिच)(रुसणं)(वंगाळ)
▷ (गार)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exiii (B06-02-11e13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him

[7] id = 52989
रुसली रुक्मीनी देवाजवळ बसना
गर्दी नारीला सोसना
rusalī rukmīnī dēvājavaḷa basanā
gardī nārīlā sōsanā
Rukhmin* is angry, she refuses to sit near God
She cannot stand the crowd
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(देवाजवळ)(बसना)
▷ (गर्दी)(नारीला)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11exvii (B06-02-11e17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Stop eating

[3] id = 52990
रुसली रुक्मीनी ती का जेवना दुधपोळी
विठू जनीचे शिवी चोळी
rusalī rukmīnī tī kā jēvanā dudhapōḷī
viṭhū janīcē śivī cōḷī
Rukhmin* is angry, she is not eating flattened bread and milk
Vithu* is stiching a blouse for Jani
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(ती)(का)(जेवना)(दुधपोळी)
▷ (विठू)(जनीचे)(शिवी) blouse
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[4] id = 52991
रुसली रुक्मीनी ती का जेवना दुधभात
विठू जनीचे मंदिरात
rusalī rukmīnī tī kā jēvanā dudhabhāta
viṭhū janīcē mandirāta
Rukhmin* is angry, she is not eating rice and milk
Vithu* is in Jani’s temple
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(ती)(का)(जेवना)(दुधभात)
▷ (विठू)(जनीचे)(मंदिरात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exxi (B06-02-11e21) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She tells father

[1] id = 52988
रुसली रुक्मीनी बाप घरी सांगे चाडी
मला सवती बांधा माडी
rusalī rukmīnī bāpa gharī sāṅgē cāḍī
malā savatī bāndhā māḍī
Rukhmini* is angry, she tells tales (about Vitthal*) in her father’s house
(Tells her father) Build a separate house for me
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) father (घरी) with (चाडी)
▷ (मला)(सवती)(बांधा)(माडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exxii (B06-02-11e22) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Is she loved by Viṭṭhal

[1] id = 52995
रुसली रुक्मीनी देवा पेरीत कुणाची
घरला येती जाती माजी सगळी गुणाची
rusalī rukmīnī dēvā pērīta kuṇācī
gharalā yētī jātī mājī sagaḷī guṇācī
Rukhmini* is angry, (she asks) God, whom do you love
Everybody who comes home, I love them all
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(देवा)(पेरीत)(कुणाची)
▷ (घरला)(येती) caste (माजी)(सगळी)(गुणाची)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11l (B06-02-11l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dnyaneshwar is guest

[2] id = 60937
पांडुरंग म्हणे ऐक रुक्मीनी झनकार
हाती टाळ वीणा आले आले ज्ञानेश्वर
pāṇḍuraṅga mhaṇē aika rukmīnī jhanakāra
hātī ṭāḷa vīṇā ālē ālē jñānēśvara
Pandurang* says, Rukhmini*, listen to the musical sound
Dnyaneshwar* has come, with cymbals and lute in hand
▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(ऐक)(रुक्मीनी)(झनकार)
▷ (हाती)(टाळ)(वीणा) here_comes here_comes (ज्ञानेश्वर)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[140] id = 90236
कानुपातराच झाड सत्यभामान लावील
रुक्मीण बाईन फुल वेणीला खवील
kānupātarāca jhāḍa satyabhāmāna lāvīla
rukmīṇa bāīna fula vēṇīlā khavīla
Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama
Rukhminbai* puts the flowers in her hair
▷ (कानुपातराच)(झाड)(सत्यभामान)(लावील)
▷ (रुक्मीण)(बाईन) flowers (वेणीला)(खवील)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[38] id = 90264
कान्हुपातराच झाड सत्यभामा तुज्या दारी
कळ्या पडती रक्मीणीच्या शेजवरी
kānhupātarāca jhāḍa satyabhāmā tujyā dārī
kaḷyā paḍatī rakmīṇīcyā śējavarī
Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama
But the buds fall on Rukhmini*’s bed
▷ (कान्हुपातराच)(झाड)(सत्यभामा)(तुज्या)(दारी)
▷ (कळ्या)(पडती)(रक्मीणीच्या)(शेजवरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[40] id = 90266
जातीची ग कळवातीन तिला देवाजीच वेड
विठ्ठलाच्या दारी कान्होपात्रा तुझ झाड
jātīcī ga kaḷavātīna tilā dēvājīca vēḍa
viṭhṭhalācyā dārī kānhōpātrā tujha jhāḍa
Courtesan by caste, she is very fond of God
Kanhopatra, your tree is in front of Vitthal*’s door
▷ (जातीची) * (कळवातीन)(तिला)(देवाजीच)(वेड)
▷ (विठ्ठलाच्या)(दारी)(कान्होपात्रा) your (झाड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[19] id = 52203
जनी बसली न्हायाला पाणी नाही विसानाला
सावळे बहिणाबाई झरा फुटला पाषाणाला
janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī visānālā
sāvaḷē bahiṇābāī jharā phuṭalā pāṣāṇālā
Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water
Dark-complexioned Bahinabai, a spring has sprung out of a rock
▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (विसानाला)
▷ (सावळे)(बहिणाबाई) Jhara (फुटला)(पाषाणाला)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[18] id = 52204
विठ्ठल मने चल जणे धून धुऊ
चंदनाच्या शिळा धून ठेवणीच काढू
viṭhṭhala manē cala jaṇē dhūna dhuū
candanācyā śiḷā dhūna ṭhēvaṇīca kāḍhū
Vitthal* says, come, Jani, let’s do the washing
On rocks, sacred like sandalwood, let’s wash special clothes
▷  Vitthal (मने) let_us_go (जणे)(धून)(धुऊ)
▷ (चंदनाच्या)(शिळा)(धून)(ठेवणीच)(काढू)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[36] id = 52938
पंढरपुरात जनाईची गेली वाटी
देव नामदेव उभ्या पेठत दवंडी पिटी
paṇḍharapurāta janāīcī gēlī vāṭī
dēva nāmadēva ubhyā pēṭhata davaṇḍī piṭī
In Pandharpur, Jani’s bowl is stolen
God Namdev* proclaimed in the whole neighbourhood
▷ (पंढरपुरात)(जनाईची) went (वाटी)
▷ (देव)(नामदेव)(उभ्या)(पेठत)(दवंडी)(पिटी)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[115] id = 52200
विठूच्या पायाला रुक्मीन लाविती लोणी
खरच देवा सांगा कोण व्हावी तुमा जनी
viṭhūcyā pāyālā rukmīna lāvitī lōṇī
kharaca dēvā sāṅgā kōṇa vhāvī tumā janī
Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet
Tell me the ruth, God, how is Jani related to you
▷ (विठूच्या)(पायाला)(रुक्मीन)(लाविती)(लोणी)
▷ (खरच)(देवा) with who (व्हावी)(तुमा)(जनी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:G:XIX-6.3 (G19-06-03) - Wife’s contempt for husband / Attitudes towards co-wife
[154] id = 65272
विठ्ठल विठ्ठल हाक मारीती राऊळात
सावळा पाडुरंग उभा जनीच्या मंदीरात
viṭhṭhala viṭhṭhala hāka mārītī rāūḷāta
sāvaḷā pāḍuraṅga ubhā janīcyā mandīrāta
Vitthal*, Vitthal* (Varkaris*) are shouting in the temple
Dark-complexioned Pandurang* is standing in Jani’s temple
▷  Vitthal Vitthal (हाक)(मारीती)(राऊळात)
▷ (सावळा)(पाडुरंग) standing (जनीच्या)(मंदीरात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
PandurangVitthal


B:VI-2.12s (B06-02-12s) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s make-up

[2] id = 52201
जनाईची चोळी कुणा शिंप्यान शिवली
वर अभंग लिहिला देवा माझ्या नामदेवान
janāīcī cōḷī kuṇā śimpyāna śivalī
vara abhaṅga lihilā dēvā mājhyā nāmadēvāna
Which tailor has stitched Janai’s blouse
God, my Namdev* embroidered Abhang* on it
▷ (जनाईची) blouse (कुणा)(शिंप्यान)(शिवली)
▷ (वर)(अभंग)(लिहिला)(देवा) my (नामदेवान)
pas de traduction en français
NamdevSaint
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[3] id = 52202
जनाबाईची चोळी भायीला झाली लांब
वर काढीला गरुड खांब
janābāīcī cōḷī bhāyīlā jhālī lāmba
vara kāḍhīlā garuḍa khāmba
The sleeves of Janabai*’s blouse became long
Garud Khamb* was embroidered on it
▷ (जनाबाईची) blouse (भायीला) has_come (लांब)
▷ (वर)(काढीला)(गरुड)(खांब)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[64] id = 52945
साधू मंदी साधू नामदेव साधू खरा
विठ्ठलाच्या दारी झाला पायरीचा चिरा
sādhū mandī sādhū nāmadēva sādhū kharā
viṭhṭhalācyā dārī jhālā pāyarīcā cirā
Among the saints, Namdev* is the true one
He became the stone of the step of Vitthal*’s temple
▷ (साधू)(मंदी)(साधू)(नामदेव)(साधू)(खरा)
▷ (विठ्ठलाच्या)(दारी)(झाला)(पायरीचा)(चिरा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[132] id = 63340
चौथा माझा दंडवत नामदेवाच्या पायरी
सावळ्या पांडुरंगा चोखामेळा तो बाहेरी
cauthā mājhā daṇḍavata nāmadēvācyā pāyarī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā cōkhāmēḷā tō bāhērī
My fourth prostration from Namdev’s step*
Pandurang* is inside, Chokhamela is outside
▷ (चौथा) my (दंडवत)(नामदेवाच्या)(पायरी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(चोखामेळा)(तो)(बाहेरी)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
PandurangVitthal


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[62] id = 109640
कळीचा ग नारद कळ करीतो जाता जाता
मामा कैवारी माग होता
kaḷīcā ga nārada kaḷa karītō jātā jātā
māmā kaivārī māga hōtā
The mischief-maker Narad played a mischief while going
His uncle, the saviour, was behind
▷ (कळीचा) * (नारद)(कळ)(करीतो) class class
▷  Maternal_uncle (कैवारी)(माग)(होता)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[181] id = 90175
पंढरपुरात नाही कशाची निवड
देवा माझ्या विठ्ठलाला चोखामेळाची आवड
paṇḍharapurāta nāhī kaśācī nivaḍa
dēvā mājhyā viṭhṭhalālā cōkhāmēḷācī āvaḍa
In Pandharpur, they are all equal, there is no discrimination
My God Vitthal* is fond of Chokhamela
▷ (पंढरपुरात) not of_how (निवड)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(चोखामेळाची)(आवड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[301] id = 84773
पंढरपुरबाई दुरुन दिसत गुलजार
देवा विठ्ठलाच्या तुळशीबनाला आला बार
paṇḍharapurabāī duruna disata gulajāra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśībanālā ālā bāra
Woman, Pandhari looks very pretty from far
God Vitthal*’s tulasi* groves are in full bloom
▷ (पंढरपुरबाई)(दुरुन)(दिसत)(गुलजार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीबनाला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[424] id = 91744
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
रुक्मीन बाई ग भरल्या बुक्याच्या घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
rukmīna bāī ga bharalyā bukyācyā ghāgarī
Pandhari i s the city of Vithuraya
Rukhmini* fills pots and pots with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (रुक्मीन) woman * (भरल्या)(बुक्याच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[37] id = 52944
दुसरा माझा दंडवत चंद्रभागेच्या आलीकड
सावळ्या पांडुरंगा मला न्यावे पलीकड
dusarā mājhā daṇḍavata candrabhāgēcyā ālīkaḍa
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā malā nyāvē palīkaḍa
My second prostration from this side of river Chandrabhaga*
Oh dark-complexioned Pandurang*, take me to the other side
▷ (दुसरा) my (दंडवत)(चंद्रभागेच्या)(आलीकड)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(मला)(न्यावे)(पलीकड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[50] id = 92197
पंढरीची हवा काय सांगु मी वेडीला
चंद्रभागा सोडुनी करी आंघोळ ओढयाला
paṇḍharīcī havā kāya sāṅgu mī vēḍīlā
candrabhāgā sōḍunī karī āṅghōḷa ōḍhayālā
What can I tell this simpleton how Pandhari is
She did not think of Chandrabhaga*, she had a bath in the stream
▷ (पंढरीची)(हवा) why (सांगु) I (वेडीला)
▷ (चंद्रभागा)(सोडुनी)(करी)(आंघोळ)(ओढयाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[43] id = 69937
भरली चंद्रभागा पाहिले पंढरपुर
पाण्यात उभे राहिले विठ्ठलाचे घर
bharalī candrabhāgā pāhilē paṇḍharapura
pāṇyāta ubhē rāhilē viṭhṭhalācē ghara
Chandrabhaga* is full, I looked at Pandhari
Vitthal*’s house (temple) was in the midst of water
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पाहिले)(पंढरपुर)
▷ (पाण्यात)(उभे)(राहिले)(विठ्ठलाचे) house
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[37] id = 61327
तिसरा माझा दंडवत चंद्रभागेच्या वाळवंटी
सावळ्या पांडुरंगा झाल्या कुंडलिकाच्या भेटी
tisarā mājhā daṇḍavata candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā jhālyā kuṇḍalikācyā bhēṭī
My third prostration from the sandy banks of Chandrabhaga*
I met dark-complexioned Pandurang* and Kundalik*
▷ (तिसरा) my (दंडवत)(चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(झाल्या)(कुंडलिकाच्या)(भेटी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[64] id = 92366
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वहायाला
विठ्ठल रुकमाई जाती नारळ फोडायाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vahāyālā
viṭhṭhala rukamāī jātī nāraḷa phōḍāyālā
Chandrabhaga* is full, water is flowing with force
Vitthal* and Rukhminbai* go to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वहायाला)
▷  Vitthal (रुकमाई) caste (नारळ)(फोडायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[22] id = 92411
चंद्रभागाच्या काठावरी धुन धुतीया माझी बाई
देव विठ्ठल बोलते जनी माझीला कुणी नाही
candrabhāgācyā kāṭhāvarī dhuna dhutīyā mājhī bāī
dēva viṭhṭhala bōlatē janī mājhīlā kuṇī nāhī
On the banks of Chandrabhaga*, my daughter (Jani) is doing the washing
God Vitthal* says, my Jani has no one
▷ (चंद्रभागाच्या)(काठावरी)(धुन)(धुतीया) my daughter
▷ (देव) Vitthal (बोलते)(जनी)(माझीला)(कुणी) not
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[6] id = 90448
कळीचा ग नारद कळ केली या कुण्या रागी
ह्याच्या मामा ग वाघावाणी
kaḷīcā ga nārada kaḷa kēlī yā kuṇyā rāgī
hyācyā māmā ga vāghāvāṇī
no translation in English
▷ (कळीचा) * (नारद)(कळ) shouted (या)(कुण्या)(रागी)
▷ (ह्याच्या) maternal_uncle * (वाघावाणी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[11] id = 72589
बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई
दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई
bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī
dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower
How much can I describe the greatness of the shade both the trees (their support)
▷  Father my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[19] id = 83656
झाडामंदी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्वा गोतात आई थोर
jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्वा)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[23] id = 60634
माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस
मालन माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa
mālana mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits near Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस)
▷ (मालन) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français
[29] id = 80988
गणगोतामंदी सये माझी माऊली आधिक
माझी मायबाई शुध्द गंगेच उदक
gaṇagōtāmandī sayē mājhī māūlī ādhika
mājhī māyabāī śudhda gaṅgēca udaka
Woman, among the relatives my mother is great
My dear mother is like the pure holy water of Ganga river
▷ (गणगोतामंदी)(सये) my (माऊली)(आधिक)
▷  My (मायबाई) purity (गंगेच)(उदक)
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[21] id = 87495
दुध माऊलीच सये गोड अमृताचा डोणा
किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना
dudha māūlīca sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā
kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā
Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar
No matter how much I drank it, I never felt satisfied
▷  Milk (माऊलीच)(सये)(गोड)(अमृताचा) two
▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[52] id = 75701
आई लेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी
काशी मनात मोकळी
āī lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī
kāśī manāta mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Kashi*, my mother is open-minded and considerate
▷ (आई)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷  How (मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[53] id = 83655
किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाला
कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशाच्या त्या सीमेला
kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmālā
kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśācyā tyā sīmēlā
How many ovis can I sing to my mother’s love and affection, there is no limit
Who can make a pradakshina* round the sky
▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला)
▷  Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशाच्या)(त्या)(सीमेला)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[37] id = 60636
आईची माया मोठी जशी वडाची सावली
बयेच्या पंखाखाली विसावली रोपवेली
āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī
bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpavēlī
Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree
Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably
▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोपवेली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[79] id = 86693
आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला
जिरुनी गेले तूप साळीच्या ग भाताला
āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā
jirunī gēlē tūpa sāḷīcyā ga bhātālā
No other relative has so much love and affection as mother
All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed
▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला)
▷ (जिरुनी) has_gone (तूप)(साळीच्या) * (भाताला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[15] id = 60633
शीतळ सावलीला पाखर ग झाली गोळा
माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा
śītaḷa sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā
mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā
Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade
My mother’s love and affection is like a place where I can take rest
▷  Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा)
▷  My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[34] id = 71915
उन्हाळ्याच उन उन लागत चयीताच
तोंड सुकल ताईताच
unhāḷyāca una una lāgata cayītāca
tōṇḍa sukala tāītāca
In summer, the heat in the month of Chaitra is very strong
My dear son’s face is looking very pale
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(चयीताच)
▷ (तोंड)(सुकल)(ताईताच)
pas de traduction en français
[35] id = 71916
उन्हाळ्याच उन उन लागत तुला मला
चल जाईच्या सावलीला
unhāḷyāca una una lāgata tulā malā
cala jāīcyā sāvalīlā
You and me, we are both feeling the heat of the sun in summer
Come, let’s go in the shade of the Jasmine tree
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत) to_you (मला)
▷  Let_us_go (जाईच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[24] id = 62466
मोठे मोठे ग तुझे डोळे तुझ्या भवया किती तेजी
तुझ्या जोमाला दिष्ट माझी
mōṭhē mōṭhē ga tujhē ḍōḷē tujhyā bhavayā kitī tējī
tujhyā jōmālā diṣṭa mājhī
You have big eyes, your eyebrows are beautiful
Your vigour is affected by my evil eye
▷ (मोठे)(मोठे) * (तुझे)(डोळे) your (भवया)(किती)(तेजी)
▷  Your (जोमाला)(दिष्ट) my
pas de traduction en français


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[15] id = 100373
माळ्याच ग मळ्यामधी अनवळ राघु गेले
जाई तोडुनी दांडु केले
māḷyāca ga maḷyāmadhī anavaḷa rāghu gēlē
jāī tōḍunī dāṇḍu kēlē
Naughty Raghu* went to the gardener’s plantation
He cut the Jasmine branches into small sticks
▷ (माळ्याच) * (मळ्यामधी)(अनवळ)(राघु) has_gone
▷ (जाई)(तोडुनी)(दांडु)(केले)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[87] id = 101092
दुबळ्या पणाच जना लोकाला येती घाण
अंजेराची ग झाड लहान बाळा माझी
dubaḷyā paṇāca janā lōkālā yētī ghāṇa
añjērācī ga jhāḍa lahāna bāḷā mājhī
People find poverty to be a dirty thing
My sons, my fig trees are small (they will become big tomorrow)
▷ (दुबळ्या)(पणाच)(जना)(लोकाला)(येती)(घाण)
▷ (अंजेराची) * (झाड)(लहान) child my
pas de traduction en français


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[51] id = 79378
लक्ष्मी हे ग माते धरती मी तुझे पाय
तु ग भक्ताच्या घरी राहय
lakṣmī hē ga mātē dharatī mī tujhē pāya
tu ga bhaktācyā gharī rāhaya
Goddess Lakshmi, I fall at your feet
You please stay in your devotee’s house
▷  Lakshmi (हे) * (माते)(धरती) I (तुझे)(पाय)
▷  You * (भक्ताच्या)(घरी)(राहय)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[50] id = 71917
लग्नाच वर्हाड उतरल पिंपरीखाली
नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली
lagnāca varhāḍa utarala pimparīkhālī
navarā mōtyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree
The bridegroom is under an umbrella with pearls
▷ (लग्नाच)(वर्हाड)(उतरल)(पिंपरीखाली)
▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[51] id = 71918
लग्नाच वर्हाड आंबा सोडुनी वावरी
लई गोताची नवरी
lagnāca varhāḍa āmbā sōḍunī vāvarī
laī gōtācī navarī
The marriage party got down in the field instead of under the mango tree
The bride has a big clan
▷ (लग्नाच)(वर्हाड)(आंबा)(सोडुनी)(वावरी)
▷ (लई)(गोताची)(नवरी)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bii (D12-04-10b02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “She came free of cost” says groom’s mother

[11] id = 71947
लग्न सराईत जीव माझा घोरात
उंच नवरी घरात
lagna sarāīta jīva mājhā ghōrāta
uñca navarī gharāta
During the marriage season, I feel worried
I have an old in age than normal and a tall marriageable daughter in my house
▷ (लग्न)(सराईत) life my (घोरात)
▷ (उंच)(नवरी)(घरात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[36] id = 105542
लाडाची बाई लेक हिला लाडाच काम सांगा
देव पुजेला पाणी मागा
lāḍācī bāī lēka hilā lāḍāca kāma sāṅgā
dēva pujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडाची) woman (लेक)(हिला)(लाडाच)(काम) with
▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.4h (E13-01-04h) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Hair style and plait

[28] id = 99781
कुरुळ्या ग केसाची विणी येती गोपावाणी
सकी आपल्या बापावाणी
kuruḷyā ga kēsācī viṇī yētī gōpāvāṇī
sakī āpalyā bāpāvāṇī
no translation in English
▷ (कुरुळ्या) * (केसाची)(विणी)(येती)(गोपावाणी)
▷ (सकी)(आपल्या)(बापावाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4n (E13-01-04n) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Like Brahman

[6] id = 105593
नाकामध्ये नथ हिच्या नतीला मोती सोळा
बहिण मालणीचा हिचा बामणी तोंडवळा
nākāmadhyē natha hicyā natīlā mōtī sōḷā
bahiṇa mālaṇīcā hicā bāmaṇī tōṇḍavaḷā
Nose-ring in the nose, her nose-ring has sixteen pearls
My sister has features like a brahman woman
▷ (नाकामध्ये)(नथ)(हिच्या)(नतीला)(मोती)(सोळा)
▷  Sister (मालणीचा)(हिचा)(बामणी)(तोंडवळा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[112] id = 105683
लेकुरवाळीचा हिच्या कामाचा घोटाळा
नाग घालीतो येटाळा
lēkuravāḷīcā hicyā kāmācā ghōṭāḷā
nāga ghālītō yēṭāḷā
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीचा)(हिच्या)(कामाचा)(घोटाळा)
▷ (नाग)(घालीतो)(येटाळा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[41] id = 107735
लेक चालली नांदायाला हिच्या पदरावरी मासा
मोल मुराळ्याला पुसा
lēka cālalī nāndāyālā hicyā padarāvarī māsā
mōla murāḷyālā pusā
Daughter is leaving for her in-laws’family, the end of her sari has a fish design
Ask the price to Murali
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(हिच्या)(पदरावरी)(मासा)
▷ (मोल)(मुराळ्याला) enquire
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[29] id = 74023
नदीच्या पलीकड लेक देऊन झाली येडी
माय माझी गवळण नावाड्याला हात जोडी
nadīcyā palīkaḍa lēka dēūna jhālī yēḍī
māya mājhī gavaḷaṇa nāvāḍyālā hāta jōḍī
Getting her daughter married beyond the river, she is feeling miserable
She folds her hands to the boatman
▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(देऊन) has_come (येडी)
▷ (माय) my (गवळण)(नावाड्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[40] id = 60655
लेक चालली नांदायला तिच्या ओटीला कोवळी पान
संग मुराळी पैलवान
lēka cālalī nāndāyalā ticyā ōṭīlā kōvaḷī pāna
saṅga murāḷī pailavāna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
Her wrestler Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(ओटीला)(कोवळी)(पान)
▷  With (मुराळी)(पैलवान)
pas de traduction en français
[41] id = 60656
लेक चालली नांदायला तिच्या ओटीला गुळशेंगा
ऐकादशीचा ग नेम सांगा
lēka cālalī nāndāyalā ticyā ōṭīlā guḷaśēṅgā
aikādaśīcā ga nēma sāṅgā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are jaggery* and groundnuts in her lap
Tell her to observe Ekadashi* fast regularly
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(ओटीला)(गुळशेंगा)
▷ (ऐकादशीचा) * (नेम) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[85] id = 105518
बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना
माझ्या ग साळुला दिष्ट झाल्यायी सोसना
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā
mājhyā ga sāḷulā diṣṭa jhālyāyī sōsanā
A delicate bangle cannot be seen on the fair hand
My dear daughter Salu* is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷  My * (साळुला)(दिष्ट)(झाल्यायी)(सोसना)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-3.1aix (E13-03-01a09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / The dear one

[19] id = 101342
लाडाची बाई लेक हिला लाडाचा केला गाडा
आंदण मागती राजवाडा
lāḍācī bāī lēka hilā lāḍācā kēlā gāḍā
āndaṇa māgatī rājavāḍā
For my darling daughter I even become her horse
She asks for a palace as marriage gift
▷ (लाडाची) woman (लेक)(हिला)(लाडाचा) did (गाडा)
▷ (आंदण)(मागती)(राजवाडा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[70] id = 74020
लेक चालली नांदायाला हिच्या पदराला जरीकडी
घेणार माझा मारवाडी
lēka cālalī nāndāyālā hicyā padarālā jarīkaḍī
ghēṇāra mājhā māravāḍī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(हिच्या)(पदराला)(जरीकडी)
▷ (घेणार) my (मारवाडी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[14] id = 72962
साळुला मागयनी माझ्या ढाळजी पडदा लावा
माझी चांदणी त्याला दावा
sāḷulā māgayanī mājhyā ḍhāḷajī paḍadā lāvā
mājhī cāndaṇī tyālā dāvā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, put curtains in my front room
Then show him my star, my good looking daughter
▷ (साळुला)(मागयनी) my (ढाळजी)(पडदा) put
▷  My (चांदणी)(त्याला)(दावा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[65] id = 110864
साळुला मागण माझ्या ढेलजी दिवा लावा
फोटो काढुनी त्याला दावा
sāḷulā māgaṇa mājhyā ḍhēlajī divā lāvā
phōṭō kāḍhunī tyālā dāvā
A demand for marriage has come for my daughter, light a lamp in the front room
Take a photo of the prospective bride and show it to him
▷ (साळुला)(मागण) my (ढेलजी) lamp put
▷ (फोटो)(काढुनी)(त्याला)(दावा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[178] id = 109976
आम्ही तीन बहिणी तीन शिवाच्या बारवा
राजस बंधु माझा मधी जोंधळा हिरवा
āmhī tīna bahiṇī tīna śivācyā bāravā
rājasa bandhu mājhā madhī jōndhaḷā hiravā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(तीन)(बहिणी)(तीन)(शिवाच्या)(बारवा)
▷ (राजस) brother my (मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[12] id = 104735
अंगणात केर आसा लोटते लोटना
राजस बंधवाची भरली कचेरी उठना
aṅgaṇāta kēra āsā lōṭatē lōṭanā
rājasa bandhavācī bharalī kacērī uṭhanā
There is dust in the courtyard, I am trying to clean but can’t do it
My dear brother’s office-work is going on, nobody is getting up
▷ (अंगणात)(केर)(आसा)(लोटते)(लोटना)
▷ (राजस)(बंधवाची)(भरली)(कचेरी)(उठना)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1j (F16-01-01j) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Gold

[10] id = 75538
माझ्या त्या चुड्याच सोन आहे पिवळ हाडुळ
राजस बंधवानी केली पारख वाढुळ
mājhyā tyā cuḍyāca sōna āhē pivaḷa hāḍuḷa
rājasa bandhavānī kēlī pārakha vāḍhuḷa
The gold of my many bangles is very yellow
My dear brother has assessed its value since long
▷  My (त्या)(चुड्याच) gold (आहे)(पिवळ)(हाडुळ)
▷ (राजस)(बंधवानी) shouted (पारख)(वाढुळ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3h (F16-01-03h) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called vairal

[11] id = 66218
गोंडाळ ग हाताला माझा वैराळ भुलला
बहिण माझ्या मालणीचा चुडा दिवान उलला
gōṇḍāḷa ga hātālā mājhā vairāḷa bhulalā
bahiṇa mājhyā mālaṇīcā cuḍā divāna ulalā
My hand is plump and round, my Vairal* was bewitched
My sister’s husband was full of admiration
▷ (गोंडाळ) * (हाताला) my (वैराळ)(भुलला)
▷  Sister my (मालणीचा)(चुडा)(दिवान)(उलला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[111] id = 51316
मांडवाच्या दारी आहेर कुणाचा घेऊ
डोळ्या खुनवितो भाऊ नको धर्माचा होऊ
māṇḍavācyā dārī āhēra kuṇācā ghēū
ḍōḷyā khunavitō bhāū nakō dharmācā hōū
At the entrance of the open shed for marriage, whose gift should I accept
My brother makes a sign, don’t take from adopted brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(कुणाचा)(घेऊ)
▷ (डोळ्या)(खुनवितो) brother not (धर्माचा)(होऊ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[346] id = 74221
माझ्या घरला पाव्हणा पाणी देते मी हासत
चोळी अंजिरी खिशात माझ्या राजस बंधवाच्या
mājhyā gharalā pāvhaṇā pāṇī dētē mī hāsata
cōḷī añjirī khiśāta mājhyā rājasa bandhavācyā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा) water, give I (हासत)
▷  Blouse (अंजिरी)(खिशात) my (राजस)(बंधवाच्या)
pas de traduction en français
[348] id = 74223
माझ्या घरला पाव्हणा शेजी पुसती कोण कोण
येऊ दे वाड्यात सांगेन
mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī pusatī kōṇa kōṇa
yēū dē vāḍyāta sāṅgēna
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(पुसती) who who
▷ (येऊ)(दे)(वाड्यात)(सांगेन)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[71] id = 63896
लेक चालली नांदायाला येशीपर्यत आयाबाया
कडेपर्यत बंधुराया
lēka cālalī nāndāyālā yēśīparyata āyābāyā
kaḍēparyata bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till the end
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(येशीपर्यत)(आयाबाया)
▷ (कडेपर्यत) younger_brother
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[184] id = 69898
पाया तवा पडु आली आर्शिवाद मी देऊ कायी
पाच पुत्र एक जाई
pāyā tavā paḍu ālī ārśivāda mī dēū kāyī
pāca putra ēka jāī
She came to touch my feet, what blessings can I give her
Let her get five sons and one daughter
▷ (पाया)(तवा)(पडु) has_come (आर्शिवाद) I (देऊ)(कायी)
▷ (पाच)(पुत्र)(एक)(जाई)
pas de traduction en français


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[68] id = 90822
दसर्यापासुनी दिवाळी आहे विस रोज
वाट पाहते मी नितरोज
dasaryāpāsunī divāḷī āhē visa rōja
vāṭa pāhatē mī nitarōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
I am waiting (for my brother) every day
▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(आहे)(विस)(रोज)
▷ (वाट)(पाहते) I (नितरोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[69] id = 90823
दसर्यापासुनी दिवाळी आहे एक महिणा
कोण येऊन जाईना
dasaryāpāsunī divāḷī āhē ēka mahiṇā
kōṇa yēūna jāīnā
Diwali* is a month away from Dassera*
No one is yet coming
▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(आहे)(एक)(महिणा)
▷  Who (येऊन)(जाईना)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[25] id = 59292
मामाच्या पंगतीला मामी टाकीती चौरंग
भाचा जेवतो श्रीरंग
māmācyā paṅgatīlā māmī ṭākītī cauraṅga
bhācā jēvatō śrīraṅga
Maternal aunt places a low stool to have a meal along with maternal uncle
Shrirang, nephew eats with maternal uncle
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला) maternal_uncle (टाकीती)(चौरंग)
▷ (भाचा)(जेवतो)(श्रीरंग)
pas de traduction en français
[26] id = 59293
मामाच्या पंगतीला भाचा जेवतो दुधभात
लावी जावायाच नातं
māmācyā paṅgatīlā bhācā jēvatō dudhabhāta
lāvī jāvāyāca nātaṁ
Sitting for a meal with his maternal uncle, nephew eats milk and rice
He says, he is his son-in-law
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(जेवतो)(दुधभात)
▷ (लावी)(जावायाच)(नातं)
pas de traduction en français


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[19] id = 71948
लोकाच्या लग्नात धुराने डोळे लाल
बंधुच्या लग्नात हिरव पातळ निर्यो घोळ
lōkācyā lagnāta dhurānē ḍōḷē lāla
bandhucyā lagnāta hirava pātaḷa niryō ghōḷa
In other people’s wedding, eyes become red with smoke
In brother’s marriage, (I get) a green sari with many pleats
▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(धुराने)(डोळे)(लाल)
▷ (बंधुच्या)(लग्नात)(हिरव)(पातळ)(निर्यो)(घोळ)
pas de traduction en français
[20] id = 71949
लोकाच्या लग्नाला काय बघते वेडेबाई
सावळी ग मैना माझी उद्या होईल वरमाई
lōkācyā lagnālā kāya baghatē vēḍēbāī
sāvaḷī ga mainā mājhī udyā hōīla varamāī
In other people’s wedding, what are you looking at
My wheat-complexioned daughter, you will become the bridegroom’s mother tomorrow
▷ (लोकाच्या)(लग्नाला) why (बघते)(वेडेबाई)
▷  Wheat-complexioned * Mina my (उद्या)(होईल)(वरमाई)
pas de traduction en français
[70] id = 113426
मोत्याच्या मंडवळ्या ठेवे मी कापसात
नवरा व्हायचा वैशाखात राजस बंधु माझा
mōtyācyā maṇḍavaḷyā ṭhēvē mī kāpasāta
navarā vhāyacā vaiśākhāta rājasa bandhu mājhā
Pearl mundavalya*, I keep them in cotton wool
My young brother will become a bridegroom in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(ठेवे) I (कापसात)
▷ (नवरा)(व्हायचा)(वैशाखात)(राजस) brother my
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


F:XVIII-1.1g (F18-01-01g) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Support

[2] id = 97822
माझ्या घराला पाव्हणा काय पुसतो वाडा हुडा
नवरा अंगठी वरला खडा
mājhyā gharālā pāvhaṇā kāya pusatō vāḍā huḍā
navarā aṅgaṭhī varalā khaḍā
I have a guest in my house, he came asking or the address
My husband is well known, he is like a precious stone in the ring
▷  My (घराला)(पाव्हणा) why asks (वाडा)(हुडा)
▷ (नवरा)(अंगठी)(वरला)(खडा)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[66] id = 66288
आत्या आत्या म्हणुनी धरीती माझ बोट
माझ्या काळजाच देठ
ātyā ātyā mhaṇunī dharītī mājha bōṭa
mājhyā kāḷajāca dēṭha
She calls me aunty, aunty, holds my hand
She is the apple of my eye
▷ (आत्या)(आत्या)(म्हणुनी)(धरीती) my (बोट)
▷  My (काळजाच)(देठ)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[29] id = 96623
मावशी म्हणुनी धरीती निर्या घोळ
बहिण मालनीच बाळ
māvaśī mhaṇunī dharītī niryā ghōḷa
bahiṇa mālanīca bāḷa
He calls me maternal aunt and holds the pleats of my sari
He is my sister Malini’s child
▷  Maternal_aunt (म्हणुनी)(धरीती)(निर्या)(घोळ)
▷  Sister (मालनीच) son
pas de traduction en français


G:XIX-7.3c (G19-07-03c) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Common life over

[7] id = 86882
आयव ग मरण सोमवारी सकाळपारी
डोक कांताच्या मांडीवरी
āyava ga maraṇa sōmavārī sakāḷapārī
ḍōka kāntācyā māṇḍīvarī
She died as an Ahev*, early on Monday morning
Her head was on her husband’s lap
▷ (आयव) * (मरण)(सोमवारी)(सकाळपारी)
▷ (डोक)(कांताच्या)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[33] id = 62701
आयव ग मरण सरण जळत सावलीला
दुःख एका मावलीला
āyava ga maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha ēkā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
(But amidst the whole family), her mother alone is so grieved
▷ (आयव) * (मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एका)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[108] id = 76030
आयव ग मरण सरण जळत वाकड
चंदन बुक्क्याची लाकड तुमच्या गावाकड
āyava ga maraṇa saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bukkyācī lākaḍa tumacyā gāvākaḍa
no translation in English
▷ (आयव) * (मरण)(सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बुक्क्याची)(लाकड)(तुमच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām laments over Sītā’s absence
  2. Feelings during one’s serious illness
  3. Don’t go out in the lane
  4. Filling her lap
  5. A huge grindmill in a vast house
  6. Mother remembers daughter
  7. Daughter remembers mother
  8. Mother’s milk proves source of energy
  9. In the morning
  10. No child near at time of death
  11. Nārāyaṇa
  12. Description of the road
  13. Ekadashi
  14. Viṭṭhal receives
  15. Dress
  16. Description
  17. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  18. Palanquin, chariot
  19. Visiting idols in temple
  20. No request to Viṭṭhal to sit down
  21. Garland and flowers to Viṭṭhal
  22. Katha, Kirtan, Vina
  23. Viṭṭhal embraces. gives attention
  24. Worshipped
  25. Rukhmini’s ornaments
  26. Not in Paṅḍharpur
  27. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  28. Her anger is bad
  29. Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him
  30. Stop eating
  31. She tells father
  32. Is she loved by Viṭṭhal
  33. Dnyaneshwar is guest
  34. Satyabhama
  35. Kanhopatra
  36. Jani’s bath
  37. Jani washes cloth
  38. Theft in Jani’s house
  39. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  40. Jani’s make-up
  41. Namdev
  42. Narad
  43. Other saints
  44. Help for crossing the river
  45. Bath in the river
  46. Viṭṭhal
  47. Kundalik
  48. Rukhmini
  49. Jani
  50. Banian
  51. Mango
  52. Ganga
  53. One drank mothers milk
  54. She is open-minded, considerate
  55. No affection parallel to mothers love
  56. Love, tenderness
  57. “I take rest in your shadow”
  58. Hard sun of summer
  59. Because son looks beautiful
  60. He is childish
  61. Grown-up son ends mother’s weakness
  62. Wishing for the coming of Lakṣmī
  63. Large clan of the bridegroom, got
  64. “She came free of cost” says groom’s mother
  65. Daughter should be assigned light work
  66. Hair style and plait
  67. Like Brahman
  68. Daughter is with children
  69. Daughter the dear one
  70. In-laws’ house stands accross the river
  71. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  72. She has been struck by bad eye
  73. The dear one
  74. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  75. She is good looking
  76. Brother amidst sisters
  77. He stands in the Bureau
  78. Gold
  79. Bangle seller is called vairal
  80. Brother’s present at her children’s marriage
  81. Brother comes as a guest
  82. Mother sends him
  83. “Brother’s wife bows down to me”
  84. Sister expects brother to come
  85. Nephew eating at uncle’s house
  86. Purchase of articles, preparations
  87. Support
  88. Singer’s close relation with them
  89. Common life over
  90. Mother is aggrieved
  91. Brother, sister is aggrieved
⇑ Top of page ⇑